# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mikael Åkerberg , 2024 # lynnliuying , 2024 # Robert Frykelius , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Martin Wilderoth , 2024 # Peter Wickenberg , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Simon S, 2024 # Kim Asplund , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Personal" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "Appraisals" msgstr "Bedömningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "I Odoo kan applikationen *Appraisals* användas för att utvärdera anställdas " "prestationer på en återkommande basis. Chefer kan utvärdera sina anställdas " "prestationer, och även låta anställda göra en självutvärdering av sina egna." " Utvärderingar är anpassningsbara och kan ställas in för vilken typ av " "schema som helst." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "Medarbetarsamtalen ger medarbetarna värdefull feedback, inklusive konkreta " "mål att arbeta mot och mätbara färdigheter att förbättra. Dessutom kan " "utvärderingar ligga till grund för löneförhöjningar, befordringar och andra " "förmåner." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "Regelbundna utvecklingssamtal är bra för både medarbetarna och företaget, " "eftersom de kan mäta prestationerna utifrån företagets mål och visa " "medarbetarna vad de behöver förbättra." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "I menyn :guilabel:`Configuration` i applikationen *Appraisals* kan du " "konfigurera inställningar, redigera feedbackmallar, ställa in frekvenser, " "hantera utvärderingsskalor, lagra data för 360 feedback och visa/skapa " "måltaggar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att komma till menyn *Inställningar*, navigera till " ":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" msgstr "Mallar för feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Feedbackmallar är formulär som används under ett medarbetarsamtal. Alla " "ändringar som görs i en mall återspeglas i slutändan i de utvärderingar som " "skickas till de anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Det finns två standardmallar förkonfigurerade i Odoo *Appraisals*: en för " "feedback till anställda och en för feedback till chefer. Varje mall " "innehåller flera avsnitt, tillsammans med frågor och korta förklaringar för " "hur man svarar på frågorna." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" ":guilabel:`Mall för feedback till anställda` har följande avsnitt: " ":guilabel:`Mitt arbete`, :guilabel:`Min framtid`, och :guilabel:`Mina " "känslor`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" ":guilabel:`Mall för feedback till chefer` har följande avsnitt: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Utvärdering` och :guilabel:`Förbättringar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "Alla önskade ändringar av standardmallarna för feedback kan göras genom att " "göra ändringar direkt i varje mall." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Utvärderingar` i inställningsmenyn bestämmer hur ofta " "utvärderingar utförs, och om det är möjligt att begära ytterligare feedback." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "Utvärderingsavsnitten med tidslinjen ifylld och 360 feedback aktiverad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planer för utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "Som standard är utvärderingar förkonfigurerade för att automatiskt skapas " "sex månader efter att en anställd anställts, med en andra utvärdering exakt " "sex månader efter det." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "När dessa två första utvärderingar har genomförts under medarbetarens första" " år, skapas efterföljande utvärderingar endast en gång per år (var tolfte " "månad)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "För att ändra detta schema, ändra antalet månader i de tomma fälten under " "avsnittet :guilabel:`Appraisals Plans`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Om avsnittet :guilabel:`Bedömningsplaner` ändras, ändras **alla** tomma " ":guilabel:`Nästa bedömningsdatum` för **alla** anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "360 feedback" msgstr "360 återkoppling" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`360 Feedback` kan aktiveras så att chefer kan begära" " feedback från andra anställda med hjälp av ett annat undersökningsformulär," " när som helst, oberoende av utvärderingsschemat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "Vanligtvis ber chefer om feedback från andra personer som arbetar med en " "medarbetare som de leder. Detta inkluderar medarbetarens olika chefer, " "kollegor och direktrapporterande medarbetare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Om du vill visa :guilabel:`360 Feedback`-enkäten klickar du på ikonen " ":guilabel:`→ Intern länk` i slutet av fältet :guilabel:`Default Template`. " "Undersökningen :guilabel:`360 Feedback` laddas och du kan göra eventuella " "ändringar i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Mer information om hur du redigerar en undersökning finns i dokumentet " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "Formuläret :guilabel:`360 Feedback` är en förkonfigurerad undersökning i " "applikationen *Surveys*. För att kunna använda :guilabel:`360 " "Feedback`-alternativet, inklusive möjligheten att redigera undersökningen, " "**måste** applikationen *Surveys* vara installerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" msgstr "Utvärderingsskala" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "På varje formulär för medarbetarsamtal visas de slutliga " "bedömningsalternativen som standard. För att visa och redigera dessa " "alternativ, gå till :menuselection:`Appraisals application --> Configuration" " --> Evaluation Scale`. Här visas betygen i en listvy." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "De förkonfigurerade betygen är :guilabel:`Behöver förbättras`, " ":guilabel:`Möter förväntningarna`, :guilabel:`Överträffar förväntningarna`, " "och :guilabel:`Överträffar förväntningarna med råge`. Klicka på knappen " ":guilabel:`Ny` för att lägga till ett nytt betyg." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Evaluation " "Scale` visas en tom rad längst ner i listan. Ange namnet på bedömningen i " "fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Om du vill ändra ordningen på betygen klickar du på ikonen :guilabel:`(sex " "små grå rutor)` till vänster om ett betyg och drar betyget till önskad " "position i listan." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "Utvärderingsskalan, med den nya knappen och klick- och dra-ikonerna " "markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`360 Feedback` visar information för alla undersökningar" " som för närvarande är konfigurerade i applikationen *Appraisals*. För att " "se undersökningarna och deras statistik, navigera till " ":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> 360 Feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" "En listvy över alla tillgängliga undersökningar i applikationen Appraisals." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Varje utvärdering (eller undersökning) presenteras på en egen rad på sidan " ":guilabel:`360 Feedback`, tillsammans med diverse information relaterad till" " just den utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Varje värdering innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr ":guilabel:`Survey Name`: namnet på den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: den medarbetare som är ansvarig för undersökningen," " inklusive den månad och det år de fick denna beteckning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr ":guilabel:`Questions`: antalet frågor i den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Average Duration`: den genomsnittliga tid som en användare " "spenderar på att fylla i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Registrerade`: antalet personer som har fått enkäten skickad till" " sig." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" ":guilabel:`Completed`: antalet personer som har slutfört undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Varje utvärdering har också två knappar i slutet av varje rad: en " ":guilabel:`Test`-knapp och en :guilabel:`See Results`-knapp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "För att se hur en utvärdering ser ut för slutanvändaren (dvs. en anställd), " "klicka på knappen :guilabel:`Test`, så laddas utvärderingen i en ny flik i " "webbläsaren. Hela utvärderingen laddas och man kan klicka sig igenom den " "utan att behöva ange några svar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`Detta är en " "testundersökning. → Redigera undersökning` högst upp på sidan för att komma " "till detaljformuläret för just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "För att se resultaten från alla som fyllt i en utvärdering, klicka på " "knappen :guilabel:`See Results`. Då visas alla svar för undersökningen i en " "ny flik. Varje fråga ger information om hur många som har svarat på frågan " "och hur många som har hoppat över den. Alla svar för varje fråga är synliga." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`→ Redigera " "undersökning` högst upp på sidan för att komma till detaljformuläret för " "just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Förutom att visa svaren från tidigare utvärderingar och enkäter kan nya " "enkäter också skapas från sidan :guilabel:`360 Feedback`. Klicka bara på " "knappen :guilabel:`New` längst upp till vänster på sidan för att skapa en ny" " undersökning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Mer information om hur du skapar en undersökning finns i dokumentet " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "I tidigare versioner av Odoo kallades detta avsnitt :guilabel:`Surveys`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr ":doc:`appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Bedömning av analys" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5 msgid "" "The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in " "the system, including past, present, and future appraisals, and their " "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" "Appen **Appraisals** kan rapportera om alla utvärderingar i systemet, " "inklusive tidigare, nuvarande och framtida utvärderingar samt deras " "respektive status. Denna rapport hjälper chefer att spåra schemalagda " "utvärderingar och identifiera försenade eller obekräftade utvärderingar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" "För att komma åt rapporten *Appraisal Analysis*, navigera till " ":menyval:`Appraisals app --> Rapportering --> Appraisal Analysis`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12 msgid "" "On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all " "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" "På sidan :guilabel:`Appraisal Analysis` laddas en rapport som visar alla " "utvärderingar i databasen. Varje post är markerad med en annan färg för att " "visa dess status:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" msgstr ":guilabel:`Done`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." msgstr "Utvärderingen slutfördes." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" msgstr ":guilabel:`Bedömning skickad`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." msgstr "Utvärderingen bekräftades, men slutfördes inte." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" msgstr ":guilabel:`Avbruten`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." msgstr "Utvärderingen ställdes in." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" msgstr ":guilabel:`Till att börja med`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." msgstr "Utvärderingen var planerad, men inte bekräftad." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" "Värderingar schemaläggs automatiskt (visas i grått), enligt respektive " ":ref:`appraisals/appraisal-plan`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" "Rapporten visar det aktuella året i en standard Gantt-vy, grupperad efter " "avdelning, med den aktuella månaden markerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" "To change the period of time that is presented, adjust the date settings in " "the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` " "to reveal a drop-down menu of options. The options to display are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" "Om du vill ändra den tidsperiod som visas justerar du datuminställningarna i" " rapportens övre vänstra hörn genom att klicka på standardinställningen " ":guilabel:`Year` för att visa en rullgardinsmeny med alternativ. De " "alternativ som ska visas är :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Använd pilarna intill för att flytta" " framåt eller bakåt i tiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" "När som helst kan du klicka på knappen :guilabel:`Today` för att få Gantt-" "vyn att inkludera dagens datum i vyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over " "window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more " "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" "Om du vill visa detaljerna för en utvärdering klickar du på den. Ett popup-" "fönster visas med förfallodatum för utvärderingen. Om du vill visa mer " "information klickar du på knappen :guilabel:`View` och ytterligare " "information visas i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" "Rapporten kan ha andra :ref:`filter ` och :ref:`grupperingar" " ` inställda i sökfältet högst upp." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "En rapport som visar alla värderingar för rapporten Värderingsanalys." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" msgstr "Gruppera efter status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" "When a company has a large number of employees, the default " ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" "När ett företag har ett stort antal anställda kan standardrapporten " ":guilabel:`Appraisal Analysis` visa för mycket information för att det ska " "vara lätt att se den. I det här scenariot kan det vara fördelaktigt att visa" " data efter status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" "First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping " "from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" "Ta först bort standardgrupperingen :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` " "från sökfältet. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil" " nedåt)` längst till höger i sökfältet. Klicka på :guilabel:`Status` i " "kolumnen :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By`. Klicka bort från " "rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" "All the appraisals are now organized by status, in the following order: " ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" "Alla utvärderingar är nu organiserade efter status, i följande ordning: " ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, och " ":guilabel:`Appraisal Sent`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" "Den här vyn gör det enkelt att se vilka utvärderingar som behöver slutföras " "och när, samt vilka utvärderingar som fortfarande behöver bekräftas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." msgstr "En rapport som visar alla utvärderingar, grupperade efter status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" msgstr "Användningsfall: visa endast användarens utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" "When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to " "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" "När du visar rapporten :guilabel:`Appraisal Analysis` kan det spara tid att " "bara visa de värderingar som den inloggade användaren är ansvarig för och " "dölja resten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" "Om du bara vill visa dessa data klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` längst till höger i sökfältet, varvid en " "rullgardinsmeny visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" "It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are " "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" "Det är inte nödvändigt att ta bort standardgrupperingen :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Department`. Om den förblir aktiv grupperas resultaten efter " "avdelning. Om den tas bort visas resultaten i en lista i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" "Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i kolumnen :icon:`fa-" "filter` :guilabel:`Filters`, så visas popup-fönstret :guilabel:`Add Custom " "Filter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" "Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of " "options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon " "after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on " ":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` " ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicka i det första fältet och en popup-ruta visas med en mängd olika " "alternativ. Klicka på ikonen :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(högerpil)`" " efter ordet :guilabel:`Employee`, bläddra sedan nedåt och klicka på " ":guilabel:`Manager`. Ställ sedan in det mellersta fältet till :guilabel:`=` " ":guilabel:`(lika)`. Slutligen klickar du på det tredje fältet och väljer " "önskad användare i listan. När alla fält är inställda klickar du på " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." msgstr "Ett anpassat filter för att endast visa användarens anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" "Nu visas bara de utvärderingar som den valda användaren är ansvarig för, " "istället för att visa *alla* utvärderingar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" "Denna rapport kan också :ref:`grupperas efter status `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" "En rapport som endast visar de utvärderingar som användaren är ansvarig för," " per status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Odoo väsentlig rapportering <../../väsentligheter/rapportering>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" "Odoo *Appraisals*-applikationen gör det möjligt för chefer att sätta upp mål" " för sina anställda. På så sätt vet medarbetarna vad de ska arbeta mot innan" " nästa utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" "Om du vill visa alla mål navigerar du till :menuselection:`App för " "medarbetarsamtal --> Mål`. Här visas alla mål för varje anställd i en " "Kanban-vy som standard." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Varje målkort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." msgstr ":guilabel:`Goal`: namnet på målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." msgstr ":guilabel:`Employee`: den anställde som målet är tilldelat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " ":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " "activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: visar motsvarande " ":doc:`aktivitetsikon <../../essentials/activities>` för posten. Om inga " "aktiviteter är schemalagda är standardikonen :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(klocka)`. Om några aktiviteter har schemalagts representerar " "ikonen den aktivitet som schemaläggs snarast." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Deadline`: förfallodatum för målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" ":guilabel:`Progress`: den procentandel av kompetensen som fastställts för " "målet. Alternativen är :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%` eller :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Employee Icon`: profilikonen för den medarbetare som målet är " "kopplat till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Om ett mål är slutfört visas en :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " "hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "Kanban-vyn för mål, med nio målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" "Varje enskilt mål kräver en egen post för varje anställd. Om flera " "medarbetare har samma mål visas ett målkort för varje medarbetare i listan." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" "For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" "Om till exempel Bob och Sara har samma mål för \"Skriva\" visas två kort i " "Kanban-vyn: ett mål för \"Skriva\" för Bob och ett annat mål för \"Skriva\" " "för Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" msgstr "Nytt mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" "För att skapa ett nytt mål, navigera till :menuselection:`Appraisals app -->" " Goals`, och klicka på :guilabel:`New` uppe i vänstra hörnet för att öppna " "ett tomt målformulär." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" "Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" "Ange informationen :guilabel:`Mål`, :guilabel:`Medarbetare`, " ":guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Datumgräns` på målkortet, enligt vad som" " beskrivs i avsnittet :ref:`Målkort ` i det här " "dokumentet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Den information som efterfrågas är samma information som visas på målkortet " "i Kanban-vyn, med tillägg av ett fält :guilabel:`Tags` och en flik " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" "Applikationen *Appraisals* har **inte** några förkonfigurerade taggar, så " "alla taggar måste läggas till. För att lägga till en tagg skriver du namnet " "på taggen på raden och klickar sedan på :guilabel:`Create \"(tag)\"`. " "Upprepa detta för alla taggar som behöver läggas till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" "Den aktuella användaren fyller som standard i fältet :guilabel:`Employee` " "och fältet :guilabel:`Manager` fylls i med den chef som angetts i den " "anställdes profil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Gör nödvändiga ändringar i formuläret och lägg till eventuella kommentarer " "som kan vara användbara för att förtydliga målet på fliken " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Ett målformulär som fyllts i för en Python-färdighet, inställd på 50% " "färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" msgstr "Uppfyllda mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "När ett mål har uppnåtts är det viktigt att uppdatera registreringen. Ett " "mål kan markeras som `Done` på ett av två sätt: från huvudpanelen " ":guilabel:`Goals`, eller från det individuella målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" "För att markera ett mål som `Done` från huvudpanelen :guilabel:`Goals`, " "klicka på :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` ikonen längst " "upp till höger på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" "Ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` visas **endast** " "när musen förs över det övre högra hörnet på ett målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Mark as Done` i den rullgardinsmeny som visas. En" " grön :guilabel:`Done` banner visas i det övre högra hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "För att markera ett mål som `Färdigt` från själva målkortet, klicka på ett " "målkort för att öppna det målets formulär. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Markera som gjort` längst upp till vänster i formuläret. När du " "klickar på knappen visas en grön :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " "hörnet av målformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" msgstr "Nya utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" "To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main " "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" "Om du vill skapa ett nytt utvecklingssamtal för en anställd går du först " "till huvudpanelen *Utvärderingar* genom att öppna appen " ":menuselection:`Utvärderingar`. Instrumentpanelen :guilabel:`Appraisals` är " "standardvyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" msgstr "Instrumentpanel för utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" "Alla utvärderingar visas på instrumentpanelen i en Kanban-vy som standard, " "med en lista över grupperingar på vänster sida av instrumentpanelen, " "inklusive :guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT` och " ":guilabel:`STATUS`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Klicka på ett grupperingsalternativ för att visa värderingar för **endast** " "det valda urvalet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "Endast grupperingar med flera val visas i listan. Om en databas t.ex. bara " "har ett företag visas grupperingen :guilabel:`COMPANY` **inte**, eftersom " "det inte finns något annat företag att välja." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Varje bedömningskort visar följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." msgstr "**Namn**: den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." msgstr "**Department**: den avdelning som den anställde är knuten till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." msgstr "" "**Company**: det företag som den anställde arbetar för. Detta visas endast i" " en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" "**Datum**: det datum då värderingen begärdes eller är planerad att utföras i" " framtiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" "**Activities**: alla :doc:`activities <../../essentials/activities>` som är " "schemalagda för utvärderingen, t.ex. *Möten* eller *Telefonsamtal*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" "**Chef**: den anställdes chef, anges med profilikonen i det nedre högra " "hörnet på ett utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" "**Statusbanderoll**: status för utvärderingen. En banderoll visas om en " "utvärdering är markerad som antingen *Avbruten* eller *Utförd*. Om ingen " "banner visas betyder det att utvärderingen inte har ägt rum eller inte har " "schemalagts ännu." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "För att se detaljerna i en bedömning, klicka på kortet för att öppna " "bedömningsformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" "Instrumentpanelen för utvärderingar med varje utvärdering i en egen ruta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "Skapa en utvärdering" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " "blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" "För att skapa en ny utvärdering klickar du på knappen :guilabel:`New` i det " "övre vänstra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Appraisals`. Då visas " "ett tomt utvärderingsformulär. När du har angett ett namn i det första tomma" " fältet fortsätter du med att ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " "of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn. Chefen " "är ansvarig för att fylla i avsnittet :guilabel:`Chefens återkoppling` i " "utvärderingen. Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har " "valts, om de har en chef angiven i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`Appraisal Date`: det aktuella datumet anges automatiskt i det här" " fältet. Detta fält uppdateras automatiskt när värderingen har slutförts " "eller avbrutits, med motsvarande datum för slutförandet eller avbrytandet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Avdelning`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn. " "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "en avdelning inställd i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj den anställdes företag från rullgardinsmenyn. " "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "ett företag inställt på sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "De enda obligatoriska fälten i utvärderingsformuläret är den anställdes " "namn, :guilabel:`Överordnad` och :guilabel:`Bolag`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta utvärderingsbegäran." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "När detta har bekräftats får medarbetaren ett e-postmeddelande om att en " "utvärdering har begärts, och uppmanas sedan att schemalägga ett " "utvärderingsdatum." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "Statusen ändras till :guilabel:`Bekräftad`, och avsnittet " ":guilabel:`Medarbetarens feedback` på fliken :guilabel:`Utvärdering` är " "nedtonat. Informationen i det avsnittet visas först efter att " "självutvärderingen har publicerats av den anställde. Fältet :guilabel:`Final" " Rating` visas också när begäran om utvärdering har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Om det finns några befintliga utvärderingar för den anställde visas en smart" " knapp :guilabel:`Appraisal` högst upp på sidan, med en lista över det " "totala antalet utvärderingar som finns för den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Be om feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Som en del av utvärderingsprocessen kan chefen begära feedback om en " "anställd från vem som helst på företaget. Feedback begärs vanligtvis från " "kollegor och andra personer som interagerar med, eller arbetar med, den " "anställde. Syftet är att få en mer allsidig bild av medarbetaren och hjälpa " "chefen att göra en helhetsbedömning." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "För att begära feedback **måste** utvärderingen bekräftas. När den har " "bekräftats visas en :guilabel:`Ask Feedback`-knapp högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Ask Feedback` visas ett :guilabel:`Ask " "Feedback` popup-formulär med e-postmallen :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback`, som skickar :guilabel:`360 Feedback`-enkäten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "Ange de anställda som ombeds att fylla i enkäten i fältet " ":guilabel:`Mottagare`. Flera anställda kan väljas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "E-postmallen har dynamiska platshållare för att anpassa meddelandet. Lägg " "till ytterligare text i e-postmeddelandet om så önskas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "Vid behov kan även en :guilabel:`Ansvarsfrist` läggas till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Om det behövs några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments`-knappen, och ett filutforskarfönster visas. Navigera" " till filen/filerna, markera dem och klicka sedan på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Sänd.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "E-postpopupen när du ber om feedback från andra anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulär för utvärdering" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" "När en utvärdering har bekräftats är nästa steg att medarbetaren fyller i " "självutvärderingen, varefter chefen slutför sin bedömning." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Återkoppling från anställda" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "För att slutföra sin del av feedbacken ska medarbetarna navigera till " "huvudpanelen :menuselection:`Appraisals application`, där de enda poster som" " syns är utvärderingar för medarbetaren, dem själva och/eller alla som de " "hanterar och måsttill exempel feedback till chefen för." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Klicka på utvärderingen för att öppna utvärderingsformuläret. Ange svar i " "avsnittet :guilabel:`Employee's Feedback` under fliken " ":guilabel:`Appraisal`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Not Visible to Manager` " "(standardinställningen när en bedömning har bekräftats). När du klickar " "ändras växeln till :guilabel:`Visible to Manager`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "Feedbackavsnittet för den anställde med växlingsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback från chefen" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "När medarbetaren har fyllt i avsnittet :guilabel:`Medarbetarens feedback`, " "under fliken :guilabel:`Utvärdering`, är det dags för chefen att fylla i " "avsnittet :guilabel:`Chefens feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "Chefen skriver in svaren i fälten i :ref:`på samma sätt som för medarbetaren" " `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "När feedbackavsnittet är klart klickar du på :guilabel:`Not Visible to " "Employee` (standardinställningen när en utvärdering har bekräftats). När du " "klickar ändras växeln till :guilabel:`Visible to Employee`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "Feedbackavsnittet för både medarbetare och chefer. Växlingsknapparna är " "markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Fliken Färdigheter" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :ref:`employee form `, " "once an appraisal is confirmed." msgstr "" "En del av ett utvecklingssamtal är att utvärdera en medarbetares färdigheter" " och följa upp dennes framsteg över tid. Fliken :guilabel:`Skills` i " "utvärderingsformuläret fylls automatiskt i med kompetenserna från " ":ref:`employee-formuläret ` när en utvärdering har " "bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Varje färdighet är grupperad med liknande färdigheter, och " ":guilabel:`Färdighetsnivå`, :guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Motivering` " "visas för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Uppdatera färdigheter eller lägg till nya färdigheter på fliken " ":guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Om en färdighetsnivå har höjts, kan en anledning till det förbättrade " "betyget anges i :guilabel:`Justification`-fältet, till exempel `tagit ett " "språktest` eller `fått Javascript-certifiering`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Se dokumentet :ref:`Create a new employee ` för " "detaljerade instruktioner om hur du lägger till eller uppdaterar en " "färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "När en bedömning har slutförts och färdigheterna har uppdaterats, nästa gång" " en bedömning bekräftas, kommer de uppdaterade färdigheterna att fyllas i på" " fliken :guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "Fliken för färdigheter i ett utvärderingsformulär, helt ifyllt." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Skills` kan ändras **efter** att den anställde och dennes " "chef har träffats och diskuterat den anställdes utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" "Detta är en vanlig situation eftersom chefen kanske inte har all nödvändig " "information för att korrekt bedöma och uppdatera medarbetarens kompetens " "före mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "Fliken Privat anteckning" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" "Om chefer vill lämna anteckningar som bara är synliga för andra chefer kan " "de skrivas under fliken :guilabel:`Private Note`. Detta kan göras före eller" " efter ett möte med medarbetaren för att diskutera utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" "Den medarbetare som utvärderas har **inte** tillgång till den här fliken och" " fliken visas **inte** i utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Boka ett möte" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "När båda delarna av utvärderingen är klara (feedbackavsnitten " ":ref:`medarbetare ` och :ref:`chef " "`) är det dags för medarbetaren och chefen att " "träffas och diskutera utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "Ett möte kan schemaläggas på två sätt: antingen från applikationspanelen " "*Appraisals* eller från ett enskilt bedömningskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" "För att schemalägga en utvärdering från instrumentpanelen i applikationen " "*Appraisals*, navigera först till :menuselection:`Appraisals app --> " "Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " "click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(klocka)` under " "utvärderingsdatumet på önskat utvärderingskort, så visas ett popup-fönster. " "Klicka sedan på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` för att " "skapa en aktivitet från popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` som " "visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "Välj :guilabel:`Möte` för :guilabel:`Aktivitetstyp` i rullgardinsmenyn. Då " "ändras formuläret så att endast fälten :guilabel:`Activity Type` och " ":guilabel:`Summary` visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" "Ange en kort beskrivning i fältet :guilabel:`Summary` i popup-fönstret " ":guilabel:`Schedule Activity`, t.ex. `Årlig utvärdering för (anställd)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Öppna kalender`. Från den kalendersida " "som visas navigerar du till och dubbelklickar på önskat datum och tid för " "mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett popup-fönster för :guilabel:`New Event`. I detta " "popup-fönster kan du göra önskade ändringar, till exempel ange en " ":guilabel:`Start`-tid eller ändra standard :guilabel:`Title` för mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" "Lägg till den utvärderade i avsnittet :guilabel:`Attendees` och inkludera " "eventuellt andra personer som också bör vara med på mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" "Om du vill göra mötet till ett videosamtal i stället för ett personligt möte" " klickar du på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting` och en länk till " ":guilabel:`Videocall URL` visas i fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "När alla önskade ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "Mötet visas nu i kalendern och de inbjudna parterna informeras via e-post." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "Mötesformuläret med all information införd för Ronnie Harts årliga " "utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" "Det andra sättet att schemalägga ett möte är från det individuella " "utvärderingsformuläret. För att göra detta, navigera till " ":menuselection:`Appraisal app` dashboard och klicka sedan på ett " "utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "Klicka sedan på den smarta knappen :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting`, " "och kalendern laddas. Följ samma anvisningar som ovan för att skapa mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" "Mer detaljerad information om hur du schemalägger aktiviteter finns i " "dokumentationen :doc:`activities <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" "Om inga möten är schemalagda visas den smarta knappen :guilabel:`Meeting` " "med texten :guilabel:`No Meeting`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "Genomföra en värdering" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " "completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " "located in the top-left corner." msgstr "" "När utvärderingen är klar och både chefen och medarbetaren har träffats för " "att diskutera utvärderingen kan utvärderingen markeras som *Klar*. När du är" " klar klickar du på knappen :guilabel:`Markera som klar` i " "utvärderingsformuläret, som finns i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" "När utvärderingen har markerats som *Done* försvinner knappen " ":guilabel:`Mark as Done` och en knapp :guilabel:`Reopen` visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "Ändringar är **inte** möjliga när värderingen har markerats som klar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" "Om du vill göra ändringar i en utvärdering som har markerats som *Done* " "klickar du på knappen :guilabel:`Reopen`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " "modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Confirm` som visas och gör de ändringar " "som behövs. När alla ändringar är klara klickar du på knappen " ":guilabel:`Markera som klar` igen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 msgid "Skills evolution" msgstr "Kompetensutveckling" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 msgid "" "In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " "they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" "I appen **Appraisals** i Odoo är det möjligt att se den anställdes " "kompetensutveckling över tid i rapporten :ref:`Kompetensutveckling " "`, även känd som " "*Kompetensutvecklingsrapport*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 msgid "" "Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " "on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " "highest performance in terms of skill development, and more." msgstr "" "Cheferna kan använda detta för att se vem som uppnår de olika kompetensmålen" " i sina utvärderingar, vem som klarar sina tidsfrister för kompetens, vem " "som presterar bäst när det gäller kompetensutveckling och mycket mer." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 msgid "" "The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " "employees with specific skills ` at certain " "levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " "required." msgstr "" "Rapporten *Kompetensutveckling* ger också möjlighet att :ref:`söka efter " "medarbetare med specifika färdigheter ` på vissa" " nivåer, vilket kan vara till hjälp i scenarier där specifika färdigheter " "krävs." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 msgid "Skills evolution report" msgstr "Rapport om kompetensutveckling" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" "För att få tillgång till denna *Skills Evolution*-rapport, navigera till " ":menyval:`App för medarbetarsamtal --> Rapportering --> Skills Evolution`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " "displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," " by default." msgstr "" "Om du gör det visas sidan :guilabel:`Appraisal Skills Report`, som visar en " "rapport över alla färdigheter, grupperade efter anställd, i alfabetisk " "ordning som standard." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 msgid "" "Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " "skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" " are **not** included in this report." msgstr "" "Kompetensnivåerna uppdateras **endast** efter att en utvärdering har " "markerats som slutförd. Eventuella ändringar av kompetensnivåerna från " "pågående utvärderingar som **inte** har slutförts ingår **inte** i denna " "rapport." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 msgid "" "All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " "types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " "view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " "the skill type line to expand the data." msgstr "" "Alla rader i :guilabel:`Employee` expanderas, med alla de olika " "färdighetstyperna inbäddade under. Varje enskild färdighetstyp är som " "standard hopfälld. Om du vill visa de enskilda färdigheter som ingår i en " "färdighetstyp klickar du var som helst på raden för färdighetstypen för att " "expandera data." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Varje färdighet har följande information listad:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr ":guilabel:`Skill Type`: den kategori som färdigheten faller under." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Kompetens`: den specifika, individuella färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: den nivå som den anställde tidigare hade " "uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: den tidigare procentandel av " "kompetensen som uppnåtts för färdigheten (baserat på :guilabel:`Skill " "Level`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Current Skill Level`: den aktuella nivå som den anställde har " "uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: den aktuella procentandelen av kompetens" " som uppnåtts för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justification`: alla anteckningar som skrivs in på färdigheten " "för att förklara framstegen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 msgid "" "The color of the skill text indicates any changes from the previous " "appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " "in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" "Färgen på färdighetstexten anger eventuella förändringar från föregående " "utvärdering. Färdighetsnivåer som har ökat sedan den senaste utvärderingen " "visas i grönt, som en *Förbättring*. Färdighetsnivåer som **inte** har " "förändrats visas i svart, som *Ingen förändring*. Färdigheter som har gått " "tillbaka visas i rött, som *Regression*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" "This report can be modified to find specific information by adjusting the " ":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " "the search bar at the top." msgstr "" "Denna rapport kan modifieras för att hitta specifik information genom att " "justera :ref:`filters ` och :ref:`groupings ` " "i sökfältet högst upp." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "En rapport som visar alla färdigheter grupperade efter anställd." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 msgid "Use case: Identify employees with specific skills" msgstr "Användningsfall: Identifiera anställda med specifika färdigheter" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 msgid "" "Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" "Eftersom :guilabel:`Appraisal Skills Report` organiserar alla färdigheter " "per anställd kan det vara svårt att hitta anställda med en viss färdighet på" " en viss nivå. För att hitta dessa anställda måste ett anpassat filter " "användas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 msgid "" "In this example, the report is modified to show employees with an expert " "level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " "all active filters in the search bar." msgstr "" "I det här exemplet har rapporten ändrats så att den visar anställda som har " "expertkunskaper i Javascript. Om du bara vill visa dessa anställda måste du " "först ta bort alla aktiva filter i sökfältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" "filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" " pop-up window." msgstr "" "Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i " "sökfältet och klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Filter` under kolumnen " ":icon:`fa-filters` :guilabel:`Filters` för att öppna popup-fönstret " ":guilabel:`Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 msgid "" "Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," " keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " "third drop-down menu in the third field." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn i det första fältet och välj :guilabel:`Skill`. " "Behåll sedan det andra fältet som det är och välj :guilabel:`Javascript` " "från den tredje rullgardinsmenyn i det tredje fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 msgid "" "Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " "line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " "leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " "drop-down field." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`New Rule`, och en ny rad visas. På den här andra " "raden väljer du :guilabel:`Current Skill Level` för det första listrutan, " "låter det andra fältet vara som det är och väljer sedan :guilabel:`Expert` " "för den tredje listrutan." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 msgid "" "After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " ":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " "rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " "and select :guilabel:`all`." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`New Rule` ändras ordet " ":guilabel:`\"any\"` i meningen :guilabel:`Matcha någon av följande regler:` " "från vanlig text till en rullgardinsmeny. Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(pil nedåt)` efter ordet :guilabel:`any`, och välj " ":guilabel:`all`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." msgstr "Popup-fönstret för anpassat filter med inställda parametrar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 msgid "" "Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " ":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " "meets these criteria." msgstr "" "Nu visas endast anställda som har en :guilabel:`Expert`-nivå för färdigheten" " :guilabel:`Javascript`. I detta exempel är det endast :guilabel:`Marc Demo`" " som uppfyller dessa kriterier." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The employees with expert Javascript skills." msgstr "Medarbetare med expertkunskaper i Javascript." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Närvaro" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "Odoos applikation *Attendances* fungerar som en stämpelklocka. Anställda kan" " checka in och ut från arbetet med hjälp av en dedikerad enhet i kioskläge, " "medan användare också kan checka in och ut från arbetet direkt från " "databasen. Chefer kan snabbt se vilka som är tillgängliga vid varje given " "tidpunkt, skapa rapporter för att se allas timmar och få insikter om vilka " "anställda som arbetar övertid eller checkar ut från jobbet tidigare än " "förväntat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" "Det är viktigt att förstå hur de olika åtkomsträttigheterna påverkar vilka " "alternativ och funktioner som användarna kan komma åt i applikationen " "*Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" "Every user in the database is able to check in and out directly from the " "database, without needing access to the *Attendances* application. " "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" "Varje användare i databasen kan checka in och ut direkt från databasen, utan" " att behöva tillgång till *Attendances*-applikationen. Dessutom kan alla " "användare komma åt sina egna närvaroregister från sitt anställningsformulär " "i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" "Åtkomst till både applikationen *Attendances* och de olika funktionerna i " "applikationen bestäms av åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " "individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " "Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "För att se vilka rättigheter en användare har, gå till " ":menyval:`Inställningar --> Användare & Företag: Användare\" och klicka på " "en enskild användare. Fliken :guilabel:`Access Rights` är synlig som " "standard. Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Human Resources` för att se " "inställningen. För fältet :guilabel:`Attendances` finns alternativen att " "antingen lämna fältet tomt eller välja :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Administrator` är valt har användaren full " "tillgång till hela applikationen *Attendances*, utan några begränsningar. De" " kan visa alla anställdas närvaroposter, gå in i *Kiosk mMode* från " "applikationen, komma åt alla rapporteringsmått och göra ändringar i " "inställningarna. Om fältet lämnas tomt har användaren **inte** tillgång till" " applikationen *Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" msgstr "Godkännare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "Det **enda** andra scenariot där annan information kan vara tillgänglig i " "applikationen *Attendances* är för godkännare. Om en användare *inte* har " "administrativa rättigheter för applikationen *Attendances*, men de är " "inställda som en anställds godkännare för applikationen *Attendances*, kan " "den användaren visa närvaroregistreringarna för den specifika anställda, " "samt göra ändringar i den anställdas närvaroregistreringar, om det behövs. " "Detta gäller för alla anställda för vilka användaren är listad som " "godkännare av *Attendances*-applikationen. Godkännare är vanligtvis chefer, " "men detta är inte ett krav." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "För att se vem som godkänner närvaron för en anställd, gå till " ":menuselection:`Employees application` och klicka på den specifika " "anställde. Klicka på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`, bläddra till " "avsnittet :guilabel:`Godkännare` och markera fältet :guilabel:`Närvaro`. Den" " valda personen kan se den anställdes närvaroregister, både i programmets " "*Attendances* instrumentpanel och i närvarorapporterna, och göra ändringar i" " deras register." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Få konfigurationer behövs i applikationen *Attendances*. Hur anställda " "checkar in och ut, hur kioskerna fungerar och hur extratimmar beräknas " "ställs alla in i menyn Konfiguration. Navigera till " ":menuselection:`Attendances-applikationen --> Konfiguration` för att komma " "till konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: aktivera detta val för att tillåta " "användare att checka in och ut direkt från Odoo-databasen. Om detta inte är " "aktiverat måste användarna använda en kiosk för att checka in och ut från " "arbetet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Extra hours" msgstr "Extra timmar" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Detta avsnitt specificerar hur mertid beräknas, inklusive när mertid räknas " "och vilken tid som inte loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: aktivera denna ruta för att tillåta " "anställda att logga extra timmar utöver den fastställda arbetstiden (ibland " "kallad *övertid*). Om du aktiverar detta val visas även följande " "inställningar. Om detta inte är aktiverat visas inga andra konfigurationer." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Start From`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta fält." " Om du vill kan du klicka på detta fält och använda kalenderväljaren för att" " ändra det startdatum då extra timmar loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Toleranstid till förmån för företaget`: ange den tid, i minuter, " "som **inte** räknas som övertid för en anställd. När en anställd checkar ut," " och den extra tid som loggats är under de angivna minuterna, räknas den " "extra tiden **inte** som övertid för den anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: ange den tid, i minuter, " "som en anställd ges, som **inte** påverkar deras närvaro negativt om de " "loggar mindre tid än sina arbetstimmar. När en anställd checkar ut och den " "totala tid som loggats för dagen är mindre än den angivna arbetstiden och " "mindre än den angivna toleransperioden, straffas de **inte** för sina " "reducerade timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "Ett företag ställer in båda :guilabel:`Tolerans`-fälten till `15` minuter " "och arbetstiden för hela företaget ställs in från 9:00 AM till 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Om en anställd checkar in kl. 09.00 och checkar ut kl. 17.14, räknas de " "extra 14 minuterna **inte** som övertid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Om en anställd checkar in kl. 9.05 och checkar ut kl. 16.55, trots att han " "eller hon har arbetat totalt 10 minuter mindre än sin fulla arbetstid, " "straffas han eller hon **inte** för denna avvikelse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: aktivera denna ruta för att visa de extra " "timmar som en anställd har loggat när de checkar ut i en kiosk, eller när en" " användare checkar ut i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Anställda kan fortfarande logga övertidstimmar även om alternativet " ":guilabel:`Count of Extra Hours` inte är aktiverat. Skillnaden är att när " ":guilabel:`Count of Extra Hours` är aktiverat, kan de extra timmarna " ":ref:`avräknas från en godkänd ledighetsansökan `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "När du går in i applikationen *Attendances* visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Overview`, som innehåller all in- och utcheckningsinformation för" " den inloggade användaren. Om användaren har specifika " ":ref:`åtkomsträttigheter ` och/eller är " ":ref:`godkännare ` för specifika anställda, visas " "även dessa ytterligare anställdas in- och utcheckningsinformation på " ":guilabel:`Overview`-instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "För att ändra vy från standard Gantt-diagram till en listvy, klicka på " ":guilabel:`List`-ikonen längst upp till höger på instrumentpanelen, under " "användarens foto. För att växla tillbaka till Gantt-diagrammet, klicka på " ":guilabel:`Gantt`-knappen, som finns bredvid :guilabel:`List`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "Standardvyn visar information för den aktuella dagen. Om du vill visa " "informationen för :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`" " klickar du på knappen :guilabel:`Day` för att visa en rullgardinsmeny med " "de andra alternativen. Välj önskad vy och instrumentpanelen uppdateras med " "den valda informationen. För att ändra :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` klickar du på knapparna " ":guilabel:`← (vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` på båda sidor av " "rullgardinsmenyn. Om du vill hoppa tillbaka till en vy som innehåller den " "aktuella dagen klickar du på knappen :guilabel:`Today`. Detta uppdaterar " "instrumentpanelen och visar information som innehåller den aktuella dagens " "information." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "I vyn :guilabel:`Day` är kolumnen för den aktuella timmen gulmarkerad. Om " "vyn :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month` är markerad, är kolumnen för " "aktuell dag markerad. Om vyn :guilabel:`År` är markerad är den aktuella " "månaden markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "Översiktspanelen visar informationen för veckan, med den aktuella dagen\n" "markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Alla poster som har fel visas i rött, vilket indikerar att de måste åtgärdas" " av en användare med rätt :ref:`behörighet ` " "och/eller är :ref:`approvers ` för den/de anställda " "som har fel." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Filters and groups" msgstr "Filter och grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Om du vill filtrera resultaten i översiktspanelen eller presentera olika " "grupper av information klickar du på knappen :guilabel:`🔻 (triangle drop " "down)` till höger i fältet :guilabel:`Search` ovanför instrumentpanelen och " "väljer ett av de tillgängliga alternativen :guilabel:`Filters` eller " ":guilabel:`Group By`. Det finns flera förkonfigurerade filter och grupper " "att välja mellan, samt ett alternativ för att skapa anpassade sådana." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "De standardfilter som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`My Attendances`: detta filter visar endast användarens " "närvarodata." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Mitt team`: detta filter visar närvarodata för användarens team." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`At Work`: detta filter visar närvarodata för alla som för " "närvarande är incheckade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Errors`: detta filter visar alla poster med :ref:`errors " "` som behöver åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Check In`: detta filter har en rullgardinsmeny för att " "ytterligare välja en specifik tidsperiod. Välj önskad tidsperiod från de " "alternativ som presenteras, en specifik månad, kvartal eller år." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Senaste 7 dagarna`: detta filter visar närvarodata för de senaste" " sju dagarna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: skapa ett anpassat filter med hjälp av popup-" "fönstret som visas när detta väljs." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "De standardgrupper som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Check In`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med följande" " alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " "för att visa all incheckningsinformation, grupperad efter den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: denna grupp presenterar närvarodata organiserade efter" " anställd." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med " "följande alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " "för att visa all utcheckningsinformation, grupperad efter den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Group`: detta alternativ visar en rullgardinsmeny med " "en mängd olika alternativ att gruppera närvarodata efter, inklusive " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, och :guilabel:`IP " "Address`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "Attendance log details" msgstr "Uppgifter om närvarologg" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo registrerar olika tids- och platsuppgifter när en användare checkar in " "och ut. De specifika uppgifter som tillhandahålls bestäms av den metod som " "användaren checkade in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "För att se specifik information om incheckning och/eller utcheckning för en " "anställd, klicka på en enskild post i översiktspanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "En detaljerad närvarologg för användaren visas i ett popup-fönster. För att " "stänga den detaljerade närvarologgen, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` " "knappen i det nedre vänstra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "Den detaljerade närvarologgen innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216 msgid "Main details" msgstr "Viktiga detaljer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`Check In`: datum och tid då den anställde checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: datum och tid då den anställde checkade ut. Detta " "visas endast om den anställde har checkat ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstimmar`: den totala tid som den anställde loggat in för " "dagen, i formatet timme och minut (HH:MM). Detta värde beräknar alla in- och" " utcheckningar för dagen, om den anställde checkade in och ut flera gånger." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Extratimmar`: alla extratimmar som den anställde har registrerat " "utöver sin förväntade arbetstid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229 msgid "Check in/check out details" msgstr "Uppgifter om incheckning/utcheckning" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "Följande information visas för både :guilabel:`Check In` och " ":guilabel:`Check Out` sektionerna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: den metod med vilken närvarouppgifterna samlades in. " ":guilabel:`Systray` visas om den anställde loggade in och ut :ref:`direkt " "från databasen `, :guilabel:`Manual` visas om den " "anställde loggade in och ut :ref:`med hjälp av en närvarokiosk " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`IP Address`: IP-adressen för den dator som den anställde använde " "för att logga in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Browser`: den webbläsare som den anställde använde för att logga " "in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Lokalisering`: den stad och det land som är kopplat till datorns " "IP-adress." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: de specifika koordinaterna när användaren " "loggade in eller ut. Om du vill visa de specifika koordinaterna på en karta " "klickar du på knappen :guilabel:`→ Visa på kartor` under :guilabel:`GPS-" "koordinater`. Detta öppnar en karta i en ny webbläsarflik, med den specifika" " platsen utpekad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "Den detaljerade informationen för en närvaropost." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "Poster som innehåller ett fel visas i rött på översiktspanelen. I " ":guilabel:`Gantt-vyn` visas posten med röd bakgrund. Om du befinner dig i " ":guilabel:`List view` visas postens text i rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "Ett fel uppstår vanligtvis när en anställd har checkat in men inte checkat " "ut under de senaste 24 timmarna, eller när en anställd har en incheckning " "och utcheckningsperiod som sträcker sig över 16 timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "För att åtgärda felet måste närvaroposten ändras eller tas bort. Klicka på " "posten för att öppna ett popup-fönster med information om den aktuella " "posten. För att ändra :guilabel:`Check In` och/eller :guilabel:`Check Out` " "information, klicka på :guilabel:`Check In` eller :guilabel:`Check Out` " "fältet och en kalenderväljare visas. Klicka på önskat datum och använd sedan" " tidsväljaren under kalendern för att välja den specifika tiden för " "inmatningen. När informationen är korrekt klickar du på :guilabel:`Apply.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "Popup-fönstret som gör det möjligt att ändra en närvaropost med ett fel. Kalendern\n" "visas och tidsväljaren är markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "När all information i popup-fönstret är korrekt klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`. När posten inte längre har något fel visas posten" " i grått istället för rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Om du vill ta bort en post klickar du på :guilabel:`Remove` i popup-fönstret" " istället för att göra ändringar i posten." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "För att visa närvarorapporter, klicka på :guilabel:`Rapportering` i " "toppmenyn. Standardrapporten visar varje anställds närvaroinformation för de" " senaste 3 månaderna i ett :guilabel:`Linjediagram`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "Standardvyn är en :guilabel:`Graph`. Om du vill visa data i en pivottabell " "klickar du på knappen :guilabel:`Pivottabell` längst upp till höger i " "rapporten. Om du vill växla tillbaka till grafvyn klickar du på knappen " ":guilabel:`Graph`, som finns bredvid knappen :guilabel:`Pivot Table`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "För att presentera annan information, justera :ref:`filter och grupper " "` på samma sätt som i :guilabel:`Overview` " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Data kan presenteras i antingen ett :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line " "Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` diagram, eller i " ":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning. Om du vill ändra" " vy till något av dessa diagram klickar du på motsvarande knapp ovanför det " "visade diagrammet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "För att ändra :guilabel:`Mått`, klicka på knappen :guilabel:`Mått` och välj " "önskat mått från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Rapporten kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj önskat " "kalkylblad och klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "Standardrapportvyn, med alla knappar för valfria vyer markerade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" msgstr ":doc:`närvaro/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" msgstr ":doc:`närvaro/kiosks`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" msgstr ":doc:`uppmärksamhet/hårdvara`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" msgstr "Checka in och ut" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " "database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" "Odoos applikation *Attendances* gör det möjligt för användare som är " "inloggade i databasen att checka in och ut utan att behöva gå in i " "applikationen *Attendances* eller använda en kiosk. För mindre företag, där " "varje anställd också är en användare, kan den här funktionen vara användbar." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" "A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" " inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" " header menu, which is always visible regardless of what application the " "user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" "En användare kan checka in och/eller ut på huvuddatabasen Odoo dashboard, " "eller när han eller hon är inne i en applikation. För att göra detta visas " "en :guilabel:`🔴 (röd cirkel)` eller :guilabel:`🟢 (grön cirkel)` i det övre " "högra hörnet av den övre huvudmenyn, som alltid är synlig oavsett vilken " "applikation användaren befinner sig i. Klicka på den färgade cirkeln för att" " visa widgeten för närvaro, så att användaren kan checka in och/eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "Huvudmeny uppe till höger med incheckningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" msgstr "Checka in" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "Om cirkeln i widgeten för närvaro är röd betyder det att användaren inte är " "incheckad för tillfället. Klicka på :guilabel:`🔴 (röd cirkel)`, så visas " "närvarowidgeten med en grön :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "När användaren checkar in från databasen loggar appen *Attendances* " "platsinformationen för användaren, inklusive IP-adress och GPS-koordinater." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "För att appen *Attendances* ska kunna logga platsinformationen måste " "användaren tillåta att datorn får tillgång till platsinformationen." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" "If the user has not already checked in and out during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Om användaren inte redan har checkat in och ut under den aktuella " "arbetsdagen är den här knappen det enda synliga objektet i widgeten. Om " "användaren har checkat in och ut tidigare visas ett fält :guilabel:`Total " "today` ovanför knappen och den totala tid som har loggats för dagen visas i " "det fältet i formatet :guilabel:`HH:MM` (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " ":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " "changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` för att checka in." " Den :guilabel:`🔴 (röd cirkel)` i toppmenyn ändras till grön, och widgeten " "ändrar också utseende. Widgeten uppdateras för att återspegla att användaren" " har checkat in, genom att ändra den gröna :guilabel:`Check in` :icon:`fa-" "sign-in`-knappen till en gul :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-" "out`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "Klicka var som helst på skärmen för att stänga widgeten för närvaro." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 msgid "Check out" msgstr "Kolla upp" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " "have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" "Om användaren checkar ut för första gången visas :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` högst upp i widgeten, och den tid då användaren checkade in fylls i" " tidsfältet. Under den raden visas de timmar och minuter som har förflutit " "sedan incheckningen i formatet :guilabel:`HH:MM`. Allt eftersom tiden går " "uppdateras detta värde för att återspegla de timmar och minuter som har gått" " sedan användaren checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " "these fields match, and are populated with the most recent check in time. " "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Om användaren tidigare har checkat in och ut visas ytterligare fält. Ett " "fält :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` visas, utöver fältet :guilabel:`Since " "HH:MM (AM/PM)`. De tider som visas i båda dessa fält stämmer överens och " "fylls i med den senaste incheckningstiden. Under fältet :guilabel:`Before " "HH:MM (AM/PM)` visas den tidigare loggade tiden i formatet :guilabel:`HH:MM`" " (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" "Under båda dessa fält visas dessutom fältet :guilabel:`Total today`. Detta " "fält är summan av både fälten :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` och " ":guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` och är den totala tid som loggas för " "användaren om denne skulle logga ut just nu." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " "widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "Allteftersom tiden går uppdateras både fälten :guilabel:`Sedan HH:MM " "(AM/PM)` och :guilabel:`Totalt idag` live. För att checka ut klickar du på " "den gula :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`-knappen. Närvarowidgeten " "uppdateras igen och visar fältet :guilabel:`Total today` med den loggade " "tiden, medan den gula :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`-knappen " "ändras till en grön :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "När användaren checkar ut från databasen loggar appen *Attendances* " "platsinformationen för användaren. Denna information loggas **endast** om " "användaren tillåter sin dator att komma åt denna information." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "Popup-fönstret som visas när en anställd checkar in i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många gånger en användare kan checka in och " "ut. Användare kan checka in och ut utan att någon tid förflyter (ett värde " "på 00:00). Varje gång en anställd loggar in och ut lagras informationen och " "visas på huvudinstrumentpanelen *Attendances*, inklusive in- och " "utcheckningar utan tidsvärde." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5 msgid "" "Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have " "access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." " The following are the physical requirements for setting up a kiosk." msgstr "" "Anställda som **inte** är databasanvändare, och därför **inte** har tillgång" " till appen *Attendances*, måste logga in och ut från arbetet med hjälp av " "en kiosk. Följande är de fysiska kraven för att sätta upp en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" msgstr "Kioskutrustning" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" "A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and " "out of work ` with either a :ref:`badge " "` or an :ref:`RFID key fob " "`. Typically, these devices are dedicated as " "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" "En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan :ref:`checka in och " "ut från arbetet ` med antingen en :ref:`badge " "` eller en :ref:`RFID key fob " "`. Vanligtvis är dessa enheter endast avsedda som" " kiosker, men alla enheter med en webbläsare kan sättas upp som en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "" "A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the " ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" "En kiosk används genom att navigera till den webbsida som anges i avsnittet " ":ref:`configuration ` i appen *Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" msgstr "Kiosker installeras med hjälp av någon av följande typer av enheter:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" msgstr "Bärbar eller stationär dator" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" msgstr "Mobiltelefon (Android eller iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" "Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less " "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" "Pekskärmar är enkla att använda och surfplattor och mobiltelefoner tar " "mindre plats. Det är därför de flesta överväger att använda en mindre enhet " "med pekskärm som kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." msgstr "" "Vi rekommenderar att du placerar kioskerna på ett säkert stativ eller " "monterar dem säkert på en vägg." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" msgstr "Märken" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" "Badges är ett sätt för anställda att snabbt logga in och ut från en kiosk, " "eftersom badges skannas av kioskens kamera för att snabbt identifiera den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" "To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" "För att generera en badge, navigera först till :menuselection:`Employees " "app`. Klicka sedan på önskat medarbetarkort för att öppna medarbetarens " "formulär och klicka sedan på fliken :guilabel:`HR Settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there " "is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click " ":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the " "field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click " ":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " "file of the badge." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` finns ett" " fält för :guilabel:`Badge ID`. Om fältet är tomt, klicka på " ":guilabel:`Generate` i slutet av raden :guilabel:`Badge ID`, så fylls fältet" " automatiskt i med ett nytt ID-nummer för badgen. Klicka sedan på " ":guilabel:`Print Badge` i slutet av badge-ID-numret för att skapa en PDF-fil" " av badgen." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" "Om ett ID-nummer redan finns i formuläret för den anställde finns det ingen " ":guilabel:`Generate`-knapp, utan bara en :guilabel:`Print Badge`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, " "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." msgstr "" "Den anställdes badge innehåller foto, namn, befattning, företagslogotyp och " "en streckkod som kan skannas i en kiosk för att checka in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." msgstr "" "Badges kan skrivas ut för anställda med alla termiska eller " "bläckstråleskrivare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." msgstr "En badge för en anställd som skapas från appen Anställda." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." msgstr "" "Badges krävs **inte**, eftersom medarbetarna kan identifiera sig manuellt i " "kiosken." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 msgid "" "When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to " "identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " "available on the device." msgstr "" "När du använder brickor för in- och utcheckning måste streckkoden " "**skannas** för att identifiera den anställde. Detta kan göras med kioskens " "kamera, om en sådan finns tillgänglig på enheten." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." msgstr "" "Om en kamera **inte** är tillgänglig på kioskenheten måste en extern " "streckkodsläsare användas för att skanna badges." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" "Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are " "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" "Kioskerna fungerar med de flesta USB-streckkodsläsare. Bluetooth-" "streckkodsläsare stöds också för enheter utan USB-portar, eller om en " "trådlös anslutning önskas." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." msgstr "" "Följ tillverkarens anvisningar för streckkodsläsaren för att ansluta " "streckkodsläsaren till kioskenheten på rätt sätt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" "Om streckkodsläsaren är ansluten direkt till en dator måste den " ":doc:`konfigureras <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` för att" " använda datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig för att använda en streckkodsläsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90 msgid "" "Instead of using a :ref:`badge `, employees can" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" "Istället för att använda en :ref:`badge ` kan " "anställda skanna en personlig RFID-nyckelbricka med en RFID-läsare för att " "checka in och ut från jobbet." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" "It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to " "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" "Det är **krävt** att köpa *både* RFID-nyckelbrickor och en RFID-läsare för " "att använda den här metoden för att checka in och ut. Följ tillverkarens " "anvisningar för att installera RFID-läsaren och konfigurera RFID-" "nyckelbrickan." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" "A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "En rekommenderad RFID-läsare är `Neuftech USB RFID Reader " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig för att använda RFID-nyckelbrickor." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" msgstr "Kiosks" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." msgstr "" "Odoos app *Attendances* gör det möjligt för anställda att checka in och ut " "från arbetet direkt från databasen eller från en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." msgstr "" "En kiosk är en :doc:`dedikerad enhet ` (en PC, surfplatta eller " "mobiltelefon) som anställda kan använda när de checkar in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." msgstr "" "Kiosker behövs för anställda som **inte** har tillgång till databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." msgstr "" "Endast anställda med tillgång till databasen kan checka in och ut från appen" " *Attendances*, och de kallas för *användare*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" "If employees :ref:`check in and out ` using a " "badge or an RFID, then an :doc:`accessible device ` in :ref:`Kiosk" " Mode ` **must** be available in order to use these " "two methods." msgstr "" "Om anställda :ref:`checkar in och ut ` med " "hjälp av en bricka eller en RFID, måste en :doc:`accessible device " "` i :ref:`Kiosk Mode ` **vara** " "tillgänglig för att kunna använda dessa två metoder." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 msgid "" "There are only a few configurations needed to use kiosks in the " "*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> " "Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " ":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." msgstr "" "Det är bara några få konfigurationer som behövs för att använda kiosker i " "applikationen *Attendances*. Navigera till :menuselection:`Attendances app " "--> Configuration` för att komma till sidan :guilabel:`Settings` för att " "konfigurera :ref:`attendances/kiosk-mode` och :ref:`attendances/kiosk-" "settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" "När alla önskade inställningar har konfigurerats klickar du på knappen " ":guilabel:`Save` på sidan :guilabel:`Settings` för att aktivera dem." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" msgstr "Sektion för kioskläge" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" "Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a " "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn för att välja hur en anställd ska checka in när han " "eller hon använder en kiosk. Alternativen är :guilabel:`Barcode/RFID`, " ":guilabel:`Barcode/RFID och manuellt val`, eller :guilabel:`Manuellt val`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "Applikationen *Barcode* **behöver** inte installeras för att använda en av " "inställningarna Barcode/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" msgstr "Avsnittet Kioskinställningar" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" "De olika inställningarna i avsnittet :guilabel:`Kioskinställningar` " "bestämmer hur anställda checkar in och ut med kiosker." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two " "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" ":guilabel:`Barcode Source`: den här inställningen visas **endast** om ett av" " de två *Barcode/RFID*-valen konfigurerades för inställningen :ref:`Kiosk " "Mode `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" "If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the " "drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated " ":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " ":guilabel:`Back Camera`)." msgstr "" "Om tillgängligt, välj hur streckkoderna ska skannas i kiosken via ett av " "alternativen i rullgardinsmenyn. Streckkoder kan skannas med en dedikerad " ":guilabel:`Scanner`, eller med en enhets kamera (:guilabel:`Front Camera` " "eller :guilabel:`Back Camera`)." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation " "` documentation for more information on setting up " "PINs." msgstr "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: markera den här kryssrutan om " "anställda ska använda en unik PIN-kod för att checka in. PIN-koder " "konfigureras på varje enskild anställds post. Mer information om hur du " "ställer in PIN-koder finns i dokumentationen :ref:`new employee " "documentation `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out " "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`Display Time`: bestämmer hur många sekunder ett " "bekräftelsemeddelande för incheckning/utcheckning visas på kioskskärmen " "innan det återgår till huvudskärmen för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the *Attendances* app kiosk." msgstr "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo genererar en unik webbadress (URL) " "för att använda en enhet som en kiosk, utan att behöva logga in i Odoo-" "databasen. När du ställer in en kioskenhet navigerar du till den här unika " "webbadressen i en webbläsare för att presentera *Attendances*-appens kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" "Dessa kiosk-URL:er är **inte** säkrade med någon typ av åtkomstkod. Alla som" " har URL:en kan komma åt kiosken i appen *Attendances*. Om URL:en av någon " "anledning äventyras, t.ex. vid ett säkerhetsintrång, klickar du på " ":guilabel:`Generera en ny URL för kioskläge` under länken för att generera " "en ny URL och uppdatera kiosken i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk mode" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77 msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." msgstr "" "Att gå in i *Kioskläge* är **endast** tillgängligt för användare med " "specifika :ref:`åtkomsträttigheter `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" msgstr "*Kiosk Mode* kan aktiveras på två olika sätt:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Attendances app`, och klicka på " ":guilabel:`Kiosk Mode` i toppmenyn. Enheten loggar sedan ut från Odoo och " "går in i *Kiosk Mode*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the " ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. I " "avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` använder du länken i fältet " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` för att öppna *Kiosk Mode* på valfri enhet." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "URL-fältet för Attendances-kiosken i inställningsavsnittet i Attendances-" "applikationen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92 msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." msgstr "" "Som en säkerhetsåtgärd är det inte möjligt att gå tillbaka till databasen " "utan att logga in igen när en enhet befinner sig i *Kiosk Mode*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" "När som helst kan en ny URL för kiosken genereras om det behövs. Klicka på " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generera en ny URL för kioskläge`" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." msgstr "" "För att avsluta *Kiosk Mode* stänger du bara fliken i webbläsaren eller " "återgår till huvudinloggningsskärmen i Odoo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" msgstr "Checka in och ut med en kiosk" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" msgstr "Utmärkelse" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" "Om du vill checka in eller ut med en bricka trycker du på :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`Tap to scan`-bilden i mitten av kiosken." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "Kioskvyn för Attendances visar bilden av den skannade badgen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117 msgid "" "Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" "Skanna sedan streckkoden på brickan med den metod som konfigurerats i " "avsnittet :ref:`Kioskinställningar ` i " "konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" "Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" "När streckkoden har skannats checkas medarbetaren in eller ut, och ett " ":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " "information." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." msgstr "" "För att checka in eller ut med en RFID-nyckelbricka behöver du bara skanna " "nyckelbrickan med en RFID-läsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" "Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" "När den anställde har skannats checkas han eller hon in eller ut, och ett " ":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " "information." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134 msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." msgstr "" "Användare som inte har en skanningsbar bricka eller en RFID-bricka kan " "checka in och ut manuellt i en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" "Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen " "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" "Tryck på :guilabel:``Identifiera manuellt``-knappen på kiosken, så visas en " "skärm med alla anställda som kan checkas in eller ut. Applikationens " "instrumentpanel *Employees* har samma visning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Tryck på en person för att checka in eller ut den, så visas ett " ":ref:`bekräftelsemeddelande `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "Det finns två sätt att snabbt hitta en viss person:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" ":guilabel:`Search...`: tryck på fältet :guilabel:`Search...` och ange namnet" " på den person du vill söka. Efterhand som namnet skrivs in visas " "matchningsresultaten på skärmen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the " ":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to " "**only** view employees from that specific department. The number at the end" " of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " "department has." msgstr "" ":guilabel:`Department`: tryck på önskat val i avsnittet " ":guilabel:`Department` till vänster på skärmen för att **endast** se " "anställda från den specifika avdelningen. Siffran i slutet av varje listad " ":guilabel:`Department` representerar hur många anställda den avdelningen " "har." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 msgid "PIN" msgstr "PIN-KOD" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "Om kryssrutan :guilabel:`PIN-identifiering av anställd` var markerad i " "avsnittet :ref:`Kioskinställningar ` i " "konfigurationsmenyn uppmanas den anställde att ange en PIN-kod när han eller" " hon checkar in eller ut manuellt." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "När den anställde har valts visas en nummerplatta med ett meddelande. När du" " checkar in, :guilabel:`(Anställd) Välkommen! Ange din PIN-kod för att " "checka in` visas ovanför siffrorna. Vid utcheckning visas " ":guilabel:`(Anställd) Vill du checka ut? Ange din PIN-kod för att checka ut`" " visas ovanför siffrorna." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Knappa in PIN-koden med hjälp av nummerplattan och tryck sedan på " ":guilabel:`OK` när du är klar. Den anställde checkas sedan in eller ut, och " "ett :ref:`bekräftelsemeddelande ` visas." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "Popup-fönstret som visas när du uppmanas att ange en PIN-kod." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173 msgid "Confirmation message" msgstr "Bekräftelse av meddelande" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in." msgstr "" "När en anställd checkar in eller ut visas ett bekräftelsemeddelande med all " "information om incheckning eller utcheckning. Vid incheckning visas ett " "välkomstmeddelande samt datum och tid för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 msgid "" "An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying " "any time that has already been logged for that employee for the day. If no " "time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " "is an :guilabel:`OK` button." msgstr "" "Ett fält med :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM\" visas också och " "visar den tid som redan har loggats för den anställde under dagen. Om ingen " "tid har loggats är värdet som visas: `00:00`. Under meddelandet finns en " ":guilabel:`OK`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "Om du vill lämna skärmen före den förinställda tiden i kiosken trycker du på" " :guilabel:`OK`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "När du checkar ut visar skärmen ett avskedsmeddelande med datum och tid för " "utcheckningen och det totala antalet timmar som loggats för dagen. Under " "meddelandet finns en :guilabel:`Goodbye`-knapp. För att avsluta skärmen före" " den förinställda tiden trycker du på :guilabel:`Goodbye`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "Avskedsmeddelandet med alla anställdas utcheckningsinformation." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Anställda" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och " "avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 msgid "Certifications" msgstr "Certifieringar" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 msgid "" "When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " "certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " "place." msgstr "" "När jobben kräver specifika kunskaper är det nödvändigt att följa upp " "medarbetarnas certifieringar för att säkerställa att de har de kunskaper och" " certifieringar som krävs." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 msgid "" "Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " "There are no restrictions in terms of what type of certification records can" " be added in Odoo." msgstr "" "Certifieringar inkluderar klasser, tester, professionella seminarier och " "mycket mer. Det finns inga begränsningar när det gäller vilken typ av " "certifieringsposter som kan läggas till i Odoo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 msgid "" "To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" " be installed." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Employee Certifications* måste appen " "**Surveys** **vara** installerad." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 msgid "View certifications" msgstr "Visa certifieringar" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 msgid "" "To view a full list of all employee certifications, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." msgstr "" "Om du vill se en fullständig lista över alla anställdas certifieringar går " "du till :menyval:`Applikationen Anställda --> Rapportering --> " "Certifieringar`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 msgid "" "All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " "certification entry displays the following:" msgstr "" "Alla certifieringar visas i en listvy, grupperade efter anställd. Varje " "certifieringspost visar följande:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: den anställdes namn, tillsammans med avatarbilden." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." msgstr ":guilabel:`Namn`: titeln på certifieringen." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." msgstr ":guilabel:`Validity Start`: när den anställde fick certifieringen." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." msgstr ":guilabel:`Validity End`: när certifieringen upphör att gälla." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " "that was completed by the employee, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Certification`: motsvarande kurs i appen **Surveys** som " "slutfördes av den anställde, om tillämpligt." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 msgid "" "The entries are also color-coded. Current certifications that are still " "valid appear in black, expired certifications appear in red, and " "certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " "orange." msgstr "" "Posterna är också färgkodade. Aktuella certifieringar som fortfarande är " "giltiga visas i svart, utgångna certifieringar visas i rött och " "certifieringar som kommer att löpa ut inom de närmaste 90 dagarna visas i " "orange." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications." msgstr "Listan över anställdas certifieringar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 msgid "" "**Only** certification records with the *Display Type* set to " "*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " "certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " "`." msgstr "" "**Endast** certifieringsposter med *Display Type* inställd på " "*Certification* på deras :ref:`certifieringsformulär " "` visas i rapporten :guilabel:`Employee " "Certifications`. Alla andra certifieringar visas i avsnittet om " "meritförteckning i :doc:`medarbetarformuläret `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 msgid "View certifications by expiration status" msgstr "Visa certifieringar efter utgångsstatus" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 msgid "" "When managing a large number of employees with a variety of certifications, " "it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " "certifications current in the default list view. In this scenario, it is " "beneficial to view the certifications by expiration status." msgstr "" "När du hanterar ett stort antal anställda med olika certifieringar kan det " "vara svårt att avgöra vilka anställda som behöver hålla sina certifieringar " "aktuella i standardlistvyn. I det här scenariot är det fördelaktigt att visa" " certifieringarna efter utgångsstatus." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " "revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " "away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Employees app --> Reporting " "--> Certifications`. Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil " "nedåt)` i sökfältet och klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Group`, vilket" " öppnar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Expiration Status` och " "klicka sedan bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 msgid "" "After doing so, all the certifications are organized by status, starting " "with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " ":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " "certifications that are still :guilabel:`Valid`." msgstr "" "När du har gjort det är alla certifieringar organiserade efter status, med " "början med :guilabel:`Expired`-certifieringar, sedan certifieringar som är " ":guilabel:`Expiring` snart (inom de närmaste 90 dagarna) och slutligen " "certifieringar som fortfarande är :guilabel:`Valid`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 msgid "" "This view provides an easy way to see which employees have certifications " "that are going to expire soon, to determine which employees need to take " "action to keep their certifications current." msgstr "" "Den här vyn gör det enkelt att se vilka medarbetare som har certifieringar " "som snart löper ut och avgöra vilka medarbetare som behöver vidta åtgärder " "för att hålla sina certifieringar aktuella." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications, grouped by status." msgstr "Lista över medarbetarcertifieringar, grupperade efter status." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 msgid "Log a certification" msgstr "Logga en certifiering" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 msgid "" "To log a certification for an employee, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " ":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "För att logga en certifiering för en anställd, navigera till " ":menuselection:`Applikationen Anställda --> Rapportering --> " "Certifieringar`. Klicka på :guilabel:`New`, och ett tomt " "certifieringsformulär laddas. Ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Ange en kort beskrivning av certifieringen i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " "received the certification." msgstr "" ":guilabel:`Medarbetare`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den " "medarbetare som har fått certifieringen." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" " received. This field determines where on the employee's resume the " "certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " "the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Använd rullgardinsmenyn för att välja vilken typ av " "certifiering som erhållits. Det här fältet avgör var på den anställdes CV " "som certifieringen visas. Om du vill skapa en ny :guilabel:`Typ` anger du " "typen i fältet och klickar sedan på :guilabel:`Create \"type\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 msgid "The default options are:" msgstr "Standardalternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " "in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" ":guilabel:`Erfarenhet`: Välj detta alternativ om certifieringen ska visas i " "avsnittet *Experience* på fliken *Resume* i :doc:`employee form " "`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " "in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" ":guilabel:`Utbildning`: Välj detta alternativ om certifieringen ska visas i " "avsnittet *Education* på fliken *Resume* i :doc:`employee form " "`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " "certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" " tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" ":guilabel:`Intern certifiering`: Välj det här alternativet om certifieringen" " ska visas i avsnittet *Intern certifiering* på fliken *CV* i " ":doc:`medarbetarformuläret `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " "certification appear in *Completed Internal Training* section of the " "*Resume* tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" ":guilabel:`Avslutad internutbildning`: Välj det här alternativet om " "certifieringen ska visas i avsnittet *Avslutad internutbildning* på fliken " "*CV* i :doc:`medarbetarformuläret `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: Välj hur certifieringen ska synas i det här " "fältet. Standardalternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report." msgstr "" ":guilabel:`Klassisk`: Välj det här alternativet om certifieringen ska visas " "i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde och **inte** visas i " "rapporten *Certifieringar för anställda*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " ":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" ":guilabel:`Kurs`: Välj det här alternativet om du vill att certifieringen " "ska visas i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde och **inte** visas" " i rapporten *Certifieringar för anställda*. När detta alternativ har valts " "visas ett fält :guilabel:`Course` under fältet :guilabel:`Display Type`. " "Använd rullgardinsmenyn för att välja den kurs som den anställde har gått. " "Kursen skapas i appen **Surveys**." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " "appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " ":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" ":guilabel:`Certifiering`: Välj det här alternativet om du vill att " "certifieringen ska visas i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde, " "**och** visas i rapporten *Certifieringar för anställda*. När du har valt " "detta visas ett fält :guilabel:`Certification` under fältet " ":guilabel:`Display Type`. Använd rullgardinsmenyn för att välja den " "certifiering som den anställde tog." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning`: Ange en beskrivning av certifieringen i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " "window appears. Click on the start and end dates for the certification " "validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: Klicka i det första fältet så visas ett popover-" "fönster med en kalender. Klicka på start- och slutdatum för certifieringens " "giltighetsperiod. När rätt datum har valts klickar du på :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Apply`, och båda fälten fylls i." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "" "A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." msgstr "" "Ett ifyllt certifieringsformulär för ett OSHA-certifikat för byggbranschen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Avdelningar" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" "Alla anställda i appen *Employees* tillhör specifika avdelningar inom ett " "företag." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" msgstr "Skapa nya avdelningar" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" "To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" "För att skapa en ny avdelning, navigera till :menuselection:`Employees app " "--> Departments`, klicka sedan på :guilabel:`New` uppe till vänster för att " "visa ett tomt avdelningsformulär. Fyll i följande information på " "avdelningsformuläret:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." msgstr "Avdelningen för med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr ":guilabel:`Department Name`: ange ett namn för avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: välj avdelningschef med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Parent Department`: om den nya avdelningen ligger inom en annan " "avdelning (har en föräldraavdelning), välj föräldraavdelningen med hjälp av " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " "require a specific appraisal form that is different from the default " "appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: om anställda på den här avdelningen " "behöver ett särskilt formulär för utvecklingssamtal som skiljer sig från " "standardformuläret för utvecklingssamtal, markera kryssrutan. Om det här " "alternativet är aktiverat visas en flik :guilabel:`Utvärderingsmallar` under" " formuläret. Det här fältet visas **endast** om appen *Appraisals* är " "installerad." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som avdelningen tillhör med hjälp av " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " "survey to use for the department when requesting feedback from employees. " "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" ":guilabel:`Utvärderingsundersökning`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer " "du standardundersökningen som ska användas för avdelningen när du begär " "feedback från anställda. Detta fält **endast** visas om appen " "*Utvärderingar* är installerad, **och** alternativet *360 Feedback* är " "aktiverat i inställningarna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" ":guilabel:`Color`: välj en färg för avdelningen. Klicka på den vita " "standardfärgrutan för att visa alla färgalternativ. Klicka på en färg för " "att välja den." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " ":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Appraisal Templates`: denna flik visas **endast** om " "alternativet :guilabel:`Custom Appraisal Templates` är aktiverat på " "formuläret. Gör önskade ändringar i utvärderingsformuläret. " "Utvärderingsformuläret används för utvärderingar av alla anställda på den " "här avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" "After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` för att spara ändringarna manuellt. När " "ändringarna sparats visas ett :guilabel:`Department Organization`-diagram " "längst upp till höger på avdelningskortet." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" "The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" " Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " "If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" "Formuläret sparas automatiskt medan data matas in, men :guilabel:`Department" " Organization`-diagrammet visas **inte** förrän formuläret sparas manuellt. " "Om formuläret inte sparas visas diagrammet :guilabel:`Department " "Organization` när du öppnar avdelningskortet från instrumentpanelen " ":guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "Mer information finns i dokumentationen :doc:`../appraisals`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" msgstr "Instrumentpanel för avdelningar" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" "To view the currently configured departments, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" "För att visa de för närvarande konfigurerade avdelningarna, navigera till " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. Alla avdelningar visas som " "standard i en Kanban-vy och listas i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" "Avdelningarnas instrumentpanelsvy med alla avdelningskort i en Kanban-vy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" "Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" "Varje avdelning har sitt eget Kanban-kort på huvudvyn " ":guilabel:`Departments` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` på " "instrumentpanelen, som kan visa följande information:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." msgstr "Avdelningens namn: namnet på avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." msgstr "Company: det företag som avdelningen tillhör." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr ":guilabel:`Employees`: antalet anställda inom avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" ":guilabel:`Appraisals`: antalet planerade utvecklingssamtal för anställda på" " avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" ":guilabel:`Time Off Requests`: antalet icke godkända förfrågningar om " "ledighet för anställda på avdelningen :ref:`awaiting approval " "` . Detta visas **endast** om det finns " "förfrågningar att godkänna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " "requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" ":guilabel:`Allokeringsförfrågningar`: antalet icke godkända " "tilldelningsförfrågningar för anställda på avdelningen :ref:`väntar på " "godkännande `. Detta visas **endast** om det " "finns förfrågningar att godkänna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" ":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" ":guilabel:`Nya sökande`: antalet :ref:``nya sökande ` till " "en tjänst på den här avdelningen. Detta visas **endast** om det finns nya " "sökande." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " ":doc:`open expense reports to approve " "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" ":guilabel:`Expense Reports`: antalet anställda på avdelningen med " ":doc:`öppna utgiftsrapporter att godkänna " "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Detta visas **endast** om det " "finns några utgiftsrapporter som väntar på att godkännas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr "" ":guilabel:`Absence`: antalet frånvarotillfällen för den aktuella dagen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" "Färgfält: den valda färgen för avdelningen visas som ett vertikalt fält på " "vänster sida av avdelningskortet." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" "Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " "Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" "Klicka på en avisering i ett avdelningskort, t.ex. :guilabel:`Time Off " "Requests`, för att visa en listvy över de förfrågningar som ska godkännas. " "Listan innehåller **alla** öppna förfrågningar som ska godkännas, inte bara " "från den specifika avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" "Standardvyn för instrumentpanelen :guilabel:`Departments` är en Kanban-vy. " "Det är möjligt att visa avdelningarna i två andra former: en listvy och en " "hierarkivy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 msgid "" "To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " ":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" " list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" "Om du vill visa avdelningarna i en listvy klickar du på ikonen :icon:`fa-" "align-justify` :guilabel:`(list)` i det övre högra hörnet. Avdelningarna " "visas i en listvy som visar :guilabel:`Avdelningsnamn`, :guilabel:`Företag`," " :guilabel:`Chef`, :guilabel:`Medarbetare`, :guilabel:`Föräldraavdelning` " "och :guilabel:`Färg` för varje avdelning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" "Avdelningarna sorteras som standard i alfabetisk ordning efter " ":guilabel:`Department Name`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." msgstr "Avdelningarna presenteras i en listvy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" "When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" "I listvyn kan avdelningar hanteras i batch genom att markera kryssrutan för " "en eller flera poster och sedan välja knappen :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` för att visa en rullgardinsmeny med åtgärder." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" msgstr "Hierarkisk vy" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" "To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " "fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " "departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" " department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" "Om du vill visa avdelningarna i en hierarkisk vy klickar du på ikonen " ":icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` i det övre högra " "hörnet. Avdelningarna visas i form av ett organisationsschema, med den " "högsta avdelningen överst (vanligtvis :guilabel:`Management`) och alla andra" " avdelningar under den. Alla underordnade avdelningar till de underordnade " "avdelningarna på första nivån är vikta." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" "Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " ":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" "Varje avdelningskort visar :guilabel:`Avdelningens namn`, :guilabel:`Chefen`" " (och dennes profilbild), :guilabel:`Antalet anställda` på avdelningen och " "möjligheten att expandera avdelningen (:guilabel:`Utveckla`) om det finns " "underordnade avdelningar under den." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" "Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " "expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Unfold`-knappen på ett avdelningskort för att expandera" " det. När den har expanderats ändras :guilabel:`Unfold`-knappen till en " ":guilabel:`Fold`-knapp. Klicka på knappen :guilabel:`Fold` för att fälla " "ihop avdelningen. Endast **en** avdelning *per rad* kan fällas ut åt gången." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" "Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " ":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" "Klicka var som helst på ett avdelningskort för att öppna " "avdelningsformuläret. Klicka på smartknappen :guilabel:`(#) Employees` för " "att visa en lista över alla anställda på den avdelningen, inklusive alla " "anställda på underordnade avdelningar under den, organiserade efter enskild " "avdelning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" "In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " ":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " "**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" "Om man i hierarkivyn klickar på knappen :guilabel:`(2) Employees` på kortet " ":guilabel:`Management` (avdelningskortet på högsta nivån) visas **alla** " "anställda i en listvy, grupperade efter avdelning. Detta beror på att " "**alla** avdelningar är barn till avdelningen :guilabel:`Management`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" "If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " "card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`(3) Employees` i avdelningskortet " ":guilabel:`Sales` visas de anställda från avdelningen :guilabel:`Sales` och " "dess två underavdelningar (:guilabel:`East Coast Territory` och " ":guilabel:`West Coat Territory`) i listan." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." msgstr "Avdelningarna presenteras i en hierarkisk vy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" "Listvy över anställda för den avdelning som klickades på, inklusive alla underordnade\n" "underordnade avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Nya medarbetare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny " "medarbetarpost. Denna post är en central plats där all viktig information om" " den anställde lagras, inklusive :ref:`allmän information " "`, :ref:`jobbhistorik och kompetens " "`, :ref:`variabel arbetsinformation `, :ref:`personliga detaljer `, " ":ref:`dokument ` och mycket mer." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Börja med att öppna appen :menuselection:`Employees` och klicka sedan på " "knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt " "formulär för anställda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Fortsätt med att fylla i den information som krävs, tillsammans med " "eventuella ytterligare uppgifter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "Företagets aktuella telefonnummer och namn fylls i i fälten :guilabel:`Work " "Phone` och :guilabel:`Company`. Om applikationen *Appraisals* är installerad" " fylls fältet :guilabel:`Next Appraisal Date` i med ett datum sex månader " "från det aktuella datumet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "Anställningsformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan " "dock sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " ":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :guilabel:`(moln med en " "pil uppåt)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Obligatoriska fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Employee's Name`: ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som den nyanställde anställdes av i " "rullgardinsmenyn i detta fält, eller skapa ett nytt företag genom att skriva" " namnet i fältet och klicka på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create " "and edit...` i den lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" msgstr "Valfria fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den " "övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda" " upp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: ange den anställdes jobbtitel under namnet, eller " "välj den från :guilabel:`Job Position` rullgardinsmenyn nedan för att " "automatiskt fylla i det övre fältet. Fältet :guilabel:`Job Position` under " "den anställdes namn kan ändras, och behöver *inte* matcha det val som görs i" " rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` i fältet nedan." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Även om det är rekommenderat att matcha befattningarna, kan den inskrivna " "beskrivningen i det övre fältet innehålla mer specifik information än den " "valda rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "Om någon t.ex. anställs för en tjänst som försäljningsrepresentant som är " "konfigurerad som :guilabel:`Sales Representative` i appen *Recruitment*, kan" " den tjänsten väljas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "I det inskrivna fältet :guilabel:`Job Position` under fältet " ":guilabel:`Employee's Name` kan befattningen vara mer specifik, till exempel" " `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde endast fokuserar på" " abonnemangsförsäljning." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj en tagg från rullgardinsmenyn för att lägga till " "relevanta taggar till den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet" " genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig " "för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " "kan läggas till." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Work Contact Information`: ange den anställdes :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email` och/eller " ":guilabel:`Company` namn, om det inte redan fyllts i automatiskt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: välj den anställdes jobbposition från " "rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras fältet :guilabel:`Job " "Position` under fältet :guilabel:`Employee's Name` automatiskt för att " "återspegla den valda positionen. Dessa positioner kommer från applikationen " ":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>` och återspeglar de för " "närvarande konfigurerade jobbpositionerna." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Coach`: välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: detta fält är **bara** synligt om " "applikationen *Appraisals* är installerad. Datumet fylls automatiskt i med " "ett datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i " "*Appraisals*-applikationen. Detta datum kan ändras med hjälp av " "kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, " "fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal " "Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar " "det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på " ":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "Ytterligare information flikar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Fliken Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:855 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38 msgid "Resumé" msgstr "Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje" " CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången " "klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret " ":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts " "knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange " "följande information för varje post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Title`: skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Employee`: välj den anställde från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: välj antingen :guilabel:`Erfarenhet`, " ":guilabel:`Utbildning`, :guilabel:`Sidoprojekt`, :guilabel:`Intern " "certifiering`, :guilabel:`Avslutad intern utbildning` i rullgardinsmenyn " "eller skriv in en ny post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(Type)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: välj i rullgardinsmenyn :guilabel:`Classic` för " "typisk arbetslivserfarenhet, :guilabel:`Certification` för erfarenhet som " "erhållits genom en certifiering eller :guilabel:`Course` för icke-" "certifierade kurser." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: ange start- och slutdatum för arbetslivserfarenheten. " "För att välja ett datum klickar du på det första tomma fältet för att visa " "ett popup-fönster med en kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< " "(vänsterpil)` och :guilabel:`> (högerpil)` för att bläddra till önskad månad" " och klicka sedan på dagen för att välja den. Upprepa denna process för att " "hitta och välja slutdatum. När du har valt önskade datum klickar du på " ":guilabel:`✔️ Apply`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr ":guilabel:`Description`: ange alla relevanta detaljer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " "Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen " ":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny " "CV-rad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag " "automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som " "`current`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Skills" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma " "sätt som en CV-rad skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "För att kunna lägga till en färdighet i en medarbetares post måste " "färdighetstyperna först konfigureras. Om inga färdighetstyper har " "konfigurerats visas knappen :guilabel:`Create new Skills` i avsnittet " ":guilabel:`Skills` på fliken :guilabel:`Resumé`. :ref:`Konfigurera " "färdighetstyperna ` innan du lägger till några " "färdigheter i den anställdes post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "Om färdighetstyperna är konfigurerade visas istället knappen :guilabel:`Välj" " en färdighet från listan`. Klicka på knappen :guilabel:`Välj en färdighet " "från listan` och välj följande information för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Färdighetstyp`: välj en :ref:`färdighetstyp " "` genom att klicka på radioknappen bredvid " "färdighetstypen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Skill`: när du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas " "motsvarande färdigheter som är kopplade till den valda :guilabel:`Skill " "Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som " ":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet " ":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en" " ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Skill Level`: fördefinierade färdighetsnivåer som associeras med " "den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först en " ":guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den " "fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer" " och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås" " via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Spara & Stäng` om det bara finns en färdighet " "att lägga till, eller klicka på knappen :guilabel:`Spara & Ny` för att spara" " den aktuella posten och omedelbart lägga till en annan färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda` eller " ":guilabel:`Administratör` för appen *Employees* kan lägga till eller " "redigera färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Typer av färdigheter" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste " ":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda " "--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper" " som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "Standardfärdigheten :guilabel:`Languages` är förkonfigurerad som en " "färdighet *typ*, men det finns inga specifika språk *färdigheter* listade " "inom den färdighetstypen. Färdighetstypen :guilabel:`Languages` måste vara " "fullständigt konfigurerad innan den kan användas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär " "visas. Fyll i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för " "alla nödvändiga färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Skill Type`: ange namnet på färdighetstypen. Denna fungerar som " "överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara generisk." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Skills`: klicka på :guilabel:`Add a line`, och ange " ":guilabel:`Name` för den nya färdigheten, upprepa sedan för alla andra " "nödvändiga färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Nivåer`: klicka på :guilabel:`Lägg till en linje`, och ange " ":guilabel:`Namn` för nivån. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Framsteg` och " "ange en procentsats (0-100) för den aktuella nivån. Upprepa för alla " "ytterligare nivåer efter behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Default Level`: klicka på knappen på nivåraden för att ange den " "nivån som standard. Vanligtvis sätts den lägsta nivån som standard, men " "vilken nivå som helst kan väljas. Växeln blir grön, vilket indikerar att det" " är standardnivån för färdigheten. Endast en nivå kan ställas in som " "standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet" " :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, " "`Calculus` och `Trigonometry`. I fältet :guilabel:`Levels` anger du " "`Beginner`, `Intermediate` och `Expert`, med :guilabel:`Progress` angivet " "som `25`, `50` respektive `100`. Klicka till sist på :guilabel:`Set Default`" " på raden `Beginner` för att ange detta som förvald färdighetsnivå." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information" " inmatad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "Formuläret :guilabel:`Skill Type` sparas automatiskt när data matas in." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "När formuläret är fullständigt ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Spara" " manuellt`, som representeras av ett :guilabel:`moln med en pil uppåt` " "överst på skärmen, och :guilabel:`Nivåerna` ordnas i fallande ordning, med " "den högsta nivån överst och den lägsta längst ner, oavsett standardnivå och " "i vilken ordning de angavs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Fliken Arbetsinformation" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Work Information` finns den anställdes specifika " "jobbrelaterade information. Deras arbetsschema, olika roller, vem som " "godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och utgifter), " "deras schema för distansarbete och specifik information om arbetsplatsen " "listas här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Work Information` för att komma till detta " "avsnitt, och ange följande information för den nya medarbetaren:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Location`: välj :guilabel:`Work Address` från rullgardinsmenyn. " "För att ändra adressen, håll muspekaren över den första raden (om det finns " "flera rader) i adressen för att visa en :guilabel:`Internal Link`-pil. " "Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att öppna företagsformuläret " "och göra eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Använd brödsmulelänkarna för att navigera tillbaka till formuläret för " "nyanställd när du är klar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen genom att skriva " "den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new address)` för att " "lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` för att lägga till" " den nya adressen och redigera adressformuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Approvers`: för att se detta avsnitt måste användaren ha antingen" " :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda`" " för applikationen *Employees*. Använd rullgardinsmenyerna för att välja " "vilka användare som ska godkänna :guilabel:`Expense`, :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Timesheet` och :guilabel:`Attendance` för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen :guilabel:`Internal" " Link`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna ett formulär med " "godkännarens fält :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress`, " ":guilabel:`Företag`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` och " ":guilabel:`Förvald lagerplats`. Dessa kan modifieras vid behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet " ":guilabel:`Approvers` **måste** ha *Administrator*-rättigheter för " "motsvarande HR-roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " "Klicka sedan på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human " "Resources` på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses`, " "**must** de har antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för :guilabel:`Expenses`" " roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "För att användaren ska kunna visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer:Manage all Requests` eller " ":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all " "contracts`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för rollen " ":guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Remote Work`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " "standardplats som den anställde arbetar från varje dag i veckan. " "Standardalternativen är :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, eller " ":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan på antingen " ":guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller " ":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och " "redigera formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "När redigeringarna är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`, så läggs" " den nya platsen till och fältet fylls i." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Lämna fältet tomt (:guilabel:`Unspecified`) för helgfria dagar som lördag " "och söndag." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att " "navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> " "Medarbetare: Arbetsplatser`. För att ändra en plats klickar du på en " "befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny plats och ange sedan följande " "information i formuläret. Alla fält är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Arbetsplats`: ange namnet på arbetsplatsen. Detta kan vara så " "allmänt eller så specifikt som behövs, till exempel `Home` eller `Building " "1, Second Floor`, respektfullt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Work Address`: använd rullgardinsmenyn för att välja adress för " "arbetsplatsen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Cover Image`: klicka på ikonen för att välja den som " ":guilabel:`Cover Image`. Alternativen är en :guilabel:`hus`-ikon, en " ":guilabel:`kontorsbyggnad`-ikon och en :guilabel:`GPS-platsmarkör`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Company`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " "platsen gäller för. Det aktuella företaget fyller i detta fält som standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "Ett nytt arbetsplatsformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Schedule`: välj :guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Timezone` " "för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar en detaljerad vy " "över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan ändras eller tas " "bort här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetsscheman, och " "en anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " "arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Varje enskilt arbetsschema är företagsspecifikt. För databaser med flera " "företag måste därför varje företag ha sina egna arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Om en medarbetares arbetstider inte är konfigurerade som ett arbetsschema " "för företaget kan nya arbetsscheman läggas till eller befintliga " "arbetsscheman ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "Arbetstiderna kan ändras i programmet *Payroll*, där de kallas " ":guilabel:`Working Schedules`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du skapar eller ändrar :guilabel:`Arbetsscheman` i " "programmet *Payroll* finns i dokumentationen :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planering`: välj en roll från rullgardinsmenyn för både " ":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role`-fälten. Om " ":guilabel:`Default Role` väljs som roll läggs den automatiskt till i listan " "över :guilabel:`Roles`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " "Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` " "på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator`" " inställd för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, eller " ":guilabel:`Administrator` inställd för rollen :guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetstider, och en " "anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " "arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Varje enskild arbetstid är företagsspecifik. För databaser med flera företag" " **måste** därför varje företag ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "Om en medarbetares arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för " "företaget kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider " "ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Schedules`. Lägg sedan antingen till en " "ny arbetstid genom att klicka på :guilabel:`New`, eller redigera en " "befintlig genom att välja en :guilabel:`Working Time` från listan för att " "ändra den." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Se :ref:`Arbetsscheman ` i lönedokumentationen för " "specifik information om hur du skapar och redigerar arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "När den nya arbetstiden har skapats, eller en befintlig har ändrats, kan " ":guilabel:`Arbetstid` ställas in på medarbetarformuläret. I avsnittet " ":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation` väljer du den " "anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Fliken Privat information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att " "skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för" " företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och " "se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information" " anges." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Här anges den anställdes :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family " "Status`, :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Work Permit`, och :guilabel:`Citizenship` information. Fälten " "fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att markera en " "kryssruta eller genom att skriva in informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Privat kontakt`: ange :guilabel:`Privat adress`, " ":guilabel:`E-post` och :guilabel:`Telefon` för den anställde. Ange sedan den" " anställdes :guilabel:`Bank Account Number` med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska situationen när du skapar " "en ny anställd), ange bankkontonumret och klicka på :guilabel:`Create and " "edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account Number` formulär laddas. Fyll i " "nödvändig information och klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. " "Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast " "nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmån." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Slutligen anger du den anställdes registreringsskylt i fältet " ":guilabel:`Private Car Plate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Familjestatus`: välj aktuell :guilabel:`Marital Status` med hjälp" " av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, eller " ":guilabel:`Divorced`. Om den anställde har några underhållsberättigade barn," " ange :guilabel:`Antal underhållsberättigade barn` i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Emergency`: ange :guilabel:`Contact Name` och :guilabel:`Contact " "Phone` för den anställdes kontaktperson i nödsituationer i respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Education`: välj den högsta utbildningsnivå som den anställde har" " avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. " "Standardalternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` eller :guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Ange :guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i " "respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstillstånd`: om den anställde har ett arbetstillstånd, ange " "informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` " "(viseringsnummer), och/eller :guilabel:`Work Permit No` " "(arbetstillståndsnummer) i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expiration Date`, och/eller" " :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, för att ange " "utgångsdatumet/utgångsdatumen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Ladda upp en digital kopia av dokumentet :guilabel:`Work Permit` om det " "finns tillgängligt. Klicka på :guilabel:`Upload your file`, navigera till " "arbetstillståndsfilen i filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är " "relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en " "rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`" " och :guilabel:`Födelseland` gör." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" "I :guilabel:`Födelsedatum` används en kalenderväljare för att välja datum. " "Klicka först på månadens namn och sedan på året för att komma åt årtalen. " "Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att" " navigera till rätt årsintervall och klicka på året. Klicka sedan på " "månaden. Klicka till sist på dagen för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification No` " "(identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och " ":guilabel:`Place of Birth` (födelseort)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "Slutligen, om den anställde **inte** är bosatt i det land där han eller hon " "arbetar, aktiverar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Non-resident`-fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningen kan andra fält förekomma. För USA " "finns till exempel ett :guilabel:`SSN No` (Social Security Number)-fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Fliken HR-inställningar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket " "land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, " "men vissa avsnitt visas oavsett." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, " "en :guilabel:`Related User` med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen " "för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller " ":guilabel:`Freelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "Anställda behöver **inte** också vara användare. *Anställda* räknas **inte**" " med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i " "faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare **måste** " "användaren skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "När den anställde har skapats klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` och" " sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret :guilabel:`Create User` visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Skriv in :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-postadress`. Välj sedan " ":guilabel:`Company` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Ange sedan :guilabel:`Telefonnummer` och :guilabel:`Mobilnummer` i " "respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "Om ett foto finns tillgängligt, klicka på :guilabel:`Redigera`-ikonen (som " "visas som en :guilabel:`✏️ (penna)`-ikon) i det nedre vänstra hörnet av " "bildrutan, som finns i det övre högra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "En filutforskare visas. Navigera till filen och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att välja den. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` " "när all information är inmatad, så uppdateras medarbetarregistret " "automatiskt med den nyskapade användaren i :guilabel:`Relaterad användare-" "fältet`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Användare kan också skapas manuellt. Mer information om hur du lägger till " "en användare manuellt finns i dokumentet :doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: den anställdes " ":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde" " behöver/har ett sådant. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid " ":guilabel:`Badge ID` för att skapa ett badge-ID." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" ":guilabel:`PIN-koden` används för att logga in och ut från *Attendance* app-" "kiosken, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)`-system." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Payroll`: om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer för" " den anställde` i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningen varierar de andra objekten som visas " "i det här fältet beroende på plats. Dessutom kan andra avsnitt visas på den " "här fliken beroende på plats. Vi rekommenderar att du kontaktar löne- " "och/eller ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta avsnitt, samt " "eventuella andra avsnitt som rör löner som kan visas, är korrekt ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" ":guilabel:`Application Settings`: ange den anställdes :guilabel:`Billing " "Time Target` för ledartavlan för faktureringsgrad i applikationen " "*Timesheets*. Ange sedan :guilabel:`Hourly Cost` i formatet XX.XX. Detta tas" " med i beräkningen när den anställde arbetar på ett :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "Ange i förekommande fall numret på :guilabel:`Fleet Mobility Card`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Tillverkningskostnader läggs till kostnaderna för att tillverka en produkt, " "om värdet av den tillverkade produkten **inte** är ett fast belopp. Denna " "kostnad påverkar **inte** applikationen *Lönelista*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Alla dokument som rör den anställde lagras i appen *Dokument*. Antalet " "tillhörande dokument visas i smartknappen :guilabel:`Dokument` ovanför den " "anställdes post. Klicka på smartknappen för att komma åt alla dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Mer information finns i :doc:`documentation <../../productivity/documents>` " "i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i " "smartknappen Dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" msgstr "Avstigning" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" "When an employee leaves the company, it is important to ensure their " "employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, " "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" "När en medarbetare lämnar företaget är det viktigt att se till att " "medarbetarregistret uppdateras så att det visar att medarbetaren har slutat," " att orsaken till detta loggas, att alla öppna aktiviteter som är kopplade " "till medarbetaren stängs och att medarbetaren får alla viktiga dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" msgstr "Arkivera en anställd" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" "In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To " "archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" "När en anställd lämnar företaget i Odoo måste de *arkiveras*. För att " "arkivera en anställd, navigera först till :menuselection:`Employees app`. " "Leta upp den anställde som ska lämna företaget och klicka på dennes " "personalkort." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" "The employee form loads, displaying all their information. Click the " ":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" "Formuläret för den anställde laddas och visar all information om den " "anställde. Klicka på ikonen :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` i det övre " "vänstra hörnet, så visas en rullgardinsmeny. Klicka på :icon:`oi-archive` " ":guilabel:`Archive`, och ett popup-fönster med :guilabel:`Employee " "Termination` visas." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" ":guilabel:`Avgångsorsak`: Välj en anledning till att den anställde slutar i " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" ":guilabel:`Fyrad`: Välj detta alternativ när en anställd ska sägas upp och " "företaget har meddelat detta." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" ":guilabel:`Resigned`: Välj detta alternativ när den anställde inte längre " "vill vara anställd och den anställde har sagt upp sig." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" ":guilabel:`Pensionerad`: Välj detta alternativ när den anställde går i " "pension." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" ":guilabel:`Blev frilansare`: Välj detta alternativ när den anställde inte " "längre arbetar för företaget, utan istället blir frilansare." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" ":guilabel:`Kontraktets slutdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja den" " sista dagen som den anställde arbetar för företaget." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" ":guilabel:`Detaljerad orsak`: Ange en kort beskrivning av den anställdes " "avgång i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of " "activity to close or delete any open activities associated with it. It is " "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" ":guilabel:`Stäng aktiviteter`: Markera kryssrutan bredvid varje typ av " "aktivitet för att stänga eller ta bort alla öppna aktiviteter som är " "kopplade till den. Vi rekommenderar att du kryssar i **alla** kryssrutor som" " är tillämpliga. De tillgängliga alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" ":guilabel:`Appraisals`: avbryter alla värderingar som planeras efter " "avtalets slutdatum." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr "" ":guilabel:`Contract`: anger ett slutdatum för det aktuella kontraktet." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their " "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Company Car`: tar bort den anställde som förare för sin nuvarande" " tjänstebil, och :ref:`tilldelar nästa förare `, om tillämpligt." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" ":guilabel:`Time Off`: annullerar alla förfrågningar om ledighet efter " "kontraktets slutdatum." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" ":guilabel:`Allocations`: tar bort den anställde från alla " "periodiseringsplaner som han eller hon deltar i." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" ":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` " "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" ":guilabel:`HR Info`: Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Send Access Link`" " för att skicka en nedladdningslänk till den anställdes personliga " "e-postadress, som innehåller alla deras personliga HR-filer." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Privat e-post`: Det här fältet visas om kryssrutan :guilabel:`HR " "Info` är markerad. Ange den privata e-postadressen för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" "When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is " "archived, an email with a download link to their personal documents is sent " "to the employee's private email address (if selected), and a red " ":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee " "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Apply`. Den anställdes " "uppgifter arkiveras, ett e-postmeddelande med en nedladdningslänk till de " "personliga dokumenten skickas till den anställdes privata e-postadress (om " "sådan har valts) och en röd :guilabel:`Archived`-banner visas i det övre " "högra hörnet av formuläret för den anställde. Chattern loggar " ":guilabel:`Departure Date` och :guilabel:`Departure Reason`, och om en " "åtkomstlänk skickades via e-post." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." msgstr "Formuläret för uppsägning av anställd med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" "While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" "När du försöker skicka åtkomstlänken för HR-dokument kan ett popup-fönster " "med :guilabel:`Invalid Operation` visas med följande felmeddelande:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" ":guilabel:`Medarbetarens relaterade användare och privata e-post måste vara " "inställda för att använda funktionen \"Skicka åtkomstlänk\": (Medarbetarens " "namn)`" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" "If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, " "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" "Om detta fel visas, klicka på :guilabel:`Close` för att stänga popup-" "fönstret och markera sedan kryssrutan :guilabel:`Send Access Link` för att " "avmarkera den i popup-fönstret :guilabel:`Employee Termination`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected " "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Apply` för att arkivera den anställde och avsluta de " "valda aktiviteterna i popup-fönstret :guilabel:`Employee Termination` och " "återgå till formuläret för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" msgstr "Kontrollera att följande fält är ifyllda i formuläret för anställda:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" ":guilabel:`Privat information` fliken: Se till att en e-postadress anges i " "fältet :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" "Fliken :guilabel:`HR Settings`: Se till att en :guilabel:`Related User` är " "markerad i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" "Efter att nödvändig information har angetts, :ref:`skickar du tillbaka " "åtkomstlänken för HR-dokument `" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" msgstr "Skicka länk för åtkomst till HR-dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" "If the access link was not sent when first archiving the employee on the " "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" "Om åtkomstlänken inte skickades när den anställde arkiverades första gången " "på formuläret *Employee Termination*, kan den skickas när som helst efter " "att den anställde har arkiverats." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" "After an employee is archived, they are no longer visible on the main " "**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the" " :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu." " Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" "När en anställd har arkiverats är de inte längre synliga på huvudpanelen i " "appen **Employees**. För att se de arkiverade medarbetarna, navigera till " ":menuselection:`Employees app` dashboard, och klicka på :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att visa en rullgardinsmeny. " "Välj :guilabel:`Archived`, längst ned i kolumnen :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters`, och klicka sedan bort från rullgardinsmenyn för att " "stänga den." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" "Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired " "employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-" "gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click " ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" "Nu visas endast arkiverade anställda på instrumentpanelen. Klicka på önskad " "anställd för att öppna formuläret för den anställde. Klicka på ikonen " ":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` i det övre vänstra hörnet i formuläret " "och klicka sedan på :guilabel:`Send HR Documents Access Link` i " "rullgardinsmenyn som visas. Chattern loggar att länken skickades." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" msgstr "Rapport om kvarhållande av medarbetare" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 msgid "" "It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" " existing report." msgstr "" "Det är möjligt att fastställa retention rate för ett företag genom att " "modifiera en befintlig rapport." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " "shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " "default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Contracts` för att öppna :guilabel:`Employee Analysis`-rapporten. Denna " "rapport visar antalet anställda under de :guilabel:`senaste 365 dagarna`, i " "ett standard :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "The default Employees Analysis report." msgstr "Standardrapporten för analys av anställda." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " "Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` i det " "övre vänstra hörnet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`#" " Departure Employee` i listan och klicka sedan bort från rullgardinsmenyn " "för att stänga den. Nu visar rapporten alla anställda som har arkiverats " "under :guilabel:`De senaste 365 dagarna`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" "To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" "Om du vill visa informationen i ett enklare format klickar du på ikonen " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet, så " "presenteras informationen i en pivottabell." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" "The various employees, organized by department, populate the rows. The " "columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " ":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" " referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" "De olika anställda, organiserade efter avdelning, fyller raderna. Kolumnerna" " visar följande totalsummor: månadsbudgeten för :guilabel:`Lön`, budgeten " "för :guilabel:`Bränslekort`, den totala :guilabel:`Årsbudgeten för " "anställda` (även kallad *årslön*), antalet :guilabel:`Nyanställda` samt " "antalet :guilabel:`Departure Employees` (anställda som slutat)." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." msgstr "" "Rapporten \"Employees Analysis\" har ändrats så att den endast visar " "anställda som har slutat." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" msgstr "Jämförelserapport om andelen anställda som stannar kvar" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" "It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." msgstr "" "Det är möjligt att jämföra data endast för anställda som slutat, jämfört med" " det totala antalet nuvarande anställda, mellan två separata tidsperioder. " "Detta kallas vanligen för *employee retention rate*." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" "To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " "by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" "För att visa dessa mätvärden öppnar du först rapporten :guilabel:`Employee " "Analysis` genom att navigera till :menuselection:`Employees app --> " "Reporting --> Contracts`. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet för att visa informationen i en " "pivottabell." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " "Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " ":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` i det " "övre vänstra hörnet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`#" " New Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card` " "och :guilabel:`Wage` i listan för att avmarkera dessa mått och dölja dem i " "tabellen. Klicka sedan på :guilabel:`Count` längst ned i listan för att " "aktivera det måttet." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" "Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " "the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" "Klicka bort från rullgardinsmenyn för att stänga den. Nu visar rapporten " "alla anställda som har lämnat företaget (:guilabel:`# Departure Employee`), " "samt det totala antalet anställda (:guilabel:`Count`), för :guilabel:`Last " "365 Days`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" "To compare the data for the current year with the previous year, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " "multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" " :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Om du vill jämföra uppgifterna för innevarande år med föregående år klickar " "du på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att visa" " flera filter- och grupperingsalternativ. Klicka på :guilabel:`Last 365 " "Days` i kolumnen :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` för att stänga av det" " filtret. Klicka sedan på :guilabel:`Date` och välj aktuellt år (i det här " "exemplet :guilabel:`2024`) i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" "Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " "then click off of the drop-down menu to close it." msgstr "" "När ett val har gjorts under :guilabel:`Date` i kolumnen :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` visas en kolumn :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparison`. Klicka på :guilabel:`Date: Föregående år` i den nya " "kolumnen och klicka sedan bort rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 msgid "" "In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " "selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " "**not** visible." msgstr "" "I Odoo, för att komma åt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` kolumnen, " "måste en specifik tid *annan än* :guilabel:`Last 365 Days` **must** vara " "vald. Om inte, är kolumnen :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` **inte**" " synlig." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 msgid "" "Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " "company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " "employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" "Nu visar pivottabellen det totala antalet anställda som lämnade företaget " "(:guilabel:`# Departure Employee`), samt det totala antalet anställda " "(:guilabel:`Count`) i kolumnerna. Dessa delas vidare upp på de två olika " "åren och visar även :guilabel:`Variation` mellan de två." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" "The rows display the departments, and lists each individual employee for " "each department, in the rows." msgstr "" "Raderna visar avdelningarna och listar varje enskild anställd för varje " "avdelning i raderna." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 msgid "" "For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " "collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" "För att få en mer överskådlig bild av rapporten kan du klicka på :icon:`fa-" "minus-square-o` :guilabel:`Total` ovanför den översta raden med avdelningar " "och anställda för att kollapsa raderna. Tabellen visar nu det totala antalet" " anställda som lämnat företaget under båda åren, jämfört med det totala " "antalet anställda under båda åren, inklusive skillnaden, i procent." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" "In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," " and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " "a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" "I det här exemplet slutade :guilabel:`3` anställda av :guilabel:`83` år 2023" " och :guilabel:`8` anställda av :guilabel:`202` år 2024. Det var en " ":guilabel:`166,67%` ökning av antalet anställda som slutade 2024 jämfört med" " 2023. Dessutom ökade det totala antalet anställda med :guilabel:`143,37%` " "under 2024 jämfört med 2023." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." msgstr "" "Rapporten ändrades för att visa skillnaden mellan två år för anställda som " "slutat." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" "To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" " click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " "and now the pivot table displays the total number of employees who left " "(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" "Om du vill visa mer detaljerade priser för varje avdelning klickar du på " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` i den enskilda raden, visar en " "rullgardinsmeny och klickar på :guilabel:`Department`. Klicka bort från " "rullgardinsmenyn för att stänga den, och nu visar pivottabellen det totala " "antalet anställda som slutade (:guilabel:`# Departure Employee`), det totala" " antalet anställda (:guilabel:`Count`) och :guilabel:`Variation` (i procent)" " för både 2023 och 2024, organiserat per avdelning." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" "In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " "department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " ":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " "determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" "I det här exemplet kan det fastställas att avdelningen " ":guilabel:`Management` hade den bästa kvarhållningsgraden 2024 jämfört med " "2023, med en :guilabel:`Variation` på :guilabel:`-100%`. Dessutom kan det " "fastställas att avdelningen :guilabel:`Management / Research & Development` " "hade den största omsättningen, med en :guilabel:`Variation` på " ":guilabel:`300%`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." msgstr "Den utökade rapporten om kvarhållande av medarbetare per avdelning." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flottan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* " "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" "Detta dokument beskriver konfigurationer och inställningar för applikationen" " *Fleet*, för både :ref:`settings ` och :ref:`manufacturers " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" "Du kommer till inställningsmenyn genom att gå till :menuselection:`Fleet app" " --> Configuration --> Settings`. Endast två inställningar behöver " "konfigureras: :guilabel:`End Date Contract Alert` och :guilabel:`New Vehicle" " Request`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Varning för slutdatum för kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end " "of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` anger hur många dagar innan ett " "fordonskontrakt löper ut som en varning ska skickas. De ansvariga personerna" " får ett e-postmeddelande med information om att ett fordonskontrakt håller " "på att löpa ut inom det antal dagar som anges i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett " "enskilt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` under " "avsnittet :guilabel:`Contract Information` i kontraktet är den person som " "kommer att få varningen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> " "Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett " ":guilabel:`Kontrakt` för att visa det." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt " "fordon. I fordonsformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Kontrakt` " "längst upp på sidan. De kontrakt som är kopplade till detta fordon visas " "endast i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att öppna det. Personen " ":guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Begäran om nytt fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya " "fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. En anställd" " som fyller i lönekonfigurationsformuläret (efter att ha blivit erbjuden en " "tjänst) kommer *inte* att kunna begära en ny bil om antalet befintliga bilar" " är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle Request`. " "Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar i detta " "fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och " "det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett " "nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde " "begära ett nytt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61 msgid "Manufacturers" msgstr "Tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga bil- och " "cykeltillverkare i databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de" " förinstallerade tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67 msgid "" "The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card " "lists how many specific models are configured for each particular " "manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models " "` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" "Tillverkarna visas i en alfabetisk lista. Varje tillverkares kort visar hur " "många specifika modeller som är konfigurerade för varje enskild tillverkare." " Odoo levereras med fyrtiosex förkonfigurerade :doc:`modeller " "` från fyra stora biltillverkare och en stor cykeltillverkare:" " Audi, BMW, Mercedes, Opel (bilar) och Eddy Merckx (cykel)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Lägg till en tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på " ":guilabel:`Create`. Ett formulär för tillverkare laddas. Endast två delar av" " informationen behövs, :guilabel:`Name` för tillverkaren och logotypen. " "Skriv in tillverkarens namn i namnfältet och välj en bild att ladda upp för " "logotypen. När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 msgid ":doc:`fleet/models`" msgstr ":doc:`fleet/modeller`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" msgstr ":doc:`fleet/olyckor`" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" msgstr "Olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" "When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is " "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" "När man hanterar en fordonsflotta är olyckor oundvikliga. Att spåra olyckor " "är avgörande för att förstå kostnaderna för fordonsunderhåll och identifiera" " säkra förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" "Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" "Odoos app *Fleet* erbjuder flera sätt att spåra olyckor. Nedan finns steg-" "för-steg-instruktioner för endast **en** metod för att övervaka olyckor och " "reparationskostnader." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14 msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" "I det här exemplet skapas två :ref:`servicetyper ` för att " "spåra olyckor: \"Olycka - Förarens fel\" och \"Olycka - Inget fel\"." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." msgstr "" "Här spåras olika reparationer i samband med olyckor, organiserade efter vem " "som var vållande." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" "When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs " "needed for the accident are logged in the *Description* of the service " "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" "När en olycka inträffar skapas en servicejournal. De specifika reparationer " "som krävs för olyckan loggas i *Description* i servicejournalen och " "detaljerna om olyckan loggas i avsnittet *Notes*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." msgstr "" "Med denna organisationsstruktur är det möjligt att se alla olyckor " "organiserade efter fel, bil, förare eller kostnad." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." msgstr "" "För att hantera olyckor är det **obligatoriskt** att upprätta serviceböcker." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." msgstr "" "Se :doc:`service`-dokumentationen för detaljerade instruktioner om hur du " "skapar serviceposter i Odoos *Fleet*-app." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" msgstr "Logga olyckor och reparationer" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" "To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to " ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" "För att logga en olycka och påbörja reparationsprocessen är det första " "steget att :ref:`skapa en servicepost ` som beskriver de" " specifika reparationer som behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" "Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For " "these scenarios, a separate service record is needed for each vendor " "performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" "Vissa olyckor kräver flera reparationer hos flera olika leverantörer. I " "sådana fall behövs en separat servicejournal för varje leverantör som utför " "reparationen. För att hålla dokumentationen organiserad rekommenderas att " "*Notes*-fältet är identiskt och att samma viktiga dokumentation bifogas, " "t.ex. en polisrapport." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` för att visa" " huvudpanelen :guilabel:`Services`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet, och ett tomt serviceformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:875 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully " "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en beskrivning av de reparationer som krävs " "för att reparera fordonet fullständigt, t.ex. `Karosseriarbete`, `Byte av " "vindruta` eller `Byte av stötfångare, däck och fönster`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: i det här exemplet väljer du antingen `Accident - " "Driver's Fault` eller `Accident - No Fault`, beroende på situationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" "When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first " "time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new " "service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, " "with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " "menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" "När du anger någon av dessa två :guilabel:`Tjänstetyper` för första gången " "skriver du in den nya tjänstetypen och klickar sedan på :guilabel:`Create " "(ny tjänstetyp)`. Popup-fönstret :guilabel:`Create Service Type` visas, och " "den nya tjänstetypen fylls i fältet :guilabel:`Name`. I fältet " ":guilabel:`Category` väljer du :guilabel:`Service` i rullgardinsmenyn och " "klickar sedan på knappen :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 msgid "" "Once an accident service type has been added to the database, it is " "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" "När en typ av olycksfallstjänst har lagts till i databasen kan den väljas " "från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Service Type`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Date`: välj det datum då olyckan inträffade med hjälp av popover-" "fönstret i kalendern. Navigera till önskad månad med :icon:`fa-chevron-left`" " :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)`-ikonerna och klicka sedan på " "datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." msgstr "" ":guilabel:`Cost`: lämna detta fält tomt, eftersom reparationskostnaden ännu " "inte är känd." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-" "down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in" " the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utför reparationerna med hjälp " "av rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du " "in leverantörens namn och klickar antingen på :guilabel:`Create` för att " "lägga till dem eller på :guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`lägga " "till och konfigurera leverantören `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the " "drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field " "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som var inblandat i olyckan från " "rullgardinsmenyn. När fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och" " måttenheten för fältet :guilabel:`Odometer Value` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle " "populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a " "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren som är listad för det valda " "fordonet fyller i detta fält när :guilabel:`Vehicle` väljs. Om en annan " "förare körde fordonet när olyckan inträffade, välj rätt förare från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident " "occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när olyckan inträffade." " Måttenheterna är antingen i kilometer (:guilabel:`km`) eller miles " "(:guilabel:`mi`), beroende på hur det valda fordonet har konfigurerats." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" ":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom " "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" ":guilabel:`NOTES`: Ange de specifika detaljerna för olyckan längst ner på " "serviceformuläret, till exempel `Hit a deer` eller `Rear-ended at a " "intersection while stopped`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" "Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair " "estimates and police reports, to the service record. To do so, click the " ":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* " "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" "Odoo ger möjlighet att bifoga viktiga dokument, såsom reparationsberäkningar" " och polisrapporter, till servicejournalen. För att göra det, klicka på " ":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(gem)`-ikonen, som finns i *chatter* i " "formuläret, och ett popup-fönster för filutforskare visas. Navigera till " "önskad post och klicka på :guilabel:`Open` för att ladda upp filen." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" "Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section " "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" "När en fil har lagts till i en servicepost visas en " ":guilabel:`Files`-sektion i *chatter*. För att bifoga fler poster, klicka på" " :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Attach files` för att lägga till fler " "dokument." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." msgstr "Ange informationen för en reparation av en olycka." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 msgid "Service stages" msgstr "Servicefaser" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" msgstr "I Odoos *Fleet*-app finns det fyra standardiserade servicesteg:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105 msgid "" "The default stage when a service record is created. The service has been " "requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " "stage remains zero." msgstr "" "Standardstadiet när en servicepost skapas. Servicen har begärts, men " "reparationerna har inte påbörjats. Fältet :guilabel:`Cost` för detta steg " "förblir noll." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 msgid "Running" msgstr "Pågående" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110 msgid "" "The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " "listed in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Reparationen är pågående, men ännu inte slutförd. Den beräknade kostnaden " "för reparationen anges i fältet :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 msgid "Completed" msgstr "Slutförd" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115 msgid "" "All repairs listed on the service form have been completed. The " ":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " "for the repairs." msgstr "" "Alla reparationer som anges på serviceblanketten har slutförts. Fältet " ":guilabel:`Cost` uppdateras för att återspegla den slutliga totala kostnaden" " som debiterats för reparationerna." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 msgid "The service request has been cancelled." msgstr "Tjänstebegäran har avbrutits." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 msgid "" "During the repair process, change the service status to reflect the " "vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service " "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" "Under reparationsprocessen kan du ändra servicestatus för att återspegla " "fordonets aktuella status på ett av två sätt: på den individuella " ":ref:`serviceposten `, eller i :ref:`Kanban-servicevyn" " `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" msgstr "Servicehistorik" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to" " open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " "corner, above the service form, to change the status." msgstr "" "Öppna huvudpanelen för *Services* genom att navigera till " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Klicka sedan på den " "enskilda serviceposten för att öppna det detaljerade serviceformuläret. " "Klicka på önskad etapp i det övre högra hörnet, ovanför serviceformuläret, " "för att ändra status." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The stages as seen from the service form." msgstr "Lägeerna sett från serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " "repairs by vehicle." msgstr "" "Öppna huvudinstrumentpanelen *Services* genom att navigera till " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Klicka först på ikonen " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` längst upp till höger på skärmen, " "som organiserar alla reparationer efter fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 msgid "" "Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. " "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" "Ta sedan bort standardfiltret :guilabel:`Service Type` i sökfältet. När du " "gör det visas alla tjänster i en Kanban-vy, organiserade efter deras " "respektive :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." msgstr "Dra och släpp serviceposten till önskat steg." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." msgstr "" "Kanban-vyn med steg, med ett kort som dras och släpps till steget Running." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" msgstr "Rapportering av olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" "One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." msgstr "" "Ett av de främsta skälen till att spåra olyckor med hjälp av den metod som " "beskrivs i detta dokument är möjligheten att se den totala olyckskostnaden, " "fastställa de säkraste förarna och beräkna den faktiska totala kostnaden för" " specifika fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" "The main :ref:`Services dashboard ` displays all " "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" "Huvudpanelen :ref:`Services dashboard ` visar all " "information om olika olyckor, medan panelen :ref:`Reporting dashboard " "` visar den totala kostnaden för specifika " "fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" msgstr "Instrumentpanel för tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " ":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` för att visa" " instrumentpanelen :guilabel:`Services`. Alla serviceposter visas i en " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`-vy, grupperade i alfabetisk ordning " "efter :guilabel:`Tjänstetyp`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." msgstr "" "De två tjänstetyper som skapats för olycksspårning visas i listan: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` och :guilabel:`Accident - No Fault`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." msgstr "" "Varje gruppering visar antalet poster inom varje typ och listar de enskilda " "posterna under varje grupperingsrubrik." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" "In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and " "four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also " "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" "I det här exemplet finns det sex olyckor där föraren var vållande och fyra " "olyckor som inte var förarens fel. Den här instrumentpanelen visar också den" " beräknade totala :guilabel:`Kostnaden` för alla olyckor i varje grupp." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." msgstr "" "Uppskattningsvis 19.164,81 USD avser reparationer efter olyckor som orsakats" " av föraren och uppskattningsvis 2.548,21 USD avser reparationer efter " "olyckor som inte orsakats av föraren." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." msgstr "Olycksfallstjänster, med de totala kostnaderna markerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" "The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, " "including estimated costs, as well as final repair costs. This number may " "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" "Den totala :guilabel:`Cost` beräknar **alla** kostnader på " "reparationsformuläret, inklusive uppskattade kostnader, samt slutliga " "reparationskostnader. Denna siffra kanske inte är korrekt om det finns " "reparationer i *Running*-stadiet och den slutliga räkningen ännu inte har " "beräknats." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" msgstr "Instrumentpanel för rapportering" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the " ":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-" "bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month " "(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` för att " "visa rapporten :menuselection:`Cost Analysis`. Denna rapport visar ett " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Stapeldiagram)` av alla " ":guilabel:`Contract` och :guilabel:`Service` kostnader för det aktuella " "året, organiserade efter månad (:guilabel:`Date : (year)`), som standard. " ":guilabel:`Sum`, som representeras av en grå streckad linje, är den " "kombinerade summan av både :guilabel:`Contract` och " ":guilabel:`Service`-kostnaderna." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" "To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a " "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" "Om du vill visa den totala kostnaden per fordon klickar du på ikonen " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om sökfältet, " "varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Vehicle` i kolumnen " ":icon:`oi-group` :guilabel:`Group By`, så organiseras uppgifterna efter " "fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" "This displays the true cost for each vehicle, including both the contract " "cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, " "including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover " "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" "Här visas den verkliga kostnaden för varje fordon, inklusive både " "avtalskostnaden (t.ex. den månatliga leasingkostnaden för fordonet) och alla" " servicekostnader, inklusive alla olyckor. Håll muspekaren över en kolumn " "för att visa ett popover-fönster med data, där fordonets namn och den totala" " kostnaden visas. Detta ger en mer fullständig bild av fordonskostnaden." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." msgstr "Rapporten Kostnadsanalys visar de totala kostnaderna per fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" "To view the individual cost details for both contract costs and repairs, " "click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right " "corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each " "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" "Om du vill visa enskilda kostnadsdetaljer för både avtalskostnader och " "reparationer klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "i det övre högra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Cost Analysis`. Då " "visas varje fordon på en separat rad och :guilabel:`Contract` cost och " ":guilabel:`Service` cost visas, liksom :guilabel:`Total` cost." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" "Rapporten Kostnadsanalys, som visar avtals- och servicekostnaderna separat, samt\n" "den totala summan." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by " "vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is " "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" "Vyn :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` organiserar data efter fordon," " som standard, och därför är det inte nödvändigt att gruppera data efter " ":guilabel:`Vehicle`. Om denna fil redan är aktiverad påverkar det inte de " "data som presenteras." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" msgstr "Hantera reparationer av olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" "For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles," " displaying only service records in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" "För företag med flera anställda som hanterar en stor fordonsflotta kan det " "vara tidsbesparande att bara visa serviceposter i stadierna :guilabel:`New` " "och :guilabel:`Running` om det finns ett stort antal poster i " "instrumentpanelen *Services*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all " "service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the " "search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` " "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, där alla " "serviceförfrågningar är organiserade efter :guilabel:`Service Type`. Klicka " "sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " "sökfältet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Add Custom " "Filter` i kolumnen :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters`, och ett popup-" "fönster med namnet :guilabel:`Add Custom Filter` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." msgstr "Tre rullgardinsfält måste konfigureras i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." msgstr "I det första fältet, bläddra nedåt och välj :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." msgstr "Låt det andra fältet vara inställt på :guilabel:`=`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." msgstr "Välj :guilabel:`Running` från rullgardinsmenyn i det sista fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" "Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` till höger om det " "sista fältet, så visas en identisk regel under den aktuella regeln." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" "Ändra sedan :guilabel:`Running` till :guilabel:`New` i det tredje fältet i " "den andra regeln och låt de andra fälten vara oförändrade." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Add` längst ned för att lägga till det nya " "anpassade filtret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" "Filterinställningarna ska läggas till så att endast nya och pågående " "tjänster visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" "This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" "Denna lilla modifiering presenterar endast tjänster i stadierna " ":guilabel:`New` och :guilabel:`Running`. Detta är en användbar rapport för " "ett företag som hanterar ett stort antal reparationer vid varje given " "tidpunkt." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" "To have this report appear as the default report when opening the " ":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, " "click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` " ":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath" " it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click " ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" "Om du vill att den här rapporten ska visas som standardrapport när du öppnar" " instrumentpanelen :guilabel:`Services` klickar du på ikonen :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` längst till höger i sökfältet. Klicka " "sedan på :guilabel:`Save current search`, under :icon:`fa-star` " ":guilabel:`Favorites`-kolumnen, som visar en annan rullgardinsmeny under " "den. Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Default Filter` och klicka sedan " "på :guilabel:`Save`. Därefter visas den här anpassade instrumentpanelen för " ":guilabel:`Services` som standard varje gång instrumentpanelen för " ":guilabel:`Services` öppnas." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" msgstr "Fordonsmodeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" "When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." msgstr "" "När du lägger till ett fordon i vagnparken ska du ange fordonsmodellen för " "att upprätthålla uppdaterade register, som håller reda på specifika " "detaljer, som underhållsscheman och reservdelskompatibilitet." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" "Odoo levereras med förkonfigurerade bilmodeller från fyra stora " "biltillverkare: Audi, BMW, Mercedes och Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" "If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the " "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" "Om en ny fordonsmodell tillkommer i vagnparken och det inte är en av de " "förkonfigurerade modellerna från dessa tillverkare, måste modellen " "(och/eller tillverkaren) **must** :ref:`läggas till i databasen `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" msgstr "Förkonfigurerade modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" "Följande modeller är förkonfigurerade i Odoo och behöver inte läggas till i " "databasen:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Class A" msgstr "Klass A" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Class B" msgstr "Klass B" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Class C" msgstr "Klass C" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Antara" msgstr "Mellan" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Class CL" msgstr "Klass CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Class CLS" msgstr "Klass CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Hybrid-serien" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Class E" msgstr "Klass E" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Combo Tour" msgstr "Kombinerad resa" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Class GL" msgstr "Klass GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Corsa" msgstr "Löpning" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Class GLK" msgstr "Klass GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Class M" msgstr "Klass M" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Class R" msgstr "Klass R" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Class S" msgstr "Klass S" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Class SLK" msgstr "Klass SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47 msgid "Class SLS" msgstr "Klass SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53 msgid "Add a new model" msgstr "Lägg till en ny modell" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55 msgid "" "To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" "För att lägga till en ny fordonsmodell, navigera till :menuselection:`Fleet " "app --> Configuration --> Models: Modeller`. Klicka på :guilabel:`New`, och " "i formuläret för en ny fordonsmodell anger du följande information i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Observera att vissa fält är specifika för företag som är baserade i Belgien," " så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende på var företaget" " är beläget." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" ":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om " "tillverkaren inte är konfigurerad skriver du in tillverkaren och klickar på " ":guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" "When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." msgstr "" "När tillverkaren väljs, om det är en av standardtillverkarna i *Odoo*, " "laddas logotypen för tillverkaren automatiskt i bildrutan i det övre högra " "hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* " "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, " "antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. " "Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med " "*Payroll*-applikationen, eftersom fordon kan vara en del av en anställds " "förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är *inte* möjligt eftersom" " det påverkar lönen." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down " "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj en kategori för fordonet från rullgardinsmenyn. " "Om du vill skapa en ny kategori skriver du in kategorin och klickar sedan på" " :guilabel:`Create (new category)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" msgstr "Fliken Information" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, " "such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " "Belgium localization only), and engine information." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Information` anger du detaljer om bilmodellen, t.ex. " "bilstorlek, passagerarkapacitet, kostnadsinställningar (gäller endast för " "Belgien) och motorinformation." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 msgid "Model section" msgstr "Modellsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." msgstr "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i den här kryssrutan om fordonet har en " "dragkrok installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" msgstr "Löneavsnitt" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies," " and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. " "The cost values are all *monthly*, with the exception of the " ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Lön` visas **endast** för företag som är baserade i " "Belgien och **endast** om företagets lokaliseringsinställning är inställd på" " Belgien. Kostnadsvärdena är alla *månadsvisa*, med undantag för " ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i den här kryssrutan om anställda kan begära" " den här fordonsmodellen, om ett fordon ingår i deras anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the " "Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian" " laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the" " figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the " ":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " "vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02-avgift`: representerar den avgift för koldioxidutsläpp som " "betalas till den belgiska regeringen. Detta värde beräknas automatiskt, " "baserat på belgiska lagar och förordningar, och **kan** inte ändras. Värdet " "baseras på den siffra som anges i fältet :guilabel:`CO2 Emissions` (i " "avsnittet :guilabel:`Engine` på fliken :guilabel:`Information`) på " "fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` justeras värdet i fältet " ":guilabel:`CO2-avgift`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which " "appears in the salary configurator for future employees. This value impacts " "the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This " "figure is depreciated over time, according to local tax laws. The " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the " "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange den månatliga fordonskostnaden som " "visas i lönekonfiguratorn för framtida anställda. Detta värde påverkar " "brutto- och nettolönen för den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna " "siffra skrivs av över tid, i enlighet med lokala skatteregler. " ":guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs **inte** av automatiskt på " "*fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på *kontraktet* som är " "kopplat till ett specifikt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: detta värde är en kombination av " "fälten :guilabel:`Cost (Depreciated)` och :guilabel:`C02 fee`. Den skrivs " "också av över tiden." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, eller :guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som " "fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information " "tillhandahålls av biltillverkaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per " "kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" " transmission from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Transmission`: välj :guilabel:`Manual` eller " ":guilabel:`Automatic` transmission från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt " "som fordonet använder i kilowatt (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on " "the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Hästkraftsbeskattning`: ange det belopp som beskattas, baserat på" " storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " "bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " "kontrollerar med ekonomiavdelningen att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the " "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Skatteavdrag`: det här fältet fylls i automatiskt, enligt " "motorspecifikationerna, och **kan** inte ändras. Procentsatsen baseras på " "lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" msgstr "Fliken Säljare" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149 msgid "" "Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper" " setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " "Odoo's *Purchase* app." msgstr "" "Ange de leverantörer som ett fordon kan köpas från i den här fliken. Med " "rätt inställning kan offertförfrågningar för fordon enkelt skapas via Odoos " "*Purchase*-app." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 msgid "" "To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: " "Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the " "database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then" " click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" "För att lägga till en leverantör, klicka på :guilabel:`Add`, vilket öppnar " "ett :guilabel:`Add: Vendors\", med en lista över alla leverantörer som finns" " i databasen. Lägg till en leverantör genom att markera kryssrutan bredvid " "leverantörens namn och klicka sedan på :guilabel:`Select`. Det finns ingen " "gräns för hur många leverantörer som kan läggas till i listan." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`" " in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the " ":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary " "information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click" " :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " "vendor." msgstr "" "Om en leverantör inte finns i databasen lägger du till en leverantör genom " "att klicka på :guilabel:`New` längst ned till vänster i popup-fönstret " ":guilabel:`Add: Vendors` popup-fönstret. I formuläret :guilabel:`Create " "Vendors` som visas anger du nödvändig information och klickar sedan på " ":guilabel:`Save & Close` för att lägga till leverantören, eller på " ":guilabel:`Save & New` för att lägga till den aktuella leverantören och " "skapa en ny leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "Model category" msgstr "Modellkategori" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the " "fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." msgstr "" "För att organisera en flotta på bästa sätt rekommenderas att " "fordonsmodellerna placeras under en specifik kategori, så att man enkelt kan" " se vilka typer av fordon som finns i flottan. Modellkategorier ställs in på" " :ref:`fordonsmodellformuläret `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." msgstr "" "Odoo levereras **inte** med några modeller förkonfigurerade; alla modeller " "**måste** läggas till." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" "To view any models currently set up in the database, navigate to " ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " "models are displayed in a list view." msgstr "" "För att visa alla modeller som för närvarande är inställda i databasen, " "navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: " "Kategorier`. Alla modeller visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 msgid "Add a new model category" msgstr "Lägg till en ny modellkategori" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the " "bottom of the list. Type in the new category, then either click " ":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." msgstr "" "För att lägga till en ny kategori klickar du på knappen :guilabel:`New` i " "det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Categories`. En ny rad visas " "längst ned i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka sedan antingen på" " :guilabel:`Save` eller klicka var som helst på skärmen för att spara " "posten." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-" "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " "name, and drag the line to the desired position." msgstr "" "Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på ikonen " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` till vänster om önskat " "kategorinamn och drar linjen till önskad position." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 msgid "" "The order of the list does not affect the database in any way. However, it " "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." msgstr "" "Ordningen på listan påverkar inte databasen på något sätt. Det kan dock vara" " önskvärt att se fordonskategorierna i en viss ordning, t.ex. efter storlek " "eller antal passagerare som fordonet kan transportera." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Listvy över modellerna i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "Nya fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" "Odoos *Fleet*-app hanterar alla fordon och den tillhörande dokumentationen " "som kommer med fordonsunderhåll och förarregister." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" "När du öppnar applikationen :menuselection:`Fleet` organiseras alla fordon i" " instrumentpanelen :guilabel:`Vehicles`, som är standardinstrumentpanelen " "för applikationen *Fleet*. Varje fordon visas i sitt motsvarande Kanban-" "steg, baserat på dess status. Standardstadierna är :guilabel:`New Request`, " ":guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered` och :guilabel:`Downgraded`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" "Om du vill lägga till ett nytt fordon i vagnparken från sidan " ":guilabel:`Vehicles` klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet, varvid ett tomt fordonsformulär laddas. Fortsätt sedan med " "att ange fordonsinformationen på fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" "Formuläret sparas automatiskt när data matas in. Du kan dock spara " "formuläret manuellt när som helst genom att klicka på alternativet *Spara " "manuellt*, som visas med ikonen :guilabel:`(cloud upload)` i sidans övre " "vänstra hörn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Formulärfält för fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" ":guilabel:`Model`: välj fordonets modell från rullgardinsmenyn. När en " "modell har valts kan ytterligare fält visas på formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" "Om modellen inte finns i listan skriver du in modellnamnet och klickar " "antingen på :guilabel:`Create \"model\"` eller :guilabel:`Create and " "edit...` för att :ref:`skapa en ny modell och redigera modelldetaljerna " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " "tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "Den nya fordonsformen, som visar modellsektionen." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Model` är det enda obligatoriska fältet i formuläret för " "nya fordon. När en modell väljs visas andra fält på fordonsformuläret och " "relevant information fylls i automatiskt i de fält som gäller för modellen. " "Om några av fälten inte visas kan det tyda på att ingen modell har valts." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "Driver section" msgstr "Förarsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör " "bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: välj förare från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " "förare och klicka antingen på :guilabel:`Create \"driver\"` eller " ":guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`skapa en ny förare och redigera" " föraruppgifterna `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" "En förare behöver **inte** vara anställd. När du skapar en ny förare läggs " "föraren till i applikationen *Fleet*, **inte** i applikationen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" "Om applikationen *Contacts* är installerad lagras även förarinformationen i " "applikationen *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`Mobility Card`: om den valda föraren har ett mobilitetskort " "angivet på sitt personalkort i applikationen *Employees* visas " "mobilitetskortets nummer i det här fältet. Om det inte finns något " "mobilitetskort angivet och ett sådant ska läggas till, :ref:``edit the " "employee record ` i applikationen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" ":guilabel:`Future Driver`: om nästa förare för fordonet är känd, välj nästa " "förare från rullgardinsmenyn. Eller skriv in nästa förare och klicka " "antingen på :guilabel:`Create \"future driver\"` eller :guilabel:`Create and" " edit...` för att :ref:`skapa en ny framtida förare och redigera " "föraruppgifterna `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Plan att byta bil`: om den aktuella föraren som är inställd för " "det här fordonet planerar att byta fordon - antingen för att de väntar på " "ett nytt fordon som håller på att beställas, eller för att det här är en " "tillfällig fordonstilldelning och de vet vilket fordon de ska köra nästa " "gång - kryssa i den här rutan. Markera **inte** den här rutan om den " "aktuella föraren inte planerar att byta fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`Assignment Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du när " "fordonet är tillgängligt för en annan förare. Välj datum genom att navigera " "till rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och" " :guilabel:`➡️ (högerpil)`. Klicka sedan på den specifika dagen. Om fältet " "lämnas tomt betyder det att fordonet för närvarande är tillgängligt och kan " "tilldelas en annan förare. Om det är ifyllt är fordonet inte tillgängligt " "för en annan förare förrän det valda datumet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj företag från rullgardinsmenyn. Detta fält visas " "endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "Create a new driver" msgstr "Skapa en ny förare" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" "Om en förare inte redan finns i systemet måste den nya föraren först " "konfigureras och läggas till i databasen. En ny förare kan läggas till " "antingen från fälten :guilabel:`Driver` eller :guilabel:`Future Driver` på " ":ref:`fordonsformuläret `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" "Ange först namnet på den nya föraren i fältet :guilabel:`Driver` eller " ":guilabel:`Future Driver` och klicka sedan på :guilabel:`Create and " "edit...`. Ett formulär för :guilabel:`Create Driver` eller :guilabel:`Create" " Future Driver` visas, beroende på vilket fält som initierade formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" "Både formulären :guilabel:`Create Driver` och :guilabel:`Create Future " "Driver` är identiska." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" "Beroende på vilka program som är installerade kan olika flikar eller fält " "vara synliga på formulären :guilabel:`Create Driver` och :guilabel:`Create " "Future Driver`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "Fyll i följande uppgifter på den övre halvan av formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: välj om den förare som läggs " "till är en enskild förare eller ett företag. Klicka på alternativknappen för" " att göra ett val." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "När ett val görs kan det hända att vissa fält försvinner från formuläret. Om" " något av fälten nedan inte är synligt beror det på att :guilabel:`Company` " "valdes i stället för :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Namn`: ange namnet på föraren eller företaget i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Företagsnamn...`: välj det företag som föraren är knuten till med" " hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" "Om alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret" " visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr ":guilabel:`Kontakt`: ange kontaktinformationen i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" "Om så önskas kan fältet :guilabel:`Contact` ändras till en annan typ av " "kontakt. Klicka på :guilabel:`Contact` för att visa en rullgardinsmeny. De " "tillgängliga alternativen är :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address` eller " ":guilabel:`Other Address`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" "Om du vill kan du välja ett av dessa andra alternativ för fältet " ":guilabel:`Kontakt` och ange motsvarande information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" "Om alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret" " får det här fältet beteckningen :guilabel:`Address` och kan inte ändras." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`Skatte-ID`: ange förarens eller företagets skatte-ID i detta " "fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: ange förarens befattning i det här fältet. Om " "alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret " "visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: ange förarens eller företagets telefonnummer i det här " "fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Mobile`: ange förarens eller företagets mobilnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Email`: ange förarens eller företagets e-postadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: ange förarens eller företagets webbadress i det här " "fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Title`: välj förarens titel i det här fältet med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Doctor`, " ":guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` och " ":guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som gäller för föraren eller företaget " "med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" "Om du vill lägga till en ny tagg skriver du in taggen och klickar sedan på " ":guilabel:`Create \"tag\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "Det finns ingen begränsning av antalet taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "Den övre delen av formuläret för att skapa förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Fliken Kontakter & adresser" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" "När du har fyllt i den övre halvan av formuläret :guilabel:`Create Driver` " "eller :guilabel:`Create Future Driver` lägger du till alla andra kontakter " "och adresser som är kopplade till föraren eller företaget på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Om du vill lägga till en ny kontakt klickar du på knappen :guilabel:`Add` så" " visas popup-fönstret :guilabel:`Create Contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" "Innan du fyller i den nödvändiga informationen i formuläret väljer du vilken" " typ av kontakt som ska läggas till från en rad alternativ med radioknappar " "längst upp i formuläret. Dessa alternativ är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: välj detta alternativ för att lägga till allmänna " "kontaktuppgifter för anställda i det associerade företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress`: välj det här alternativet för att lägga till en " "önskad adress för alla fakturor. När denna adress läggs till i formuläret " "väljs den som standard när en faktura skickas till det associerade " "företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: välj det här alternativet för att lägga till " "en önskad adress för alla leveranser. När den läggs till i formuläret väljs " "den här adressen som standard när en order levereras till det associerade " "företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" ":guilabel:`Follow-up Address`: välj det här alternativet för att lägga till " "en önskad adress för all uppföljningskorrespondens. När den läggs till i " "formuläret väljs den här adressen som standard när du skickar påminnelser om" " förfallna fakturor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" ":guilabel:`Other Address`: välj detta alternativ om du vill lägga till andra" " nödvändiga adresser för företaget eller föraren." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "Skapa ett kontaktformulär med alla delar ifyllda." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" "Beroende på :guilabel:`Kontakttyp` kan det hända att vissa valfria fält inte" " är synliga. De tillgängliga fälten är identiska med fälten i avsnittet " ":ref:``general information ` i formuläret " "för ny förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" "Lägg till eventuella anteckningar i avsnittet :guilabel:`Interna " "anteckningar...` i formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "När du har angett all information klickar du antingen på :guilabel:`Save & " "Close` för att lägga till en ny kontakt eller på :guilabel:`Save & New` för " "att lägga till den aktuella adressposten och skapa en ny adresspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" "När kontakter läggs till på den här fliken visas varje kontakt i en separat " "ruta med en ikon som anger vilken typ av kontakt som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" "En :guilabel:`Invoice Address` visar en :guilabel:`💲 (dollartecken)`-ikon " "inuti den specifika adressrutan, medan en :guilabel:`Delivery Address` visar" " en :guilabel:`🚚 (lastbil)`-ikon inuti." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Fliken Försäljning & inköp" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" "Ange följande försäljnings- och inköpsinformation på fliken :guilabel:`Sales" " & Purchase` i popup-formuläret :guilabel:`Create Driver` eller " ":guilabel:`Create Future Driver` för de olika avsnitten nedan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" "Beroende på vilka andra applikationer som är installerade kan ytterligare " "fält och sektioner visas. Följande är alla standardfält för applikationen " "*Fleet* **endast**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: använd rullgardinsmenyn för att välja den användare" " som är den huvudsakliga kontaktpunkten för försäljning i den här förarens " "företag." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" "Denna person **måste** vara en intern användare av företaget, vilket innebär" " att de kan logga in i databasen som användare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Company ID`: om företaget har ett ID-nummer, **annat än** sitt " "*skatte-ID*, ange det i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Reference`: ange valfri text för att ge mer information om " "kontaktpersonen. Detta är en intern anteckning för att ge ytterligare " "information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" "Ett företag har flera personer med samma namn, John Smith. I fältet " ":guilabel:`Reference` kan man ange `John Smith på X205 - purchaser` för att " "ge ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Fliken Interna anteckningar" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Lägg till eventuella anteckningar som rör föraren eller annan nödvändig " "information i den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "Vehicle section" msgstr "Fordonssektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "Denna del av fordonsformuläret avser fordonets fysiska detaljer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" "Om ett redan befintligt fordon i databasen valdes för fältet " ":guilabel:`Model` i den övre delen av formuläret kan vissa fält fyllas i " "automatiskt och ytterligare fält kan också visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj fordonskategori från de tillgängliga alternativen" " med hjälp av rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in det " "nya kategorinamnet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"category\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" ":guilabel:`Order Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det datum då" " fordonet beställdes." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" ":guilabel:`Registreringsdatum`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " "datum då fordonet registrerades." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" ":guilabel:`Cancellation Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " "datum då leasingavtalet för fordonet löper ut eller när fordonet inte längre" " är tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa " "länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i " "sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om " "vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles " ":guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Fleet Manager`: välj fleet manager från rullgardinsmenyn, eller " "skriv in en ny fleet manager, och klicka antingen på :guilabel:`Create` " "eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" ":guilabel:`Location`: skriv in den specifika plats där fordonet vanligtvis " "är placerat i detta fält. Uppgiften bör tydligt förklara var fordonet finns," " t.ex. `Main Garage` eller `Building 2 Parking Lot`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "Tax Info tab" msgstr "Fliken Skatteinfo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" "Beroende på databasens lokaliseringsinställningar och vilka ytterligare " "program som är installerade kan det finnas andra fält i formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" "Avsnitten nedan är standard och visas för alla fordon, oavsett andra " "installerade program eller lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " "storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " "bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " "kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första " "kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då " "fordonet köps eller leasas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade " "försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet" " för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" "De värden som anges ovan påverkar bokföringsavdelningen. Vi rekommenderar " "att du kontaktar ekonomiavdelningen för mer information och/eller hjälp med " "dessa värden." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "Model tab" msgstr "Modellflik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer " "fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om " "modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste " "konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" "Kontrollera att informationen i fliken :guilabel:`Model` är korrekt. Exempel" " på vanlig information som kan behöva uppdateras är fordonets färg eller om " "en dragkrok är installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Note tab" msgstr "Notera flik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet " "underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och " "hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att " "säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "Skapa serviceposter" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" "För att logga en service för ett fordon, gå till huvudpanelen " ":guilabel:`Services` genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> " "Fleet --> Services`. Öppna ett nytt serviceformulär genom att klicka på " "knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "Fyll i informationen i formuläret. De enda två fälten som måste fyllas i är " ":guilabel:`Service Type` och :guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Serviceformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan dock " "sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " ":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en " ":guilabel:`(molnuppladdning)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "Fälten på formuläret är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: välj den typ av tjänst som utförs med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Du kan också ange en ny typ av tjänst och klicka på " "antingen :guilabel:`Create \"service type\"` eller :guilabel:`Create and " "edit...` för att :ref:`lägga till tjänstetypen och konfigurera den " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tjänstetyper` är **inte** förkonfigurerade i Odoo. När en tjänst " "loggas för första gången måste *typen* av tjänst vara :ref:`created " "` innan den kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Date`: med hjälp av kalenderns popover-fönster väljer du det " "datum då tjänsten utfördes eller är planerad att utföras. Navigera till " "önskad månad med hjälp av :guilabel:`< > (pil)`-ikonerna och klicka sedan på" " datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utförde tjänsten med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du in " "leverantörens namn och klickar antingen på :guilabel:`Create` för att lägga " "till dem eller :guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`lägga till och " "konfigurera leverantören `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som servades från rullgardinsmenyn. När" " fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och måttenheten för " "fältet :guilabel:`Odometer Value` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när " ":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare " "väljas från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när servicen utfördes. " "Måttenheterna är antingen i kilometer (:guilabel:`km`) eller miles " "(:guilabel:`mi`), beroende på hur det valda fordonet konfigurerades." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" "När :guilabel:`Vehicle` väljs, fylls måttenheten för detta fält i. Detta " "kommer från fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" "För att ändra från kilometer till miles, eller vice versa, klicka på knappen" " :guilabel:`Internal Link` till höger om det fordon som valts i fältet " ":guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" "Ändra måttenheten och navigera sedan tillbaka till serviceformuläret via " "brödsmule-länkarna. Måttenheten uppdateras då i fältet :guilabel:`Odometer " "Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: ange eventuella anteckningar för reparationen längst ned " "på serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och" " Fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "Skapa tjänstetyp" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" "Tjänstetyper måste skapas från ett tjänsteformulär. Det finns inget annat " "sätt att komma åt listan med servicetyper." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" "På :ref:`serviceformuläret ` skriver du in namnet på den" " nya :guilabel:`Service Type` i motsvarande fält. Klicka sedan på " ":guilabel:`Create and edit...` och ett popup-fönster med :guilabel:`Create " "Service Type` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" "Den tjänstetyp som anges på tjänsteformuläret fyller automatiskt i fältet " ":guilabel:`Name`, som kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Category` för den nya tjänstetypen i rullgardinsmenyn " "i det fältet. De två standardalternativen att välja mellan är " ":guilabel:`Contract` eller :guilabel:`Service`. Ytterligare kategorier " "**kan** inte skapas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "Om tjänsten gäller **endast** avtal eller tjänster, välj motsvarande " ":guilabel:`Category`. Om tjänsten gäller **både** avtal *och* tjänster, " "lämna detta fält tomt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "Skapa leverantör" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" "När en tjänst utförs för första gången finns leverantören vanligtvis inte i " "databasen ännu. Det är bästa praxis att lägga till alla uppgifter om en " "leverantör i databasen, så att all nödvändig information lätt kan hämtas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" "På :ref:`serviceformuläret ` skriver du in namnet på den" " nya :guilabel:`Vendor` i motsvarande fält. Klicka sedan på " ":guilabel:`Create and edit...`, så visas formuläret :guilabel:`Create " "Vendor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Name` fylls som standard i med det leverantörsnamn som " "anges i serviceformuläret. Detta fält kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" "Olika flikar eller fält kan vara synliga på formuläret :guilabel:`Create " "Vendor`, beroende på vilka andra program som är installerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "Fyll i följande uppgifter i den övre halvan av formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: välj om den nya leverantören " "som läggs till är en individ eller ett företag genom att klicka på " "motsvarande alternativknapp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "När ett val görs kan det hända att vissa fält försvinner från formuläret. Om" " något av fälten nedan inte är synligt beror det på att :guilabel:`Company` " "valdes i stället för :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Namn`: ange ett namn på personen eller företaget i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" ":guilabel:`Company Name`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " "företag som säljaren är associerad med, om det finns något." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" "Om alternativknappen :guilabel:`Company` högst upp i formuläret är markerad " "visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" "Om :guilabel:`Company` har valts för fältet :guilabel:`Individual` eller " ":guilabel:`Company` får fältet beteckningen :guilabel:`Address` och kan " "**inte** ändras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr ":guilabel:`Skatte-ID`: ange säljarens skatte-ID i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: ange säljarens befattning i det här fältet. Om " "alternativknappen :guilabel:`Company` högst upp i formuläret är markerad " "visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr ":guilabel:`Phone`: ange säljarens telefonnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange säljarens mobilnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr ":guilabel:`Email`: ange säljarens e-postadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr ":guilabel:`Website`: ange säljarens webbadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Title`: välj leverantörens titel i det här fältet med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Doctor`, " ":guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` och " ":guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: använd rullgardinsmenyn för att välja de taggar som gäller" " för säljaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Image`: ett foto av antingen huvudkontaktpersonen eller " "företagets logotyp kan läggas till i formuläret. Håll muspekaren över rutan " ":guilabel:`📷 (kamera)`, längst upp till höger i formuläret, för att visa " "ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och klicka på den. Ett filutforskarfönster " "visas. Navigera till önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att" " välja den." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "Den övre delen av formuläret för att skapa en leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" "När den övre halvan av formuläret :guilabel:`Create Vendor` är ifyllt lägger" " du till alla andra kontakter och adresser som är kopplade till leverantören" " på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Add` för att lägga till en ny kontakt och ett " "popup-fönster :guilabel:`Create Contact` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" "Välj ett av de lämpliga alternativen för kontakttyp från radioknapparna " "längst upp i popup-fönstret. Dessa alternativ är följande:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: välj detta alternativ för att lägga till allmänna " "kontaktuppgifter för anställda hos den associerade leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress`: välj det här alternativet för att lägga till en " "önskad adress för alla fakturor. När den läggs till i formuläret väljs den " "här adressen som standard när en faktura skickas till den associerade " "leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: välj det här alternativet för att lägga till " "en önskad adress för alla leveranser. När den läggs till i formuläret väljs " "den här adressen som standard när en order levereras till den associerade " "leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Other Address`: välj detta alternativ om du vill lägga till andra" " nödvändiga adresser för säljaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" "Om ett alternativ *annat än* :guilabel:`Contact` har valts för kontakttypen " "visas ett avsnitt :guilabel:`Address` i formuläret. Ange adressuppgifterna i" " avsnittet :guilabel:`Address`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "När all information har lagts till klickar du antingen på :guilabel:`Save & " "Close` för att lägga till en ny kontakt eller på :guilabel:`Save & New` för " "att lägga till den aktuella adressposten och skapa en ny adresspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" "En :guilabel:`Delivery Address` visar en :guilabel:`⛟ (lastbil)`-ikon inuti " "den specifika adressrutan, medan en :guilabel:`Invoice Address` visar en " ":guilabel:`💵 (dollarsedel)`-ikon inuti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" "Ange följande försäljnings- och inköpsinformation för de olika avsnitten " "nedan. Beroende på de andra installerade applikationerna kan ytterligare " "fält och avsnitt visas. Följande är alla standardfält endast för " "applikationen *Fleet*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Försäljning" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du en " "användare som huvudkontaktpunkt för försäljning med den här leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Company ID`: om företaget har ett ID-nummer **annat än** sitt " "*skatte-ID*, ange det i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" ":guilabel:`Reference`: ange valfri text för att ge mer information om " "kontakten. Detta är en intern anteckning för att ge ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" "Ett företag har flera personer med samma namn, Mary Jones. I fältet " ":guilabel:`Reference` kan det stå `Mary Jones at X108 - returns` för att ge " "ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Lägg till eventuella anteckningar som rör säljaren eller annan nödvändig " "information under den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Förteckning över tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "Om du vill se alla tjänster som finns i databasen, inklusive gamla och nya " "förfrågningar, går du till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Alla tjänster visas i en listvy, inklusive alla detaljer för " "varje tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" "Serviceposterna är grupperade efter :ref:`servicetyp `. " "Antalet reparationer för varje servicetyp visas inom parentes efter " "servicetypens namn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" ":guilabel:`Date`: det datum då servicen eller reparationen utfördes (eller " "begärdes att utföras)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`Description`: en kort beskrivning av den specifika typ av service" " eller reparation som utförts för att klargöra den specifika servicen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: den typ av service eller reparation som utförs. " "Denna väljs från en lista över tjänster som :ref:`måste konfigureras " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: den specifika leverantör som utförde servicen eller " "reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: all information i samband med service eller reparation " "som dokumenteras för att ge ytterligare klarhet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad`: den totala kostnaden för tjänsten eller reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" "Längst ned i kolumnen :guilabel:`Cost` visas den totala kostnaden för alla " "tjänster och reparationer." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Visa tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "Vi rekommenderar att du visar listan över tjänster på ett av flera " "förkonfigurerade sätt för att få en bättre överblick över den information " "som presenteras. I det övre högra hörnet av listan finns flera ikoner som " "när du klickar på dem sorterar informationen på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "Ikonerna i det övre högra hörnet kan klickas på för att presentera informationen på\n" "olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" "Standardvyn för serviceposterna är en listvy. Här visas alla tjänster, först" " grupperade i alfabetisk ordning efter typ av tjänst och sedan grupperade " "efter status." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "Informationen kan sorteras om efter valfri kolumn. Håll muspekaren över " "kolumnnamnet högst upp i varje kolumn, så visas en pil längst till höger i " "kolumnen. Klicka på pilen för att sortera data efter den specifika kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" "Standardsorteringen är i fallande alfabetisk ordning (A till Z), " "representerad av en :guilabel:`⌄ (nedåtpil)`-ikon. Klicka på ikonen " ":guilabel:`⌄ (nedåtpil) för att vända den alfabetiska ordningen (Z till A). " "Ikonen :guilabel:`⌄ (nedåtpil) ändras till ikonen :guilabel:`^ (uppåtpil)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" "De två undantagen från denna sortering är standardkolumnen :guilabel:`Date` " "och kolumnen :guilabel:`Cost`. Kolumnen :guilabel:`Date` sorterar " "informationen i kronologisk ordning (januari till december) i stället för " "alfabetisk ordning. I kolumnen :guilabel:`Cost` sorteras informationen efter" " reparationspris, från lägsta till högsta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "Lägg till en tjänst" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" "Om du vill lägga till en servicepost från listvyn klickar du på knappen " ":guilabel:`New` och ett serviceformulär laddas. :ref:`Skriv in all " "information ` i serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "Formuläret sparas automatiskt när data matas in." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" "Om du vill visa tjänsterna i olika faser klickar du på " ":guilabel:`Kanban`-knappen, som är den andra ikonen i det övre högra hörnet " "och visas som två staplar av olika längd under en linje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" "Alla tjänster är organiserade efter tjänstetyp och visas i motsvarande " "Kanban-kolumn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" "Antalet reparationer för varje typ av service visas längst till höger i " "varje Kanban-kolumns rubrik." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" "Den samlade statusen för de schemalagda aktiviteterna för varje servicetyp " "visas i det färgkodade fältet under varje Kanban-kolumntitel. Reparationer " "med planerade aktiviteter i framtiden visas i grönt, aktiviteter som ska " "utföras idag visas i gult, försenade aktiviteter visas i rött och " "reparationer utan planerade aktiviteter visas i grått." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" "Varje Kanban-kort visar en färgkodad aktivitetsrelaterad ikon, till exempel " "en :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikon eller :guilabel:`📞 (telefon)`-ikon. Dessa " "ikoner anger både typen av schemalagd aktivitet och dess status. " "Aktivitetens status motsvaras av färgerna i statusfältet. Klicka på en " "aktivitetsikon för att visa detaljerna för den specifika aktiviteten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" "Längden på färgfältet står i proportion till antalet motsvarande aktiviteter" " med den specifika statusen i det aktuella skedet. Håll muspekaren över en " "färgsektion för att visa antalet serviceposter i den specifika grupperingen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "Tjänstespecifikationerna presenteras i en Kanban-vy." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" "Om du vill visa **endast** poster med en viss status klickar du på önskad " "färgfältsektion. Bakgrundsfärgen för kolumnen ändras till en blek nyans av " "samma färg (antingen grön, gul, röd eller grå) och färgfältet blir randigt " "istället för enfärgat. **Endast** reparationer och tjänster med den valda " "statusen visas i kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" "Servicedokumentationen för oljebyte visar endast reparationer med förfallna " "aktiviteter." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Planera aktiviteter" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" "Om du vill schemalägga en aktivitet för en reparation eller service från " "Kanban-vyn klickar du på aktivitetsikonen i det nedre högra hörnet av " "serviceposten och sedan på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. Ett popup-" "fönster med namnet :guilabel:`Schedule Activity` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" "Beroende på vilken typ av aktivitet, om någon, som är schemalagd kan " "aktivitetsikonen se annorlunda ut. Till exempel visas en :guilabel:`📞 " "(telefon)` om ett telefonsamtal är schemalagt, eller en :guilabel:`✉️ " "(kuvert)` om ett e-postmeddelande är schemalagt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" ":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitet som ska schemaläggas med hjälp" " av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do` och " ":guilabel:`Upload Document`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" ":guilabel:`Summary`: ange en kort beskrivning av aktiviteten, t.ex. `Boka " "oljebyte`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" ":guilabel:`Due Date`: med hjälp av popover-kalendern väljer du det datum då " "aktiviteten måste slutföras. Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och " ":guilabel:`> (höger)` för att navigera till önskad månad och klicka sedan på" " datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som är ansvarig för aktiviteten " "med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: lägg till eventuella anteckningar eller detaljer i det " "tomma området i nedre halvan av formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" "När :guilabel:`Schedule Activity` är klar, klicka på :guilabel:`Schedule` " "för att schemalägga aktiviteten, eller klicka på :guilabel:`Done & Schedule " "Next` för att schemalägga den aktuella aktiviteten och schemalägga en annan " "aktivitet för samma reparation." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" "För mer detaljerad information om aktiviteter, se huvuddokumentet " ":doc:`activities <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" "En ny reparation kan läggas till från den här vyn. Klicka på :guilabel:`➕ " "(plusikonen)` i det övre högra hörnet av Kanban-kolumnen, så visas ett nytt " "block högst upp i kolumnen, under Kanban-titeln." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" "Ange en :guilabel:`Title` för servicen eller reparationen och klicka sedan " "på :guilabel:`Add`. Ett :guilabel:`Create` serviceformulär visas i ett " "popup-fönster. :ref:`Mata in all information ` i " "serviceformuläret och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att lägga" " till posten. Den nya posten visas nu i Kanban-kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" "Ett annat sätt att visa data är i en graf. För att byta till grafvyn klickar" " du på ikonen :guilabel:`Graph`, som är den tredje ikonen uppe till höger " "och visas som en liten graf." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Standardgrafvyn visar tjänsteinformationen i ett staplat stapeldiagram, " "grupperat efter :guilabel:`Service Type`. X-axeln representerar " ":guilabel:`Tjänstetyp` och Y-axeln representerar :guilabel:`Kostnad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" "Varje kolumn representerar visuellt den totala kostnaden för alla " "reparationer och tjänster för den specifika :guilabel:`Tjänstetypen`. Håll " "muspekaren över en stapel för att öppna ett popover-fönster som visar den " "totala :guilabel:`Kostnaden` för den service och de reparationer som stapeln" " representerar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" "Grafen kan ändras till antingen ett :guilabel:`Line Chart` eller ett " ":guilabel:`Pie Chart` genom att klicka på motsvarande knapp ovanför grafen. " "Dessutom kan grafen visa data i antingen :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning genom att klicka " "på motsvarande knappar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" "Ett stapeldiagram över tjänster och reparationer, med de olika " "alternativknapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" "Ett annat sätt att visa servicedata är i en pivottabell i kalkylbladet. " "Klicka på ikonen :guilabel:`Pivot`, som är den fjärde ikonen längst upp till" " höger, och som visas som ett litet kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" "Det förvalda sättet som uppgifterna presenteras på visar den totala " "kostnaden för varje typ av tjänst. De horisontella raderna representerar de " "olika typerna av tjänster, med en egen rad för varje typ av tjänst. De " "vertikala kolumnerna representerar de totala kostnaderna för varje specifik " "typ av tjänst, ytterligare uppdelade efter typ av tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "Standardvyn för tjänsterna i pivottabellen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" "Tabellen kan antingen infogas i ett kalkylblad eller laddas ner, om så " "önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" "För att lägga till pivottabellen i ett kalkylblad i Odoo måste först " "utseendet på pivottabellen ändras. Standardvyn för pivottabellen gör det " "inte möjligt att infoga den i ett kalkylblad (knappen :guilabel:`Infoga i " "kalkylblad` är nedtonad)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" "Klicka först på ikonen :guilabel:`➖ (minus)` till vänster om " ":guilabel:`Total` högst upp i pivottabellen. Detta gör att tjänstetyperna " "kollapsar och endast en enda kolumn :guilabel:`Cost` blir synlig." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet`, som inte längre " "är gråtonad, och ett popup-fönster med :guilabel:`Select a spreadsheet to " "insert your pivot` visas. Två flikar är synliga i detta popup-fönster, en " "flik :guilabel:`Kalkylblad` och en flik :guilabel:`Dashboards`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" "Klicka på önskad flik för att ange var kalkylbladet ska placeras, antingen i" " ett :guilabel:`Kalkylblad` eller på en :guilabel:`Dashboard`. När du har " "klickat på önskat alternativ klickar du på :guilabel:`Confirm`. Kalkylbladet" " laddas då på skärmen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" "Kalkylblad lagras i Odoos applikation *Documents*, medan instrumentpaneler " "lagras i Odoos applikation *Dashboards*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Services` i det övre vänstra hörnet för att navigera " "tillbaka till den tidigare pivottabellvyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" "För att ladda ner tabellen i *xlsx*-format, klicka på ikonen för nedladdning" " av xlsx, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (pil nedåt över en " "linje)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" "För mer detaljerad information om rapportering, se huvuddokumentet " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitetsvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" "För att visa schemalagda aktiviteter för service eller reparationer, klicka " "på aktivitetsikonen :guilabel:`🕗 (klocka)` i det övre högra hörnet av " "skärmen. Då visas alla aktiviteter, sorterade efter fordon och " "aktivitetstyp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" "De vertikala kolumnerna är organiserade efter aktivitetstyp och de " "horisontella linjerna är organiserade efter fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" "Posterna är färgkodade enligt statusen för varje aktivitet. Gröna " "aktiviteter är planerade i framtiden, gula aktiviteter ska vara klara idag " "och röda aktiviteter är försenade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" "Den användare som är ansvarig för aktiviteten visas på ett foto i det nedre " "vänstra hörnet av varje aktivitetspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" "Inlämningsdatumet för varje aktivitet står högst upp i mitten av varje " "aktivitetspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" "En färgkodad stapel högst upp i varje aktivitetskolumn anger status för " "aktiviteterna i den kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" "Antalet aktiviteter för varje aktivitetstyp anges på höger sida av den " "färgkodade stapeln under kolumnens namn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" "Aktivitetsvyn, med kolumnerna utpekade och en aktivitetsruta markerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Planera en aktivitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" "Om du vill lägga till en servicepost från aktivitetsvyn klickar du på " ":guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` längst ned till vänster i listan, och " "ett popup-fönster med :guilabel:`Search: Services` laddas. Klicka på den " "tjänst som aktiviteten ska schemaläggas för och ett formulär med namnet " ":guilabel:`Schedule Activity` laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" ":ref:`Skriv in all information ` på " "aktivitetsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Schedule`. Då " "stängs båda popup-fönstren och aktiviteten visas nu i aktivitetsvyn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" msgstr "Frontdesk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "Odoo-applikationen *Frontdesk* gör det möjligt för besökare att checka in i " "en byggnad eller på en plats och meddela den person de ska träffa om sin " "ankomst. Dessutom kan de begära att en förkonfigurerad dryck serveras till " "dem medan de väntar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Denna applikation är idealisk för företag som **inte** har någon som arbetar" " i receptionen, platser **utan** ett särskilt väntrum som är tillgängligt " "för gäster och besökare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "Det första som konfigureras med *Frontdesk*-applikationen är stationen, " "följt av eventuella drycker som kan erbjudas som tillval." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" msgstr "Stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "I Odoo's *Frontdesk* applikation kan en *Station* ses som en plats där någon" " kan logga in och vänta på en anställd. Detta är vanligtvis någon form av " "väntrum, till exempel en lobby. Varje station har en kiosk där besökare " "checkar in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "Vid installation av applikationen *Frontdesk* **måste** minst en station " "konfigureras, men det finns ingen gräns för hur många stationer som kan " "skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "För att skapa en station, navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, och klicka på :guilabel:`New`. När du klickar " "visas ett tomt frontdeskformulär." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: ange ett namn för den specifika " "frontdeskplatsen. Namnet bör vara kort och lätt att identifiera, t.ex. " "`Reception Desk` eller `Main Lobby`. Detta fält är obligatoriskt för att " "skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsibles`: välj den person (eller de personer) som ska " "informeras när en besökare checkar in via denna specifika frontdesk. Flera " "val kan anges. Detta fält krävs för att skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`Kiosk URL`: detta fält fylls i automatiskt när frontdesk-" "formuläret sparas, med åtminstone fälten :guilabel:`Frontdesk Name` och " ":guilabel:`Responsibles` ifyllda. För att spara manuellt, klicka på " ":guilabel:`(moln med uppåtriktad pil)` ikonen, som finns högst upp i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "När den har sparats genereras en URL i fältet :guilabel:`Kiosk URL`. Denna " "URL är ett sätt att komma åt frontdesk-kiosken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Copy`-knappen i slutet av webbadressen och navigera " "till den webbadressen i en webbläsare för att komma åt kiosken. Denna URL " "öppnar den specifika stationens frontdesk inloggningssida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "För att lägga till en bild/foto i ett frontdesk-formulär, håll muspekaren " "över :guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " "formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att öppna en filutforskare, " "navigera till önskad bild-/fotofil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för" " att markera den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "Den bild som valts för stationsfotot visas som bakgrundsbild för stationens " "kiosk." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Host Selection`: om besökaren ska delta i ett möte kan besökaren " "med detta alternativ välja mötesvärd från en lista, och meddela den " "personen. När alternativet är aktiverat visas ytterligare fält enligt nedan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: om ytterligare information krävs när en gäst" " checkar in, aktivera det här alternativet och välj vilket av följande som " "krävs:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Email`: välj om gästens e-postadress är :guilabel:`Required`, " ":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " "(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: välj om gästens telefonnummer är :guilabel:`Required`, " ":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " "(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Organization`: välj om gästens organisation är " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, eller om informationen inte " "efterfrågas alls (:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Theme`: välj färgläge för kiosken. Välj antingen " ":guilabel:`Light` eller :guilabel:`Dark`. Om du väljer :guilabel:`Light` " "visas en ljusgrå bakgrund på kiosken, medan om du väljer :guilabel:`Dark` " "visas en mörkgrå och svart bakgrund." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Self Check-In`: aktivera detta alternativ för att visa en QR-kod " "för incheckning på kiosken. QR-koden gör att gästerna kan checka in med sin " "mobila enhet istället för att använda kiosken. Detta alternativ " "rekommenderas för en upptagen kiosk med flera gäster som checkar in " "samtidigt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Offer Drinks`: aktivera detta alternativ för att erbjuda gästerna" " en drink vid incheckning. Om detta alternativ är aktiverat är det " "nödvändigt att :ref:`konfigurera de drycker som erbjuds `," " via länken :guilabel:`Konfigurera drycker` som visas när alternativet är " "aktiverat. När alla dryckesalternativ är konfigurerade väljer du varje dryck" " som ska erbjudas med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "Följande alternativ är endast synliga på fliken :guilabel:`Options` om " "alternativet :ref:`Host Selection ` är aktiverat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notify by email`: aktivera det här alternativet för att skicka " "ett e-postmeddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " "När det är aktiverat visas ett :guilabel:`E-postmall` fält nedanför, med " "standard :guilabel:`Frontdesk Email Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Om du vill ändra den förvalda e-postmallen klickar du på rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`E-postmall` och väljer sedan en annan e-postmall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Om du vill ändra den aktuella mallen klickar du på :guilabel:`Intern länk " "(pil)`-ikonen i slutet av raden och gör eventuella ändringar i mallen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notify by SMS`: aktivera det här alternativet för att skicka ett " "SMS (text) meddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " "När alternativet är aktiverat visas ett :guilabel:`SMS Template` fält " "nedanför, med standard :guilabel:`Frontdesk SMS Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Om du vill ändra den förvalda SMS-mallen klickar du på rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`SMS Template` och väljer en annan SMS-mall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "För att ändra den valda mallen, klicka på :guilabel:`Intern länk (pil)` " "ikonen i slutet av raden, och gör önskade ändringar av innehållet i mallen. " "SMS-meddelandet får innehålla högst 242 tecken, vilket ryms i 4 SMS-" "meddelanden (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: detta alternativ är aktiverat som standard " "när alternativet :guilabel:`Host Selection` är aktiverat. Det här " "alternativet öppnar ett * Diskutera * applikationsmeddelandefönster med den " "person som gästen besöker vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat visas ett standardmeddelande för den " "person som gästen besöker. Applikationen *Discuss* **måste** vara " "installerad för att detta alternativ ska fungera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "*Discuss* installeras som standard när du skapar en Odoo-databas och räknas " "inte med i faktureringen. Så länge programmet *Discuss* inte avsiktligt " "avinstalleras fungerar alternativet :guilabel:`Notify by Discuss`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "Standardmeddelandeformatet för alternativet :guilabel:`Notify by Discuss` " "är: `(Frontdesk Station) Incheckning: (Gästens namn) (Gästens telefonnummer)" " (Organisation) för att träffa (Den anställdes namn).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Ett exempel på hur det kan se ut i ett *Discuss*-meddelande är: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) för att träffa Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "Frontdesk station formulär med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" msgstr "Fliken Sidomeddelande" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Ange önskad text som ska visas på stationens kiosk efter att en gäst har " "checkat in, t.ex. en välkomsthälsning eller nödvändiga instruktioner. Texten" " visas på bekräftelsesidan, på höger sida av skärmen efter att en gäst har " "slutfört incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 msgid "Drinks" msgstr "Drycker" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "När en station har skapats är nästa steg att konfigurera de drycker som ska " "erbjudas besökarna, om så önskas. Detta steg är **inte** nödvändigt för att " "applikationen *Frontdesk* ska fungera, och behöver endast konfigureras om " "drycker erbjuds till gästerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "För att lägga till ett dryckesalternativ, gå till :menuselection:`Frontdesk " "app --> Configuration --> Drinks`, och klicka på :guilabel:`New`. När du gör" " detta visas ett tomt dryckesformulär som du kan konfigurera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Ange följande information på drinkformuläret:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Drink Name`: skriv namnet på dryckesalternativet i detta fält. " "Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`People to Notify`: använd rullgardinsmenyn i detta fält för att " "välja vem som ska meddelas när drycken väljs. Flera personer kan anges i " "detta fält. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: ange ett numeriskt värde i detta fält för att ange var" " i listan över dryckesalternativ som detta specifika alternativ visas. Ju " "lägre siffra, desto högre upp i listan visas drycken. Om du t.ex. anger " "siffran ett hamnar drycken överst på listan och visas först i sekvensen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "För att lägga till en bild/foto i ett drinkformulär, håll muspekaren över " ":guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " "formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "Den valda bilden visas nu i bildfältet och är inställd som bild för drinken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "Dryckesformulär med den information som krävs för en espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" msgstr "Instrumentpanel för stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" msgstr "Installation av kiosk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Ställ i ordning varje kiosk för användning efter konfigurering av de olika " "stationerna. Det rekommenderas att använda en dedikerad enhet för varje " "frontdesk-kiosk, t.ex. en surfplatta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Navigera till kiosken på ett av två sätt:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Navigera till *Frontdesk* applikationens huvudpanel och klicka på " ":guilabel:`Open Desk` knappen på önskat stationskort. Kiosken laddas i en ny" " flik i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`," " och klicka på önskad station. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Copy` i " "slutet av raden :guilabel:`Kiosk URL` och klistra in URL:en i en ny flik " "eller ett nytt fönster i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Vi rekommenderar att du loggar ut från databasen och stänger fliken efter " "att du har navigerat till kiosken. På så sätt finns det ingen möjlighet för " "en besökare att komma åt databasen vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Applikationen *Frontdesk* har två rapporter tillgängliga: " ":guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "För att komma åt någon av dessa rapporter, navigera till " ":menuselection:`Frontdesk app --> Reporting` för att visa en rullgardinsmeny" " som innehåller alternativen: :guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Visitors` visar antalet besökare per månad för det " "aktuella året. Rapporten :guilabel:`Drinkar` visar hur många totala " "förfrågningar som gjordes för varje dryck." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Som med alla rapporter i Odoo kan filter och grupper ändras för att visa " "andra mätvärden också." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" msgstr ":doc:`frontdesk/besökare`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" "employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" "I Odoo *Frontdesk*-applikationen definieras en *besökare* som en person som " "inte är anställd (t.ex. reparatör, arbetssökande etc.). Dessa besökare kan " "loggas vid ankomst och avresa av säkerhetsskäl. Detta säkerställer en " "korrekt lista över personer som befinner sig i lokalerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" msgstr "Besökslista" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" "För att få tillgång till en fullständig lista över incheckade besökare, " "navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Som standard visas filtren :guilabel:`Planned or Checked-In` och " ":guilabel:`Today` i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" "Alla besökare presenteras i en listvy, med följande uppgifter som angavs vid" " incheckningen:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Name`: gästens namn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr ":guilabel:`Visitor Company`: det företag som gästen representerar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Phone`: gästens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." msgstr ":guilabel:`Drinks`\\*: den dryck som gästen begärde." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Värd`: den som gästen väntar på att få träffa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr ":guilabel:`CheckIn`: datum och tid då gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " "default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" ":guilabel:`Checkout`\\*: Datum och tid då gästen checkade ut. I standardvyn " "är endast gäster med statusen :guilabel:`Checked-In` eller " ":guilabel:`Planned` synliga. Gäster med utcheckningstid visas endast om " "filtret :guilabel:`Today` inte är aktivt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr ":guilabel:`Duration`: den tid som gästen har checkat in för." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`Station`: platsen där gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr ":guilabel:`Email`\\*: gästens e-postadress." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" "\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" "\\* Dessa fält är inte synliga i standardlistan :guilabel:`Visitor`. De " "måste aktiveras med hjälp av :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings" " adjust)`-ikonen längst upp till höger i listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" "Längst till höger om de rubricerade kolumnerna på sidan :guilabel:`Visitors`" " finns en obetitlad kolumn där en gästs status kan uppdateras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "När en gäst lämnar, klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check out` " "-knappen för att uppdatera gästens post och logga datum och tid de lämnade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Om en schemalagd gäst anländer och inte checkade in via *Frontdesk*-kiosken," " kan de checkas in här genom att klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check" " in`-knappen för att logga datum och tid då de anlände." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" "Vid sidan av den obetitlade statuskolumnen visas en :guilabel:`Drink " "Served`-knapp, men bara om den aktuella besökaren har begärt en drink." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "När deras dryck har serverats klickar du på knappen :guilabel:`Drink Served`" " för att ange att drycken har levererats till gästen. När knappen har " "klickats försvinner den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "Den fullständiga listan över för närvarande incheckade besökare, med de " "drycker som ska serveras markerade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" "Om någon kolumn inte är synlig, eller om en synlig kolumn ska döljas, " "klickar du på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` som finns i slutet av kolumnnamnslistan. Om du gör det visas en " "rullgardinsmeny med kolumnalternativ som kan aktiveras eller inaktiveras. En" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)`-ikon indikerar att kolumnen är synlig." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" msgstr "Planerade besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" "Ange förväntad gästinformation i förväg genom att skapa en planerad gäst i " "*Frontdesk*-appen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " "any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" "För att skapa en planerad gäst, navigera till :menuselection:`Frontdesk app " "--> Visitors`, och klicka på :guilabel:`New`. Ange sedan samma information " "som alla andra :ref:`visitor ` i gästformuläret som visas. " "De enda obligatoriska fälten är besökarens :guilabel:`Namn` och den " ":guilabel:`Station` som de förväntas anlända till." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Om en gäst är planerad i förväg måste de checkas in från listan på sidan " ":guilabel:`Besökare` i applikationen *Frontdesk* (:menuselection:`Frontdesk " "app --> Besökare`). Om en planerad gäst checkar in via en kiosk, kommer de " "att checkas in separat, och deras planerade besökarpost förblir listad som " ":guilabel:`Planerad`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" "Statusen :guilabel:`Planned` för en planerad gäst ändras **endast** till " ":guilabel:`Checked-In` när de checkas in *inom* programmets lista " ":guilabel:`Visitors`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" "Om en gäst checkar in med hjälp av en kiosk, se till att alla register är " "aktuella och att listan över gäster som för närvarande är på plats är " "korrekt. Se till att checka in och/eller checka ut rätt poster, så att " "besökslistan korrekt återspeglar vilka som för närvarande befinner sig i " "lokalerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Se till att planerade gäster informeras om att de **inte** ska checka in via" " kiosken om de är listade som en planerad gäst i förväg." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" msgstr "Besökarflöde" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" msgstr "Incheckning av besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " "`, and click :guilabel:`Check in`. The information " "requested from the visitor is what was configured for that specific " "*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" "När en besökare anländer till en anläggning går han eller hon till en " ":ref:`Frontdesk-kiosk ` och klickar på :guilabel:`Check " "in`. Den information som begärs från besökaren är den som konfigurerats för " "den specifika *Frontdesk*-stationen. Om någon information krävs visas en röd" " asterisk (\\*) i fältet. Besökaren **måste** ange den information som krävs" " för att kunna checka in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "När all information har angetts trycker besökaren på knappen " ":guilabel:`Check In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "Om det går tio sekunder utan att något val görs återgår kiosken till den " "huvudsakliga välkomstskärmen när som helst under incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" "Om drycker har konfigurerats för stationen laddas en skärm för " "registreringsbekräftelse efter att du tryckt på :guilabel:`Check In`, " "tillsammans med frågan: :guilabel:`Vill du ha något att dricka?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "Besökaren kan trycka på antingen :guilabel:`Ja, tack`, eller :guilabel:`Nej," " tack`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Om de väljer :guilabel:`Yes, please`, visas en skärm för val av dryck och de" " förkonfigurerade alternativen listas. Besökaren trycker sedan på önskat " "alternativ, eller om de inte vill ha något, kan de trycka på knappen " ":guilabel:`Nothing, thanks` längst ner på skärmen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" "Om ett dryckesval gjordes visas ett :guilabel:`Tack för att du registrerade " "dig! Din dryck är på väg.` visas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" "När besökaren har checkat in får besökaren och eventuella andra användare " "som har konfigurerats för att få ett meddelande när check-in sker i kiosken " "ett meddelande. Notifieringen sker antingen via e-post, SMS, en " "*Discuss*-chatt eller en kombination av dessa tre alternativ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" "Om besökaren begärde en drink meddelas den eller de användare som har " "konfigurerats som :guilabel:`People to Notify` på drinkformuläret via " "applikationen *Discuss*. Meddelandet som visas är: :guilabel:`(Besökarens " "namn) checkade just in. De begärde (namn på dryck).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "När drycken har levererats till gästen är den person som levererade drycken " "ansvarig för att markera drycken som levererad." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" "För att markera en dryck som levererad, navigera till " ":menuselection:`Frontdesk app --> Stations`, och välj önskat stationskort " "som visar :guilabel:`(#) Drinks to serve`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Detta öppnar en lista över alla besökare som checkat in på den stationen och" " väntar på en drink. Klicka på knappen :guilabel:`Drink Served` i slutet av " "raden för den besökare som blev serverad. När de har markerats som att de " "har fått sin drink serverad försvinner besökaren från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "När besökaren har avslutat sitt ärende och lämnat lokalen är det viktigt att" " kontrollera att han eller hon har registrerat sig korrekt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" "För att checka ut besökare på rätt sätt, navigera till " ":menuselection:`Frontdesk app --> Stations`, och välj önskat stationskort " "som visar :guilabel:`(#) Drinks to serve`. Då öppnas en lista över alla " "besökare som för närvarande är incheckade på den stationen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Check out`-knappen nära slutet av raden för den " "besökare som lämnade. När besökaren har markerats som utcheckad försvinner " "han eller hon från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" "Besökare checkar **inte** ut sig själva när de går. Det är viktigt att " "*Frontdesk*-användare checkar ut besökare för korrekt registerhållning." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Ha alltid en noggrann lista över vilka som befinner sig i lokalerna vid " "varje given tidpunkt. Detta är viktigt av säkerhetsskäl och i händelse av en" " nödsituation." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" "Applikationen *Lunch* i Odoo ger användarna ett bekvämt sätt att beställa " "mat och betala för sin måltid direkt från databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" "Innan medarbetarna kan använda applikationen *Lunch* finns det ett antal " "konfigurationer att ta hänsyn till: inställningar, leverantörer, platser, " "produkter, produktkategorier och varningar. När dessa är skapade kan " "medarbetarna se erbjudanden och beställa mat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" "Endast två inställningar behöver konfigureras i *Lunch*-appen: inställningar" " för övertrassering och aviseringar. För att komma åt inställningarna, " "navigera till :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Inställningar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "Konfigurera följande:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: ange det maximala övertrasseringsbeloppet för " "anställda. Valutaformatet bestäms av företagets lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Reception notification`: ställ in det meddelande som användare " "får via *Discuss*-appen när deras mat har levererats. Standardmeddelandet " "`Din lunch har levererats. Njut av din måltid!` fyller i detta fält, men kan" " ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" "Om du har en databas med flera språk installerade har många formulär i " "*Lunch* möjlighet att ange översättningar för olika fält." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" "Om det finns översättningar som kan konfigureras visas en språkkod bredvid " "ett översättningsbart fält i ett formulär. Om du vill lägga till " "översättningar för det fältet klickar du på språkkoden med två bokstäver " "(t.ex. :guilabel:`EN` för engelska) och ett popup-fönster för översättningar" " visas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" "Följande är ett exempel för fältet :guilabel:`Reception notification` i " "inställningsmenyn:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" "Navigera till :menyselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Klicka" " på :guilabel:`EN` längst upp till höger i textrutan under avsnittet " ":guilabel:`Reception notification`. Ett :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` popup-fönster laddas med möjlighet att ange en" " översättning för de andra språken som används av databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" "I den första kolumnen listas de olika språken i alfabetisk ordning, med det " "valda språket i fetstil. I den andra kolumnen visas det aktuella meddelandet" " i varje kolumn. I den sista kolumnen längst till höger finns en textruta " "där du kan skriva in en översättning för varje språk." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Ange den text som ska visas för varje språk och klicka sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" "Textrutan för översättning, med det aktuella språket markerat och det arabiska\n" "översättningsfältet markerat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" "Som standard skapar Odoo en `HQ Office`-plats när *Lunch*-programmet " "installeras. Om ett företag har mer än en plats måste de konfigureras." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" "För att lägga till en plats, navigera till :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Platser\". De för närvarande konfigurerade platserna visas i " "en listvy. Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet så " "visas en tom rad under den sista platsen i listan." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" "Ange platsens namn i fältet. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Address` till " "höger om namnet och ange platsens adress. Det går att skriva in flera rader " "i adressfältet." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "Upprepa detta för alla platser som behöver läggas till." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "En listvy över platserna med den nya knappen markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76 #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" "Det är möjligt att ställa in varningar som antingen kan visas i appen " "*Lunch* eller skickas till specifika medarbetare via appen *Discuss*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" "Inga varningar är förkonfigurerade som standard. För att ställa in en " "varning, navigera till :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`." " Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och ett tomt " "formulär för lunchvarning laddas. Ange följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Alert Name`: ange ett namn för varningen. Det ska vara kort och " "beskrivande, t.ex. \"Ny lunchleverantör\" eller \"Beställ till kl. 11\". " "Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" ":guilabel:`Display`: välj om varningen ska vara synlig i *Lunch*-appen " "(:guilabel:`Alert in app)` eller skickas till medarbetarna via " "*Discuss*-appen i ett chattfönster (:guilabel:`Chat notification`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" ":guilabel:`Recipients`: detta fält visas endast om :guilabel:`Chat " "notification` är valt för alternativet :guilabel:`Display`. Välj vem som ska" " ta emot chattmeddelandet. Alternativen är: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, eller :guilabel:`Employee who ordered last year`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Location`: välj de platser som varningen ska visas för i " "rullgardinsmenyn. Flera platser kan väljas. Det här fältet är " "**obligatoriskt**, så om varningen gäller alla platser ska du välja alla " "platser i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" ":guilabel:`Visa fram till`: om varningen ska upphöra på ett visst datum " "väljer du datumet i kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" ":guilabel:`Active`: det här alternativet är på (visas grönt) som standard. " "Om du vill stänga av varningen klickar du på knappen så att den inte längre " "visas i grönt." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Meddelande`: Ange varningsmeddelandet i detta fält. Detta fält är" " **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" ":guilabel:`Notification Time`: välj vilka veckodagar som varningen ska " "skickas. Som standard är alla sju dagar aktiva. Klicka på en kryssruta för " "att ändra inställningen från aktiv till inaktiv." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" "Om :guilabel:`Chat notification` valdes för alternativet :guilabel:`Display`" " visas även ett fält för :guilabel:`Time`. Ange den tid då chattmeddelandet " "ska skickas. Välj sedan om tiden ska vara antingen :guilabel:`AM` eller " ":guilabel:`PM` med hjälp av rullgardinsmenyn till höger om fältet " ":guilabel:`Time`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" "Ett varningsformulär med all information ifylld för ett chattmeddelande som skickas kl. 10.30,\n" "där anställda ombeds att skicka in beställningar senast kl. 11.30." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid ":doc:`lunch/vendors`" msgstr ":doc:`lunch/försäljare`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid ":doc:`lunch/products`" msgstr ":doc:`lunch/produkter`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`lunch/beställningar`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`lunch/användarkonton`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`lunch/förvaltning`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "Hantering av lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" "I Odoos applikation *Lunch* krävs det att någon hanterar beställningar, " "leverantörer och produkter. Dessutom måste någon vara ansvarig för " "beställningarna och meddela de anställda när deras beställningar har kommit." " Detta kan vara samma person." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" "För att hantera *Lunch*-appen behöver användare lämpliga " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter. Dessa kan ställas in genom att " "navigera till :menuselection:`Settings app` och välja :guilabel:`Manage " "Users`. Klicka sedan på önskad användare för att se dennes rättigheter." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Mer information om åtkomsträttigheter finns i dokumentationen :doc:`Access " "rights <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" "Endast användare med administrationsrättigheter kan se menyerna " ":guilabel:`Manager` och :guilabel:`Configuration` i applikationen *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Dagens beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" "För att se och hantera dagens beställningar, navigera till " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Today's Orders`. Alla " "beställningar för dagen visas i en listvy på instrumentpanelen " ":guilabel:`Dagens beställningar`, med ett filter för :guilabel:`Dagens` och " "grupperade efter :guilabel:`Vendor`, som standard." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "Följande information visas i listan:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr ":guilabel:`Order Date`: det datum då beställningen gjordes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr ":guilabel:`Vendor`: den leverantör som produkten beställs från." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr ":guilabel:`Product`: den specifika produkt som beställts." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr ":guilabel:`Extras`: alla extrafunktioner som valts för produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: all information som behövs för att skickas till säljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr ":guilabel:`User`: den användare som beställde produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr ":guilabel:`Lunchplats`: där produkten ska levereras." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" ":guilabel:`Price`: det totala priset för produkten, inklusive alla " "extrafunktioner." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr ":guilabel:`Status`: produktens aktuella status." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: det företag under vilket ordern placerades. Detta visas" " endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" "Den lista som visas i instrumentpanelen Dagens order, med filtren och de översta kolumnnamnen\n" "namn markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "Avboka beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" "Alla användare kan avbryta en beställning, inte bara de som hanterar " "*Lunch*-appen." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "Orderrader med avbrytknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "Skicka order" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" "Det första steget i hanteringen av *Lunch*-appen är att skicka " "beställningarna till leverantörerna." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" "När ordern är klar att skickas ska den chef som ansvarar för att skicka " "ordern **måste** skicka ordern till leverantören utanför databasen (samtal, " "onlinebeställning etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" "När beställningarna har gjorts hos leverantörerna klickar du på knappen " ":guilabel:`Sänd beställningar` som visas bredvid varje leverantörs namn och " "telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" "När ordern har skickats ändras knappen :guilabel:`Send Orders` till " ":guilabel:`Confirm Orders` och kolumnen :guilabel:`Status` uppdateras från " "röda :guilabel:`Ordered`-taggar till blå :guilabel:`Sent`-taggar, vilket " "indikerar att ordern har skickats till leverantören. Användare som har gjort" " beställningar i appen *Lunch* förlitar sig på :guilabel:`Status`-taggarna " "för att spåra sina beställningar." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "En säljares order med knapparna X Cancel och Send Orders markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "Bekräfta order" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" "Efter att beställningarna har skickats till leverantören är nästa steg att " "bekräfta beställningarna efter att de har levererats." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Today's Orders` klickar du på knappen " ":guilabel:`Confirm Orders` som visas bredvid leverantörens namn och " "telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" "När ordern har bekräftats försvinner knappen :guilabel:`Confirm Orders` och " "kolumnen :guilabel:`Status` uppdateras från blå :guilabel:`Sent`-taggar till" " gröna :guilabel:`Received`-taggar, vilket indikerar att leverantören har " "levererat ordern." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" "Dessutom ändras knappen :guilabel:`✖️ Cancel` i slutet av varje produktlinje" " till en knapp :guilabel:`✉️ Send Notification`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" "Om det behövs kan enskilda produkter bekräftas en i taget istället för att " "bekräfta alla enskilda produkter från en leverantör. För att bekräfta en " "enskild produkt klickar du på knappen :guilabel:`✔️ Confirm` i slutet av " "raden för den enskilda produkten. När du bekräftar enskilda produkter med " "den här metoden finns knappen :guilabel:`Bekräfta order` kvar på " "leverantörsraden." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" "Instrumentpanelen Today's Orders, med de två olika sätten att bekräfta en " "order markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" "En säljare får en beställning på tre pizzor och en beställning på " "vitlöksknoppar. När leveransen sker till företaget märker *Lunch*-chefen att" " vitlöksknopparna saknas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" "Chefen markerar först de tre pizzorna som mottagna genom att individuellt " "bekräfta produkterna med :guilabel:`✔️ Confirm`-knappen i slutet av varje " "produktrad." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "När säljaren senare levererar vitlöksknopparna kan chefen antingen klicka på" " knappen :guilabel:`✔️ Confirm` i slutet av raden för vitlöksknopparna eller" " klicka på knappen :guilabel:`Confirm Orders` som visas bredvid säljarens " "namn och telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "Meddela anställda" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" "När produkterna har tagits emot och beställningarna har bekräftats måste " "medarbetarna **informeras** om att deras beställningar har levererats och är" " redo att hämtas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" "Till skillnad från att skicka och bekräfta order måste aviseringar skickas " "individuellt och kan inte skickas i en batch." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" "För att meddela användaren att deras produkt har anlänt klickar du på " "knappen :guilabel:`✉️ Send Notification` i slutet av varje produktrad. Ett " "e-postmeddelande skickas till användaren med information om att deras " "produkter har levererats." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Kontroll försäljare" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" "Alla beställningar för alla leverantörer, både tidigare och nuvarande, finns" " i instrumentpanelen *Control Vendors*. För att komma åt dessa poster, " "navigera till :menuselection:` `Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" "Alla beställningar visas i en listvy, grupperade i alfabetisk ordning efter " ":guilabel:`Vendor`. Listan laddas med alla leverantörer expanderade för att " "visa alla orderrader för varje leverantör, som standard." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" "En listvy över alla order som visas i kontrollpanelen Control Vendors." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" "Skillnaden mellan instrumentpanelen :ref:`Today's Orders ` och instrumentpanelen :ref:`Control Vendors " "` är att instrumentpanelen *Today's Orders* " "**endast** visar beställningar för den aktuella dagen, medan " "instrumentpanelen :guilabel:`Control Vendors` visar **alla** beställningar " "som gjorts i appen *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr ":doc:`användarkonton`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76 msgid "Orders" msgstr "Order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "När applikationen *Lunch* öppnas laddas instrumentpanelen :guilabel:`Beställ" " din lunch`. Denna vy nås också genom att navigera till " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" "Instrumentpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` ger en sammanfattning av " "lunchutbudet, användarens kontoinformation och dagens beställningar, " "tillsammans med deras status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Beställ din lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" "På huvudpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` visas all nödvändig information" " som behövs för att göra en beställning. Standardfiltret för produkterna är " ":guilabel:`Available Today`, som finns i fältet :guilabel:`Search...`. Detta" " filter visar endast produkter som kan köpas den dagen, baserat på " ":ref:`leverantörens tillgänglighet `." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" "På instrumentpanelens vänstra sida visas de olika :guilabel:`Kategorier` av " "produkter som finns tillgängliga, tillsammans med de " ":guilabel:`Leverantörer` som levererar produkterna. Till höger om varje rad " "finns ett nummer som anger hur många produkter som är kopplade till " "respektive kategori eller leverantör." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" "Om du vill filtrera produkterna efter kategorier eller leverantörer markerar" " du kryssrutan bredvid önskad kategori eller leverantör för att endast visa " "artiklar som är relaterade till dessa val. Flera val kan göras i varje " "avsnitt." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" "Om flera val görs visas **endast** produkter som faller under **alla** de " "valda alternativen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" "Den övre delen av instrumentpanelen, som fungerar som en orderöversikt, " "visar användarens kontoinformation och orderinformationen för idag, om några" " order har lagts." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" "I huvudavsnittet, under användarens information, visas alla produkter i en " "Kanban-vy som standard. Varje produktkort visar namn, kostnad, leverantör, " "foto och beskrivning av produkten. Om produkten är konfigurerad som ny visas" " även en :guilabel:`New`-tagg." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "*Lunch*-appens instrumentpanel med alla områden markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" "Överallt där en leverantörs namn anges i *Lunch*-appen, t.ex. på Kanban-" "produktkort, anges även deras telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" "Produkterna kan också visas i en listvy genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`≣ (fyra parallella linjer)` i instrumentpanelens övre högra hörn." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "Lägga order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "För att göra en lunchbeställning navigerar du till huvudpanelen " ":guilabel:`Beställ din lunch`, antingen genom att öppna appen *Lunch* eller " "genom att navigera till :menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New " "Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "Lägga till produkter i en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" "Från instrumentpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` klickar du på en önskad " "produkt som du vill lägga till i en order, och produkten visas i ett popup-" "fönster :guilabel:`Configure Your Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" "Högst upp i popup-fönstret finns produktbild, namn och pris. Under detta " "finns ett potentiellt :guilabel:`Extras`-fält, som visar eventuella " ":ref:`extra varor eller alternativ `. Kryssa i kryssrutan " "bredvid önskade tillval som finns i fältet :guilabel:`Extras` för att lägga " "till dem i beställningen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" "Varje extra alternativ är organiserat i en kategori med namn och pris. När " "du väljer tillval uppdateras det pris som visas högst upp i popup-fönstret " "så att det återspeglar alla aktuella val." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Extras` finns fältet :guilabel:`Description` för " "produkten, följt av fältet :guilabel:`Notes`. Fältet :guilabel:`Notes` " "används för att ange viktig information som sedan skickas till säljaren om " "beställningen, t.ex. eventuella specialönskemål eller matallergier." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" "När du har gjort alla val för produkten klickar du på knappen :guilabel:`Add" " To Cart` längst ned till vänster i popup-fönstret. Om du vill avbryta " "beställningen klickar du på knappen :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" "Popup-fönstret för en personlig pizza, med alla extrafunktioner markerade " "och valda." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" "Beroende på hur de olika :ref:`extras ` är " "konfigurerade för en leverantör, är det möjligt att få ett felmeddelande när" " man försöker lägga till produkter i varukorgen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" "Ett fel kan uppstå när en konfigurerad produkt **kräver** att användaren " "väljer ett alternativ i fältet :guilabel:`Extras`, men användaren inte gör " "det." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" "När detta inträffar visas ett popup-fönster :guilabel:`Validation Error`. " "Felet förklaras kortfattat i popup-fönstret. Klicka på :guilabel:`Close` för" " att stänga fönstret och gör eventuella nödvändiga ändringar i popup-" "fönstret :guilabel:`Configure Your Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" "Leverantören, The Pizza Palace, erbjuder en gratis dryck vid varje köp. " "Deras produkter är konfigurerade så att ett val av dryck är **krävt** i " "fältet :guilabel:`Extras` *innan* en av deras produkter läggs i varukorgen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" "Om ett val **inte** görs inträffar ett fel. Meddelandet som visas är `Du " "måste beställa en och endast en gratis dryck vid köp`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" "Popup-fönstret :guilabel:`Valideringsfel` med det specifika felet för den kostnadsfria\n" "dryck visas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "Sammanfattning av din order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" "När minst en artikel läggs till i en order visas artiklarna högst upp på " "instrumentpanelen i sammanfattningen :guilabel:`Din order`. Förutom " "produkterna kan användarna se kontoinformationen och all information som rör" " beställningar som gjorts under den aktuella kalenderdagen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" "När produkter läggs till i en order visas de längst upp i mitten av " "sammanfattningsrutan. Varje produkt listas under orden :guilabel:`Din " "order`, med produktnamn, antal och en statustagg." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "De tillgängliga taggar som kan visas för varje objekt är:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" ":guilabel:`To Order`: produkten har lagts till i varukorgen, men har ännu " "inte köpts av användaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Ordered`: produkten har köpts av användaren och väntar på att " "skickas till säljaren av en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Sent`: beställningen av produkten har skickats till säljaren av " "en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Received`: produkten har levererats av säljaren till användarens " "plats och har verifierats som mottagen av en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" "Produktkvantiteter kan justeras genom att klicka på :guilabel:`➕ " "(plustecken)` eller :guilabel:`➖ (minustecken)` till vänster om den listade " "produkten. Produktpriset justeras i realtid för att visa kostnaden för den " "aktuella valda kvantiteten av produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" "På höger sida av :guilabel:`Din beställning`-sammanfattningen visas " "inköpsinformationen. Det :guilabel:`Totala` beloppet för hela dagens " "lunchbeställning visas. Fältet :guilabel:`Already Paid` anger hur mycket som" " har betalats den dagen av :guilabel:`Total`-beloppet. Fältet :guilabel:`To " "Pay` visar hur mycket av det återstående beloppet :guilabel:`Total` som " "måste betalas för att den aktuella beställningen ska kunna göras." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" "Avsnittet Dina beställningar i instrumentpanelen, med inköpsinformationen " "markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" "Användare kan göra flera beställningar under dagen och är inte begränsade " "till att bara göra en lunchbeställning varje dag. Flera beställningar kan " "behöva göras på grund av att användare glömmer att lägga till varor i en " "beställning, eller om det finns flera måltider som är tillgängliga att köpa " "för kontoret (inte bara lunch), och så vidare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" "Beroende på de olika leverantörerna och hur leverantörerna och produkterna " "är konfigurerade är det möjligt att beställa frukost, lunch, middag, kaffe " "och/eller snacks." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "Skicka en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" "Beställningen görs genom att klicka på knappen :guilabel:`Beställ nu` till " "höger om sammanfattningen :guilabel:`Din beställning`. Användaren debiteras " "det belopp som visas i fältet :guilabel:`To Pay`, och kostnaden dras från " "saldot på *Lunch*-kontot." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" "När beställningen har gjorts ändras taggarna för de varor som just har köpts" " i fältet :guilabel:`Din beställning` från orange :guilabel:`Att " "beställa`-taggar till röda :guilabel:`Beställda`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "Spåra en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" "När beställningar har skickats till leverantörerna ändras taggarna för " "artiklarna i sammanfattningen :guilabel:`Din beställning` från röda " ":guilabel:`Beställd`-taggar till blå :guilabel:`Skickad`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" "När beställningarna har tagits emot och verifierats ändras taggarna från blå" " :guilabel:`Sent`-taggar till gröna :guilabel:`Received`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "Ta emot en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" "När beställningarna tas emot på leveransplatsen bekräftas de av en *Lunch* " "app manager och ett meddelande skickas till den medarbetare som beställt " "maten." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Mina beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "För att se en fullständig lista över alla beställningar som gjorts i appen " "*Lunch* för den användare som är inloggad, navigera till " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Order History`. Detta " "navigerar till instrumentpanelen :guilabel:`My Orders`. Uppgifterna " "filtreras efter :guilabel:`My Orders` och grupperas efter :guilabel:`Order " "Date: Day`, som standard, och båda finns i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" "Alla produkter visas i en listvy, organiserade efter datum. Listan visar " "information om :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, " ":guilabel:`Product`, :guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch Location`, :guilabel:`Price` och " ":guilabel:`Status`. Om det är en databas med flera företag visas även " "kolumnen :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" "Den totala kostnaden för varje order visas på den rad som innehåller " "orderdatumet. Längst ned i listan, under alla rader, visas den totala summan" " som betalats för alla beställningar under kolumnen :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" "I slutet av varje produktrad med status :guilabel:`Received` visas en knapp " ":guilabel:`Re-order`. Klicka på :guilabel:`Re-order` för att omedelbart " "beställa om samma produkt, med samma extrafunktioner, om tillämpligt. Den " "nya beställningen visas i listan, under aktuellt datum, och produkten " "betalas med pengar som dras från användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" "Den listvy som visas när du navigerar till instrumentpanelen My Orders." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" "För att se en sammanfattning av alla transaktioner på användarens konto, " "navigera till :menyval:`Lunch app --> Min lunch --> Min kontohistorik`. Då " "visas instrumentpanelen :guilabel:`My Account`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" "Standardpresentationen av instrumentpanelen :guilabel:`My Account` visar " "alla poster, från den nyaste till den äldsta. Fälten :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount` är de enda fält som visas i " "listan." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" "Poster med en negativ siffra i kolumnen :guilabel:`Amount` representerar " "produkter som köpts i appen *Lunch*. Dessa visas i formatet `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" "Instrumentpanelen för Mitt konto med posten för att lägga till pengar på användarens lunchkonto\n" "markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 msgid "" "Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" "Odoos *Lunch*-app levereras **inte** med några förkonfigurerade produkter. " "De enskilda produkterna som erbjuds måste först konfigureras innan " "beställningar kan göras." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" "To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" "För att lägga till och konfigurera produkter för appen *Lunch*, navigera " "till :menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Klicka sedan" " på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, och ett tomt " "produktformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: ange namnet på produkten. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategori`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " ":ref:`kategori ` som produkten faller under. Detta" " fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som levererar den här produkten med " "hjälp av rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" ":guilabel:`Price`: ange priset för produkten. Valutan bestäms av företagets " "lokalisering." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en beskrivning av produkten i detta fält. " "Denna beskrivning visas under produktfotot när användare tittar på dagens " "alternativ." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" ":guilabel:`New Until`: med hjälp av popover-kalendern väljer du det datum då" " produkten inte längre ska märkas som ny. Fram till detta datum visas en " "grön `New`-tagg på produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: om produkten endast ska vara tillgänglig för ett visst " "företag, välj det i rullgardinsmenyn. Om fältet lämnas tomt är produkten " "tillgänglig för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 msgid "" "**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" " click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "**Bild**: Håll muspekaren över bildrutan i formulärets övre högra hörn och " "klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`-ikonen som visas. Ett " "popup-fönster för filutforskare visas. Navigera till bilden och klicka sedan" " på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "Ett ifyllt produktformulär för en nio tums pizza." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorier" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" "Produktkategorier organiserar utbudet i *Lunch*-appen och gör det möjligt " "för användarna att snabbt filtrera dem när de granskar dagens meny." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" "För att lägga till eller ändra kategorier, navigera till " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Produktkategorier\". De " "tillgängliga kategorierna visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "I appen *Lunch* finns det fyra standardkategorier: :guilabel:`Sandwich`, " ":guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" "För att lägga till en ny kategori klickar du på knappen :guilabel:`New` i " "det övre vänstra hörnet och ett tomt kategoriformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Ange ett namn i fältet :guilabel:`Produktkategori`. Om kategorin är " "företagsspecifik och bara ska visas för ett visst företag väljer du " ":guilabel:`Company` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Om du vill kan du lägga till ett foto för kategorin. Håll muspekaren över " "bildrutan uppe till höger och klicka på :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)`-ikonen som visas. Detta öppnar ett popup-fönster i " "filutforskaren. Navigera till bilden och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "Kategoriblanketten, med fälten ifyllda för en soppkategori." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hantera användarkonton" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" "I Odoos *Lunch*-applikation betalar användarna för produkter direkt från " "sitt *Lunch*-appkonto. För att pengar ska visas på deras konto måste en " "*Lunch*-appmanager **överföra** pengar till varje användares konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" "För att lägga till medel och hantera användarkonton måste användaren ha " ":guilabel:`Administrator`-åtkomsträttigheter inställda för " "*Lunch*-applikationen. Detta verifieras genom att navigera till " ":menuselection:`Inställningar app --> → Hantera användare`. Klicka sedan på " "en användare för att se användarens olika inställningar och " "åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" "Applikationen *Lunch* har **inte** på något sätt ett direkt gränssnitt mot " "programvara eller produkter som är kopplade till monetära konton eller " "fakturering. Pengar **kan** inte överföras från användarnas bankkonton och " "användarnas kreditkort kan inte debiteras." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" "Odoos *Lunch*-applikation tillåter **endast** manuell registrering av " "kontantutbyten som hanteras av *Lunch*-applikationshanteraren. Det är upp " "till varje enskilt företag att skapa den metod med vilken lunchkonton fylls " "på." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" "Några exempel på hur pengar kan organiseras och överföras inom ett företag:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" "Pengarna överlämnas till *Lunch* app manager som sedan uppdaterar " "användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" "Pengar dras automatiskt från användarens lönecheckar, sedan uppdaterar " "*Lunch* app manager kontot när lönecheckar utfärdas. Detta kräver :ref:`att " "lägga till en lönebilaga ` för användarens " "lönespecifikation i appen *Payroll*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" "Företag kan sälja \"lunchbiljetter\" till ett fast pris (en biljett kostar " "t.ex. 5,00 USD). Användare kan köpa biljetter från en *Lunch* app manager, " "som sedan uppdaterar användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Kontantrörelser" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "För att lägga till pengar på användarkonton måste varje kontantflytt loggas " "individuellt. För att se alla poster för cash Moves, eller skapa en ny cash " "move, navigera till :menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. " "När du gör det visas instrumentpanelen :guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Cash Moves` presenteras alla kontantrörelser" " i en standardlistvy, där varje posts :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount` visas. Summan av alla " "kontantrörelser visas längst ned i kolumnen :guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "Listvy över alla kontantrörelser." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "Add funds" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "För att lägga till pengar på ett lunchkonto klickar du på knappen " ":guilabel:`New`, som finns i det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen " ":guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" "Ett tomt :guilabel:`Cash Moves`-formulär laddas. Ange följande information " "på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" ":guilabel:`User`: välj den användare som sätter in kontanter på sitt konto " "från rullgardinsmenyn. Om användaren inte finns i databasen kan den skapas " "genom att skriva in användarens namn i fältet :guilabel:`User` och klicka på" " antingen :guilabel:`Create \"user\"` eller :guilabel:`Create and edit...` " "för att skapa användaren och redigera formuläret :guilabel:`Create User`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" ":guilabel:`Date`: välj det datum då transaktionen inträffade med hjälp av " "popover-kalendern." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr ":guilabel:`Amount`: ange det belopp som ska läggas till lunchkontot." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av transaktionen." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "Kontantflyttningsformuläret fylldes i för en transaktion på $ 40.00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Kontroll konton" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" "En översikt över alla transaktioner i appen *Lunch*, inklusive alla " "kontantinsättningar och inköp, kan ses på huvudpanelen *Control Accounts*. " "För att komma åt denna instrumentpanel, navigera till :menuselection:`Lunch " "app --> Manager --> Control Accounts.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" "Alla transaktioner är grupperade :guilabel:`By Employee` och listas i " "alfabetisk ordning efter användarens förnamn. I slutet av användarens namn " "visas en siffra. Detta anger antalet enskilda poster som har loggats för den" " användaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" "Standardvyn är att alla enskilda transaktioner är dolda. Om du vill visa " "alla transaktioner för en användare klickar du på ikonen :guilabel:`▶ " "(triangel)` till vänster om önskat namn för att expandera den specifika " "gruppen." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" "Varje post innehåller :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" "Kontrollpanelen för konton med två anställdas transaktioner utvidgade." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" "Denna lista visar endast de olika transaktionerna i appen *Lunch* och " "tillåter **inte** att ändringar görs i någon av de poster som listas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" "Kontantrörelser kan ändras, men **endast** från instrumentpanelen :ref:`Cash" " Moves `, inte från instrumentpanelen :guilabel:`Control " "Accounts`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "Det är **inte** möjligt att ändra några produktrelaterade poster." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3 msgid "Vendors" msgstr "Leverantörer" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5 msgid "" "Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " "restaurants that provide the food **must** be configured." msgstr "" "Innan :doc:`produkter kan läggas till ` i appen *Lunch* måste " "restaurangerna som serverar maten **konfigureras**." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 msgid "" "To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the " "*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" " the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." msgstr "" "För att lägga till en ny leverantör, navigera först till " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Vendors`. Här visas alla " "leverantörer som för närvarande är konfigurerade för appen *Lunch* i en " "Kanban-vy som standard. För att ändra till en listvy klickar du på ikonen " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 msgid "" "No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " "added to the database." msgstr "" "Inga leverantörer är förkonfigurerade i *Lunch*-appen, så alla leverantörer " "**måste** läggas till i databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" "Om du vill lägga till en ny leverantör klickar du på knappen :guilabel:`New`" " i det övre vänstra hörnet, varvid ett nytt formulär för lunchleverantörer " "laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" msgstr "Fyll i följande fält på säljarformuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 msgid ":ref:`Vendor information `" msgstr ":ref:`Vendor information `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 msgid ":ref:`Availability `" msgstr ":ref:`Tillgänglighet `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 msgid ":ref:`Orders `" msgstr ":ref:`Beställningar `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 msgid ":ref:`Extras `" msgstr ":ref:`Extras `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 msgid "Vendor information" msgstr "Information om leverantörer" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr ":guilabel:`Vendor`: ange ett namn för säljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor " "from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the " "system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new " "vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and " "edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form " "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" ":guilabel:`Vendor` (under raden för leverantörsnamn): välj leverantör från " "rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du in " "leverantörsnamnet och klickar antingen på :guilabel:`Create \"new vendor " "name\"` för att lägga till dem. Alternativt kan du klicka på " ":guilabel:`Create and edit...` för att skapa leverantören och redigera " "leverantörsformuläret. I säljarens formulär kan du ange fler detaljer, " "förutom namnet, till exempel kontaktinformation." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the " ":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " "the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" "Om ett val görs i listrutan :guilabel:`Vendor` uppdateras textfältet " ":guilabel:`Vendor` (ovan, för leverantörens namn) med namnet på den " "leverantör som valts i listrutan." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" "Listan över leverantörer som visas i rullgardinsmenyn hämtas från " "applikationen *Kontakter*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." msgstr ":guilabel:`Address`: ange säljarens adress i de olika fälten." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." msgstr ":guilabel:`Email`: ange säljarens e-postadress." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." msgstr ":guilabel:`Phone`: ange säljarens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: om den här leverantören endast är tillgänglig för ett " "visst företag, välj företaget i rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas " "tomt är leverantörens artiklar tillgängliga för **alla** företag." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "Den övre delen av säljarformuläret ifyllt." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`AVAILABILITY` visar en tabell med två rader. " "Veckodagarna fyller i den övre raden och den nedre raden har kryssrutor. " "Kryssa i motsvarande kryssruta för varje veckodag som säljaren är " "tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 msgid "By default, Monday through Friday are ticked." msgstr "Som standard är måndag till fredag markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "Standardvyn för tillgänglighetsavsnittet, med mån-fre aktiverat." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations " "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`ORDERS` på säljarformuläret anges vilka platser " "säljaren är tillgänglig för, samt hur och när beställningar görs och tas " "emot." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` " "if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " "orders must be picked up." msgstr "" ":guilabel:`Delivery`: Använd rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Delivery` " "om leverantören levererar till kontoret, eller välj :guilabel:`No Delivery` " "om beställningen måste hämtas." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Location`: välj vilka platser som kan beställa från den här " "leverantören. Flera platser kan väljas. Om det här fältet lämnas tomt kan " "**alla** platser beställa från leverantören." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88 msgid "" "An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " "is available to select from the list." msgstr "" "En `HQ Office`-plats skapas som standard när en databas skapas och kan " "väljas från listan." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" ":guilabel:`Send Order By`: klicka på alternativknappen för att välja hur " "beställningar ska skickas till säljaren. De tillgängliga alternativen är " ":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is " "selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an " "order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following" " format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " "the drop-down menu, next to the time field." msgstr "" ":guilabel:`Order Time`: detta fält visas **endast** om :guilabel:`Email` är " "valt i fältet :guilabel:`Send Order By`. Ange den tid som en order måste " "skickas via e-post för att den ska accepteras. Ange tiden i följande format:" " `HH:MM`. Välj sedan antingen :guilabel:`AM` eller :guilabel:`PM` i " "rullgardinsmenyn bredvid tidsfältet." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "Orderavsnittet i ett leverantörsformulär, med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105 msgid "Extras" msgstr "Extramaterial" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes " "referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " "manner that suits the products being offered." msgstr "" "När du beställer en artikel i appen *Lunch* kan valfria extra artiklar, " "ibland kallade *add-ons*, visas. Dessa kan konfigureras på ett sätt som " "passar de produkter som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons " "is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" "Som standard tillåter Odoo tre typer av extra objekt, som kan betraktas som " "*kategorier*. Som standard är den första typen (eller *kategorin*) av " "tillägg märkt `Extras`, den andra är märkt `Beverages` och den tredje är " "märkt `Extra Label 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That " "means that only items which apply to **all** products from the vendor should" " be added." msgstr "" "När du konfigurerar tilläggstjänsterna är det viktigt att komma ihåg att " "alla tilläggstjänster som konfigureras visas för **alla** produkter som " "erbjuds av säljaren. Det innebär att endast artiklar som gäller för **alla**" " produkter från säljaren ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 msgid "Configure extras" msgstr "Konfigurera extrafunktioner" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" "Ange följande information för var och en av de tre tillgängliga extra " "sektionerna:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: ange ett namn för typen av extra, t.ex. " "`Toppings`. Detta kan ses som en *kategori*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " "options are:" msgstr "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: välj hur extrafunktioner ska väljas. " "Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." msgstr "" ":guilabel:`None or More`: välj detta om användaren inte behöver göra något " "val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." msgstr "" ":guilabel:`One or More`: välj detta för att **kräva** att användaren gör " "**mindst ett** val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." msgstr "" ":guilabel:`Only One`: välj detta för att **kräva** att användaren **gör " "endast ett** val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" msgstr "Lägg till extrafunktioner" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" "Efter att etiketter och kvantiteter har konfigurerats för en extra kategori " "måste de enskilda extra artiklarna läggas till för varje kategori." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till rad` längst ner i listan som visas till höger" " om den extra kategorin. Ange :guilabel:`Namn` och :guilabel:`Pris` för " "varje artikel som ska läggas till. Priset kan förbli `$0.00` om det inte " "finns någon kostnad. Detta är vanligt för artiklar som engångssilver eller " "kryddor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" msgstr "" "För en pizzeria som endast erbjuder personliga pizzor, se deras " "extrautrustning konfigurerad enligt följande:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" "Den första extra är konfigurerad för de olika toppings som de erbjuder. " ":guilabel:`Extra 1 Label` sätts till `Toppings`, och :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` sätts till :guilabel:`None or More`. De olika påläggen läggs sedan" " till, med sina motsvarande kostnader." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "Den första av extrafunktionerna är konfigurerad för pizzatopping." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" "Pizzerian erbjuder också en gratis dryck vid varje köp. För att konfigurera " "detta ställs :guilabel:`Extra 2 Label` in på `Beverages` och " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` ställs in på :guilabel:`Only One`. De olika " "dryckesvalen läggs till och kostnaden för varje dryck förblir noll." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" "Den andra av extrafunktionerna konfigurerades för en gratis dryck vid köp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Löner" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsuppgifter och skapa " "lönespecifikationer för anställda. *Payroll* fungerar tillsammans med andra " "Odoo-appar, till exempel *Employees*, *Time Off*, *Attendances* och " "*Planning*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några " "problem eller konflikter vid validering av arbetsposter. Den hanterar även " "landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer " "lokala regler och skatter, och möjliggör löneutbetalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Konfigurera appen *Payroll* genom att navigera till :menuselection:`Payroll " "app --> Configuration --> Settings`. Här anges de olika inställningarna för " "redovisning, lokaliseringar, ledighet, varningar och lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "Avsnittet om redovisning i konfigurationsmenyn innehåller tre alternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Payroll Entries`: aktivera detta alternativ för att bokföra " "lönespecifikationer i bokföringen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Payroll SEPA`: aktivera detta alternativ för att skapa SEPA-" "betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: aktivera detta alternativ för att få " "en enda kontoflyttrad skapad från alla verifikat från samma period. Detta " "inaktiverar generering av enstaka betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "Lokaliseringar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "*Lokaliseringar* är landsspecifika inställningar som förkonfigureras i Odoo " "vid skapandet av databasen och som tar hänsyn till alla skatter, avgifter " "och tillägg för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Localization` på sidan :guilabel:`Settings` i appen " "*Payroll* kan innehålla specifika inställningar som måste göras för den " "specifika orten. Detta urval ger också en detaljerad vy över alla förmåner " "som erbjuds anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "De inställningar och alternativ som visas i detta avsnitt varierar beroende " "på vilken lokalisering som aktiverats för databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "Det rekommenderas **inte** att ändra lokaliseringsinställningarna om det " "inte krävs specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis " "när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, " "och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som " "faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje " "företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget " "företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Varje enskilt företag kan ha en annan lokaliseringsinställning konfigurerad " "för det specifika företaget, eftersom företagens lokalisering kan variera " "och finnas var som helst i världen, där regler och lagar skiljer sig åt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Mer information om företag finns i dokumentationen :doc:`Företag " "<../allmänt/företag>`, som beskriver hur du skapar företag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "Ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Förskjuten ledighet`: om ledighet tas ut efter att lönebeskeden " "har validerats, måste ledigheten tillämpas på följande löneperiod. Välj den " "person som ansvarar för att validera dessa specifika ledighetssituationer " "med hjälp av rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "En anställd får betalt den 15:e i månaden och den sista dagen i månaden. " "Lönebeskeden behandlas vanligtvis en dag innan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Om en anställds lönebesked godkänns och behandlas den 30:e, men samma " "anställd tar en oväntad sjukdag den 31:a, måste ledigheten registreras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Eftersom den anställde redan har fått betalt för en vanlig arbetsdag den " "31:a, flyttas/tillämpas sjukdagen till den 1:a i nästa månad (nästa " "löneperiod) för att hålla semestersaldona korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: ange antalet :guilabel:`Days`" " innan ett kontrakt löper ut, och Odoo meddelar den ansvariga personen om " "den kommande utgången vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: ange antalet " ":guilabel:`Days` innan ett arbetstillstånd löper ut, och Odoo meddelar den " "ansvariga personen om det kommande upphörandet vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: aktivera detta alternativ för att få " "lönebesked att visa en PDF-fil på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "För att en anställd ska få betalt **måste** de ha ett aktivt kontrakt för en" " viss typ av anställning. Du kan skapa och visa avtalsmallar samt skapa och " "visa anställningstyper från detta avsnitt i huvudmenyn för konfiguration." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Avtalsmallar används med applikationen *Rekrytering* när du skickar ett " "erbjudande till en kandidat. Avtalsmallen utgör grunden för ett erbjudande " "och kan vid behov ändras för specifika kandidater eller anställda. Om en " "avtalsmall skapas eller ändras i programmet *Lön*, återspeglas ändringarna " "även i programmet *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" "To access contract templates, the *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" "För att få tillgång till avtalsmallar måste modulen *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "För att se alla aktuella avtalsmallar i databasen, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Avtal: Mallar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Kontraktsmallar` visas alla aktuella kontraktsmallar i " "en listvy. För att se detaljerna i en avtalsmall, klicka var som helst på " "raden för att öppna avtalsformuläret. Kontraktsmallen kan ändras från detta " "formulär. Fortsätt med att göra önskade ändringar i kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "För att skapa en ny kontraktsmall klickar du på knappen :guilabel:`New`. " "Ange sedan följande information i det tomma formuläret för kontraktsmall som" " visas:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Contract Reference`: ange en kort beskrivning för mallen. Detta " "bör vara tydligt och lättförståeligt, eftersom detta namn också visas i " "*Rekrytering*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Arbetsschema`: välj önskat arbetsschema som kontraktet gäller för" " från rullgardinsmenyn. Om ett nytt arbetsschema behövs skapar du en " ":ref:`nytt arbetsschema `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur arbetsposterna genereras. " "Alternativen är antingen:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda" " arbetsschemat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Attendances`: arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes" " närvaro, som de loggas in i applikationen *Attendances*. Se dokumentationen" " :ref:`Attendances ` för information om hur du checkar" " in och ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planering`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes " "planering i applikationen *Planering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj :ref:`Lönestrukturtyp ` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalsmallen gäller för från " "rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller mallen för alla avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: välj :ref:`jobbposition ` " "som avtalsmallen gäller för från rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller " "mallen för alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange månadslönen i fältet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Kontraktstyp`: välj typ av kontrakt från rullgardinsmenyn. Denna " "lista är densamma som :ref:`Employment Types `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: välj den medarbetare som ansvarar för att " "validera kontrakt, med hjälp av denna mall, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett standarddokument som en" " nyanställd måste skriva under för att acceptera ett erbjudande." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett standarddokument som" " en nuvarande anställd måste skriva under för att uppdatera sitt kontrakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "En ny avtalsmall med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" msgstr "Fliken Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Wage Type`: välj antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller " ":guilabel:`Hourly Wage` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Schedule Pay`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur ofta den" " anställde ska få betalt. Alternativen är :guilabel:`Årligen`, " ":guilabel:`Semi-årligen`, :guilabel:`Kvartalsvis`, :guilabel:`Bimånadsvis`, " ":guilabel:`Månadsvis`, :guilabel:`Semi-månadsvis`, :guilabel:`Bi-veckovis`, " ":guilabel:`Veckovis` eller :guilabel:`Dagligen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Lön`: ange bruttolönen. Den tidsperiod som visas i detta fält " "baseras på vad som valts i fältet :guilabel:`Scheduled Pay`. Vi " "rekommenderar att du fyller i fältet :guilabel:`Årskostnad (real)` *först*, " "eftersom det fältet uppdateras automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Årskostnad (Real)`: ange den totala årskostnaden som den " "anställde kostar arbetsgivaren. När detta värde anges uppdateras " ":guilabel:`Månadskostnad (Real)` automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Månadskostnad (verklig)`: detta fält är **inte** redigerbart. " "Värdet fylls i automatiskt efter att :guilabel:`Årskostnad (real)` har " "angetts." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` och :guilabel:`Yearly Cost" " (Real)` är alla länkade. Om något av dessa fält uppdateras, uppdateras de " "andra två fälten automatiskt för att återspegla ändringen. Det är bäst att " "kontrollera dessa tre fält om några ändringar har gjorts, för att " "säkerställa att de är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "Fliken Löneuppgifter, med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Förmåner före skatt och avdrag efter skatt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "Beroende på vilka lokaliseringsinställningar som gjorts för företaget kan de" " poster som visas i detta avsnitt antingen variera eller inte visas alls." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "Vissa poster kan t.ex. avse pensionskonton, sjukförsäkringsförmåner och " "pendlarförmåner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Ange belopp eller procentsatser för att ange hur mycket av den anställdes " "lön som går till de olika förmånerna och/eller avdragen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" msgstr "Anställningstyper" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "För att se alla förkonfigurerade anställningstyper, gå till " ":menuselection:`Lönesystemet --> Konfiguration --> Kontrakt: " "Anställningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Anställningstyperna presenteras i en listvy på sidan :guilabel:`Employment " "Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Standardanställningstyperna är :guilabel:`Permanent`, :guilabel:`Temporary`," " :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, :guilabel:`Full-Time`, " ":guilabel:`Part-Time`, och :guilabel:`Permanent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "För att skapa en ny anställningstyp, klicka på knappen :guilabel:`New` i det" " övre vänstra hörnet, och en tom rad visas längst ner på sidan " ":guilabel:`Employment Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "På denna nya tomma rad anger du namnet på anställningsformen i kolumnen " ":guilabel:`Name`. Om anställningsformen är landspecifik, välj land med hjälp" " av rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Country`. Om ett land är markerat" " gäller anställningstypen *endast* för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Om du vill ändra ordningen på anställningsformerna klickar du på ikonen " ":guilabel:`sex små grå rutor` till vänster om anställningsformen " ":guilabel:`Namn` och drar linjen till önskad position i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "Anställningstyperna i databasen visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. " "Arbetsuppgifter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " "ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, " ":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Hantera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" msgstr "Inmatningstyper för arbete" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "När du skapar en arbetsuppgift i programmet *Payroll*, eller när en anställd" " anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry" " Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " "baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "För att se vilka typer av arbetsuppgifter som finns tillgängliga, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av " "lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter " "anges korrekt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för " "användning, med lönekod och färg." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" msgstr "Ny typ av arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen " ":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "Avsnittet Allmän information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: namnet bör vara kort och beskrivande, " "t.ex. `Sick Time` eller `Public Holiday`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Payroll Code`: denna kod visas med arbetsposttypen på " "tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med" " applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar " "ekonomiavdelningen för att få en kod att använda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`DMFA-kod`: denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)`-rapport. Rapporten :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` är en kvartalsrapport som belgiska företag är " "skyldiga att lämna in för socialförsäkringsändamål. I rapporten anges det " "arbete som de anställda utfört under kvartalet, samt de löner som betalats " "ut till dessa anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" ":guilabel:`External Code`: denna kod används för att exportera data till en " "tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje parten som används för " "att bestämma vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya " "arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx," " en leverantör av lönetjänster." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr ":guilabel:`Color`: välj en färg för den specifika arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Avrundning`: den valda avrundningsmetoden avgör hur kvantiteter i" " tidrapporteringsposter visas på lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr ":guilabel:`No Rounding`: en post i tidrapporten ändras inte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste halvdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr ":guilabel:`Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste hela dag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars " "arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, " "och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir " "inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på " ":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på " ":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" msgstr "Obetald del" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: om arbetsuppgiften gäller arbete som" " inte är betalt, ange vilken lönestruktur den obetalda arbetsuppgiften " "gäller för i rullgardinsmenyn. Några situationer där arbete registreras på " "en tidrapport, men ingen ersättning ges, kan vara obetald praktik, obetald " "utbildning eller volontärarbete." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Gäller för förmånssektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Måltidskupong`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas mot en " "måltidskupong." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Representation Fees`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas " "in i representationsarvoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: kryssa i rutan om arbetsposten ska " "räknas som ersättning för privat bil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Ledig tid`: markera denna ruta om arbetsposttypen kan väljas för " "en ledighetsförfrågan, eller post, i applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Om :guilabel:`Ledig tid` är markerad visas ett fält :guilabel:`Typ av ledig " "tid`. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika " "typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra" " timmar\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "En ny typ av ledighet kan anges i fältet, om de listade typerna av ledighet " "i rullgardinsmenyn **inte** visar den typ av ledighet som behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: detta gäller **endast** för företag i " "Belgien, och **finns** inte för andra lokaliseringar. Markera den här rutan " "om arbetsposten är för ledighet som påverkar ledighetsförmånerna för " "följande år. Arbetstagare får ledigt varje år, enligt regeringen, och i " "vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur " "mycket ledighet den anställde får eller ackumulerar följande år." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" msgstr "Avsnitt om rapportering" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: kryssa i denna ruta om arbetsposten ska " "vara synlig på rapporten om oförutsedd frånvaro." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" msgstr "Arbetsscheman" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "För att se de för närvarande konfigurerade arbetsscheman, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt " "och arbetsuppgifter finns i denna lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag **måste** identifiera " "varje typ av arbetsschema som de använder. Om databasen skapas för endast " "ett företag är företagskolumnen inte tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard " "40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje " "företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars " "arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" msgstr "Nytt arbetsschema" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` " "och anger informationen i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan " "ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet " ":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som" " gäller för den nya arbetstiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, " ":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på " "rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna " ":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in " "tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i " "24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Om arbetstiden ska vara i en tvåveckorskonfiguration klickar du på knappen " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` uppe till vänster. Detta skapar " "poster för en :guilabel:`Jämn vecka` och en :guilabel:`Odd vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Ny form för arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "Salary" msgstr "Lön" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" msgstr "Typer av strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, " "som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje " "strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en " "tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. " "Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och " "om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde " "arbetat (varierande)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan " "ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller " "alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en " "struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. " "Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer " "inom strukturtypen `Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" "De olika :guilabel:`Strukturtyperna` kan ses genom att navigera till " ":menuselection:`Payroll app --> Konfiguration --> Salary: Strukturtyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" "Två standardstrukturtyper är konfigurerade i Odoo: :guilabel:`Employee` och " ":guilabel:`Worker`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" "Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" " the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Vanligtvis används :guilabel:`Employee` för anställda med månadslön, vilket " "är anledningen till att lönearten är :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, och " ":guilabel:`Worker` används vanligtvis för anställda som betalas per timme, " "vilket är anledningen till att lönearten är :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" msgstr "Ny typ av struktur" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "För att skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och " "ett tomt formulär för strukturtyp visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Fortsätt med att ange information i fälten. De flesta fält är förifyllda, " "men alla fält kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Structure Type`: ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. " "`Employee` eller `Worker`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Country`: välj det land som den nya strukturtypen gäller för från" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Wage Type`: välj vilken typ av lön den nya strukturtypen " "använder, antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Om typen ska användas för tjänstemän, som får samma lön varje löneperiod, " "välj :guilabel:`Fixed Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Om typen ska användas för anställda, som får lön baserat på hur många timmar" " de arbetat under en löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: välj det typiska löneschemat för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta " "anger hur ofta denna specifika typ av struktur betalas ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Default Working Hours`: välj standardarbetstid för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det " "för närvarande valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De " "standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet " ":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte " "visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: ange namnet på den ordinarie " "lönestrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: välj den standardtyp av arbetsuppgift " "som den nya strukturtypen faller under från rullgardinsmenyn. " "Standardalternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, " ":guilabel:`Övertidstimmar`, :guilabel:`Generell ledighet`, " ":guilabel:`Kompensationsledighet`, :guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald" " ledighet`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, :guilabel:`Betald ledighet`, " ":guilabel:`Utöver avtal`, :guilabel:`Extra timmar`, och " ":guilabel:`Långtidsfrånvaro`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "För att visa alla alternativ för :guilabel:`Default Work Entry Type`, klicka" " på knappen :guilabel:`Search More...` längst ned i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningarna kan listan innehålla fler " "alternativ utöver standardalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" msgstr "Nya standardarbetstider" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna " "i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. " "Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid " "visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med " "allmän information och en flik med en lista över alla individuella " "arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Name`: skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Namnet bör" " vara beskrivande och lätt att förstå, t.ex. `Standard 20 timmar/vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som kan använda de nya " "standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är " "företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha " "sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: fältet för genomsnittligt antal timmar per" " dag fylls i automatiskt, baserat på de arbetstider som konfigurerats på " "fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna post påverkar resursplaneringen, " "eftersom de genomsnittliga timmarna per dag påverkar vilka resurser som kan " "användas, och i vilken mängd, per arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Timezone`: välj den tidszon som ska användas för de nya " "standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Company Full Time`: ange det antal timmar per vecka som den " "anställde måste arbeta för att anses vara heltidsanställd. Vanligtvis är " "detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en " "anställd kan få, baserat på deras anställningsstatus (heltid vs deltid)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Work Time Rate`: denna procentsats genereras automatiskt baserat " "på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstimmar som " "konfigurerats på fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna siffra bör ligga " "mellan `0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%`, är det en " "indikation på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Företagets heltid` " "timmar behöver justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" ":guilabel:Fliken `Arbetstid`: på denna flik listas varje dags specifika " "arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är fliken " ":guilabel:`Arbetstid` förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje " "dag är indelad i tre tidsbestämda sektioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Varje dag har morgon (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00) och kväll " "(13:00-17:00) konfigurerade timmar, med 24 timmars tidsformat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "För att justera någon av dessa timmar klickar du på det specifika fältet och" " gör justeringen med hjälp av rullgardinsmenyerna, eller i det specifika " "fallet med tiderna, skriver in önskad tid." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Tänk på att arbetstiderna är företagsspecifika och inte kan delas mellan " "företagen. Varje företag måste ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas " "varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken " ":guilabel:`Arbetstider` till att visa två veckors arbetstider som kan " "justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en " "specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur " "många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En " "vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Varje :ref:`strukturtyp ` listar de olika " "strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en " "uppsättning regler som definierar den." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler" " är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för " "redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och " "påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av " "standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är" " nödvändigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration " "--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden " "lön`) för att visa alla regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny " "regel visas. Ange följande information i fälten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" msgstr "Översta sektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Regelns namn`: ange ett namn för regeln. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Kategori`: välj en kategori som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Code`: ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det " "rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att " "använda eftersom detta påverkar redovisningsrapporter och lönebearbetning. " "Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: ange ett tal som anger när denna regel beräknas i " "sekvens med alla andra regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Lönestruktur`: välj en lönestruktur som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Active`: aktivera den här regeln så att den är tillgänglig för " "användning. Inaktivera växlingen för att dölja regeln utan att radera den i " "databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Visas på lönebesked`: markera kryssrutan för att regeln ska visas" " på anställdas lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: markera kryssrutan så att " "regeln visas i :guilabel:`Employer Cost`-rapporten, som finns på " "*Payroll*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Visa på lönerapportering`: markera kryssrutan för att regeln ska " "visas på lönerapporter." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" msgstr "Fliken Allmänt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condition Based on`: välj från rullgardinsmenyn om regeln är " ":guilabel:`Always True` (gäller alltid), en :guilabel:`Range` (gäller ett " "specifikt intervall, som anges under markeringen), eller en " ":guilabel:`Python Expression` (koden anges under markeringen). Detta fält är" " obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" msgstr "Beräkning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Amount Type`: välj från rullgardinsmenyn om beloppet är ett " ":guilabel:`Fixed Amount`, ett :guilabel:`Percentage (%)`, eller ett " ":guilabel:`Python Code`. Beroende på vad som valts måste det fasta beloppet," " procentsatsen eller Python-koden anges härnäst. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" msgstr "Bidrag från företaget" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Partner`: om ett annat företag bidrar ekonomiskt till denna " "regel, välj företaget från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "Description tab" msgstr "Fliken Beskrivning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Ange eventuell ytterligare information på den här fliken för att förtydliga " "regeln. Denna flik visas endast i regelformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" msgstr "Fliken Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Debit Account`: välj det debiteringskonto från rullgardinsmenyn " "som regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Kreditkonto`: välj det kreditkonto från rullgardinsmenyn som " "regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`Inte beräknat i nettolöneberäkning`: markera kryssrutan för att " "ta bort värdet för denna regel i regeln `Nettolön`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" msgstr "Regelparametrar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett " "specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer " "att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" msgstr "Andra typer av inmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "När du skapar lönebesked är det ibland nödvändigt att lägga till andra " "poster för specifika omständigheter, som utgifter, ersättningar eller " "avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att navigera till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Andra " "inmatningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n" "ett lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange " ":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för " "i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. " "Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det " "att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är " "exklusiv för en viss struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Ett nytt Input Type-formulär fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167 msgid "Salary package configurator" msgstr "Konfigurator för lönepaket" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn" " :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` " "påverkar alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt " "(:guilabel:`Förmåner`, :guilabel:`Personlig information`, och " ":guilabel:`Cv`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i dennes " "lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:676 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga " "etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på " "företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package " "Configurator` direkt vad den sökande ser och vad som fylls i när den sökande" " matar in information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682 msgid "Benefits" msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:684 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "När potentiella medarbetare erbjuds en tjänst kan vissa förmåner anges i " "Odoo, utöver lönen, för att göra erbjudandet mer tilltalande (t.ex. extra " "ledighet, användning av tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, " "etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "För att se förmånerna, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration -->" " Lönepaketskonfigurator: Förmåner`. Förmånerna är grupperade efter " ":guilabel:`Strukturtyp`, och den förmån som anges för en viss strukturtyp är" " endast tillgänglig för den specifika strukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "En listvy över alla förmåner som finns tillgängliga för varje strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:697 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` " "och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen " ":guilabel:`Employee` innehåller förmånen att använda en tjänstebil, medan " "strukturtypen :guilabel:`Intern` har en måltidskupongförmån tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan " "använda bilförmånen, men kan inte få måltidskuponger. En person som " "anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Intern` har tillgång till " "måltidskuponger, men inte till tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "För att skapa en ny förmån klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger " "informationen i fälten på den tomma förmånsblanketten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:708 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "De olika områdena för att skapa en förmån är följande:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:713 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Förmåner`: ange namnet på förmånen. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " "detta är." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Cost Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av kostnad som" " företaget har för denna specifika förmån. Standardalternativen är " ":guilabel:`Kalenderändrad`, :guilabel:`Årlig kostnad (real)`, " ":guilabel:`Extra ledig tid`, :guilabel:`Htimmeslön`, :guilabel:`Deltid`, " ":guilabel:`Lön`, :guilabel:`Lön med semester`, och " ":guilabel:`Arbetstidssats`. Beroende på lokaliseringsinställningarna finns " "ytterligare alternativ tillgängliga." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Related Type`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " "det är. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, :guilabel:`Månadsvis" " nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, :guilabel:`Årsvis " "kontantförmån`, eller :guilabel:`Inte finansiella förmåner`. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn det specifika fält på " "kontraktet som förmånen förekommer i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`Kostnadsfält`: välj det specifika fältet i avtalet som kostnaden " "för förmånen är kopplad till, med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält " "lämnas tomt, beräknas inte kostnaden för förmånen i den anställdes budget." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Påverkar nettolönen`: kryssa i rutan om förmånen ska påverka den " "anställdes nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:731 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Requested Documents`: välj alla dokument som måste skickas in för" " denna förmån, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " "förmån som krävs för att denna specifika förmån ska kunna erbjudas den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:736 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "Till exempel, en förmån för bilförsäkring skulle fylla i `Företagsbil` i " "detta fält. Detta gör att bilförsäkringsförmånen **endast** visas om den " "anställde har valt/aktiverat förmånen tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj från rullgardinsmenyn vilken " "lönestrukturtyp denna förmån gäller för. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:741 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unit of Measure`: välj det mått som förmånen beviljas, med hjälp " "av rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Procent`," " eller :guilabel:`Valuta`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "En ny förmånsblankett fylls i för ett internetabonnemang." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:749 msgid "Display section" msgstr "Sektion för display" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:751 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Show Name`: markera kryssrutan så att förmånsnamnet visas i " "konfiguratorn för lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: välj från rullgardinsmenyn hur denna förmån ska " "visas. Alternativen är :guilabel:`Always Selected`, :guilabel:`Dropdown`, " ":guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, :guilabel:`Radio Buttons`, " ":guilabel:`Manual Input`, eller :guilabel:`Text`. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "Beroende på vilket val som gjorts måste ytterligare konfigurationer göras. " "Om du t.ex. har valt :guilabel:`Radioknappar` måste du ange de enskilda " "radioknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Icon`: en ikon från `Font Awesome 4 library " "`_ kan vara synlig för denna förmån. Ange" " textkoden för ikonen i det här fältet. Om du t.ex. vill visa en resväskikon" " anger du koden `fa fa-suitcase` på den här raden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Hide Description`: markera kryssrutan för att dölja " "förmånsbeskrivningen om förmånen inte är vald av den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:765 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Folded`: kryssa i kryssrutan om förmånen ska vikas, eller döljas," " eftersom den är beroende av ett annat förmånsval. Följande fält visas när " "detta är aktivt:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Fold Label`: ange ett namn för den vikta delen av förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Fold Res Field`: välj det kontraktsfält som denna förmån är " "knuten till med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält är valt på " "kontraktet blir denna förmån synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773 msgid "Activity section" msgstr "Avsnitt om verksamhet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitetstyp som automatiskt skapas när" " denna förmån väljs av den anställde i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Activity Creation`: välj när aktiviteten skapas, antingen när " ":guilabel:`Employee signerar sitt kontrakt`, eller när :guilabel:`Contract " "is countersigned`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:780 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: välj parametrar för när aktiviteten " "skapas, antingen :guilabel:`When the benefit is set` eller :guilabel:`When " "the benefit is modified`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som aktiviteten automatiskt " "tilldelas, med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "Sektion för skyltar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Template to Sign`: om den anställde måste skriva under ett " "dokument när han/hon väljer denna förmån, välj dokumentmall från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "Exempelvis kan en förmån som avser användning av tjänstebil kräva att den " "anställde undertecknar ett dokument som bekräftar företagets bilpolicy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Ange eventuell ytterligare information i denna flik för att förtydliga " "förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat " "blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, " "arbetsinformation och dokument." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i " "efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information " "överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen " ":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Personlig information` listas alla fält som är " "tillgängliga att ange på den anställdes kort. För att komma åt detta " "avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> " "Lönepaketskonfigurator: Personlig information`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "En lista över alla personuppgifter som visas på det medarbetarkort som ska " "anges." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "För att redigera en post med personlig information väljer du en post från " "listan på sidan :guilabel:`Personal Info` och ändrar den personliga " "informationen i formuläret som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:828 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny post med personlig " "information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "De obligatoriska fälten, förutom att ange :guilabel:`Information` namn, är " ":guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, och " ":guilabel:`Category`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:833 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Välj en :guilabel:`Related Model` från rullgardinsmenyn. " ":guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men alternativet " ":guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen istället är " "relaterad till ett bankkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "Välj ett :guilabel:`Relaterat fält` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver" " vilken typ av personlig information denna post är, och var den lagras i " "backend. Välj sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den " "personliga informationen ska ligga under, till exempel :guilabel:`Adress` " "eller :guilabel:`Personliga dokument`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är " ":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:845 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på " "den anställdes kort. I rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan " "informationen anges på en mängd olika sätt, t.ex. i en " ":guilabel:`Text`-ruta, en anpassningsbar :guilabel:`Radio`-knapp, en " ":guilabel:`Checkbox`, ett :guilabel:`Document` och mer därtill." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Ny inmatning av personlig information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:857 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "I avsnittet om CV, som finns i konfiguratorn för lönepaket i " "inställningsmenyn, konfigureras reglerna för löneinformation när en tjänst " "erbjuds till potentiella medarbetare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:860 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "När ett erbjudande skickas till en potentiell medarbetare beräknas värdena " "för erbjudandet utifrån dessa inställningar och visas på erbjudandesidan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "För att konfigurera detta avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> " "Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator: Resumé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:866 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "Som standard finns det tre :guilabel:`Lönestrukturtyper` förkonfigurerade i " "Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`None`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Varje :guilabel:`Lönestrukturtyp` har flera regler konfigurerade. Dessa " "påverkar hur ett erbjudande beräknas med hjälp av den specifika " ":guilabel:`Salary Structure Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:872 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "För att skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New` och ett tomt" " formulär :guilabel:`Contract Salary Resumé` laddas ned." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Information`: ange ett namn för detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:878 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj den kategori som detta värde ligger under med " "hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Månadslön`, " ":guilabel:`Månadliga förmåner`, :guilabel:`Årliga förmåner` och " ":guilabel:`Totalt`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "Nya kategorier kan skapas vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:884 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` och ange sedan namnet på den nya kategorin" " i fältet :guilabel:`Name`. Välj sedan :guilabel:`Periodicity` från " "rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Monthly` eller :guilabel:`Yearly`. " "Ange slutligen ett nummer för sekvensen. Detta motsvarar var denna regel " "visas i regellistan :guilabel:`Lönestrukturtyp`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:889 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Slutligen klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:890 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: markera kryssrutan om detta värde läggs " "till i den månatliga totalberäkningen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unit of Measure`: välj vilken typ av värde denna regel är, " "antingen :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Percent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Currency` avser ett fast penningvärde, :guilabel:`Days` avser " "ersättning i form av ledig tid, och :guilabel:`Percent` avser ett " "penningvärde som baseras på ett annat mått, t.ex. provisioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: välj vilken :guilabel:`Salary Structure " "Type` denna regel är kapslad under, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:900 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Value Type`: välj hur värdet ska beräknas med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, och :guilabel:`Monthly Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Kod`: välj den kod som denna regel gäller för från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "Formuläret för nettolöneregeln ifyllt, med all information för nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:910 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "Eftersom programmet *Lön* är ansvarigt för att betala anställda för " "specifika jobbpositioner, kan den kompletta listan över jobbpositioner " "hittas i både programmen *Lön* och *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:920 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "De jobbpositioner som listas i applikationen *Payroll* är identiska med de " "jobbpositioner som listas i applikationen *Recruitment*. Om en ny befattning" " läggs till i applikationen *Rekrytering* syns den även i applikationen " "*Lön* och vice versa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "För att se jobbpositionerna, navigera till :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Jobbpositioner`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:927 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "En lista över alla jobbpositioner visas, tillsammans med motsvarande " "avdelning, på sidan :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "En lista över alla befattningar och motsvarande avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:934 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "För att skapa en ny arbetsbeskrivning klickar du på knappen :guilabel:`New` " "och ett arbetsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:936 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Fyll i uppgifterna för den nya tjänsten på blanketten. Uppgifterna är " "identiska med de uppgifter som anges när en ny tjänst skapas i applikationen" " *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job` för mer information om " "hur du fyller i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`löner/avtal`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:944 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`löneberäkning/arbetsposter`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945 msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`lönelista/lönebesked`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`löner/rapportering`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949 msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Alla anställda i Odoo måste ha ett kontrakt för att få betalt. Ett kontrakt " "beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, arbetstider" " och alla andra detaljer om deras position." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" "Avtalsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av " "applikationen *Documents* och signeras med hjälp av applikationen *Sign*. Se" " till att dessa program är installerade för att skicka och signera avtal. Se" " dokumentationen för :doc:`../../productivity/documents` och " ":doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "För att se de anställdas avtal, gå till :menyval:`Löneappen --> Avtal --> " "Avtal` från toppmenyn. Alla anställdas avtal och deras aktuella avtalsstatus" " visas som standard i en Kanban-vy. Kanban-vyn visar pågående avtal, avtal " "som kräver åtgärder, avtal som löpt ut och avtal som annullerats." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "Listan över avtal i programmet *Payroll* stämmer överens med listan över " "avtal i programmet *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt kontrakt. Om du " "behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på " "instrumentpanelen :guilabel:`Contracts`. Ett avtalsformulär visas där " "informationen kan anges. Obligatoriska fält är understrukna med fetstil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" msgstr "Ny avtalsform" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contact Reference`: skriv in namnet eller titeln på kontraktet, " "t.ex. `John Smith Contract`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: välj den anställde som avtalet gäller för med hjälp av" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. För " "att välja ett datum klickar du på rullgardinsmenyn, navigerar till rätt " "månad och år med :guilabel:`< > (pil)`-ikonerna och klickar sedan på önskat " "datum. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" ":guilabel:`Contract End Date`: om kontraktet har ett specifikt slutdatum, " "klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år med :guilabel:`<" " > (pil)`-ikonerna och klicka sedan på önskat datum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: välj ett av arbetsschemana från " "rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetsscheman för" " det valda företaget. Om du vill ändra eller lägga till i listan går du till" " :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. " "Klicka på :guilabel:`New` och skapa ett nytt arbetsschema, eller klicka på " "ett befintligt arbetsschema och gör ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur :doc:`work entries ` " "genereras. Detta fält är **obligatoriskt**. Klicka på alternativknappen " "bredvid önskat val. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda" " :guilabel:`Working Schedule`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" ":guilabel:`Attendances`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes" " incheckningsposter i applikationen *Attendances*. (Detta kräver " "applikationen *Attendances*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" ":guilabel:`Planning`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det planerade " "schemat för den anställde från applikationen *Planning*. (Detta kräver " "applikationen *Planning*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från " "rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller " ":guilabel:`Worker`. En :ref:`ny lönestrukturtyp ` kan skapas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalet gäller för i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: välj den specifika befattning som avtalet gäller " "för från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Job Position` har en avtalsmall kopplad till sig med" " en specifik :guilabel:`Salary Structure Type`, ändras :guilabel:`Salary " "Structure Type` till den som är kopplad till den :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange den anställdes månadslön." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contract Type`: välj antingen :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time` eller " ":guilabel:`Part-Time` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" "Nytt avtalsformulär som ska fyllas i när du skapar ett nytt avtal, med obligatoriska fält\n" "markerade i rött." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. Välj " "ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och" " år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract End Date`: det datum då kontraktet upphör att gälla. " "Välj ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt " "månad och år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" "chevron-right` :guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta " "fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från " "rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller " ":guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva in " "namnet i fältet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: den specifika befattning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" ":guilabel:`Lön på lönelistan`: det belopp som ska betalas ut till den " "anställde varje månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contract Type`: välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` " "eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" ":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum, men inget" " slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" ":guilabel:`CDD` är ett kontrakt med både ett startdatum och ett slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` är ett belgiskt specifikt kontrakt som används vid " "anställning av anställda som behöver utbildning, och täcker " "utbildningsperioden specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: om det finns en specifik person inom HR som är " "ansvarig för avtalet, välj personen i rullgardinsmenyn. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetstider för " "det valda :guilabel:`Företaget`. För att ändra eller lägga till i listan går" " du till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Arbetstider` och " "antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid, eller klicka på en befintlig " "arbetstid och redigera den genom att klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" ":guilabel:`Årskostnad (verklig)`: det här fältet uppdateras automatiskt " "efter att fälten :guilabel:`Lönesättning` och :guilabel:`Lön` har angetts. " "Detta belopp är den totala årskostnaden för arbetsgivaren. Det här fältet " "kan ändras. Om det ändras uppdateras dock fältet :guilabel:`Lön` i enlighet " "med detta. Se till att både :guilabel:`Lön` och :guilabel:`Årskostnad " "(verklig)` är korrekta om detta fält ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" ":guilabel:`Månadskostnad (Real)`: detta fält uppdateras automatiskt efter " "att fälten :guilabel:`Lönesättning` och :guilabel:`Lön` har angetts. Detta " "belopp är den totala månadskostnaden för arbetsgivaren. Det här fältet " "**kan** inte ändras och beräknas utifrån :guilabel:`Årskostnad (Real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" msgstr "Fliken Kontraktsdetaljer" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Contract Details` gör det möjligt att lägga till och " "redigera ett avtal, samt att ange vilken mall som ska användas när ett nytt " "avtal skapas. Dessa fält **måste** fyllas i för att ett nytt avtal ska kunna" " skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" "För att komma åt de olika fälten i avtalsmallen på fliken " ":guilabel:`Contract Details` måste modulen *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" "När modulen *Salary Configurator* installeras, installeras även modulerna " "*Salary Configurator - Holidays* och *Salary Configurator - Payroll*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" "När modulerna har installerats återgår databasen till " "huvudinstrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från " "rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis via konfigurationsmenyn och" " lagras i applikationen *Documents*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: välj den person som är ansvarig för att validera" " avtalet från rullgardinsmenyn. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett avtal från " "rullgardinsmenyn som ska ändras för detta nya anställningsavtal. Dessa " "dokument lagras i applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett avtal i " "rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver " "uppdateras. Dessa dokument lagras i applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" "Fälten :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document " "Template` och :guilabel:`Contract Update Document Template` är endast " "synliga om programmet *Sign* är installerat, tillsammans med programmen " "`hr_contract_salary` och `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. Applikationen *Sign* är den applikation där " "avtalsmallarna lagras. Den här applikationen krävs för att en anställd ska " "kunna skriva under ett kontrakt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" msgstr "Redovisningsavdelning" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" ":guilabel:`Analytic Account`: välj det konto som avtalet påverkar i " "rullgardinsmenyn. Vi rekommenderar att du kontaktar ekonomiavdelningen för " "att säkerställa att rätt konto har valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" msgstr "Deltidsavdelning" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" ":guilabel:`Part Time`: kryssa i denna ruta om den anställde arbetar deltid. " "När den är aktiv visas ytterligare fält:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" ":guilabel:`% (Procent)`: ange den procentuella andelen tid som den anställde" " arbetar jämfört med en heltidsanställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Standard Calendar`: välj de arbetstider som en typisk " "heltidsanställd använder från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: välj den typ av arbetsuppgift som " "genererar balansen i ett heltidsarbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" "Om en heltidsanställd arbetar 40 timmar i veckan och den anställde arbetar " "20 timmar, anger du `50` i fältet :guilabel:`% (Procent)` (50% av 40 timmar " "= 20 timmar). Den anställde genererar tjugo (20) timmars arbetsinmatningar " "under arbetsinmatningstypen `deltid` och ytterligare tjugo (20) timmars " "arbetsinmatningar under arbetsinmatningstypen `generisk ledighet`, vilket " "ger totalt fyrtio (40) timmars arbetsinmatningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" msgstr "Avsnitt för anmärkningar" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: ett textfält där eventuella anteckningar om " "anställningsavtalet skrivs in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Analytic Account`: detta fält möjliggör en koppling mellan " "avtalet och ett specifikt objektkonto för redovisningsändamål." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från " "rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis genom applikationen " "*Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentmall för nytt avtal`: välj ett avtal i rullgardinsmenyn " "som ska ändras för detta nya anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: välj ett avtal i " "rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver " "uppdateras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: fältet för anteckningar är ett textfält där eventuella " "anteckningar om anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" msgstr "Ändra en avtalsmall" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(extern länk)` i slutet" " av antingen :guilabel:`Ny dokumentmall för kontrakt` eller " ":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av kontrakt` för att öppna " "motsvarande kontraktsmall och gör eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` bredvid motsvarande dokument," " navigera till filen och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att välja " "dokumentet och lägga till det på fliken." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" msgstr "Ändring av avtalsmallar" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "Kontraktsmallar kan ändras när som helst när ändringar behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som är associerade med kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: här lagras signaturerna. Välj en " "förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny. För att skapa en ny " ":guilabel:`Signed Document Workspace`, skriv in namnet på arbetsytan och " "klicka sedan antingen på :guilabel:`Create` för att lägga till den nya " "arbetsytan eller på :guilabel:`Create and Edit` för att lägga till " "arbetsytan och ändra arbetsytans detaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: välj eller skapa taggar som endast är " "associerade med det signerade kontraktet, i motsats till det ursprungliga " "osignerade kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`Redirect Link`: ange en omdirigeringslänk för att den anställde " "ska få tillgång till avtalet. En omdirigeringslänk tar användaren från en " "URL till en annan. I det här fallet tar den användaren till det nyligen " "uppdaterade kontraktet som är skrivet specifikt för dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Vem kan signera`: välj antingen :guilabel:`Alla användare` eller " ":guilabel:`På inbjudan`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`All Users`: alla användare i organisationen kan skriva under " "avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`På inbjudan`: endast användare som är markerade i detta fält kan " "underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" ":guilabel:`Invited Users`: välj den person (eller de personer) som kan " "underteckna dokumentet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka " "på ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Ett popup-fönster visas, " "så att ett annat dokument kan väljas för uppladdning. Filen **måste** vara " "en PDF. För att ta bort dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "När redigeringarna är klara klickar du på knappen :guilabel:`Spara`. All " "information för den valda avtalsmallen fylls i fälten på fliken " ":guilabel:`Löneinformation`. Ytterligare flikar, t.ex. :guilabel:`Personliga" " dokument`, visas i förekommande fall." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 msgid "Salary information" msgstr "Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "I det här avsnittet definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt " "är landsspecifikt, så dessa fält varierar beroende på var företaget är " "beläget." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "Ange beloppet i de olika fälten eller kryssa i en kryssruta för att tillämpa" " en förmån. Några alternativ som kan anges här är till exempel " ":guilabel:`Group Insurance Sacrifice Rate` och :guilabel:`Canteen Cost`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "Vissa fält kan fyllas i automatiskt när andra fält anges. Till exempel " "uppdateras :guilabel:`Årskostnad (Real)` och :guilabel:`Månadskostnad " "(Real)` när :guilabel:`Lön` fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" msgstr "Personliga dokument" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "Den här fliken visas **endast** efter att en :guilabel:`Employee` har valts " "och innehåller alla dokument som är kopplade till den anställde i dennes " "anställningsregister. Dokument kan inte läggas till på den här fliken, den " "här fliken **visar** endast dokument som redan är uppladdade och kopplade " "till den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "De tillgängliga dokumenten på den här fliken kan laddas ner. Klicka på " "ikonen :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` bredvid dokumentet för att" " ladda ner det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" msgstr "Spara och skicka avtalet" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "När ett avtal har skapats och/eller ändrats, spara avtalet genom att klicka " "på knappen :guilabel:`Spara`. Därefter måste avtalet skickas till den " "anställde för att undertecknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Klicka på någon av följande knappar för att skicka avtalet till den " "anställde:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: detta alternativ är **endast** för " "belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som " "innehåller grundläggande information från kontraktet samt en länk till " "kontraktet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send` för" " att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att denne kan " "underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" "Längst ned i popup-formuläret finns en :guilabel:`Link Expiration Date`. " "Detta är den tidsram som avtalserbjudandet är giltigt för. Som standard är " "det här fältet förifyllt med `30 dagar`, men det kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "För att kunna skicka ett avtal med hjälp av :guilabel:`Generate Simulation " "Link`, måste det **vara** ett signaturfält i avtalets PDF som skickas till " "den anställde, så att de kan signera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Signature Request`: om du klickar på detta öppnas ett popup-" "fönster där du kan skriva ett e-postmeddelande till den anställde. Välj " "dokumentet (t.ex. ett kontrakt, ett sekretessavtal eller en policy för " "hemarbete) i rullgardinsmenyn och fyll i e-postavsnittet. Klicka på " ":guilabel:`Send` när e-postmeddelandet är klart att skickas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Om du vill skicka ett avtal med :guilabel:`Generate Simulation Link` måste " "det finnas ett signaturfält i den PDF-fil med avtalet som skickas till den " "anställde, så att han eller hon kan skriva under det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3 msgid "Salary attachments" msgstr "Lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Alla automatiska avdrag eller tilldelningar för en anställd, till exempel " "underhållsbidrag och löneutmätning, kallas för *lönebilaga*. Detta avsnitt " "är där alla dessa avdrag eller tilldelningar ställs in." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "För att lägga till ett nytt avdrag navigerar du först till :menyval:`Payroll" " app --> Kontrakt --> Lönebilagor`. Klicka sedan på :guilabel:`Create`, och " "ett nytt formulär för lönebilaga laddas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" "Lönebilagan med allt ifyllt för Ronnie Harts underhållsbidrag till barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: välj den anställda som lönebilagan gäller för med " "hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för lönebilagan, t.ex. " "`Child Support` eller `529 Contribution`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" ":guilabel:`Typ`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du vilken typ av " "lönebilaga som ska skapas. Välj bland:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: alla betalningar som tas ut för något som " "*inte* är underhållsbidrag till barn. Vanligtvis alla utmätningar, såsom " "rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Löneavdrag`: ett avdrag som inte är obligatoriskt utan " "frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett sparkonto för " "högskolestudier." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Child Support`: alla betalningar som tas ut specifikt för " "underhåll av barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: det datum då lönebilagan börjar gälla. Välj ett " "datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år " "med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`Estimated End Date`: detta fält fylls i automatiskt efter att " "både fälten :guilabel:`Monthly Amount` och :guilabel:`Total Amount` har " "fyllts i. Detta fält är **inte** ändringsbart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: bifoga eventuella dokument som är relevanta för " "lönebilagan. Klicka på knappen :guilabel:`Upload Your File`, navigera till " "önskat dokument i filutforskaren och klicka sedan på :guilabel:`Open` för " "att välja dokumentet och bifoga det till formuläret. Om du vill ändra det " "bifogade dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` och väljer ett annat dokument. För att ta bort ett " "dokument, klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Månadsbelopp`: ange det belopp som ska dras från den anställdes " "lönecheck varje månad för den här specifika lönebilagan." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" ":guilabel:`Totalt belopp`: ange det totala belopp som den anställde betalar " "för att lönebilagan ska bli klar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Betalningsavier" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "*Lönespecifikationer skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras " "chefer, och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När " "lönebeskeden har godkänts får medarbetarna lönebesked och får betalt " "antingen med check eller direktinsättning, beroende på hur deras " "medarbetarprofil är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet " ":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till " "betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa " "lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella " "lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller " "provisionslönespecifikationer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "Att betala" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de" " lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de " "lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference`-nummer för det enskilda " "lönebeskedet, :guilabel:`Employee`-namn, :guilabel:`Batch Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage` och :guilabel:`Status` för lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Klicka på en enskild lönebeskedspost för att visa detaljerna för det " "enskilda lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Skapa ett nytt lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas antingen från sidan :ref:`Lönebesked att " "betala ` eller från sidan :ref:`Lönebesked för anställda " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Skapa ett nytt lönebesked genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det " "övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Ett tomt lönebeskedsformulär laddas, där nödvändig lönebeskedsinformation " "kan matas in." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formulär för lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "På det tomma lönebeskedsformuläret finns det flera fält som måste fyllas i. " "De flesta av de obligatoriska fälten fylls i automatiskt när en anställd har" " valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "Fyll i följande uppgifter på lönebeskedet:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad " "anställd från rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Det rekommenderas att **endast** skapa lönebesked för anställda som redan " "finns i databasen. Om det inte finns någon aktuell anställd (och därmed " "inget anställningsavtal) rekommenderas att du skapar en ny anställd i " "programmet *Employees* **innan** du skapar lönespecifikationer för den " "anställde. Se dokumentationen :doc:`new employee " "<../employees/new_employee>` för instruktioner om hur du lägger till en " "anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Period`: den första dagen till den sista dagen i den *aktuella* " "månaden fyller automatiskt i :guilabel:`Period`-fälten som standard. Datumen" " kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Om du vill ändra startdatum klickar du på det första datumet i fältet " ":guilabel:`Period` för att visa en popup-kalender. Använd ikonerna " ":guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större än)` för att välja önskad" " månad i kalendern. Klicka sedan på önskad dag för att välja det specifika " "datumet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Upprepa denna process för att ändra slutdatum för lönebeskedet. Dessa fält " "är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat kontrakt " "för den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den " "valda medarbetaren visas som alternativ. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Batch`: Använd rullgardinsmenyn i detta fält för att välja den " "batch av lönebesked som detta nya lönebesked ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Struktur`: välj typ av lönestruktur med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Endast de motsvarande strukturer som är kopplade till det " "valda kontraktet för den anställde visas som alternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Om ingen anställd och/eller inget kontrakt har valts ännu, visas alla " "tillgängliga :guilabel:`Structures` i listan. När en anställd och/eller ett " "kontrakt har valts visas inte tillgängliga :guilabel:`Structures` för den " "anställde och/eller det kontraktet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "De viktigaste fälten för ett nytt lönebesked är alla ifyllda för ett " "lönebesked från februari." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "När du har gjort ett val i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo " "vanligtvis i alla andra obligatoriska fält automatiskt (förutom fältet " ":guilabel:`Period`), men **bara** om den informationen redan finns i den " "anställdes formulär i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Om ändringar görs i fält som fylls i automatiskt rekommenderas att du " "kontrollerar med bokföringsavdelningen att alla poster som påverkar " "*Bokföring*-applikationen är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Arbetade dagar & inmatningar flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Worked Days`: posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive " ":guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, " "baserat på vad som angetts i fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`" " och :guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Övriga indata`: ytterligare indata som påverkar lönebeskedet kan " "anges i detta avsnitt, t.ex. avdrag, ersättningar och kostnader." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a line` för att skapa en post i avsnittet " ":guilabel:`Other Inputs`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Typ` för att välja en " ":guilabel:`Typ` för inmatningen. Ange sedan en :guilabel:`Beskrivning`, om " "så önskas. Ange slutligen beloppet i fältet :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Fälten fylls i under fliken arbetsdagar och inmatningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Flik för löneberäkning" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Löneberäkning`: fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i " "automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt " "visas löner, avdrag, skatter etc. för posten." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: markera kryssrutan om den anställde " "har ett negativt nettobelopp för detta lönebesked. Detta visas **endast** om" " den anställdes lönebesked har ett negativt saldo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "De fält som fylls i på fliken löneberäkning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Annan info-flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: ange ett namn för lönespecifikationen" " i detta fält. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `(Anställdas " "namn) April 2023`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som lönebeskedet gäller för med hjälp " "av rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Close Date`: ange det datum då betalningen görs till den " "anställde i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Klicka i fältet för att visa ett popup-fönster med en kalender. Använd " ":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna för att navigera till önskad" " månad och önskat år." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Klicka sedan på önskat datum för att markera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Datum Konto`: ange det datum då lönebeskedet ska bokföras i detta" " fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönejournal`: detta fält fylls i automatiskt när du har valt en " "befintlig :guilabel:`Anställd`. Detta fält **kan** inte redigeras, eftersom " "det är kopplat till applikationen *Accounting*. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Redovisningspost`: om tillämpligt fylls detta fält i automatiskt " "när lönebeskedet har bekräftats. Detta fält **kan** inte ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: en notering eller referensmeddelande " "för den nya posten kan skrivas i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "De fält som fylls i på den andra informationsfliken." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Bearbeta det nya lönebeskedet" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad klickar du på " "knappen :guilabel:`Beräkna ark`. Då sparas all information på lönebeskedet " "och fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i automatiskt, baserat på " "informationen i den anställdes kontrakt eller närvarolistor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Om du behöver göra några ändringar klickar du först på knappen " ":guilabel:`Avbryt` och sedan på knappen :guilabel:`Sätt till utkast`. Gör " "önskade ändringar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Beräkna ark` igen, " "så visas ändringarna på flikarna :guilabel:`Arbetsdagar` och " ":guilabel:`Löneberäkning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Sedan visas ett bekräftelsefönster med frågan :guilabel:`Är du säker på att " "du vill fortsätta?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att bekräfta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "Chattern uppdateras automatiskt för att visa det e-postmeddelande som " "skickats till den anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Databasen kan behöva uppdateras för att lönebeskedet och e-postmeddelandet " "ska visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. För att" " annullera lönebeskedet, klicka på knappen :guilabel:`Annullera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och " "e-postmeddelandet visas i chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta " "klickar du på knappen :guilabel:`Registrera betalning`. Då visas ett popup-" "formulär, där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras " "mot måste väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Bekräfta` för att bekräfta verifikationen och återgå till " "lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett " "bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon " "bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett fel visas när du " "klickar på knappen :guilabel:`Gör betalning`. Bankinformation finns på " "fliken :ref:`Privat information ` på medarbetarens " "kort i appen *Medarbetare*. Redigera medarbetarkortet och lägg till " "bankinformation om den saknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo kontrollerar automatiskt bankkontoinformation. Om det finns ett fel med" " den anställdes angivna bankkonto visas ett fel i ett popup-fönster som " "säger, *Den anställdes bankkonto är inte betrott.* Om detta fel visas, " "uppdatera den anställdes bankkontoinformation på deras " ":ref:`Anställningsformulär `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande " ":guilabel:`Cancel` eller :guilabel:`Refund` knapp, som finns längst upp till" " vänster på skärmen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Innan du bearbetar lönebeskeden är det bäst att kontrollera avsnittet " "*Varningar* i appens *Lön* instrumentpanel. Här visas alla möjliga problem " "som rör lönehanteringen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "För att se varningarna, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " "Instrumentpanel`. Varningarna visas i det övre vänstra hörnet av " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "Instrumentpanelvyn för appen Payroll, med varningsrutan markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Varningarna är grupperade efter typ, t.ex. `Anställda utan löpande kontrakt`" " eller `Anställda utan bankkontonummer`. Klicka på en varning för att visa " "alla poster som är kopplade till den specifika frågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Om varningarna inte åtgärdas kan ett fel uppstå när som helst under " "processen med att hantera lönebeskedet. Fel visas i ett popup-fönster och " "innehåller information om felet och hur det kan åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "Lönebesked **kan** inte fyllas i om det finns några varningar eller problem " "i samband med lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Alla lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "För att visa alla lönebesked, oavsett status, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Alla lönebesked`. Sidan " ":guilabel:`Employee Payslips` laddas och visar alla lönespecifikationer, " "organiserade efter batch, i en kapslad listvy som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`▶ (högerpil)` bredvid namnet på en enskild batch för " "att se alla lönebesked i den aktuella batchen, tillsammans med alla " "lönebeskedsdetaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "Antalet lönebesked i satsen anges inom parentes efter satsnamnet. " ":guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst till höger och " "anger ett av följande statusalternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Draft`: lönebeskedet skapas, och det finns fortfarande tid att " "göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:`Waiting`: lönespecifikationen har beräknats, och löneuppgifterna " "finns på fliken *Löneberäkning*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr ":guilabel:`Done`: lönebeskedet är beräknat och klart för utbetalning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Paid`: den anställde har fått betalt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att " "expandera varje batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet " "på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee " "Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` " "genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då " "visas en separat blank sida med lönebeskedsformulär. På den tomma " "lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt " "beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa nya lönespecifikationer `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "För att skriva ut PDF-versioner av lönespecifikationer från *Payslips to " "Pay* eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade " "lönespecifikationer genom att klicka på den individuella kryssrutan till " "vänster om varje lönespecifikation som ska skrivas ut. Du kan också klicka i" " rutan till vänster om kolumnrubriken :guilabel:`Reference`, som markerar " "alla synliga lönebesked på sidan. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Print` " "för att skriva ut lönespecifikationerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. För att " "exportera **alla** lönebesked, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen i " "slutet av ordet :guilabel:`Employee Payslips` i det övre vänstra hörnet. " "Detta visar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Export All` för att " "exportera alla lönebesked till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till" " ett Excel-lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "För att exportera endast utvalda lönebesked, välj först de lönebesked som " "ska exporteras från listan. Klicka sedan på kryssrutan till vänster om varje" " enskilt lönebesked för att markera det. När lönebesked väljs visas en " "smartknapp längst upp i mitten av sidan som anger antalet valda lönebesked. " "Klicka sedan på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` längst upp i mitten på " "sidan och klicka sedan på :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "Den individuella listan över anställdas ayslips med tre valda som ska " "exporteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information" " för varje lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Batcher" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. " "Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "För varje batch visas :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och " ":guilabel:`Date To`, :guilabel:`Status`, antalet lönebesked i batchen " "(:guilabel:`Payslips Count`), samt :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Skapa en ny batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked " "Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på " "knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett tomt " "formulär för lönespecifikationer på en separat sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "På det nya lönebeskedets batchformulär anger du :guilabel:`Batch Name`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Välj sedan det datumintervall som batchen ska gälla för. Klicka i ett av " ":guilabel:`Period`-fälten så visas ett popup-fönster med en kalender. I " "kalenderfönstret navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag" " för både start- och slutdatum för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "Det aktuella företaget fyller i fältet :guilabel:`Company`. Om du arbetar i " "en miljö med flera företag är det **inte** möjligt att ändra " ":guilabel:`Company` från formuläret. Satsen **måste** skapas i databasen för" " det önskade företaget." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Bearbeta en sats" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en " "separat sida. På sidan med batchdetaljer visas olika alternativ (knappar) " "högst upp, beroende på batchens status:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`New` status: satser som inte har några lönespecifikationer har " "status :guilabel:`New`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "En batch med status ny, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Add Payslips`: klicka på knappen :guilabel:`Add Payslips` för att" " lägga till lönebesked till batchen, och ett :guilabel:`Add Payslips` popup-" "fönster visas. Endast lönespecifikationer som kan läggas till i batchen " "(lönespecifikationer som för närvarande inte ingår i en batch) visas i " "listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Markera önskade lönebesked genom att klicka i kryssrutan till vänster om " "varje lönebeskeds namn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Select` för " "att lägga till dem i batchen. När lönebeskeden har valts och lagts till i " "batchen ändras status till :guilabel:`Confirmed`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Generera lönebesked`: När lönebeskeden har lagts till i batchen " "klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` för att bearbeta " "lönebeskeden och skapa individuella lönebesked i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-fönster visas. Om endast en " "specifik :guilabel:`Salary Structure` och/eller specifik " ":guilabel:`Department` önskas att skapa lönebesked för, välj dem från " "motsvarande rullgardinsmenyer. Om inga val görs, kommer alla lönebesked som " "listas i popup-fönstret att behandlas som vanligt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generera` för att skapa lönebeskeden. Knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` ändras till en knapp :guilabel:`Create Draft" " Entry` och status ändras till :guilabel:`Bekräftad`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`Confirmed` status: satser som har skapats och har " "lönespecifikationer i sig, men lönespecifikationerna har *inte* bearbetats, " "har status :guilabel:`Confirmed`. Följande två knappalternativ visas för " "dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" "En batch med status bekräftad, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: klicka på knappen :guilabel:`Create Draft " "Entry` för att bekräfta de enskilda lönebeskeden (och partiet), och skapa " "ett utkast av lönebeskeden. Partiet har nu status :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Set to Draft`: om satsen vid något tillfälle behöver återställas " "till status :guilabel:`New`, klicka på knappen :guilabel:`Set to Draft`. " "Denna åtgärd tar **inte** bort eventuella lönespecifikationer som redan har " "lagts till i batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`Done` status: satser med bekräftade lönespecifikationer har " "status :guilabel:`Done`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "En batch med status färdig, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Create Payment Report`: klicka på knappen :guilabel:`Create " "Payment Report`, och ett :guilabel:`Select a bank journal` popup-fönster " "visas. Välj rätt bankjournal från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "Batchnamnet visas i fältet :guilabel:`Filnamn`, men detta kan ändras om så " "önskas. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att behandla " "lönespecifikationerna och betala de anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Markera som betald`: efter att betalningarna har skapats via " "knappen :guilabel:`Create Payment Report`, måste lönebeskeden markeras som " "betalda i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Mark as paid` och status för satsen ändras till" " :guilabel:`Paid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" ":guilabel:`Paid` status: batcher som har slutförts har status " ":guilabel:`Paid`. Inga andra knappalternativ visas för denna status." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" "En batch med statusen betald, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "På sidan med batchdetaljer finns tillgång till de enskilda lönebeskeden i " "batchen via smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns ovanför " "batchinformationen, i mitten. Klicka på :guilabel:`Payslips` smart-knappen " "för att visa en lista över alla individuella lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den " "enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Skapa lönebesked för teckningsoptioner" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "Provisioner betalas till anställda i Odoo med hjälp av *warrant paylips*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Lönebesked för teckningsoptioner kan genereras direkt från sidan " ":guilabel:`Lönebesked Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> " "Batcher`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Välj först önskade batcher genom att klicka på rutan till vänster om varje " "batch för vilken provisionslönebesked ska skapas. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked för teckningsoptioner` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up " "fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Ange uppgifter om provisionen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta " "popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer " "du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilikonerna " ":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt" " månad och klicka på datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen" " i avsnittet :guilabel:`Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje " "anställd i kolumnen längst till höger. Om du vill ta bort en anställd " "klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange " ":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, " "om det behövs. Alla filtyper accepteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för " "teckningsoptionerna i en batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":ref:`Bearbeta batch ` på samma sätt som en vanlig " "batch för att slutföra betalningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "I avsnittet *Rapportering* i appen *Lön* finns en mängd olika rapporter att " "välja mellan, organiserade efter plats." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "Rapporterna *Lön*, *Arbetspostanalys* och *Lönespecifikation* är " "standardrapporter i appen *Lön* och finns tillgängliga för alla företag, " "oavsett var de är lokaliserade." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Under de tre standardrapporterna finns alla lokaliseringsbaserade rapporter," " organiserade efter land i alfabetisk ordning. Dessa rapporter innehåller " "all information om de förmåner som erbjuds och lokal skattelagstiftning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "För att visa alla tillgängliga rapporter för databasen, inklusive alla " "lokaliseringsspecifika rapporter, gå till :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` för att visa de tillgängliga rapporterna i en rullgardinsmeny. " "Klicka på en specifik rapport för att visa den." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Översiktsvy för rapporter som visar extra rapporter för belgiska databaser." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "Om en rapport inte är tillgänglig för en användare visas popup-fönstret " ":guilabel:`Invalid Operation` med följande text: :guilabel:`Du måste vara " "inloggad på ett företag i (land) för att kunna använda den här funktionen`, " "där \"(land)\" är det land som företaget är konfigurerat för." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Standardrapporter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` för att " "visa :guilabel:`Payroll Analysis` rapporten. Denna rapport visar alla " "lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna, på grund av standard" " :ref:`filter `: `Last 365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" "Översiktsrapport för löner som visar lönerna för de senaste 365 dagarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan " ":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen " "för att visa mätvärden. De tillgängliga standardalternativen inkluderar:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`# Payslip`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Grundlön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Grundlön för ledig tid`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dagar med betald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Dagar av oförutsedd frånvaro`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dagar med obetald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Gross Wage` (bruttolön)" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Nettolön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Antal dagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Antal timmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Arbetsdagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Arbetstimmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Count`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" ":guilabel:`Nettolön` är standardmåttet för rapporten :guilabel:`Lönelista`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "De olika mått som kan visas för rapporten Löneanalys." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Lön*. Om en annan vy är vald," " klicka på knappen :guilabel:`Linjediagram` (representeras av en " ":guilabel:`📈 (diagram ökar)` ikon) i menyraden för att ändra vyn tillbaka " "till ett linjediagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Flera alternativ finns tillgängliga för linjediagrammet. Klicka på " "motsvarande knapp för att aktivera valet och ändra hur data presenteras. " "Dessa ikoner visas i slutet av diagrammets alternativ. De olika alternativen" " är:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: data presenteras med varje mätvärde på en egen rad, " "\"staplade\" ovanpå varandra. Detta hjälper till att visualisera " "fördelningen och variationerna mellan olika kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Cumulative`: data presenteras med varje mätvärde på en enskild " "rad, med den totala summan beräknad genom att kombinera alla rader. Detta " "ger en heltäckande bild av de kumulativa uppgifterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descending`: data visas med de största värdena på vänster sida av" " diagrammet, gradvis minskande mot de minsta värdena på höger sida, längs " "x-axeln. Detta arrangemang hjälper till att betona trender eller outliers " "vid ytterligheterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Ascending`: data presenteras med de minsta värdena på vänster " "sida av diagrammet, ökande mot de största värdena på höger sida, längs " "x-axeln. Detta arrangemang kan vara användbart för att belysa progressiv " "tillväxt eller trender." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "Dessa alternativ kan kombineras för att skapa en mängd olika vyer." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Menyknappar där linjediagrammet visas tillsammans med de andra " "alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på knappen " ":guilabel:`Stapeldiagram` (representeras av en :guilabel:`📊 (stapeldiagram)`" " ikon) i menyfältet." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Klicka på ikonen :ref:`Stackad ` för att visa " "stapeldiagrammet i ett staplat format (där flera värden visas i varje " "kolumn). :ref:`Kumulativ ` stapeldiagram är användbara för " "att visualisera utvecklingen över tid eller andra kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "Ett alternativ för att visa kolumnerna i ordningen :ref:`Descending " "` eller :ref:`Ascending ` visas i " "slutet av alternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Menyknappar där stapeldiagrammet visas, tillsammans med de andra " "alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill stänga av " "alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat är ikonen" " ljusare och har en turkos kontur. När den är inaktiv är den grå och har " "ingen kontur." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på knappen " ":guilabel:`Cirkeldiagram` (representeras av en :guilabel:`(cirkeldiagram)` " "ikon) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ tillgängliga i " "denna vy." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Menyknappar med cirkeldiagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Pivottabell" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "För att visa data i en pivottabell, klicka på knappen :guilabel:`Pivot` " "(representerad av en :guilabel:`(pivot)` ikon) som finns längst till höger i" " den övre menyraden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "Standardinformationen som visas inkluderar antalet lönespecifikationer " "(:guilabel:`# lönespecifikation`), :guilabel:`nettolön`, " ":guilabel:`bruttolön`, antalet :guilabel:`betalda lediga dagar` och antalet " ":guilabel:`ovilliga lediga dagar`. Informationen är organiserad efter " "avdelning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Om du vill visa mer information i rapporten klickar du på knappen " ":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny. Klicka sedan på något " "annat mått för att visa det i pivottabellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Pivottabellvy med de olika mätvärdena angivna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. " ":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första " "klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i " "fallande ordning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "För att exportera data i XLSX-format, klicka på knappen :guilabel:`Download " "xlsx`, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (nedåtpil ovanför ett " "horisontellt streck)` ikon, längst till höger av de tillgängliga ikonerna. " "Informationen laddas sedan ned till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "Menyalternativen med nedladdningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Alla rapporter kan infogas i ett kalkylblad genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett :guilabel:`Välj ett kalkylblad för " "att infoga din (typ av rapport)` popup-fönster visas och frågar vilket " "kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad " "eller instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. " "Klicka på knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy " "med rapporten tillagd." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "Visning av data som skickats till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the " "**Dashboards** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "Överst i varje rapport visas standardfiltren i rutan :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa " "tillgängliga :guilabel:`Filter`. Filter visar information som matchar de " "specifika filterparametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Work Entries Analysis` har två standardfilter, filtret " "`Current month:(Month) (Year)` och filtret `Validated`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "Aktiverade filter för rapporten Analys av arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Payroll` har endast ett standardfilter, filtret `Last " "365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` har bara ett standardfilter, filtret " "`Lönespecifikationens slutdatum: (År)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Alla rapporter kan innehålla anpassade filter eller gruppera information " "efter olika mått (anställd, avdelning, företag etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Vissa rapporter har möjlighet att jämföra den aktuella rapporten med " "föregående tidsperiod eller år (ett :guilabel:`Comparison`-alternativ)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Klicka på en parameter för att välja den och aktivera den. Rapporten " "uppdateras omedelbart med de nya parametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Den uppdaterade rapporten kan ställas in som en *favorit*-rapport, vilket " "innebär att parametrarna lagras för snabb åtkomst i framtiden. Klicka på " ":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, under avsnittet " ":guilabel:`Favoriter`, som finns i sökfältets megameny med filteralternativ." " Då visas två alternativ och en :guilabel:`Spara`-knapp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "För att ställa in den aktuella rapporten som standardkonfiguration när " "rapporten öppnas, markera rutan bredvid :guilabel:`Default filter`. Om den " "aktuella rapporten ska vara tillgänglig för alla i databasen, markera rutan " "bredvid :guilabel:`Share`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Save`, vilket sparar den aktuella " "rapporten. Därefter visas den under :guilabel:`Favoriter` i sökfältets " "rullgardinsmeny med filteralternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3 msgid "Salary attachment report" msgstr "Rapport om lönebilaga" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5 msgid "" "*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings " "that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. " "These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, " "wage garnishments, or child support." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9 msgid "" "Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a " "charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. " "Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement " "repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in" " Odoo. Child support payments have their own category, and are simply " "referred to as *Child Support* in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15 msgid "" "To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " "--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` " "shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a" " default pivot table. The default filter is the end of the current year " "(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, " "while the various deductions populate the columns, organized by type of " "deduction, and further grouped by individual payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22 msgid "" "The default report contains **all** payslips for the current year, so the " "report typically contains a large number of columns. This could make it " "difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and " "require scrolling to view all the data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26 msgid "" "To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary " "attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30 msgid "" "This presents the salary attachments for the current year, and only displays" " three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of " "Salary`, and :guilabel:`Child Support.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33 msgid "" "Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary " "attachment, for each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "" "The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a " "condensed view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39 msgid "" "The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a " "spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding" " buttons at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is " "displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by " "default, while the :guilabel:`Count` option is not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46 msgid "" "Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50 msgid "Compare to previous year" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55 msgid "" "To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, " "beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59 msgid "" "The report updates and displays the current time period values, and the " "previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between " "the two, in a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5 msgid "" "Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip " "for a specific purpose, whether voluntary or required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8 msgid "" "When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*." " When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes " "referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally " "called, *salary attachments*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15 msgid "Salary attachment types" msgstr "Typer av lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17 msgid "" "To view the currently configured salary attachment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. " "The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, " ":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21 msgid "" "Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment " "type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to " "indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is " ":guilabel:`Country` specific (or universal)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The default salary attachment types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29 msgid "Create new salary attachment types" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32 msgid "" "Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default" " salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to" " various salary structures, as well as the installed :ref:`localization " "package `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36 msgid "" "It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured " "salary attachment types, especially if they have been previously used on " "payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can " "prevent the creation of payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40 msgid "" "A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done " "when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one" " of the three default salary attachment types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, " "and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the " ":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding " "field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute " "payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary " "attachment never expires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50 msgid "" "If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a " ":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment " "Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if" " it is universal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57 msgid "Create a salary attachment" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59 msgid "" "All salary attachments must be configured separately for each employee, for " "each type of salary attachment. To view the currently configured salary " "attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63 msgid "" "All salary attachments appear in a default list view, and displays the name " "of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment" " :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, " "and current :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67 msgid "" "To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired " "employees. Multiple employees can be listed in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary" " attachment type `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the " "salary attachment goes into effect." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and " "**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. " "This field is the estimated date when the salary attachment will be " "completed. Today's date populates the field by default. Then, when the " ":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window " "loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** " "document can be attached to a salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck " "every month in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary " "attachment type ` has no end date (the " ":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The salary attachment form with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92 msgid "" "Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, " "after making a salary attachment for an individual employee, there is no " "further action required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95 msgid "" "If creating salary attachments for multiple employees on a single salary " "attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create " "Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for" " each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99 msgid "" "After the separate salary attachments have been created, the screen returns " "to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a " ":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on " "the salary attachment form. All the salary attachments have a status of " ":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in " "the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard " "in its entirety." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106 msgid "Manage salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108 msgid "" "Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, " "or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary " "Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112 msgid "" "All salary attachments appear in the order they were configured. To view the" " salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, " "or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117 msgid "Completed salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119 msgid "" "When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`." " Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the " ":ref:`salary attachment form ` has been " "paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the " "employee no longer has the money taken out of future paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124 msgid "" "If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed" " to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, " "open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128 msgid "" "Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary " "Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` " "record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left " "corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133 msgid "" "The following is an example of when a payroll manager may need to manually " "change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136 msgid "" "Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is " "required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00" " a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140 msgid "" "After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a " "tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit " "settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager," " showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually " "changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146 msgid "Cancel salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148 msgid "" "Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary " "attachment, click on the individual attachment record from the main " ":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the " ":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to" " cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken " "out of future paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154 msgid ":doc:`salary_attachment`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Arbetsuppgifter skapas automatiskt i appen *Lön*, baserat på den anställdes " ":ref:`lönestrukturtyp `, och från applikationerna " "*Planering*, *Närvaro* och *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "Instrumentpanelen *Arbetsposter* i applikationen *Lön* ger en visuell " "översikt över de enskilda arbetsposterna för varje anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "För att öppna instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " "Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Work Entry` visas arbetsuppgifter i " "alfabetisk ordning, baserat på de anställdas förnamn. Hela månaden visas, " "med den aktuella dagen markerad i ljusgult." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Om några poster har :ref:`konflikter ` som behöver lösas," " filtrerar instrumentpanelen som standard endast " ":guilabel:`konflikter`-posterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Om du vill ta bort filtret från :guilabel:`Sök...` och visa alla " "arbetsuppgifter klickar du på :guilabel:`✖️ (ta bort)` på " ":guilabel:`Konfliktande` i :guilabel:`Sök...` och alla arbetsuppgifter visas" " i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i " "arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Om du vill ändra vy så att endast posterna för en dag, vecka eller månad " "visas, klickar du på :guilabel:`Month`. En rullgardinsmeny visas med " "alternativen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`. " "Klicka på ett av alternativen för att endast visa data för det specifika " "urvalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` " "på vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Månad` för att justera de " "datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "Om du t.ex. har valt :guilabel:`Month` flyttas pilarna en månad för varje " "klick på pilen. Om :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Day` är markerat " "flyttas tiden med antingen en vecka eller en dag för varje klick på pilen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Du kan när som helst återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "Lägg till en ny arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Om en arbetsuppgift saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid, eller om " "en anställd har glömt att stämpla in och ut för ett arbetspass, klicka på " ":guilabel:`New` på :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, för att skapa " "en ny arbetspost." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "Ett :guilabel:`Create` popup-formulär för arbetsuppgift visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för arbetsposten, t.ex. " "`Sick Time`. Om detta fält lämnas tomt fylls det i automatiskt när en " "anställd väljs. Standardinmatningen är `Närvaro: (Anställd)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: välj den anställde som arbetsposten är för, med hjälp " "av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`: ange start (:guilabel:`From`) och slut " "(:guilabel:`To`) datum och tid för arbetsposten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Klicka först på raden :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` för att öppna " "ett popup-fönster med en kalender. Välj datum genom att navigera till rätt " "månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`< (vänsterpil)` och " ":guilabel:`> (högerpil)` och klicka sedan på den aktuella dagen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Välj sedan tid genom att klicka på antingen tim- eller minutfälten längst " "ned i kalendern och välj önskad tid för både timme och minuter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "När datum och tid är korrekta för posten klickar du på knappen " ":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: visar antalet timmar baserat på :guilabel:`To` och " ":guilabel:`From`. Om du ändrar detta fält ändras :guilabel:`To`-fältet " "(:guilabel:`From`-fältet ändras inte)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "När du har angett önskad information klickar du på :guilabel:`Save & Close` " "för att spara inmatningen och stänga popup-formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid " "eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att " "obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan " "lönebesked kan genereras." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Alla arbetsuppgifter som har en konflikt som måste lösas visas på " "huvudpanelen :guilabel:`Arbetspost`, som kan nås genom att navigera till " ":menuselection:`Payroll app --> Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`. Endast " "konflikter som behöver lösas visas som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av " "varje enskild arbetspost. Klicka på en enskild arbetsuppgift för att se " "datum och tid för den specifika arbetsposten, klicka sedan på " ":guilabel:`Edit` för att visa konfliktdetaljerna i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "En rad med konflikter, med en post som visar detaljer för konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta i det :guilabel:`Öppna`" " popup-fönster som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry " "Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datum- och tidsintervallen " ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala tiden (i timmar) i " "fältet :guilabel:`Duration`, visas på höger sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Om konflikten beror på en ledighetsansökan som ännu inte har godkänts, visas" " ett :guilabel:`Ledighetsansökan` fält på vänster sida, med typen av " "ledighetsansökan i beskrivningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" "Popup-fönstret för detaljerad konflikt som visas när du klickar på Redigera." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "Konflikter om ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "De vanligaste konflikterna med arbetsuppgifter är för ledighetsansökningar " "som har skickats in men ännu inte godkänts, vilket resulterar i dubbla " "arbetsuppgifter för den anställde (en för ledig tid och en annan för " "ordinarie arbete)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Om det uppstår en konflikt på grund av att en ledighetsansökan finns i " "systemet för samma tid som det redan finns en ordinarie arbetspost, anges " "ledighetsansökan i fältet :guilabel:`Ledig tid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "Konflikten om ledig tid kan lösas antingen i popup-fönstret för inmatning av" " arbete eller i popup-fönstret för en detaljerad begäran om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Lösa på arbetsinmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "För att lösa ledighetskonflikten i detta popup-fönster för arbetsuppgifter " "klickar du på knappen :guilabel:`Approve Time Off` för att godkänna " "ledighetsansökan och lösa konflikten för arbetsuppgifter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Knapparna :guilabel:`Approve Time Off` och :guilabel:`Refuse Time Off` " "försvinner. Klicka på knappen :guilabel:`Spara och stäng` för att stänga " "popup-fönstret. Konflikten försvinner från :guilabel:`Work Entry` " "instrumentpanelen, eftersom konflikten är löst." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Lösa begäran om ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "För att lösa ledighetskonflikten i popup-fönstret med detaljerad " "ledighetsbegäran, klicka på knappen :guilabel:`Internal Link` i slutet av " ":guilabel:`Time Off`-raden, så visas detaljerna i ledighetsbegäran i ett " "nytt popup-fönster. Begäran kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna begäran, klicka sedan" " på knappen :guilabel:`Save & Close` för att spara ändringarna och gå " "tillbaka till popup-fönstret för konflikt i samband med arbetsinträde." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "Det detaljerade formuläret för begäran om ledighet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "Nu är knappen :guilabel:`Approve Time Off` dold och endast knappen " ":guilabel:`Refuse Time Off` är synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "Om godkännandet var ett misstag kan begäran nekas här, genom att klicka på " "knappen :guilabel:`Refuse Time Off`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Eftersom ledigheten godkändes i ledighetsfönstret klickar du på " ":guilabel:`X` i det övre högra hörnet för att stänga fönstret. Konflikten " "försvinner från :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, eftersom den har " "lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Återskapa arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "Vid regenerering av arbetsuppgifter skrivs alla manuella ändringar, t.ex. " "lösta konflikter, över och arbetsuppgifter regenereras (eller återskapas) " "från de program som skapade dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Denna metod för att korrigera en stor mängd konflikter rekommenderas för att" " hålla alla poster korrekta. Medan :ref:`konflikter ` " "*kan* lösas individuellt, om konflikterna orsakas av en annan applikation, " "är det bästa praxis att se till att posterna i de andra applikationerna " "också är korrekta. Det är därför det rekommenderas att lösa dessa konflikter" " i de applikationer som skapade konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "En annan anledning till att denna metod rekommenderas är att när " "arbetsuppgifter återskapas dyker konflikterna upp igen, om problemet i den " "relaterade applikationen **inte** har lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "Se först till att problemen löses i de specifika applikationer som orsakade " "konflikterna med arbetsinmatningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsuppgifter` längst upp i " ":guilabel:`Work Entries` instrumentpanelen, och ett :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Välj :guilabel:`Employees` att regenerera arbetsuppgifter för från " "rullgardinsmenyn, och justera :guilabel:`From` och :guilabel:`To` fälten, så" " att rätt datumintervall visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsposter` och arbetsposterna " "återskapas. När du är klar stängs popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "Återskapa en arbetsuppgift för en viss anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "En anställd har felaktiga arbetsuppgifter som genereras från " "*Planering*-appen eftersom de felaktigt tilldelades två arbetsstationer " "samtidigt. Detta bör åtgärdas i appen *Planering*, istället för i appen " "*Lön*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "För att åtgärda problemet, ändra den anställdes schema i appen *Planering*, " "så att de endast är tilldelade en arbetsstation. I appen *Lön* skapar du " "sedan nya arbetsuppgifter för den anställde, för den specifika tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Appen *Lön* hämtar sedan de nya, korrigerade uppgifterna från appen " "*Planering* och återskapar de korrekta arbetsposterna för den anställde. " "Alla konflikter för den anställde är nu lösta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "Skapa lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "För att generera lönebesked, :ref:`navigera till den tidsperiod " "` som lönebeskeden ska genereras för. Se till att " "filtret :guilabel:`Conflicting` är borttaget. När önskad löneperiod visas " "klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljuslila, " "istället för mörklila), betyder det att det finns konflikter, eller att det " "valda datumet innehåller datum i framtiden. Lös alla konflikter innan du " "genererar lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` visas en batchpost" " på en separat sida för den valda tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "Batchnamnet fyller i fältet :guilabel:`Batch Name` i ett standardformat " "`From (date) to (date)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "Datumintervallet som lönebeskeden gäller för visas i fältet " ":guilabel:`Period`, och företaget visas i fältet :guilabel:`Company`. Det är" " **inte** möjligt att göra ändringar i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden " "för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lönespecifikationer` smart-knappen högst upp på sidan " "för att se alla lönespecifikationer för partiet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "Information som visas vid generering av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "Utskrift av lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "För att skriva ut lönebesked, visa först de individuella lönebeskeden genom " "att klicka på :guilabel:`Lönebesked` smart-knappen på batchformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Välj sedan de lönespecifikationer som ska skrivas ut från listan " ":guilabel:`Lönespecifikationer`. Klicka i rutan bredvid varje lönebesked som" " ska skrivas ut, eller klicka i rutan till vänster om kolumntiteln " ":guilabel:`Reference`, för att välja alla lönebesked i listan på en gång." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Print` och en PDF-fil skapas med alla angivna " "lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Print` visas **inte** förrän minst ett lönebesked har " "valts i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "Ledigt för att rapportera" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "Om en ledighetsansökan skickas in för en tidsperiod som redan har behandlats" " på ett lönebesked, visas ledighetsansökan på sidan *Ledig tid* i appen " "*Lön*, som nås genom att navigera till :menuselection:`Lön app --> " "Arbetsuppgifter --> Ledighet att rapportera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Ledig tid` visas begäran med status :guilabel:`Att " "skjuta upp till nästa lönebesked`. Detta beror på att den anställde redan " "hade fått betalt för den dagen, och att den loggades som tid på arbetet, som" " en typisk arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "För att den anställdes ledighetssaldo ska vara korrekt måste " "ledighetsansökan **användas** i följande löneperiod. Detta säkerställer inte" " bara att saldot för ledighetsansökan är aktuellt, det eliminerar också " "behovet av att göra om arbetsposter, annullera lönecheckar och utfärda " "lönecheckar på nytt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "Det vanligaste scenariot när denna situation uppstår är när lönebeskeden " "behandlas en eller två dagar innan löneperioden slutar, och en anställd " "oväntat blir sjuk en av de sista dagarna i löneperioden. Den anställde begär" " ledigt för en dag som redan har behandlats som en vanlig arbetsdag på " "lönebeskedet. Istället för att annullera lönebeskedet, ändra arbetsposterna " "och utfärda lönebeskedet på nytt, tillåter Odoo att dessa " "ledighetsansökningar istället tillämpas på följande löneperiod." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "För att se alla ledighetsansökningar som behöver skjutas upp till nästa " "lönebesked, gå till :menuselection:`Löneapp --> Arbetsuppgifter --> Ledighet" " till rapport`. Standardfiltret för denna rapport är :guilabel:`Att skjuta " "upp`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Alla ledighetsansökningar som måste tillämpas på följande löneperiod visas " "med en :guilabel:`Payslip State` av :guilabel:`To defer to next payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "En lista över alla ledighetsansökningar som inte godkändes innan " "lönebeskeden genererades." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Skjut upp flera tidsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Markera de arbetsuppgifter som ska skjutas upp genom att klicka i rutan till" " vänster om raden för arbetsposter. För att markera alla arbetsuppgifter i " "listan, klicka på rutan till vänster om :guilabel:`Medarbetare` " "kolumnrubriken, högst upp i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "När en arbetsuppgift har valts visas två knappar längst upp i rapporten: en " ":guilabel:`(#) Vald`-knapp och en :guilabel:`Aktioner`-knapp. Knappen " ":guilabel:`(#) Selected` anger hur många poster som för närvarande är " "markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "När alla önskade arbetsuppgifter är markerade klickar du på knappen " ":guilabel:`Åtgärder` och en meny med flera alternativ visas. Klicka på " ":guilabel:`Förskjut till nästa månad` i listan, och alla markerade poster " "skjuts upp till nästa månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "Åtgärdsknappen och # Valda-knapparna som visas efter att några val har " "gjorts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Skjuta upp individuella ledighetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "Begäran om ledighet som finns på listan :guilabel:`Time Off to Report` kan " "skjutas upp individuellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Klicka på en enskild ledighetsförfrågan så laddas detaljerna för den " "förfrågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "De specifika detaljerna för ledighetsansökan visas på vänster sida, och alla" " den anställdes inskickade ledighetsansökningar visas på höger sida " "(inklusive ansökan i detaljerna på vänster sida)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "För att skjuta upp ledighetsansökan till nästa lönebesked klickar du på " "knappen :guilabel:`Rapportera till nästa månad` längst upp. När behandlingen" " är klar försvinner knappen :guilabel:`Report to Next Month` och " ":guilabel:`Payslip State` ändras från :guilabel:`To defer to next payslip` " "till :guilabel:`Computed in Current Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "För att gå tillbaka till listan :guilabel:`Time Off to Report`, klicka på " ":guilabel:`Time Off` i brödsmulemenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Ledighetsdetaljerna för en individuell begäran som behöver skjutas upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3 msgid "Work entry analysis" msgstr "Analys av arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5 msgid "" "The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the " "validated work entries for the current month. To view this report, navigate " "to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " ":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The " "various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the " ":guilabel:`Total` values populate the only visible column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13 msgid "" "To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of " "available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is " "further organized by that selected metric. The default options are " ":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20 msgid "Work entry analysis comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22 msgid "" "It is possible to compare the work entries from one time period to a " "previous time period. To view this comparison, first navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: " "Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30 msgid "" "The report updates and displays the data for the current time period, data " "for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` " "between the two, in a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "En pivottabell som jämför arbetsposterna för den aktuella månaden och den " "föregående månaden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37 msgid "" "If no work entries for a specific :ref:`work entry type ` are logged for the time period, it does **not** appear on the " "report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not" " configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41 msgid "" "Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter" " is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does " "**not** appear; there must be a time-frame selected to view the " ":guilabel:`Comparison` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46 msgid "Use case: overtime report comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48 msgid "" "It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a " "comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a " "specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work" " entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first " "field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the " "field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click " ":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and " ":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62 msgid "" "To compare overtime from the current month to the previous month, to see " "which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-" "adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: " "Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67 msgid "" "Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current " "month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a " "percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70 msgid "" "To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. " "Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for" " either the current or previous month appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the " "most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` " "worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, " ":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a " ":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to " ":guilabel:`September 2024`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 msgid "Recruitment" msgstr "Rekrytering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" "Odoo håller alla arbetssökande organiserade med en förkonfigurerad serie av " "steg och faser som varje sökande går igenom. Varje steg har ett eller flera " "specifika steg som ska utföras. Det kan till exempel vara att schemalägga " "ett telefonsamtal, genomföra en intervju eller skicka ett jobberbjudande. " "Den här processen kallas för \"sökandets flöde\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i " "Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går " "vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett " "steg till nästa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`Stages kan konfigureras ` så att ett " "e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart" " en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden " "definieras för varje steg i ansökningsflödet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, " "och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens" " standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det " "specifika rekryteringsflödet för varje företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" "Kandidatflödet med alla dess steg är universellt och gäller för alla " "jobbpositioner, om inte annat anges. :ref:`Ett specifikt steg kan " "konfigureras ` till att vara jobbspecifikt, " "vilket innebär att det specifika steget endast är synligt för den specifika " "jobbpositionen. I annat fall, om ett nytt steg skapas eller ett befintligt " "steg ändras, är ändringarna synliga för alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 msgid "" "Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" " the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" "Innan du skapar en jobbposition i Odoo måste du konfigurera nödvändiga " "inställningar för appen *Recruitment*. För att visa och redigera " "inställningarna, navigera till :menuselection:`Recruitment app --> " "Configuration --> Settings`. När du har gjort några ändringar klickar du på " "knappen :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet för att spara alla " "ändringar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42 msgid "Job posting" msgstr "Platsannonsering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Job Posting` i appinställningarna för *Recruitment* " "finns bara ett val att göra. Om lediga tjänster ska läggas ut på företagets " "webbplats ska alternativet :guilabel:`Online Posting` aktiveras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Online Posting` är endast tillgänglig om applikationen" " *Website* också är installerad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid "Recruitment process" msgstr "Rekryteringsprocessen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rekryteringsprocess` på inställningssidan anges vad " "databasen får och inte får göra under rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58 msgid "Send interview survey" msgstr "Skicka intervjuundersökning" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60 msgid "" "Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " "information about them. Surveys can be thought of as exams, or " "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" "Odoo har möjlighet att skicka en enkät till en sökande för att samla in mer " "information om dem. Enkäter kan ses som prov eller frågeformulär och kan " "anpassas på olika sätt för att ge rekryteringsteamet värdefulla insikter om " "den sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64 msgid "" "Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " "applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " "Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" "Aktivera alternativet :guilabel:`Skicka intervjuenkät` för att skicka " "enkäter till sökande. När alternativet är aktiverat visas en intern länk " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview Survey`. Klicka på länken " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview Survey` för att navigera till en" " lista över alla skapade enkäter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" "This list includes all surveys that were created in the database, not just " "surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" "Listan innehåller alla enkäter som har skapats i databasen, inte bara de " "enkäter som används i appen *Recruitment*. Om inga enkäter har skapats visas" " ett :guilabel:`No Survey Found`-meddelande i enkätlistan och du kan skapa " "en enkät från flera förkonfigurerade enkätmallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" "Mer detaljerad information om enkäter finns i dokumentationen :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" "Om du aktiverar alternativet :guilabel:`Send Interview Survey` kommer " "programmet *Surveys* att installeras när inställningarna sparas, om det inte" " redan är installerat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83 msgid "Send SMS" msgstr "Skicka SMS" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "" "It is possible to send text messages to applicants directly through the " "*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " "option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" "Det är möjligt att skicka textmeddelanden till sökande direkt via " "*Recruitment*-appen. För att göra det måste du aktivera alternativet " ":guilabel:`Sänd SMS`. Detta alternativ kräver krediter för att användas, " "vilka kan erhållas genom att klicka på den :icon:`fa-pil-höger` " ":guilabel:`Köp krediter` interna länken som dyker upp när funktionen är " "aktiverad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS-prissättning och vanliga " "frågor <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" msgstr "CV-visning" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "" "When applicants submit an application, one of the default required fields is" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" "När sökande skickar in en ansökan är ett av de obligatoriska standardfälten " "ett CV, eller :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Alla CV:n lagras i " "applikationen *Documents* och finns tillgängliga på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103 msgid "" "A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " "viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" "side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" "Ett CV har möjlighet att visas på den sökandes blankett, som kan ses genom " "att klicka på den sökandes kort. CV:t visas på höger sida av skärmen. Om " "detta inte är aktiverat nås CV:t via en länk i chatten, där det måste " "klickas för att expandera och visa det, eller laddas ner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108 msgid "" "Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" "Aktivera alternativet :guilabel:`CV Display` för att visa CV:t på den " "sökandes kort som standard, och utöver dokumentlänken. När alternativet är " "aktiverat visas CV:t på höger sida av den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" "För att CV:t ska visas på höger sida måste webbläsarfönstret vara i " "helskärmsläge (där webbläsaren täcker hela skärmen)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116 msgid "" "If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " "screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" "Om webbläsarfönstret är inställt på en storlek som är mindre än hela " "skärmens bredd (inte helskärm) visas inte CV:t på höger sida. Istället visas" " meritförteckningen i avsnittet :guilabel:`Files` i chatten, under den " "sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "Det CV som finns på den sökandes kort och som visas på höger sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127 msgid "CV digitization (OCR)" msgstr "Digitalisering av CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" "When an application is submitted using any of the available methods, such as" " an online application submission, emailing a resume to the job position " "alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " "possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" "När en ansökan lämnas in med någon av de tillgängliga metoderna, till " "exempel en onlineansökan, e-post av ett CV till jobbpositionens alias eller " "skapande av en sökandes post direkt från databasen, är det möjligt att Odoo " "extraherar den sökandes namn, telefonnummer och e-postadress från CV och " "fyller i den sökandes formulär. För att göra det, aktivera alternativet " ":guilabel:`CV-digitalisering (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" "När den är aktiverad visas ytterligare alternativ. Klicka på motsvarande " "alternativknapp för att välja något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" ":guilabel:`Digitalisera inte`: detta alternativ stänger av digitalisering av" " resuméer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" " requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" ":guilabel:`Digitalisera endast på begäran`: detta alternativ digitaliserar " "endast CV:n på begäran. En :guilabel:``Digitalisera dokument``-knapp visas " "på sökandekorten. När du klickar på den skannas CV:t och den sökandes kort " "uppdateras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" ":guilabel:`Digitalisera automatiskt`: det här alternativet digitaliserar " "automatiskt alla CV:n när de skickas in." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 msgid "" "Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" "Under dessa alternativ finns ytterligare två länkar. Klicka på knappen " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` för att köpa krediter för CV-" "digitalisering. Klicka på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My " "Services` för att se en lista över alla aktuella tjänster och deras " "återstående kreditsaldon." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" "Mer information om dokumentdigitalisering och :abbr:`IAP:s (köp i appen) " "finns i dokumentationen :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Do not digitize` för :guilabel:`CV digitization " "(OCR)` kan först verka överflödigt. Det verkar vara samma sak som att " "inaktivera alternativet :guilabel:`CV digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158 msgid "" "When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`CV-digitalisering (OCR)` är aktiverat " "installeras en modul så att CV:n kan skannas. Om du avaktiverar det här " "alternativet avinstalleras modulen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161 msgid "" "If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " "the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " "is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" "Om det vid något tillfälle finns en önskan om att tillfälligt sluta " "digitalisera CV:n, väljs alternativet :guilabel:`Do not digitize`. " "Anledningen till att detta alternativ är tillgängligt är att modulen inte " "ska avinstalleras, vilket gör det möjligt att aktivera digitalisering i " "framtiden genom att välja ett av de andra två alternativen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169 msgid "" "When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " "offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" "När du skickar ett erbjudande till en sökande kan du ange ett utgångsdatum " "för erbjudandet. Ange antalet dagar som erbjudandet är giltigt i fältet " ":guilabel:`days`. Om den sökande inte har accepterat erbjudandet efter att " "det angivna antalet dagar har gått, är erbjudandet inte längre tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176 msgid "" "To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" "För att komma åt Kanban-vyn för en tjänst navigerar du till huvudpanelen för" " :menuselection:`Recruitment app`, som är standardvyn när du öppnar " "programmet. Alla jobbpositioner visas på huvudpanelen. Klicka på " "smartknappen :guilabel:`(#) Nya ansökningar` på ett kort för en tjänst för " "att navigera till Kanban-vyn för alla sökande till just den tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya " "ansökningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185 msgid "" "Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" "I jobbansökan visas Kanban-stadierna, med alla sökande i sina respektive " "kolumner, vilket indikerar i vilket stadium de befinner sig för närvarande. " "Det finns sex standardstadier i Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 msgid ":ref:`New `" msgstr ":ref:`Ny `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Initial Qualification `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Första intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Andra intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":doc:`Contract Proposal `" msgstr ":doc:`Kontraktsförslag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid "" ":ref:`Contract Signed `" msgstr "" ":ref:`Kontrakt undertecknat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " "columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " "expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" "Den sista kolumnen, :guilabel:`Contract Signed`, är vikt som standard. Vikta" " kolumner visas i grått och de sökande i den är dolda. För att expandera den" " vikta scenen och se de sökandes kort för den kolumnen, klicka var som helst" " på den tunna grå kolumnen som säger scennamnet och kolumnen expanderar och " "visar de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "Expandera en vikt kolumn genom att klicka på den i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" "Varje steg har en färgkodad stapel under stegnamnet som ger " "statusinformation för de sökande i det specifika steget. Statusfärgerna är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr ":guilabel:`Green`: den sökande är redo att gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Red`: den sökande är blockerad från att gå vidare till nästa " "steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Gray`: den sökande är fortfarande i gång i det aktuella steget " "och är varken redo eller blockerad från nästa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 msgid "" "The status for each card is set manually. To set the status, click on the " "small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" "Status för varje kort sätts manuellt. För att ställa in status klickar du på" " den lilla cirkeln längst ned till vänster på det sökande kortet. Ett popup-" "fönster för status visas. Klicka på önskad status för den sökande. " "Statuspunkten på den sökandes kort samt statusfältet uppdateras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." msgstr "Statusen för det sökande kortet och statusfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222 msgid "" "The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" "Namnen på de tre statusfärgerna (`In Progress`, `Blocked` och `Ready for " "Next Stage`) :ref:`kan ändras `, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228 msgid "Customize stages" msgstr "Anpassa steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt " "tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 msgid "New stage" msgstr "Ny etapp" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " "column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " "title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" "För att skapa en ny scen klickar du på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` och" " en ny kolumn visas. Ange titeln för den nya scenen i fältet " ":guilabel:`Stage title` och klicka sedan på :guilabel:`Add`. Den nya " "kolumnen visas och ytterligare en ny etapp är tillgänglig att skapa. Om inga" " nya scener behövs klickar du någonstans på skärmen för att avsluta " "skapandet av en ny scen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" "Plustecknet som du klickar på för att lägga till en ny kolumn i Kanban-" "stadierna." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248 #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223 msgid "Modify stage" msgstr "Ändra stadium" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " "of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" " appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" "Om du vill ändra inställningarna för en scen håller du muspekaren över " "scenens namn så visas en :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikon längst upp " "till höger på scenen. Klicka på :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikonen och" " en meny visas. Klicka sedan på alternativet :guilabel:`Edit`. Ett " ":guilabel:`Edit: (Stage)`-formulär visas. Gör eventuella ändringar i " "formuläret och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n" "visas när du klickar på den." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264 msgid "Edit stage form" msgstr "Redigera scenformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Edit: (Stage)` konfigureras scenens inställningar. " "Det enda obligatoriska fältet är :guilabel:`Stage Name`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`Email Template`: välj en e-postmall som ska användas från " "rullgardinsmenyn. Om en mall har valts skickas automatiskt ett " "e-postmeddelande till den sökande med hjälp av den valda mallen när det " "ansökande kortet kommer in i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas" " vikt (dold) hela tiden i standardvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den " "sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet " "en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är " "markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Job Specific`: om etappen endast gäller för specifika " "befattningar, välj befattningarna i rullgardinsmenyn. Flera befattningar kan" " väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" ":guilabel:``Show in Referrals``: markera rutan om detta steg ska visas i " "applikationen *Referrals* och låta referenten samla poäng när en av deras " "referenser når detta steg. Om detta är aktivt visas fältet " ":guilabel:`Points`. Ange antalet värvningspoäng som den anställde får när en" " sökande når detta steg. Appen *Referrals* måste vara installerad för att du" " ska kunna använda det här alternativet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " "(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " "colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" " applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" " label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" ":guilabel:`Tooltips` section: Det finns tre förkonfigurerade statusetiketter" " (färgade cirklar) för varje sökandes kort, som indikerar dess status. Dessa" " färger visas högst upp i varje steg för att återspegla statusen för de " "sökande i steget. Etikettens *namn* kan ändras, men inte själva etiketten " "(färgen). Standardnamn och etiketter är: :guilabel:`In Progress` (grå), " ":guilabel:`Blocked` (röd), och :guilabel:`Ready for Next Stage` (grön)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta " "steg som förklarar eventuella krav på steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297 msgid "Delete stage" msgstr "Radera steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " "reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" "Om en scen inte längre behövs kan den tas bort. Om du vill ta bort en scen " "håller du muspekaren över namnet på scenen och en :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear)`-ikon visas. Klicka först på :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear)`-ikonen för att visa en rullgardinsmeny och klicka sedan " "på :guilabel:`Delete`. En :guilabel:`Confirmation` popup-varning visas och " "frågar :guilabel:`Är du säker på att du vill ta bort den här kolumnen?` " "Klicka på :guilabel:`Delete` för att ta bort kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" "Om det finns sökande i det steg som ska tas bort visas ett felmeddelande när" " du försöker ta bort steget. De poster som för närvarande finns i steget " "måste antingen raderas, arkiveras eller flyttas till ett annat steg innan " "steget kan raderas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311 msgid "Email templates" msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade " "e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de" " ska användas är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" ":guilabel:`Rekrytering: Applicant Acknowledgement`: Denna mall används för " "att meddela den sökande att deras ansökan har tagits emot. Detta " "e-postmeddelande skickas automatiskt ut när den sökande befinner sig i " ":guilabel:`New`-stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" ":guilabel:`Rekrytering: Interest`: Den här mallen används för att meddela " "den sökande att hans eller hennes ansökan har fångat rekryterarens " "uppmärksamhet och att han eller hon har valts ut för antingen ett " "telefonsamtal eller en intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " "the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " "Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with " "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`Rekrytering: Not interested anymore`: Denna mall används när en " "sökande meddelar att han/hon inte längre är intresserad av tjänsten och " "tackar för sin tid och omtanke." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" ":guilabel:`Rekrytering: Refuse`: Denna mall används när en sökande inte " "längre är aktuell för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags " "behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet " ":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" "För att manuellt skicka ett e-postmeddelande, klicka på :guilabel:`Skicka " "meddelande` i chatten. En textruta visas, liksom den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343 msgid "" "Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " "bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " ":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " "applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer-ikonen i det " "nedre högra hörnet av fliken :guilabel:`Send Message` i chatten. Popup-" "fönstret :guilabel:`Compose Email` laddas, med :guilabel:`Recipients` och " ":guilabel:`Subject` förifyllda. Den sökandes e-postadress skrivs in på raden" " :guilabel:`Recipients` och :guilabel:`Subject` är `(Job Position)`. " "E-postens brödtext är tom som standard." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the field next to " ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" "Om du vill använda en förkonfigurerad e-postmall klickar du på fältet " "bredvid :guilabel:`Load template` längst ned i fönstret. Välj den e-postmall" " som ska användas i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "Förkonfigurerade e-postmallar kan innehålla dynamiska platshållare så att " "unik information kan fyllas i i e-postmeddelandet för ett mer personligt " "meddelande till den sökande. Det finns flera förkonfigurerade e-postmallar " "att välja mellan. Beroende på vilken mall som väljs kan e-postmeddelandets " "ämne och/eller brödtext ändras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model load. There are " "other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" "Endast de e-postmallar som är konfigurerade för modellen laddas. Det finns " "andra e-postmallar som är förkonfigurerade i Odoo, men om de inte är " "konfigurerade för rekryteringsapplikationen visas de inte i listan över " "tillgängliga mallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" " in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" "Om du vill lägga till några bilagor klickar du på knappen " ":guilabel:`Attachments` i det nedre vänstra hörnet. Navigera till den fil " "som ska bifogas och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att bifoga den. Om " "du vill ta bort en bilaga klickar du på ikonen :icon:`fa-close` " ":guilabel:`(delete)` till höger om bilagan." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366 msgid "" "If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " "the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " "as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "Om du behöver göra några ändringar i e-postmeddelandet redigerar du " "brödtexten i e-postmeddelandet. Om ändringarna ska sparas för att användas i" " framtiden kan e-postmeddelandet sparas som en ny mall. Klicka på knappen " ":guilabel:`Save Template` längst ned. För att skicka e-postmeddelandet, " "klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet skickas till den sökande. " "E-postmeddelandet visas sedan i chatten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n" "förkonfigurerad mall." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 msgid ":doc:`recruitment/new_job`" msgstr ":doc:`rekrytering/nytt_jobb`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" msgstr ":doc:`rekrytering/lägga till nya sökande`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" msgstr ":doc:`rekrytering/schemaläggning_intervjuer`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" msgstr ":doc:`rekrytering/erbjuda_jobb_positioner`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" msgstr ":doc:`rekrytering/avslag_ansökan`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" msgstr ":doc:`rekrytering/källanalys`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" msgstr ":doc:`rekrytering/rekryteringsanalys`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`" msgstr ":doc:`rekrytering/tid_i_stadiet`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid ":doc:`recruitment/team_performance`" msgstr ":doc:`rekrytering/teamets_prestationer`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" msgstr "Lägg till nya sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" "Once an applicant submits an application, either using the online " "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" "När en sökande skickar in en ansökan, antingen via onlineansökan eller via " "e-post till ett alias för en tjänst, skapas automatiskt ett kandidatkort i " "programmet *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" "However, in some instances, applicants may need to be created manually in " "the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" "I vissa fall kan det dock vara nödvändigt att skapa sökande manuellt i " "databasen. Detta kan till exempel vara nödvändigt om ett företag tar emot " "pappersansökningar per post eller träffar potentiella sökande på en " "jobbmässa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" "To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " "app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" "För att se aktuella sökande, navigera till appen " ":menuselection:`Recruitment` och klicka sedan på önskat kort för " "befattningen. Då visas sidan :guilabel:`Applications`, som visar alla " "sökande till den specifika rollen i en standard Kanban-vy, organiserad efter" " steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" "Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" "Lägg till nya sökande från en befattnings :guilabel:`Applications`-sida " "genom att använda antingen: :ref:`New `-knappen eller :ref:`quick add `-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" msgstr "Snabbt tillägg" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Applications` klickar du på knappen quick add, som " "representeras av en liten :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`-ikon i det övre" " högra hörnet av varje steg för att snabbt lägga till en ny sökande i det " "steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ange följande information på kortet:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " "this is the applicant's name, and job position being applied to. For " "example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Ämne/Ansökan`: ange kortets titel. Vanligtvis är detta den " "sökandes namn och den befattning som ansökan gäller. Till exempel: `Laura " "Smith - HR-chef`. Texten som skrivs i det här fältet är **inte** synlig i " "Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`, om inte fältet " ":guilabel:`Applicant's Name` lämnas tomt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn. Visas som kortets " "titel i Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: det här fältet fylls i av den aktuella " "arbetspositionen. Om det behövs kan arbetspositionen ändras genom att välja " "en annan position i rullgardinsmenyn. Om en annan befattning väljs, efter " "att kortet har skapats, visas kortet på sidan :guilabel:`Applications` för " "den nyvalda befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" "När informationen är inmatad klickar du på :guilabel:`Add`. Den sökande " "visas i listan och ett nytt tomt kort för sökande visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" "If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " "card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" "Om så önskas kan du, efter att ha angett :guilabel:`Sökandens namn` i " "Kanban-kortet som visas, klicka på :guilabel:`Redigera` och ett detaljerat " "ansökningsformulär laddas. Se avsnittet :ref:`New applicant form " "` för information om hur du fyller i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" "När du gör ett snabbt tillägg, klickar bort från ett tomt kort eller klickar" " på ikonen :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`), kastar du bort den " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet" " Quick Add." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" msgstr "Ny ansökningsblankett" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" "On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " "populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " "the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" "I formuläret för nya sökande fylls fältet :guilabel:`Ämne / Ansökan` i med " "den förvalda befattningen som standard. Vissa fält på ansökningsblanketten " "kan också vara förifyllda, beroende på hur arbetsplatsen är konfigurerad. " "Vanligtvis är avsnittet :guilabel:`Job` och fältet :guilabel:`Recruiter` " "förifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "Fyll i fälten i följande avsnitt på formuläret för nya sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" "Beroende på installerade program och konfigurationer kan det hända att vissa" " fält **inte** visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" msgstr "Avsnitt om sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " "Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " "applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " "Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Ämnes-/ansökningsnamn`: detta är det **endast** obligatoriska " "fältet. Ange titeln för kortet i detta fält. Vanligtvis är detta den " "sökandes namn och den befattning som ansökan gäller. Till exempel: `John " "Smith - Erfaren utvecklare`. Det här fältet är **inte** synligt i Kanban-vyn" " på sidan :guilabel:`Applications`, om inte :guilabel:`Applicant's Name` " "lämnas tomt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn. Det här fältet visas " "som kortets titel i Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: ange webbadressen för den sökandes personliga " "profil på LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " "the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " "Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " ":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor" " Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. " "Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att den sökande har avlagt den " "högsta skolnivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller " "secondary school-examen, beroende på land." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " "conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" " or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" ":guilabel:`Interviewers`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du de " "personer som ska genomföra intervjuerna. De valda personerna **måste** ha " "antingen *rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för att " "applikationen *Recruitment* ska visas i rullgardinsmenyn. Mer information " "finns i dokumentationen :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: välj den användare som ansvarar för hela " "rekryteringsprocessen för den aktuella befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " "two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`Evaluation`: representerar ett betyg för den sökande: en stjärna " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) är :guilabel:`Good`, " "två stjärnor (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) är " ":guilabel:`My Good`, och tre stjärnor (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star` :icon:`fa-star`) är :guilabel:`Excellent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " "learned about the job position. The following options come pre-configured in" " Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Source`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du var den sökande " "fick information om tjänsten. Följande alternativ är förkonfigurerade i " "Odoo: :guilabel:`Sökmotor`, :guilabel:`Lead Recall`, :guilabel:`Nyhetsbrev`," " :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` och :guilabel:`Craigslist`. För " "att lägga till en ny :guilabel:`Källa`, skriv in källan och klicka sedan på " ":guilabel:`Create \"(new source)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " "was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Använd rullgardinsmenyn för att ange hur platsannonsen " "hittades. De förkonfigurerade alternativen är: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (nu känt som \"X\") eller " ":guilabel:`Website`. För att lägga till ett nytt :guilabel:`Medium`, skriv " "in mediet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" ":guilabel:`Hänvisad av användare`: om hänvisningspoäng ska tjänas in för den" " här tjänsten i applikationen *Hänvisningar*, välj den användare som " "hänvisade den sökande från rullgardinsmenyn. Programmet *Referrals* " "**måste** vara installerat för att det här fältet ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." " To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " ":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " ":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" ":guilabel:`Availability`: välj det tillgängliga startdatumet för den " "sökande. För att välja ett datum, klicka på fältet för att visa en popover-" "kalender. Använd pilarna :icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` och " ":icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(right)` på vardera sidan om månaden för " "att navigera till önskad månad och klicka sedan på önskat datum. Om detta " "fält lämnas tomt kan den sökande börja omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj så många taggar som önskas från rullgardinsmenyn. Om " "du vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och " "klickar sedan på :guilabel:`Create \"new tag\"` i rullgardinsmenyn som " "visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" msgstr "Jobbavsnitt" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" "Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, förutsatt att dessa" " fält har angetts i formuläret för befattningen. Det är möjligt att redigera" " fälten om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som befattningen gäller med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Detta fält visas **endast** i en databas med flera " "företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" msgstr "Avsnitt om kontrakt" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär i detta " "fält. Siffran ska vara i formatet \"XX,XXX.XX\". Valutan bestäms av " "lokaliseringsinställningen för företaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " "the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Extra advantages...`: Om den sökande begär några extra förmåner, " "ange dem i fältet :guilabel:`Extra advantages...` till höger om fältet " ":guilabel:`Expected Salary`. Det ska vara kort och beskrivande, t.ex. \"1 " "veckas extra semester\" eller \"tandläkarförsäkring\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`Föreslagen lön`: ange det belopp som ska erbjudas den sökande för" " rollen i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " "applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" ":guilabel:`Extra advantages...`: Om den sökande erbjuds några extra förmåner" " ska du ange dem i fältet :guilabel:`Extra advantages...` till höger om " "fältet :guilabel:`Proposed Salary`. Det bör vara kort och beskrivande, t.ex." " \"obegränsad sjuktid\" eller \"pensionsplan\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" msgstr "Fliken Programöversikt" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på " "den sökandes kort kan skrivas in i detta fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" "Färdigheter kan läggas till på den sökandes kort. Mer information om hur du " "lägger till färdigheter finns i dokumentet :ref:`Create new employees " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" "I Odoo *Recruitment* visas alla jobbpositioner på standardinstrumentpanelen " "i *Recruitment*-appen. Detta inkluderar positioner som aktivt rekryteras " "för, såväl som inaktiva positioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" "Varje jobbposition visas på ett individuellt Kanban-kort. Om tjänsten är " "aktiv och kandidater kan ansöka visas en :guilabel:`Published`-banner i det " "övre högra hörnet av kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" "Huvudvyn på instrumentpanelen i Recruitment-appen visar alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Skapa en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" "Om du vill skapa en ny befattning från huvudpanelen i appen *Recruitment* " "klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och en " "modalruta :guilabel:`Create a Job Position` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" "Ange först namnet på :guilabel:`Job Position` (t.ex. `Sales Manager`, " "`Mechanical Engineer`, etc.) i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" "Därefter anger du en :guilabel:`Application email` genom att skriva in " "första halvan av e-postadressen i det första fältet och sedan välja andra " "halvan av e-postmeddelandet med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " "fältet. Sökande kan skicka ett CV till den här specifika e-postadressen och " "Odoo skapar automatiskt en ansökan för dem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create` för att spara posten" " eller på knappen :guilabel:`Discard` för att ta bort den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Skapa en ny jobbposition." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" "När befattningen har skapats visas den som ett kort i Kanban-vyn på " "huvudpanelen i appen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "Edit a new job position" msgstr "Redigera en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för " "positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra " "hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka " "sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Redigera jobbpositionskortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" "All grundläggande information om tjänsten finns under fliken " ":guilabel:`Recruitment`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" "Inget av fälten är obligatoriska, men det är viktigt att konfigurera och " "fylla i fälten :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type` och :guilabel:`Job Summary`, eftersom de är " "synliga för potentiella sökande på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj relevant avdelning för den aktuella tjänsten. " "Detta är synligt på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Job Location`: välj den fysiska adressen för jobbet. Om jobbet är" " på distans lämnar du det här fältet tomt. Detta syns på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" ":guilabel:`Email Alias`: ange en e-postadress som sökande kan skicka ett CV " "till. När de har skickat ett e-postmeddelande skapar Odoo automatiskt en " "ansökan för dem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Employment Type`: välj vilken typ av befattning jobbet är med " "hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time` och :guilabel:`Part-Time`. Detta är synligt på " "webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som jobbet gäller. Detta fält visas " "endast om du använder en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna " "position." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera " "jobbet online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr ":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats som jobbet publiceras på." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: välj den person som ansvarar för rekryteringen av den" " här rollen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Interviewers`: välj vem som ska utföra intervjuerna. Flera " "personer kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" ":guilabel:`Intervjuformulär`: välj en :ref:`Intervjuformulär " "` som sökande fyller i före intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: välj en kontraktsmall som ska användas när du" " erbjuder jobbet till en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information " "som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen" " och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig " "ett svar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" ":guilabel:`Process`: ange de olika steg som kandidaten går igenom under " "rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan " "förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in " "istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen" " exakt som den visas på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" "Slutligen anger du arbetsbeskrivningen på fliken :guilabel:`Job Summary`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "Create interview form" msgstr "Skapa intervjuformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en " "viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som " "önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt " "frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" "Innan du skapar ett intervjuformulär ska du se till att rätt inställningar " "är aktiverade. Navigera till :menuselection:`Recruitment app --> " "Configuration --> Settings`, och under :guilabel:`Recruitment Process` " "avsnittet, se till att :guilabel:`Send Interview Survey` alternativet är " "aktiverat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "Eftersom det inte finns några förkonfigurerade formulär i Odoo måste alla " "intervjuformulär skapas. För att skapa ett intervjuformulär, börja från " "fliken :guilabel:`Recruitment` i formuläret :guilabel:`Job Position`. I " "fältet :guilabel:`Interview Form` anger du ett namn för det nya " "intervjuformuläret. Under namnet visas flera alternativ: :guilabel:`Create " "(intervjuformulärets namn)`, :guilabel:`Search More...` och " ":guilabel:`Create and edit...`. Klicka på :guilabel:`Create and edit...` och" " en :guilabel:`Create Interview Form` modal visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "Det tomma intervjuformuläret modal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Sök mer...` visas bara om det redan finns några " "intervjuformulär skapade. Om det inte finns några intervjuformulär är de " "enda tillgängliga alternativen :guilabel:`Create (intervjuformulärets namn)`" " och :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" "Fortsätt att fylla i det modala intervjuformuläret som en vanlig " "undersökning. Specifika anvisningar om hur du skapar en undersökning finns i" " dokumentet :doc:`survey essentials <../../marketing/surveys/create>`, som " "innehåller stegvisa instruktioner om hur du skapar och konfigurerar en " "undersökning." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 msgid "Offer job positions" msgstr "Erbjuda jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 msgid "" "Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the " "recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " "to send the applicant a contract." msgstr "" "När en sökande har klarat av de olika intervjufaserna är rekryteringsteamet " "redo att skicka ett anställningserbjudande. Nästa steg är att skicka ett " "kontrakt till den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`recruitment <../recruitment>` för mer information " "om de olika stegen i rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" msgstr "Förslag till avtal" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15 msgid "" "When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by " "navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " "desired job position card." msgstr "" "När ett erbjudande är klart att skickas öppnar du först den sökandes kort " "genom att navigera till :menuselection:`Recruitment app` och klicka på " "önskat kort för befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding " "applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" "right of the applicant's form." msgstr "" "Från den resulterande :guilabel:`Job Positions` Kanban-vyn kan motsvarande " "sökandekort dras och släppas till :guilabel:`Contract Proposal`-steget. Du " "kan också klicka på önskad sökandes kort och klicka på steget " ":guilabel:`Contract Proposal`, som finns i statusfältet längst upp till " "höger i sökandens formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " "desired applicant's card to open their applicant form." msgstr "" "Nästa steg är att skicka ett erbjudande till den sökande. Börja med att " "välja den önskade sökandens kort för att öppna deras ansökningsformulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 msgid "" "On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generate Offer` på den sökandes formulär. Ett " "popup-fönster med namnet :guilabel:`Generate a Simulation Link` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 msgid "" "Most fields are pre-populated with information from the job position. If any" " necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " "enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." msgstr "" "De flesta fälten är förifyllda med information från befattningen. Om något " "nödvändigt fält är tomt eller om någon information behöver uppdateras, skriv" " in eller uppdatera relevant information i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 msgid "" "Depending on the localization setting for the company, and which " "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" "Beroende på företagets lokaliseringsinställningar och vilka program som är " "installerade kan det hända att vissa fält inte visas i popup-fönstret " ":guilabel:`Generate a Simulation Link`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" "Om t.ex. applikationen *Fleet* **inte** är installerad visas inga fält som " "är relaterade till fordon **inte**." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" msgstr "Universella fält" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43 msgid "" "The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " "pop-up window, regardless of the localization." msgstr "" "Följande fält visas i popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link`," " oavsett lokalisering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" " menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: den mall som för närvarande används för att " "fylla i popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link`. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja en annan :guilabel:`Contract Template`, om så" " önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 msgid "" "To modify the template, hover over the current template name, and click the " ":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " "of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Om du vill ändra mallen håller du muspekaren över det aktuella mallnamnet " "och klickar på ikonen :icon:`oi-launch` :guilabel:`Intern länk` som visas " "till höger om fältet. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " ":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: namnet på den :guilabel:`Job Position` som erbjuds" " den sökande. De val som finns tillgängliga i rullgardinsmenyn motsvarar den" " befattning som har konfigurerats på huvudpanelen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this " "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" ":guilabel:`Job Title`: det här fältet fylls som standard i av den valda " ":guilabel:`Job Position`. Titeln kan ändras så att den passar den specifika " "sökandens position och ger mer information." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" "An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " "specifically for the children's line." msgstr "" "En sökande erbjuds ett jobb som marknadschef på ett skoföretag, särskilt för" " barnkollektionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing " "Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " "responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." msgstr "" "Den :guilabel:`Job Position` som valts från rullgardinsmenyn är `Marketing " "Manager`, och :guilabel:`Job Title` ändras för deras specifika " "ansvarsområden, `Marketing Manager: Barnskor`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som befattningen tillhör." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click on the displayed" " date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " "then click the day to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Kontraktets startdatum`: det datum då kontraktet träder i kraft. " "Standarddatumet är dagens datum. Om du vill ändra datumet klickar du på det " "datum som visas för att öppna ett popover-fönster med en kalender. Navigera " "till önskad månad och klicka sedan på dagen för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid." " The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " "desired." msgstr "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: det antal dagar som jobberbjudandet är " "giltigt. Standardvärdet för utgångsdatum är `30` dagar. Ändra utgångsdatumet" " om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 msgid "Send offer" msgstr "Skicka erbjudande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80 msgid "" "Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " "click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." msgstr "" "När popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link` är klart klickar " "du på :guilabel:`Send By Email` för att öppna ett popup-fönster för e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: " ":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link " "won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an " "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" "Om den sökande inte har någon e-postadress angiven på sitt kort visas en " "varning i en röd ruta längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` med följande text: :guilabel:`Den sökande har inte en " "giltig e-postadress. Erbjudandelänken kommer inte att kunna fyllas i.` " "Klicka på :guilabel:`Discard` och ange sedan en e-postadress på den sökandes" " kort. När ett e-postmeddelande har angetts klickar du på knappen " ":guilabel:`Generate Offer` och popup-fönstret för e-postmeddelandet laddas " "igen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" "The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is " "used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the " ":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template." msgstr "" "Standardmallen :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` används (anges i" " fältet :guilabel:`Load template`) och :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject` och e-posttexten fylls i på förhand baserat på " "e-postmallen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email." " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments`-knappen och ett filutforskarfönster visas. Navigera " "till önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att bifoga den till" " e-postmeddelandet. Bilagan laddas och listas ovanför :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up " "window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " "the applicant's card." msgstr "" "När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`. " "Popup-fönstret för e-postmeddelandet stängs och en smart knapp med namnet " ":guilabel:`Offers` visas högst upp på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and " "they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " "software installed to sign the offer." msgstr "" "För att skicka en offert måste du se till att applikationen *Sign* är " "installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka " "erbjudandet till den sökande och för att den sökande faktiskt ska kunna " "underteckna erbjudandet. Den sökande behöver **inte** ha någon programvara " "installerad för att signera erbjudandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna " "lönen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112 msgid "Configure your package" msgstr "Konfigurera ditt paket" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" "Om tillämpligt kan den sökande ändra sitt lönepaket. Det här alternativet är" " inte tillgängligt för alla lokaliseringar. Beroende på var företaget är " "beläget kanske det här alternativet inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" "E-postmallen innehåller en :guilabel:`Konfigurera ditt paket`-knapp. Den här" " länken tar den sökande till en webbsida där han eller hon kan ändra det " "föreslagna lönepaketet och ange sin personliga information." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" "När den sökande anställs importeras den personliga information som anges på " "webbsidan till den anställdes register när det skapas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant can then accept the " "offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " "the contract, and sign it using the *Sign* application." msgstr "" "När all information är ifylld kan den sökande acceptera erbjudandet genom " "att klicka på knappen :guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera " "avtalet och underteckna det med hjälp av applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 msgid "Contract signed" msgstr "Kontrakt undertecknat" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" "När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är " "nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-steget. " "Detta steg viks som standard in i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" "To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click " "the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of " ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "För att flytta den sökande till det steget, dra och släpp den sökandes kort " "till steget :guilabel:`Contract Signed`. Om steget inte syns, klicka på " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)`-knappen till höger om " ":guilabel:`Contract Proposal` på sökandens formulär och klicka på " ":guilabel:`Contract Signed` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" "Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card and form." msgstr "" "När den sökande har flyttats till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet visas " "en grön :guilabel:`HIRED`-banner uppe till höger på den sökandes kort och " "formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152 msgid "Create employee" msgstr "Skapa anställd" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee" " record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" " of the hired applicant's form." msgstr "" "När den sökande har anställts är nästa steg att skapa ett " "anställningsregister för den sökande. Klicka på knappen :guilabel:`Create " "Employee` i det övre vänstra hörnet av den anställde sökandens formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." msgstr "" "Ett anställningsformulär visas, med information från den sökandes kort och " "anställningsavtalet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 msgid "" "Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " "fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." msgstr "" "Fyll i resten av formuläret för den anställde. För detaljerad information om" " fälten, se :doc:`../employees/new_employee`-dokumentationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162 msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." msgstr "När du är klar sparas medarbetaruppgifterna i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" msgstr "Rekryteringsflöde" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" "When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a " "preconfigured process from the :ref:`initial inquiry ` to " "the :ref:`creating of a new employee ` once hired." " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" "När en potentiell anställd ansöker om ett jobb i Odoo finns det en " "förkonfigurerad process från :ref:`initialförfrågan ` till " ":ref:`skapande av en ny anställd ` när den " "anställts. Följande beskriver standardrekryteringsprocessen för Odoos " "*Recruitment*-applikation." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" "The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised " "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" "Följande är baserat på Odoos standardrekryteringspipeline. Observera att om " ":ref:`modifieringar görs ` till pipelinen, " "skiljer sig processen åt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" "At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` " "stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if " "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" "I början av processen visas alla sökande i steget :guilabel:`New` på sidan " ":guilabel:`Applications`, oavsett om de har skickats in online eller om den " "sökande är :doc:`manuellt inlagd av en rekryterare `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" "When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " ":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" "När den sökandes kort skapas fyller Odoo automatiskt i " ":guilabel:`Subject/Application`, :guilabel:`Applicant's Name`, " ":guilabel:`Email`, och :guilabel:`Mobile` number, på den sökandes kort. " "Denna information krävs som standard när man ansöker om en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" "Om ansökningsformuläret på webbplatsen ändras kan olika fält fyllas i, " "beroende på vilken information som begärs på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" "If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" "Om den sökande har angett någon information i avsnittet *Short Introduction*" " i onlineansökan, fylls fliken :guilabel:`Application Summary` längst ned på" " den sökandes kort i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" "If a resumé was attached to the online application, it appears in the " ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" "Om en meritförteckning bifogades onlineansökan visas den i avsnittet " ":guilabel:`Files` i chatten och lagras också i applikationen *Documents*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" "To find the recruitment documents, navigate to the main " ":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the " ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" "För att hitta rekryteringsdokumenten, navigera till huvudpanelen " ":menuselection:`Documents app` och klicka på mappen :guilabel:`Recruitment` " "på vänster sida. Alla rekryteringsdokument lagras i den mappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" "If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" "Om alternativet :ref:`CV Display ` var aktiverat i " ":ref:`Settings ` i appen *Recruitment* visas CV:t på " "den sökandes kort, på höger sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" "Beroende på webbläsarens zoomnivå eller storleken på webbläsarens skärm kan " "CV:t visas som en PDF-länk under den huvudsakliga kortinformationen för " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" msgstr "Skicka intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58 msgid "" "At any point in the hiring process, an interview can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "När som helst under anställningsprocessen kan en intervju skickas till den " "sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " "kan formateras på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" "Applikationen *Surveys* är **nödvändig** för att skicka intervjuer till en " "sökande, så den **måste** installeras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For more " "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Odoo använder termen *intervju*, men dessa kan betraktas som frågeformulär, " "enkäter, tester, certifieringar etc. Anpassade intervjuer kan formateras för" " att passa varje enskild befattnings behov. Mer information om hur du skapar" " och redigerar intervjuer finns i dokumentationen " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" "A job position for a computer programmer could have an interview in the form" " of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" "En tjänst som dataprogrammerare kan innehålla en intervju i form av ett " "programmeringsquiz för att fastställa den sökandes kompetensnivå. En tjänst " "som restaurangbiträde kan innehålla ett frågeformulär om den sökandes " "tillgänglighet, om den önskade personen behöver vara tillgänglig på " "helgkvällar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75 msgid "" "To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from " "the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant " "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" "För att skicka en intervju till en sökande klickar du först på den sökandes " "kort på sidan :guilabel:`Applications` för att se detaljerad information om " "den sökande. Klicka på knappen :guilabel:`Skicka intervju` längst upp till " "vänster på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" "Om den sökandes kort har en e-postadress registrerad visas ett popup-fönster" " med :guilabel:`Skicka en intervju`, där :guilabel:`Mottagare`, " ":guilabel:`Ämne` och e-posttexten är ifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" "För att skicka ett e-postmeddelande till en sökande måste det finnas en " ":guilabel:`Email`-adress på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" "If an email address is not entered on the applicant's card, when the " ":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: " "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" "Om en e-postadress inte har angetts på den sökandes kort visas ett popup-" "fönster med namnet :guilabel:`Edit: (Applicant's Name)` när man klickar på " "knappen :guilabel:`Send Interview`, *ovanpå* popup-fönstret :guilabel:`Send " "an interview`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email` och klicka sedan på " ":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" "Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" "När informationen om den sökande har sparats stängs popup-fönstret " ":guilabel:`Edit: (Applicant's Name)` och popup-fönstret :guilabel:`Send an " "interview` finns kvar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" "Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, " "which are automatically filled with specific data when the email is sent. " "For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is " "replaced with the actual name of the applicant in the email. For more " "detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Ibland använder förkonfigurerade e-postmallar i Odoo dynamiska platshållare," " som automatiskt fylls i med specifika data när e-postmeddelandet skickas. " "Om till exempel en platshållare för den sökandes namn används, ersätts den " "med den sökandes faktiska namn i e-postmeddelandet. Mer detaljerad " "information om e-postmallar finns i dokumentationen " ":doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 msgid "" "Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the " ":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the " "email. If an email address is in the database as a contact, add that contact" " in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone " "who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" "Lägg till e-postadresserna för eventuella ytterligare mottagare av enkäten i" " fältet :guilabel:`Additional emails`, om fler personer ska få " "e-postmeddelandet. Om en e-postadress finns i databasen som en kontakt, lägg" " till den kontakten i fältet :guilabel:`Recipients`. Om ett e-postmeddelande" " ska skickas till någon som inte finns i databasen som en kontakt, och de " "**inte** ska läggas till som en kontakt, lägg till deras e-postadress i " "fältet :guilabel:`Additional emails`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. " "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments`-knappen och ett filutforskarfönster visas. Navigera " "till önskad fil och klicka på :guilabel:`Open` för att bifoga den till " "e-postmeddelandet. Bilagan laddas och listas ovanför :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that " "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" "Om den e-postade intervjun måste vara klar senast ett visst datum anger du " "det datumet i fältet :guilabel:`Answer deadline`, som finns längst ned till " "höger i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" "To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, " "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" "För att göra det, klicka på det tomma fältet bredvid :guilabel:`Svarsfrist`," " och en kalenderväljare visas. Använd pilarna :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` och :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` på " "vardera sidan om månaden för att navigera till önskad månad. Klicka sedan på" " önskad dag för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Mail Template` är förifyllt, baserat på konfigurationen " "för intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. " "Om en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-postens brödtext." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar" " du på :guilabel:`Send` längst ned i popup-fönstret för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" msgstr "Initial kvalificering" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" "Om en sökande verkar vara en bra potentiell kandidat flyttas denne till " ":guilabel:`Initial Qualification`-steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" "This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those" " that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, " "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" "Det här steget är till för att snabbt sortera kandidater som har potential " "från dem som inte uppfyller kraven. Inga automatiska åtgärder, som t.ex. " "e-postmeddelanden, är inställda för detta steg. Det här steget informerar " "helt enkelt rekryteringsteamet om att eventuellt boka in ett telefonsamtal " "eller en intervju med kandidaten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" "För att flytta en sökandes kort från ett steg till ett annat kan den " "sökandes kort antingen dras och släppas i Kanban-vyn på sidan " ":guilabel:`Applications` till önskat steg, eller så kan steget ändras på den" " sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, first click the desired " "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" "För att ändra stadiet på den sökandes kort, klicka först på önskad sökandes " "kort från :guilabel:`Applications`-sidan. Det aktuella stadiet för kortet " "markeras högst upp i ett statusfält ovanför kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" "Klicka på önskad scen för kortet, så ändras scenen. En logganteckning som " "anger scenbytet visas också i chatten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n" "sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164 msgid "First interview" msgstr "Första intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" "När en sökande har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-steget kan de " "manuellt flyttas till :guilabel:`First Interview`-steget på " ":guilabel:`Applications`-sidan i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" "För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort " "till steget :guilabel:`Första intervjun`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" "Alternatively, open the desired applicant's card from the " ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Alternativt kan du öppna den önskade sökandens kort från sidan " ":guilabel:`Applications` och klicka på :guilabel:`First Interview` i " "statusfältet högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" "En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- " "och dragmetoden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email " "can be automatically sent to the applicant, stating an interview is " "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" "Steget :guilabel:`First Interview` kan modifieras så att när den sökandes " "kort flyttas till steget :guilabel:`First Interview` kan ett " "e-postmeddelande automatiskt skickas till den sökande med information om att" " en intervju begärs. I den här förkonfigurerade e-postmallen visas en länk " "till rekryteringsteamets kalender, så att den sökande kan schemalägga sin " "intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" ":ref:`Edit ` steget :guilabel:`First Interview` och " "välj alternativet :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` i fältet " ":guilabel:`Email Template`, för att automatisera denna åtgärd." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" msgstr "Andra intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " "stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "När en sökande har klarat :guilabel:`First Interview`-steget kan han eller " "hon flyttas till :guilabel:`Second Interview`-steget. För att flytta den " "sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort till steget " ":guilabel:`Second Interview` från Kanban-vyn på sidan " ":guilabel:`Applications`, eller klicka på steget :guilabel:`Second " "Interview` högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, by " "default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview " "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" "När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`Second Interview`-stadiet " "finns det inga automatiska aktiviteter eller e-postmeddelanden konfigurerade" " för detta stadium, som standard. Rekryteraren kan nu :ref:`schemalägga en " "andra intervju ` med " "den sökande, enligt samma process som den första intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" msgstr "Kontraktförslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212 msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" "Efter att den sökande har genomgått de olika intervjuprocesserna är nästa " "steg att :doc:`skicka jobberbjudandet `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" "Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "När erbjudandet har skickats kan du dra och släppa den sökandes kort till " ":guilabel:`Contract Proposal`-stadiet från Kanban-vyn på sidan " ":guilabel:`Applications` eller klicka på :guilabel:`Contract " "Proposal`-stadiet högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" msgstr "Kontraktskrivning" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222 msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" "När kontraktet har undertecknats och den sökande har anställts flyttas den " "sökandes kort till :guilabel:`Contract Signed`-steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" "Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage " "from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the " "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" "Dra och släpp den sökandes kort till steget :guilabel:`Contract Signed` från" " Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`, eller klicka på ikonen " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)` högst upp på den enskilda " "sökandens kort och klicka sedan på :guilabel:`Contract Signed` i " "statusfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" msgstr "Avvisa sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" "När som helst under rekryteringsprocessen kan en kandidat :doc:`avvisas " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" msgstr "Rekryteringsanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" "The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" "Med rapporten *Recruitment Analysis* kan rekryteringsavdelningarna se vilka " "befattningar som har flest sökande, vilka som har flest rekommendationer och" " hur lång tid det tar för de sökande att gå igenom pipelinen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" "Knowing how many applicants each specific job position has, along with " "statistics about how many are hired and refused, can provide valuable " "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" "Att veta hur många sökande varje specifik tjänst har, tillsammans med " "statistik om hur många som anställs och får avslag, kan ge värdefulla " "insikter. Denna information kan hjälpa rekryteringsteamet att anpassa sina " "strategier för att få de mest önskvärda kandidaterna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" msgstr "Rapport om rekryteringsanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> " "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`Rekryteringsapp --> Rapportering" " --> Rekryteringsanalys`. Här presenteras ett linjediagram över alla sökande" " under det senaste året." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" "Tre separata färgkodade mätvärden presenteras: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" "Håll muspekaren över en månad i diagrammet så visas ett popup-fönster med de" " specifika siffrorna för den månaden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." msgstr "Standardrapporten för rekryteringsanalys." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31 msgid "Pivot table view" msgstr "Vy över pivottabell" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment " "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" "Om du vill ha en mer detaljerad bild av informationen i rapporten " ":guilabel:`Recruitment Analysis` klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet. Då visas all information i en " "pivottabell." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns " "display the total numbers of applicants, including how many of those " "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" "I den här vyn visas befattningarna i raderna och i kolumnerna visas det " "totala antalet sökande, inklusive hur många av de sökande som anställdes " "eller fick avslag. Den information som visas kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" "In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" "I det här exemplet finns det totalt 17 sökande. Av dem har tre anställts och" " fyra har fått avslag. Positionen :guilabel:`Erfaren utvecklare` har totalt " "åtta sökande, varav två anställdes och två fick avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." msgstr "Den detaljerade vyn med pivottabeller." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" msgstr "Användningsfall: sökande med remisser" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 msgid "" "To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral " "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" "För att få en bättre förståelse för hur effektivt företagets " ":doc:`referralprogram <../referrals>` är kan rapporten " ":guilabel:`Recruitment Analysis` ändras så att den visar hur många sökande " "som hänvisades av nuvarande anställda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" "From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the " ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" "Från :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)`-vyn av :guilabel:`Recruitment" " Analysis`-rapporten klickar du först på :guilabel:`Measures`-knappen för " "att visa en rullgardinsmeny med alternativ." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" "Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" "Klicka på både :guilabel:`Has Referrer` och :guilabel:`Count` för att " "aktivera dessa två mått. Klicka sedan på :guilabel:`# Applicant`, " ":guilabel:`# Hired` och :guilabel:`# Refused` för att avaktivera dessa " "standardmått." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" "Now, the column displays the number of applicants that came from a referral " "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" "Nu visar kolumnen antalet sökande som kom från en hänvisning i kolumnen " ":guilabel:`Has Referrer` och det totala antalet sökande i kolumnen " ":guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" "Den detaljerade pivottabellvyn visar antalet remisser och det totala antalet" " sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the " "most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have " "applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the " ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" "I det här exemplet har befattningen :guilabel:`Experienced Developer` flest " "sökande genom rekommendationer. Av de åtta sökande har sex ansökt genom en " "rekommendation från en nuvarande anställd. Samtidigt har den lediga tjänsten" " :guilabel:`Marketing and Community Manager` minst antal rekommenderade " "sökande av det totala antalet sökande, endast en av sex." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" msgstr "Anställdes genom rekommendationer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" "Det är möjligt att modifiera denna rapport ytterligare för att se hur många " "hänvisade sökande som slutligen anställs." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" "To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job " "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" "För att se dessa uppgifter klickar du på en :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`[job position]`-rad, vilket ger en rullgardinsmeny. Klicka sedan " "på :guilabel:`State` för att visa de olika stater som de sökande för " "närvarande befinner sig i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" "Endast delstater som har sökande i dem visas för varje jobbposition. Om en " "delstat **inte** har några sökande visas den inte i listan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" "För att expandera de andra raderna och visa de olika statusarna, klicka på " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." msgstr "" "Den detaljerade pivottabellvyn visar sökande som anställts genom " "rekommendationer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the " "most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from" " internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the " ":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee " "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" "I det här exemplet är befattningen :guilabel:`Erfaren utvecklare` den mest " "framgångsrika när det gäller värvningar. Båda de anställda kom från interna " "rekommendationer. Samtidigt har ingen anställd rekryterats till tjänsten " ":guilabel:`Chief Executive Officer`, och den enda anställda som rekryterats " "till tjänsten :guilabel:`Marketing and Community Manager` har inte " "rekommenderats av någon anställd." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" "I det här scenariot är det möjligt att fastställa att de nuvarande " "programvaruutvecklarna ger flest remisser, med den högsta framgångsgraden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" msgstr "Avvisa sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" "När som helst under rekryteringsprocessen kan en sökande nekas en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" "För att neka en sökande börjar du med att navigera till den sökandes kort i " "appen *Rekrytering*. Detta görs på ett av två sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" "Navigera till :menyval:`Rekryteringsapp --> Ansökningar --> Alla " "ansökningar`. I listan :guilabel:`Applications`, klicka var som helst på " "önskad sökandes rad för att öppna den specifika sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" "Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" "Navigera till huvudinstrumentpanelen *ob Positions* genom att navigera till " ":menyval:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Klicka " "sedan på kortet för önskad befattning och klicka sedan på kortet för den " "enskilda sökanden på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Längst upp på den sökandes kort finns flera knappar. Klicka på den som är " "märkt :guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" msgstr "Skäl till avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" "Med *Avslagsorsaker* kan rekryterare dokumentera varför en sökande inte " "passade in och skicka specifika e-postmallar med avslagsorsaker till den " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Refuse` på en sökandes formulär visas popup-" "fönstret :guilabel:`Refuse Reason`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" "Standardavslagsorsakerna i Odoo, och deras motsvarande e-postmallar, är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" msgstr "E-postmall" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" msgstr "Avslag Orsak" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" msgstr ":guilabel:`Rekrytering: Avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" msgstr ":guilabel:`Passar inte in i jobbkraven`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" msgstr ":guilabel:`Språkfrågor`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" msgstr ":guilabel:`Rollen är redan uppfylld`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" msgstr ":guilabel:`Duplikat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" msgstr ":guilabel:`Spam`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" msgstr ":guilabel:`Rekrytering: Inte intresserad längre" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" msgstr ":guilabel:`Avböjt av sökande: gillar inte jobbet`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" msgstr ":guilabel:`Avböjt av sökanden: bättre erbjudande`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" msgstr ":guilabel:`Avslag från sökande: lön`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" "Ytterligare avslagsorsaker :ref:`kan skapas, och befintliga kan ändras " "(eller tas bort) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" "Välj ett skäl till avslag för att :ref:`skicka ett avslagsmejl " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" msgstr "Skapa eller ändra skäl för avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" "To view and configure refuse reasons, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" "För att se och konfigurera avslagsorsaker, navigera till " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " "Reasons`. Om du gör det visas sidan :guilabel:`Refuse Reasons`, där alla " "befintliga avslagsorsaker listas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" "To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " "click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" "För att skapa en ny avslagsorsak från sidan :guilabel:`Refuse Reasons`, " "klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. En tom rad " "visas längst ned i listan, med ett tomt fält i kolumnen " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" "Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" "Skriv in den nya orsaken till avslaget i fältet. Vi rekommenderar att du " "anger en orsak som är kort och koncis, t.ex. \"Erbjudandet har löpt ut\" " "eller \"Jag drog tillbaka ansökan\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" "Klicka sedan på fältet :guilabel:`Email Template` för att visa en " "rullgardinsmeny. Välj en :guilabel:`Email Template` från listan som ska " "användas när denna avslagsgrund är vald." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" "If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" "Om du vill ha en ny :guilabel:`Email Template` skriver du in namnet på den " "nya mallen i fältet. Klicka sedan på :guilabel:`Create and edit...` och ett " "popup-fönster med formuläret :guilabel:`Create Email Template` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create Email Template` anger du ett " ":guilabel:`Name` för formuläret och ett e-postmeddelande :guilabel:`Subject`" " i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" "Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " "make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " "Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" "Ange önskat innehåll i e-postmeddelandet på fliken :guilabel:`Content`. " "Fortsätt att göra andra ändringar i mallen på flikarna :guilabel:`Email " "Configuration` och :guilabel:`Settings` och klicka sedan på :guilabel:`Save " "& Close` för att spara mallen. När du klickar på det återgår Odoo till " "listan :guilabel:`Refuse Reasons`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" "Den nya mallen visas i fältet new refuse reason :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" "Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" "Förkonfigurerade e-postmallar för rekryteringsavslag i Odoo använder " "dynamiska platshållare, som är personliga platshållare som fyller i data " "från den sökandes register i e-posttexten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" "For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" "Om den sökandes namn t.ex. används i en dynamisk platshållare visas den " "sökandes namn varje gång den dynamiska platshållaren visas i e-postmallen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Mer detaljerad information om e-postmallar finns i dokumentationen " ":doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" msgstr "Skicka e-postmeddelande om avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " ":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " ":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" "När du har klickat på knappen :guilabel:`Refuse` i ett ansökningsformulär " "kan du välja en :ref:`Refuse Reason ` i popup-" "fönstret :guilabel:`refuse reason`. Då visas två fält under den valda " "avslagsorsaken: :guilabel:`Send Email` och :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." msgstr "Popup-fönstret Avslagsorsak som visas när en sökande får avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" "Den sökandes e-postadress fylls automatiskt i fältet :guilabel:`Send Email`;" " ytterligare e-postmottagare **kan** inte läggas till." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" "Om ett e-postmeddelande **inte** ska skickas till den sökande, avmarkera " "kryssrutan :guilabel:`Send Email`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" "The email template associated with the refusal reason populates the " ":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Den e-postmall som är kopplad till avslagsorsaken fyller i fältet " ":guilabel:`Email Template`. Om du vill använda en annan e-postmall väljer du" " en annan mall i rullgardinsmenyn :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " "Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " "the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" "För att skicka avslagsmejlet till den sökande, se till att kryssrutan " ":guilabel:`Send Email` är markerad och klicka sedan på :guilabel:`Refuse` " "längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Refuse Reason`. E-postmeddelandet med" " avslaget skickas till den sökande och en röd :guilabel:`Refused`-banner " "visas på den sökandes kort i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" "En sökandes kort med den nekade bannern i det övre högra hörnet i rött." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" msgstr "Visa avvisade sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" "Efter ett avslag är den sökandes kort inte längre synligt i jobbpositionens " "Kanban-vy. Det är dock fortfarande möjligt att se sökande som har fått " "avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" "To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" "Om du bara vill se de sökande som fått avslag går du till " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`, " "eller :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Applications` klickar du på knappen :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(caret down)` i fältet :guilabel:`Search...` och klickar " "sedan på :guilabel:`Refused` under avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" "All applicants that have been refused for the job position appear on the " ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" "Alla sökande som har fått avslag på sin ansökan till en viss tjänst visas på" " sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella tjänsten, sorterade efter i" " vilket skede de befann sig när de fick avslaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 msgid "Schedule interviews" msgstr "Planera intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." msgstr "" "Boka in personliga, virtuella och telefonintervjuer med Odoo via appen " "*Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either by the " ":ref:`recruitment team `, or by the :ref:`applicant " "`." msgstr "" "En intervju kan schemaläggas på två sätt: antingen av " ":ref:`rekryteringsteamet ` eller av :ref:`den sökande " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 msgid "Recruitment team scheduled interviews" msgstr "Rekryteringsteamet planerade intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 msgid "" "When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should " "schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " "the applicant and interviewers." msgstr "" "När en sökande når intervjustadiet ska rekryteringsteamet planera in " "intervjun genom att först samordna ett lämpligt datum och en lämplig tid med" " den sökande och intervjuarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 msgid "" "To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going " "to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card." " This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " "click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." msgstr "" "För att boka in intervjun navigerar du till den sökandes kort genom att " "först gå till :menuselection:`Recruitment app` och klicka på det relevanta " "jobbkortet. Detta öppnar sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella " "tjänsten. Klicka sedan på den önskade sökandens kort för att se deras " "detaljerade ansökningsformulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 msgid "" "To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " ":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." msgstr "" "Om du vill boka en telefonintervju, virtuell intervju eller personlig " "intervju klickar du på smartknappen :guilabel:`No Meeting` högst upp i " "sökandens register." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 msgid "" "The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" "Smartknappen *Meetings* visar :guilabel:`No Meeting` om inga möten är " "inplanerade för närvarande. För sökande som är nya i :guilabel:`First " "Interview`-stadiet är detta standardinställningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 " "Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one" " meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " "the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" "Om det redan finns ett möte inbokat visar smartknappen *1 Möte*, med datumet" " för det kommande mötet under. Om mer än ett möte är inplanerat visar " "knappen *Next Meeting*, med datumet för det första kommande mötet under." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 msgid "" "Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled" " meetings and events for the currently signed-in user, as well as the " "employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" " the right of the calendar." msgstr "" "Om du klickar på den smarta knappen *Meetings* laddas en kalender som visar " "schemalagda möten och evenemang för den användare som är inloggad, samt de " "anställda som finns listade i avsnittet :guilabel:`Attendees` till höger om " "kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 msgid "" "To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck " "an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " "attendees are visible on the calendar." msgstr "" "Om du vill ändra vilka möten och händelser som visas för närvarande " "avmarkerar du en deltagare vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de " "markerade deltagarna är synliga i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on " "the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " "selects the date, time, and the length of the meeting." msgstr "" "Om du vill lägga till ett möte i kalendern i vyn *Dag* eller *Vecka* klickar" " du på starttiden för mötet och drar ner till sluttiden. På så sätt väljs " "datum, tid och längd för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 msgid "" "A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " "*and* time slot." msgstr "" "Ett möte kan också läggas till i den här vyn genom att klicka på önskad dag " "*och* tidslucka." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." msgstr "" "Båda metoderna leder till att ett popup-fönster :ref:`New Event " "` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 msgid "New event pop-up window" msgstr "Popup-fönster för ny händelse" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61 msgid "" "Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " ":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." msgstr "" "Genom att klicka på ett rutnät som motsvarar tid och datum öppnas popup-" "fönstret :guilabel:`New Event` för att schemalägga ett möte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are a " "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" "Fyll i informationen i formuläret. De enda obligatoriska fälten är en titel " "för mötet samt fälten :guilabel:`Start` (och slutdatum/tid)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" "Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the changes and create the interview." msgstr "" "När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Save & Close` för" " att spara ändringarna och skapa intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 msgid "" "After entering in a required name for the meeting, the fields available to " "modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" msgstr "" "När du har angett ett önskat namn för mötet finns följande fält tillgängliga" " för ändring på kortet :guilabel:`New Event`:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Meeting Title`: ange ämnet för mötet. Detta bör tydligt ange " "syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på " "den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking " "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" ":guilabel:`Start`: start- och slutdatum och tider för mötet. Om du klickar " "på något av dessa fält öppnas ett popup-fönster med en kalender. Klicka på " ":guilabel:`Apply` för att stänga fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" ":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this " "box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" ":guilabel:`All Day`: kryssa i rutan för att schemalägga en heldagsintervju. " "Om denna ruta är markerad ändras fältet :guilabel:`Start` till " ":guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The " "default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " "other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska delta i mötet. Den förvalda " "medarbetaren är den person som skapade mötet. Lägg till så många andra " "personer som önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, " "and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Videocall URL`: om mötet är virtuellt, eller om det finns ett " "virtuellt alternativ tillgängligt, klicka på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo" " meeting`, så skapas automatiskt en URL för mötet, som fyller i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " "reveal a list of options." msgstr "" ":guilabel:`Description`: Ange en kort beskrivning i det här fältet. Det " "finns möjlighet att skriva in formaterad text, t.ex. numrerade listor, " "rubriker, tabeller, länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen" " genom att skriva `/` för att få fram en lista med alternativ." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 msgid "" "Scroll through the options and click on the desired item. The item appears " "in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " "window. Follow the instructions for each command to complete the entry." msgstr "" "Bläddra igenom alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i " "fältet och kan ändras. Varje kommando visar ett annat popup-fönster. Följ " "instruktionerna för varje kommando för att slutföra posten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" msgstr "Fler alternativ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event " "` pop-up window. Enter any of " "the following additional fields:" msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare information om mötet klickar du på knappen" " :guilabel:`More Options` i det nedre högra hörnet av popup-fönstret " ":ref:`Ny händelse `. Ange något " "av följande ytterligare fält:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, " "this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" " length of a meeting is one hour." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: det här fältet fylls i automatiskt baserat på datum " "och tid för :guilabel:`Start` (och slut). Om mötestiden justeras, justeras " "detta fält automatiskt till rätt längd på varaktigheten. Standardlängden för" " ett möte är en timme." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), tick the checkbox next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" ":guilabel:`Recurrent`: om mötet ska upprepas med ett valt intervall (inte " "typiskt för en första intervju), kryssa i kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Recurrent`. Flera ytterligare fält visas när detta är aktiverat:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." msgstr "" ":guilabel:`Timezone`: Använd rullgardinsmenyn för att välja " ":guilabel:`Timezone` för de återkommande mötena." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring " "meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` " "field appears beneath it, along with another time frequency parameter " "(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " "period using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Repeat`: välj :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly` eller :guilabel:`Custom` " "återkommande möten. Om du väljer :guilabel:`Custom` visas fältet " ":guilabel:`Repeat Every` under det, tillsammans med en annan " "tidsfrekvensparameter (:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Years`). Ange ett nummer i det tomma fältet" " och välj sedan tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is " "selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " "falls on." msgstr "" ":guilabel:`Repeat on`: aktiveras när alternativet :guilabel:`Weekly` är valt" " i fältet :guilabel:`Repeat`. Välj den dag som veckomötet infaller på." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select" " a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first " "Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose " ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" ":guilabel:`Day of Month`: konfigurera de två alternativen i rullgardinsmenyn" " för att välja en specifik dag i månaden, oavsett datum (t.ex. den första " "tisdagen i varje månad). Om du vill ange ett specifikt kalenderdatum väljer " "du :guilabel:`Date of Month` och anger kalenderdatumet i fältet (t.ex. `15` " "för att ange att mötet ska äga rum den femtonde varje månad)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " ":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " "repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" " blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the " "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" ":guilabel:`Until`: Använd rullgardinsmenyn för att välja när mötena ska " "sluta upprepas. De tillgängliga alternativen är :guilabel:`Antal " "upprepningar`, :guilabel:`Slutdatum` och :guilabel:`Forever`. Om du väljer " ":guilabel:`Number of repetitions` anger du det totala antalet möten som ska " "äga rum i det tomma fältet till höger. Om du väljer :guilabel:`Slutdatum` " "anger du datumet i kalenderns popup-fönster eller skriver in ett datum i " "formatet XX/XX/XXXXXX. :guilabel:`Forever` schemalägger möten på obestämd " "tid." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, " "or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " "\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj taggar för mötet med hjälp av rullgardinsmenyn, eller" " lägg till en ny tagg genom att skriva in taggen och klicka på " ":guilabel:`Create \"tag\"`. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " "kan användas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " "the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the " "resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " "the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" ":guilabel:`Appointment`: om ett möte är kopplat till detta möte, välj det " "från rullgardinsmenyn, eller skapa ett nytt möte genom att skriva in namnet " "på mötet och sedan klicka på :guilabel:`Create & Edit...` från den " "resulterande rullgardinsmenyn. Ett formulär för :guilabel:`Create " "Appointment` laddas. Ange informationen i formuläret och klicka sedan på " ":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. " "Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the" " right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`" " allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the" " attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only " "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" ":guilabel:`Privacy`: välj om arrangören ska visas som antingen " ":guilabel:`Available` eller :guilabel:`Busy` under hela mötet. Välj sedan " "synlighet för det här mötet med hjälp av rullgardinsmenyn till höger om det " "första valet. Alternativen är :guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` och " ":guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public` gör att alla kan se " "mötet, :guilabel:`Private` gör att endast de deltagare som är listade på " "mötet kan se mötet och :guilabel:`Only internal users` gör att alla som är " "inloggade i företagets databas kan se mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält." " Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " "event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting " "participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" ":guilabel:`Reminders`: välj en påminnelse från rullgardinsmenyn. " "Standardalternativen är :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email` och " ":guilabel:`SMS Text Message`, var och en med en specifik tidsperiod före " "händelsen (timmar, dagar osv.). Den valda påminnelsen meddelar " "mötesdeltagarna om mötet, via det valda alternativet vid den angivna " "tidpunkten. Flera påminnelser kan väljas i det här fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Skicka mötet till deltagarna" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157 msgid "" "Once changes have been entered on the :ref:`New Event " "` pop-up window, and the meeting" " details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or" " text message, from the expanded event form (what is seen when the " ":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " "pop-up window)." msgstr "" "När ändringar har gjorts i popup-fönstret :ref:`New Event " "` och mötesuppgifterna är " "korrekta kan mötet skickas till deltagarna via e-post eller sms från det " "utökade evenemangsformuläret (det som visas när man klickar på knappen " ":guilabel:`More Options` i popup-fönstret :guilabel:`New Event`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form." msgstr "" "Om du vill skicka mötet via e-post klickar du på :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email`-knappen bredvid fältet :guilabel:`Attendees` i det " "expanderade mötesformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 msgid "" "A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A " "pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " "email template, populates the email body field." msgstr "" "Ett popup-fönster för e-postkonfigurator för :guilabel:`Contact Attendees` " "visas. Ett förformat e-postmeddelande, som använder standardmallen " ":guilabel:`Calendar: Event Update\", fylls fältet för e-postens brödtext i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 msgid "" "The followers of the job application, as well as the user who created the " "meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the " "applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as" " well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is " "needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "De som följer jobbansökan och den användare som skapade mötet läggs till som" " :guilabel:`Mottagare` som standard. Om det behövs kan du lägga till den " "sökandes e-postadress i listan för att skicka e-postmeddelandet även till " "den sökande. Gör eventuella andra ändringar i e-postmeddelandet. Om du " "behöver en bilaga klickar du på knappen :guilabel:`Attachments`, navigerar " "till filen och klickar sedan på :guilabel:`Open`. När e-postmeddelandet är " "klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " "appears." msgstr "" "Om du vill skicka mötet via SMS klickar du på :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS`-knappen bredvid fältet :guilabel:`Attendees` i det utökade " "mötesformuläret. Ett popup-fönster med :guilabel:`Sänd SMS` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 msgid "" "At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "Längst upp visas en blå banner om någon deltagare inte har ett giltigt " "mobilnummer och en lista över hur många poster som är ogiltiga. Om en " "kontakt inte har ett giltigt mobilnummer, klicka på :guilabel:`Close` och " "redigera deltagarens post och gör sedan om dessa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the " "message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " "right-side of the pop-up window." msgstr "" "När inget varningsmeddelande visas skriver du in det meddelande som ska " "skickas till deltagarna i fältet :guilabel:`Message`. Om du vill lägga till " "emojis i meddelandet klickar du på ikonen :icon:`oi-smile-add` " ":guilabel:`(smile add)` till höger i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 msgid "" "The number of characters, and amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`" " field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" "Antalet tecken och antalet textmeddelanden som krävs för att skicka " "meddelandet (enligt GSM7-kriterierna) visas under fältet " ":guilabel:`Message`. Klicka på :guilabel:`Put In Queue` för att skicka " "texten senare, efter att andra meddelanden har schemalagts, eller klicka på " ":guilabel:`Send Now` för att skicka meddelandet omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200 msgid "" "Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send " "text messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "Att skicka textmeddelanden är **inte** en standardfunktion i Odoo. För att " "skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " "IAP-krediter och -planer finns i dokumentationen " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 msgid "Applicant scheduled interviews" msgstr "Sökande inbokade intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 msgid "" "By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " "applicants to schedule their own interviews." msgstr "" "Som standard är rekryteringsintervjufaserna **inte** inställda för att " "sökande ska kunna schemalägga sina egna intervjuer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 msgid "" "However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` " "stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` " "email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives " "a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on" " their own. The recruitment team's availability is reflected in the " "calendar." msgstr "" "Men om stegen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second Interview`" " ändras så att e-postmallen :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview\" när" " en sökande når det steget, får den sökande en länk till rekryteringsteamets" " kalender och kan boka in intervjun på egen hand. Rekryteringsteamets " "tillgänglighet återspeglas i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 msgid "" "In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a " ":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." msgstr "" "För att sökande ska kunna schemalägga sina egna intervjuer måste ett " ":ref:`stadium först modifieras ` i appen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 msgid "" "To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second " "Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` " "app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " ":guilabel:`Applications` page for that job position." msgstr "" "För att ändra antingen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second " "Interview`, navigera först till huvudpanelen i appen " ":menuselection:`Recruitment`. Klicka sedan på önskat jobbkort för att " "navigera till sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 msgid "" "Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, " "click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " "appears." msgstr "" "Håll muspekaren över scennamnet så visas en :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear)`-ikon uppe till höger om scennamnet. Klicka på ikonen " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` så visas en rullgardinsmeny. Klicka sedan " "på alternativet :guilabel:`Edit` och ett formulär :guilabel:`Edit: (Stage)` " "visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." msgstr "Den rullgardinsmeny som visas efter att du har klickat på kugghjulet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 msgid "" "The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-" "down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " "done." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Email Template` är tomt som standard. Använd " "rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` för " "fältet :guilabel:`Email Template` och klicka sedan på :guilabel:`Save & " "Close` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " "Template field." msgstr "" "E-postmallen Recruitment: Schedule Interview e-postmall som fyller i fältet " "E-postmall." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" msgstr "Skicka e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" "After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`" " stages are :ref:`modified to send the " "` :guilabel:`Recruitment: " "Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " "to one of those stages, the following email is received by the applicant:" msgstr "" "Efter att antingen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second " "Interview` har :ref:`modifierats för att skicka " "` :guilabel:`Recruitment: " "Schedule interview\" till den sökande när denne flyttar sitt kandidatkort " "till ett av dessa steg, får den sökande följande e-postmeddelande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" msgstr "" "`Ämne: Kan vi tillsammans planera en intervju för din ansökan till (Job " "Position)?`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" "`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to " "plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " "it with one of our recruiters?`" msgstr "" "\"Gratulerar! Din ansökan är mycket intressant och vi skulle gärna vilja " "boka en intervju med dig. Kan du använda knappen nedan för att boka in den " "med en av våra rekryterare?\"" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 msgid "`Plan my interview`" msgstr "`Planera min intervju`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 msgid "Schedule interview" msgstr "Planera intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 msgid "" "When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my " "interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant " "to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " "the emailed link." msgstr "" "När den sökande har fått e-postmeddelandet klickar de på knappen " ":guilabel:`Planera min intervju` längst ner i e-postmeddelandet. Detta " "navigerar den sökande till en privat schemaläggningssida online, som " "**endast** är tillgänglig via den e-postade länken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 msgid "" "This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the " "screen. This includes the format and length of the meeting. In this example." " the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " "the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." msgstr "" "På den här sidan visas :guilabel:`MÖTESDETALJER` på höger sida av skärmen. " "Detta inkluderar mötets format och längd. I det här exemplet är intervjun " "virtuell (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) och varar i en " "halvtimme (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 msgid "" "First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they " "are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If " "only one person is available to interview the applicant, this step is not " "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" "Om det finns ett alternativ för vem man ska träffa väljer användaren först " "vem han eller hon ska boka in mötet med genom att klicka på ikonen och " "namnet. Om endast en person är tillgänglig för att intervjua den sökande, är" " detta steg inte tillgängligt. Om den sökande inte vill välja en intervjuare" " kan han eller hon bara klicka på :guilabel:`Se alla tillgängliga personer` " ":icon:`fa-pil-höger`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." msgstr "" "Den första skärmen som visas efter att ha klickat på \"Planera min intervju\", där den sökande väljer sin\n" "intervjuare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" "If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a " ":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times" " that specific person is available. In addition, that interviewer's " "information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the" " screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " ":guilabel:`MEETING DETAILS`." msgstr "" "Om den sökande väljer en intervjuare visas en sida med :guilabel:`Välj datum" " och tid` och den sökande ser **endast** de datum och tider som den " "specifika personen är tillgänglig. Dessutom visas den intervjuarens " "information (namn, e-post och telefonnummer) på höger sida av skärmen, under" " rubriken :guilabel:`OPERATOR`, som ligger under :guilabel:`MEETING " "DETAILS`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 msgid "" "If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-" "right` instead, or if there are no interviewer options available, the user " "is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is" " no :guilabel:`OPERATOR` section visible." msgstr "" "Om den sökande klickar på :guilabel:`Se alla lediga platser` :icon:`fa-pil-" "höger` istället, eller om det inte finns några tillgängliga " "intervjuaralternativ, navigeras användaren till samma :guilabel:`Välj datum " "och tid`-sida, men det finns ingen :guilabel:`OPERATOR`-sektion synlig." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294 msgid "" "Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by " "a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the " "available times to select that date and time." msgstr "" "Därefter klickar den sökande på en ledig dag i kalendern, vilket indikeras " "av en fyrkant runt datumet. När en dag har valts klickar de på en av de " "tillgängliga tiderna för att välja det datumet och den tiden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview." msgstr "Kalenderskärmen med datum och tider för att boka in en intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302 msgid "" "Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to " "ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter " "the available times presented." msgstr "" "Kontrollera att fältet :guilabel:`Timezone`, under kalendern, är inställt på" " rätt tidszon. Om du ändrar tidszon kan det ändra de tillgängliga tider som " "presenteras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305 msgid "" "Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an " ":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to" " enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone " "number`. The contact information entered on this form is how the applicant " "is contacted to remind them about the scheduled interview." msgstr "" "När datum och tid har valts navigeras den sökande till sidan :guilabel:`Add " "more details about you`. På denna sida ombeds den sökande att ange sitt " ":guilabel:`Fullständiga namn`, :guilabel:`E-post` och " ":guilabel:`Telefonnummer`. Den kontaktinformation som anges i det här " "formuläret är hur den sökande kontaktas för att påminna dem om den planerade" " intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310 msgid "" "When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` " "page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and " "the interview is scheduled." msgstr "" "När allt är ifyllt på sidan :guilabel:`Add more details about you` klickar " "den sökande på knappen :guilabel:`Confirm Appointment` och intervjun är " "bokad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The confirmation page with all the details for the interview displayed." msgstr "Bekräftelsesidan med alla detaljer för intervjun visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317 msgid "" "After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation " "page, where all the details of the interview are displayed. The option to " "add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through " "the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` " "buttons, beneath the interview details." msgstr "" "Efter att ha bekräftat intervjun kommer den sökande till en bekräftelsesida " "där alla detaljer om intervjun visas. Möjligheten att lägga till mötet i den" " sökandes personliga kalendrar finns tillgänglig genom knapparna " ":guilabel:`Add to iCal/Outlook` och :guilabel:`Add to Google Agenda` under " "intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322 msgid "" "The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if " "necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button." msgstr "" "Den sökande kan också avbryta eller omboka intervjun, om det behövs, med " "knappen :guilabel:`Cancel/Reschedule`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" msgstr "Rapportering av källanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" "Rapportering är ett viktigt verktyg som används av rekryteringsavdelningar " "för att få insikter i hela rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" "Determining where applicants come from can provide information about which " "sources have the best results. This information is determined by the *Source" " Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their " "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" "Genom att fastställa varifrån de sökande kommer kan man få information om " "vilka källor som ger bäst resultat. Denna information bestäms av rapporten " "*Source Analysis*. Med dessa uppgifter kan rekryteringsteamen bättre anpassa" " sina rekryteringsstrategier för att få bättre sökande, både kvantitativt " "och kvalitativt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12 msgid "Open report" msgstr "Öppen rapport" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Källanalys*, navigera till " ":menyval:`Recruitment app --> Rapportering --> Källanalys`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" "This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, " "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" "Här presenteras data för :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant`, i en standardvy :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, som " "visar antalet sökande efter :guilabel:`Source`, och vidare uppdelat efter " "stadium (:guilabel:`In Progress` och :guilabel:`Hired`)" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" "Håll muspekaren över en kolumn för att se de specifika siffrorna i den " "kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." msgstr "Standardstapeldiagrammet för källanalysinformationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" "To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot" " table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" "Om du vill se fler detaljer kan du visa rapporten :guilabel:`Källanalys` i " "en pivottabell. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i" " det övre högra hörnet. Uppgifterna presenteras i en pivottabell, med rader " "som fylls i av jobbpositioner och kolumner som fylls i steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" msgstr "Rapport om källans effektivitet" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" "To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee " "referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of " "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" "För att identifiera vilka källor (t.ex. jobbsajter, sociala medier, " "rekommendationer från anställda, företagets webbplats) som ger flest " "anställningar kan pivottabellvyn i rapporten :guilabel:`Source Analysis` " "konfigureras för att visa ytterligare detaljer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" "To expand this chart to show what specific sources the applicants came from," " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" "Om du vill utöka diagrammet för att visa vilka specifika källor de sökande " "kom från klickar du på :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` ovanför " "kolumnerna för att visa en rullgardinsmeny och klickar på " ":guilabel:`Source`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" "Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search " "engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source " "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" "Varje kolumn grupperas sedan efter källa, till exempel: " ":guilabel:`Sökmotor`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Nyhetsbrev`, etc. " "Varje källa visar ett separat antal för :guilabel:`Applicant`, " ":guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" "This information, as presented, makes it difficult to view the specific " "numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip " "axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the " "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" "Denna information, så som den presenteras, gör det svårt att se de specifika" " siffrorna för varje källa. Klicka på ikonen :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`(Flip axis)` för att byta ut informationen. Därefter " "representerar raderna källan och kolumnerna arbetspositionerna, ytterligare " "indelade efter stadium." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." msgstr "Axlarna vändes i källanalysrapporten, i pivottabellvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" "In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused " "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" "I den här vyn visas det totala antalet sökande, anställda och avvisade " "sökande för varje källa, samt för varje steg per befattning." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62 msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" "Att visa mediet för de sökande kan vara till nytta för att se vilket " "specifikt medium som är mer framgångsrikt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" "*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then " "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" "*Medier* är de specifika metoder som den sökande använde för att upptäcka " "och sedan ansöka om jobb, till exempel organisk sökning, betald sökning, " "annons i sociala medier, e-post osv." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" "To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the " "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" "För att ytterligare gruppera resultaten efter medium, klicka på en av " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[Källa]`raderna. Klicka på " ":guilabel:`Medium` i den resulterande rullgardinsmenyn. Raden visar de " "specifika medier som är relevanta för den specifika källan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" "Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another " "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" "När :guilabel:`Medium` har valts för en källa visas automatiskt de specifika" " mätvärdena för medierna för den källan om du klickar på en annan rad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." msgstr "Källraderna, utökade för att även visa mediet för varje källa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" "The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" "De enda medier som visas för en källa är de medier som har angetts på en " "sökandes formulär. Om ett medium **inte** har angetts för någon sökande " "visas inte mediet i rullgardinsmenyn under källan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" "Om det till exempel inte finns några sökande med mediet *Google Adwords*, " "kommer det mediet **inte** att visas under källraden *Sökmotor*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" msgstr "Rapportering av teamprestationer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" "Rapporten *Team Performance* i appen **Recruitment** visar hur många sökande" " varje rekryterare hanterar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" "This information is determined by the individuals populating the " ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" "Denna information bestäms av de personer som fyller i fältet :ref:`Recruiter" " ` på varje ansökningsblankett." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Team Performance*, navigera till " ":menyval:`Recruitment app --> Rapportering --> Team Performance`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" "The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" "Antalet :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused` " "sökande för varje rekryterare visas i vyn :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" "Den information som visas är för standardfiltret :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Last 365 Days Applicant`, som visas i sökfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" "Håll markören över en kolumn för att visa ett popover-fönster med specifika " "detaljer för den kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." msgstr "Standardstapeldiagrammet för rapporten om teamprestanda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team " "Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" "Om du vill ha en mer detaljerad bild av informationen i rapporten " ":guilabel:`Team Performance` klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet. Då visas all information i en " "pivottabell." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns" " display the total number of applicants. The applicants are further " "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" "I den här vyn visas befattningarna i raderna, medan kolumnerna visar det " "totala antalet sökande. De sökande är vidare organiserade efter :guilabel:`#" " Applicant` (i process), :guilabel:`# Hired` och :guilabel:`# Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." msgstr "Den information som visas kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" "I det här exemplet finns det totalt 19 sökande. Av dessa 19 har åtta " "anställts och tre har tackat nej." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" "From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position " "is the most successful. This job position has the highest number of total " "applicants, as well as the most hires. In addition, the " ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" "Av de data som presenteras är :guilabel:``Experienced Developer`` den mest " "framgångsrika jobbpositionen. Den här tjänsten har det högsta antalet " "sökande totalt och flest antal anställningar. Dessutom har " ":guilabel:`Experienced Developer` det lägsta antalet sökande som fått avslag" " på sin ansökan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" "Pivottabellen visar också att tjänsten :guilabel:`Chief Executive Officer` " "är den som är svårast att tillsätta, eftersom den har minst antal sökande " "totalt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" msgstr "Användningsfall: rekryterarens prestation över tid" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" "One way to modify this report is to show how recruiters are performing over " "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" "Ett sätt att modifiera den här rapporten är att visa hur rekryterarna " "presterar över tid. För att visa den här informationen börjar du med " "rapporten :guilabel:`Team Performance` i vyn :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search" " bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` " ":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" "Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet, " "varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Add Custom Group` " ":icon:`oi-caret-down` längst ner i kolumnen :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` och klicka sedan på :guilabel:`Recruiter`. Klicka bort " "från rullgardinsmenyn för att stänga den. Nu representerar varje rad i " "tabellen en rekryterare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." msgstr "Pivottabellen visar nu rekryterarna i raderna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" "To compare the team's performance over different time periods, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click " ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" "Om du vill jämföra lagets resultat under olika tidsperioder klickar du på " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet. Klicka på " ":guilabel:`Startdatum` :icon:`fa-caret-down` i kolumnen :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters`, varvid olika tidsperioder visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" "In this example, the desired data is the comparison between the team's " "performance in the third quarter (June - August) and the second quarter " "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" "I det här exemplet är de önskade uppgifterna en jämförelse mellan teamets " "resultat under tredje kvartalet (juni - augusti) och andra kvartalet (april " "- juli). För att göra det klickar du på :guilabel:`Q3`. När du har klickat " "markeras även det aktuella året. I det här exemplet är det :guilabel:`2024`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" "After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" "När du har gjort detta val visas en :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Jämförelse`-kolumn. Klicka på :guilabel:`Startdatum: Previous " "Period` för att jämföra tredje kvartalet med andra kvartalet, för de olika " "rekryterarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." msgstr "En jämförelsetabell över rekryterarnas totalsummor för Q2 och Q3." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" "From this report, several things can be extrapolated: the total number of " "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" "Från denna rapport kan flera saker extrapoleras: det totala antalet sökande " "ökade, antalet anställda sökande förblev oförändrat, medan antalet avvisade " "sökande minskade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of " "applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went" " down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was " ":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired " "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" "Dessutom hade :guilabel:`Jane Jobs` den största ökningen av antalet sökande " "under det tredje kvartalet, men antalet anställda sökande minskade " ":guilabel:`67%`. Rekryteraren med de bästa övergripande siffrorna var " ":guilabel:`Rose Recruiter`, som hade både sina aktiva sökande och anställda " "sökande, ökade under det tredje kvartalet, medan deras nekade sökande " "minskade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" msgstr "Tid i steganalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" "The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long " "applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important," " as every job position has specific :ref:`process details " "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" "Rapporten *Time In Stage Analysis* ger information om hur länge de sökande " "stannar i varje steg av rekryteringsprocessen. Detta är viktigt eftersom " "varje tjänst har specifika :ref:`processdetaljer " "` som anger hur lång tid de sökande kan " "förvänta sig att vänta mellan specifika steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" "Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible" " bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" "Att veta hur länge de sökande stannar kvar i varje steg kan hjälpa till att " "identifiera eventuella flaskhalsar. Genom att analysera dessa data kan " "rekryteringsteamet utvärdera varje steg, identifiera eventuella problem och " "anpassa sina strategier för att flytta sökande genom varje steg inom det " "förväntade tidsintervallet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" msgstr "Tid i analysrapporten för scenen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> " "Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data " "from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the " "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" "Du kommer åt rapporten genom att navigera till :menuselection:`Recruitment " "app --> Reporting --> Time in Stage Analysis`. Som standard visar rapporten " "data från alla jobbpositioner, med stadierna på x-axeln och antalet dagar på" " y-axeln, i ett :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Linjediagram)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" "Standardfiltret är :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, som visar " "information för de senaste 365 dagarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" "Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all " "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" "Om du håller muspekaren över ett steg i linjediagrammet visas ett popover-" "fönster med alla befattningar inom steget och det genomsnittliga antalet " "dagar som varje befattning finns i varje steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" "For a more visually digestible view of the information in the " ":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" "Om du vill ha en mer visuellt överskådlig bild av informationen i rapporten " ":guilabel:`Time In Stage Analysis` klickar du på ikonen :icon:`fa-bar-chart`" " :guilabel:`(Stapeldiagram)` i det övre vänstra hörnet. Då visas all " "information i ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" "In this view, it is easier to visualize the differences between the job " "positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view," " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" "I den här vyn är det lättare att visualisera skillnaderna mellan " "befattningarna när det gäller hur länge de sökande stannar i varje steg. " "Från denna vy kan rekryterare lättare avgöra vilka jobbpositioner som har " "förseningar eller flaskhalsar i vissa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "Stapeldiagramsvyn för rapporten Time In Stage Analysis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" msgstr "Användningsfall: jämföra tider per månad" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" "With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if" " there are certain months where applicants take longer to be moved through " "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" "Med rapporten :guilabel:`Time In Stage Analysis` kan du se om det finns " "vissa månader då det tar längre tid för de sökande att komma vidare i " "processen. För att visa dessa data växlar du till :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)`-vyn i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" "This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" "Här presenteras uppgifterna i en detaljerad pivottabell, där raderna " "representerar de olika befattningarna och kolumnerna representerar " "stadierna. Den genomsnittliga :guilabel:`Days in Stage` fyller i de olika " "rutorna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" "If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. " "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" "Om ett fält är tomt betyder det att ingen sökande har befunnit sig i det " "steget. Istället har alla sökande flyttat från ett tidigare steg utan att " "placeras i steget med ett tomt fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "Pivottabellvyn för rapporten Time In Stage Analysis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" "Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position " "rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add " "Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing " "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` ovanför raderna med " "befattningar för att kollapsa informationen. Klicka sedan på :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Total` igen, så att en rullgardinsmeny visas. Klicka på " ":guilabel:`Add Custom Group` :icon:`fa-caret-down` längst ner i listan för " "att visa ytterligare grupperingsalternativ. Klicka på :guilabel:`Start Date`" " i den utökade listan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" "After doing so, the data presented is grouped with the various months from " "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" "När detta har gjorts grupperas de data som presenteras med de olika " "månaderna från de föregående 365 dagarna som rader, medan :guilabel:`Days In" " Stage` utgör kolumnerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." msgstr "Pivottabellen visar månadsmedelvärdena för tiderna i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" "In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants " "spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" "I det här exemplet hade :guilabel:``Juli 2024`` den längsta tiden som de " "sökande tillbringade i varje steg i genomsnitt. Dessutom hade steget " ":guilabel:`Kontraktsförslag` den längsta väntetiden i juli, med ett " "genomsnitt på :guilabel:`31,62` dagar i det steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" "While this report does not display the reasons applicants stayed in the " "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" "Även om denna rapport inte visar orsakerna till att de sökande stannade kvar" " i de olika stadierna så länge, kan det vara bra att veta när förseningar " "uppstår." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Dokumentation för rapportering av väsentligheter " "<../../essentials/rapportering>`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "and then earn referral points as those people progress through the " "recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " "exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "Odoos *Referrals*-applikation är en centraliserad plats där all information " "om referrals finns - från intjänade poäng, medarbetare som anställts och " "belöningar som valts. Användare kan rekommendera personer de känner för " "jobbpositioner och sedan tjäna referenspoäng när dessa personer går vidare " "genom rekryteringspipelinen. När tillräckligt många poäng har tjänats in kan" " de bytas ut mot priser. Applikationen *Referrals* integreras med " "applikationerna *Employees*, *Recruitment* och *Website*, som alla måste " "installeras för att applikationen *Referrals* ska fungera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" "De enda konfigurationer som behövs för *Referrals*-applikationen *efter* att" " den har installerats, är relaterade till :doc:`rewards " "`; allt annat är förkonfigurerat när Odoo *Referrals* " "installeras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the *Referrals* application. Only users with " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the :doc:`reporting ` and configurations" " menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "Användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer` eller " ":guilabel:`Administrator` behörighet för applikationen *Recruitment* har " "tillgång till applikationen *Referrals*. Endast användare med behörigheten " ":guilabel:`Administrator` för applikationen *Recruitment* har tillgång till " "menyerna :doc:`reporting ` och konfigurationer. Mer " "information om användare och åtkomsträttigheter finns i följande dokument: " ":doc:`../general/users` och :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" msgstr "Introduktion" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " "top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "När du öppnar *Referrals*-applikationen för första gången visas ett " "förkonfigurerat onboarding-skript. Det är i form av fyra bilder som var och " "en förklarar de olika delarna av *Referrals*-applikationen. Högst upp på " "instrumentpanelen visas följande meddelande genom alla onboarding-slides: " ":guilabel:`Samla ihop ditt team! Program för jobbhänvisning\". Bakom detta " "huvudmeddelande finns en bild och under den lite mer förklarande text." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande " "som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen " ":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team " "av superhjältar för att rädda dagen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier " "eller värva vänner.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" "Onboardingbilderna visas varje gång applikationen *Referrals* öppnas, tills " "alla bilder har visats och du har klickat på knappen :guilabel:`Start Now`. " "Om onboardingen avslutas vid något tillfälle, eller om knappen " ":guilabel:`Start Now` *inte* har klickats på, kommer onboardingbilderna att " "börja om igen när applikationen *Referrals* öppnas. När du har klickat på " "knappen :guilabel:`Start Now` kommer du inte att se onboardingbilderna igen," " och huvudinstrumentpanelen laddas när applikationen *Referrals* öppnas från" " och med den tidpunkten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" "När som helst under onboarding kan du klicka på knappen :guilabel:`Skip`. " "Detta avslutar onboardingen och huvudpanelen *Referrals* laddas. Om du " "klickar på :guilabel:`Skip` laddas inte onboarding-slides längre när du " "öppnar *Referrals*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat " "till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-" "bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i " "slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en " ":ref:`hired ` skärm istället för huvudpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " "modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" "Onboarding-slides kan modifieras om så önskas. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för *Recruitment*-applikationen kan " "ändra onboarding-slides. För att redigera en bild, navigera till " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Varje rad " "visar texten för den enskilda onboardingbilden. Om du vill redigera en " "onboarding-slide klickar du på raden för en enskild slide för att öppna " "onboarding-formuläret för den sliden." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" "Gör eventuella ändringar i meddelandet i fältet :guilabel:`Text`. Ett " ":guilabel:`Company` kan också väljas. Men om det här fältet är ifyllt visas " "bilden *endast* för just det företaget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Company` visas endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " "top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " "icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " "desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Bilden kan också ändras. Håll muspekaren över miniatyrbilden i det övre " "högra hörnet av formuläret. En ikon för :guilabel:`✏️ (penna)` och en ikon " "för :guilabel:`🗑️ (soptunna)` visas. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`" " för att ändra bilden. Ett filnavigeringsfönster laddas. Navigera till " "önskad bild, markera den och klicka sedan på :guilabel:`Open`. Den nya " "bilden visas i miniatyrbilden. Om du vill ta bort en bild klickar du på " "ikonen :guilabel:`🗑️ (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen " ":guilabel:`✏️ (penna)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96 msgid "" "The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" "Den ordning i vilken bilderna visas kan ändras från *Onboarding*-panelen. " "Klicka på ikonen :guilabel:`(sex små grå rutor)` till vänster om bildtexten " "och dra bilden till önskad position." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "Anlitade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar " "användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin " "Referrals-instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa " "gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten " ":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya " "vän!` visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" "Under detta meddelande finns fem avatarminiatyrer att välja mellan. Om en " "avatar redan har tilldelats en remiss är miniatyrbilden gråtonad och namnet " "som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en tillgänglig " "avatar för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " "application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " "select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "Om mer än en referens har anlitats sedan *Referrals* öppnades uppmanas " "användaren, efter att ha valt den första avataren, att välja en annan avatar" " för den efterföljande anlitade referensen. När alla avatarer har valts " "laddas instrumentpanelen och alla avatarer är nu synliga. Håll muspekaren " "över varje avatar så visas namnet ovanför dem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n" "redan valda är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "Ändra vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "Vänavatarer kan modifieras på samma sätt som :ref:`nivåer " "` modifieras. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen *Recruitment* kan " "göra ändringar i vänner. De förkonfigurerade vännerna kan ses och ändras " "genom att navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " "Friends`. Varje väns avatar visas i kolumnen :guilabel:`Dashboard Image` och" " motsvarande namn visas i kolumnen :guilabel:`Friend Name`. Standardbilderna" " är en brokig grupp hjältefigurer, allt från robotar till hundar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" "Om du vill ändra en väns bild på instrumentpanelen, miniatyrbild, namn eller" " position klickar du på en enskild vän för att öppna formuläret för värvning" " av vän. Klicka på :guilabel:`Edit` för att göra ändringar. Skriv in namnet " "i fältet :guilabel:`Friend Name`. Namnet används endast för att skilja " "vännerna åt i konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i" " programmet *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller " ":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till " "användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat " "val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens " "avatar när den aktiveras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Om så önskas kan både miniatyrbilden :guilabel:`Image` och " ":guilabel:`Dashboard Image` ändras. Håll muspekaren över den bild som ska " "ersättas så visas ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " "(soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`, så visas ett " "filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " ":guilabel:`Open` för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 msgid "" "The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " "any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" "Referral friend-formuläret sparas automatiskt, men kan sparas manuellt när " "som helst genom att klicka på alternativet *Save manually*, som " "representeras av en :guilabel:`(cloud upload)`-ikon i det övre vänstra " "hörnet. Om du vill avbryta eventuella ändringar klickar du på ikonen " ":guilabel:`✖️ (Kassera alla ändringar)` för att radera alla ändringar och " "återgå till det ursprungliga innehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att redigera bilderna. En bildfil måste ha en " "transparent bakgrund för att den ska kunna återges korrekt. Endast användare" " med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera några bilder i " "applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "När en bild har ändrats och vännen har sparats är det **inte möjligt** att " "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " "bilden måste programmet *Referrals* *avinstalleras och sedan installeras " "om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "Applikationen *Referrals* har förkonfigurerade nivåer som återspeglas i " "användarens avatar på Referrals instrumentpanel. När en användare hänvisar " "potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja nivån*, ungefär som i " "ett videospel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De " "används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan " "sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "Användarens aktuella nivå visas högst upp på huvudpanelen i applikationen " "*Referrals*, direkt under användarens foto, i formatet :guilabel:`Level: " "X\"-format. Dessutom visas en färgad ring runt användarens foto, som anger " "hur många poäng användaren har för närvarande och hur många ytterligare " "poäng som behövs för att höja nivån. Den cyanfärgade delen av ringen " "representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de " "poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 msgid "Modify levels" msgstr "Ändra nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för " "*Recruitment*-applikationen kan ändra nivåer. De förkonfigurerade nivåerna " "kan ses och ändras genom att navigera till :menuselection:`Referrals app -->" " Configuration --> Levels`. Varje avatar visas i kolumnen :guilabel:`Image` " "och motsvarande nivånummer visas i kolumnen :guilabel:`Level Name`. " "Standardbilderna föreställer superhjältar från Odoo, och varje nivå lägger " "till ytterligare element till avataren, till exempel kåpor och sköldar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" "Om du vill ändra en nivås bild, namn eller poäng som krävs för att nå nivån " "klickar du på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret och gör " "sedan ändringarna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " "dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " "needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" " needed to level up are the total accumulated points earned over the " "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" "Skriv in namnet (eller numret) på nivån i fältet :guilabel:`Level Name`. Det" " som skrivs in visas under användarens foto på huvudpanelen när de når den " "nivån. Ange antalet värvningspoäng som krävs för att nå den nivån i fältet " ":guilabel:`Requirements`. De poäng som krävs för att nå en högre nivå är de " "totala ackumulerade poängen som tjänats in under den anställdes livstid, " "inte extra poäng från föregående nivå som måste tjänas in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "Om så önskas kan :guilabel:`Image` också ändras. Håll muspekaren över bilden" " så visas ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ (soptunna)`. " "Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`, så visas ett filutforskarfönster. " "Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att " "välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" "Nivåformuläret sparas automatiskt, men kan sparas manuellt när som helst " "genom att klicka på alternativet *spara manuellt*, som representeras av en " ":guilabel:`(molnuppladdning)`-ikon i det övre vänstra hörnet. Om du vill " "avbryta ändringar klickar du på ikonen :guilabel:`✖️ (Kassera alla " "ändringar)` för att radera alla ändringar och återgå till " "originalinnehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "En nivåform i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "När en bild har ändrats och nivån har sparats är det **inte möjligt** att " "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " "bilden måste programmet *Referrals* *avinstalleras och sedan installeras " "om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid "Level up" msgstr "Nivå upp" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln" " runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten " ":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to " "level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller " "texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja " "användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och " "ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver " "bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n" "ovanför deras bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att " "samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i" " nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid ":doc:`referrals/points`" msgstr ":doc:`referenser/poäng`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 msgid ":doc:`referrals/rewards`" msgstr ":doc:`referenser/belöningar`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid ":doc:`referrals/alerts`" msgstr ":doc:`referenser/annonser`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid ":doc:`referrals/reporting`" msgstr ":doc:`hänvisningar/rapportering`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" "In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" "I applikationen *Referrals* är det möjligt att lägga upp ett meddelande, " "även kallat en *alert*, högst upp på instrumentpanelen för att dela viktig " "information med användarna." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" "Meddelanden ligger kvar på huvudpanelen *Referrals* under den angivna tid " "som konfigurerats för det enskilda meddelandet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" msgstr "Skapa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" "Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "Endast användare med åtkomsträttigheterna *Administrator* för applikationen " "*Recruitment* kan skapa varningar. För att lägga till en ny varning, " "navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett tomt alertformulär. Ange " "följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Datum från`: det datum då varningen startar. På det här datumet " "är varningen synlig på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`Datum till`: det datum då varningen avslutas. Efter detta datum " "döljs varningen från vyn." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Company`: det aktuella företaget fyller i det här fältet som " "standard. Om du vill ändra det företag som varningen ska visas för väljer du" " önskat företag i rullgardinsmenyn i det här fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" "Om detta fält inte fylls i visas meddelandet för alla som har tillgång till " "applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" "If a company is specified, only users within that company (who also have " "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" "Om ett företag anges är det bara användare inom det företaget (som också har" " tillgång till applikationen *Referrals*) som ser varningen. Detta fält " "visas **endast** i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Alert`: ange texten för varningen. Det här meddelandet visas " "inuti varningsbannern på huvudpanelen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Vid klick`: det finns tre alternativ för varningen. Klicka på " "alternativknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" ":guilabel:`Not Clickable`: varningen visar bara text, det finns ingen länk " "att klicka på." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" ":guilabel:`Gå till alla jobb`: meddelandet innehåller en länk som, när den " "klickas på, navigerar till webbplatsen med alla lediga jobb som för " "närvarande är utannonserade." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" ":guilabel:`Specify URL`: Meddelandet innehåller en länk till en specifik URL" " som, när den klickas, navigerar till den URL:en. När detta väljs visas ett " "fält :guilabel:`URL` under avsnittet :guilabel:`On Click`. Ange önskad URL i" " det fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" msgstr "Avvisa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" "Det är möjligt att avfärda en varning om användaren inte vill se en viss " "varning igen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" "Om du vill avfärda en varning klickar du på :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(remove)`-ikonen längst till höger om varningen för att ta bort " "den från instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" "Detta förhindrar att varningen visas igen, även när du öppnar programmet " "*Referrals* för första gången i en ny session." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3 msgid "Referral points" msgstr "Referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5 msgid "" "The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " "exchanged for :doc:`rewards `." msgstr "" "Applikationen *Referrals* gör det möjligt för anställda att tjäna poäng som " "sedan byts ut mot :doc:`rewards `." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 msgid "" "Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard," " which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding " "` slides have been viewed or skipped." msgstr "" "Aktuella referralpoäng kan ses på appens *Referrals* huvudinstrumentpanel, " "som visas när applikationen öppnas, efter att bilderna :ref:`onboarding " "` har visats eller hoppats över." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12 msgid "" "At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left " "side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " "right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." msgstr "" "Längst upp visas en sammanfattning av användarens aktuella poäng. På vänstra" " sidan av sammanfattningen visas :guilabel:`Total` poäng och på högra sidan " "visas de poäng som är tillgängliga :guilabel:`To Spend`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 msgid "" "To view the various referral stages, and their respective earned points, " "click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "För att se de olika värvningsstadierna och deras respektive intjänade poäng " "klickar du på en av värvningsstatusarna under avataren. Alternativen är: " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20 msgid "" "The current number of referrals that are still active in the recruitment " "pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above " ":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear " "above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the " "ongoing and successful referrals combined, appears above " ":guilabel:`Referrals`." msgstr "" "Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i " "rekryteringspipelinen, men som ännu inte har anställts eller avvisats, visas" " ovanför :guilabel:`Ongoing`. Antalet värvningar som har anställts visas " "ovanför :guilabel:`Successful`. Det totala antalet referrals, både pågående " "och framgångsrika referrals tillsammans, visas ovanför " ":guilabel:`Referrals`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 msgid "My referrals" msgstr "Mina hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28 msgid "" "To see all the referrals, both ongoing and successful, click " ":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all " "the referrals, with each individual referral housed in its own referral " "card." msgstr "" "För att se alla remisser, både pågående och framgångsrika, klicka på " ":guilabel:`Referrals`. Skärmsidan :guilabel:`My Referral` visar alla " "värvningar, med varje enskild värvning på sitt eget värvningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32 msgid "" "A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` " "badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green " "stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a " "purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner." msgstr "" "En lyckad hänvisning visar en vit :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` i det " "övre högra hörnet av kortet, tillsammans med en vertikal grön rand på " "vänster sida av kortet. Remisser som är under behandling har en lila " ":guilabel:`In Progress`-symbol i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " "title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name" " of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the " "recruiter), and the points earned." msgstr "" "Varje hänvisningskort innehåller den sökandes namn, ämnes-/ansökningstiteln " "som den visas på det sökande kortet i appen *Recruitment*, namnet på " "befattningen, den person som ansvarar för att tillsätta befattningen (dvs. " "rekryteraren) och de poäng som erhållits." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40 msgid "" "For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " "card." msgstr "" "För referrals som har anställts visas den valda avataren också på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." msgstr "Två referral cards, ett anställt och ett under arbete." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47 msgid "Points" msgstr "Poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla " "befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som " "tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i " "applikationen *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress " "bar that displays how many points have been earned out of the total possible" " points that can be earned, if the applicant is hired." msgstr "" "På varje enskilt värvningskort, under de intjänade poängen, finns en " "förloppsindikator som visar hur många poäng som har tjänats in av de totala " "möjliga poäng som kan tjänas in om den sökande anställs." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage." msgstr "" "Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och " "de poäng som intjänas när värvningen flyttas till det steget. Om ett steg " "har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(checkmark)` bredvid steget." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62 msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:" msgstr "Den förkonfigurerade punktstrukturen för remisser är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70 msgid "" "The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage are made in the " "*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" "Standardvärdet för totalpoäng för en värvning som anställs är 85 poäng. " "Ändringar av poängen för varje steg görs i applikationen *Recruitment*. Se " "dokumentationen :ref:`Recruitment ` för att ändra" " poängen för varje steg." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5 msgid "" "The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and " "managers learn where applicants are applying from, when referred by a " "current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of " "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" "Rapporteringsfunktionen i appen **Referrals** hjälper rekryterare och chefer" " att få reda på varifrån de sökande kommer när de hänvisas av en nuvarande " "anställd. Dessutom visar rapporteringsfunktionen antalet sökande som " "anställts, fått avslag och fortfarande är i rekryteringspipeline, för varje " "medium." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" "Endast användare med *Administrator*-rättigheter för appen **Recruitment** " "har tillgång till rapporteringsfunktionen i appen **Referrals**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" msgstr "Rapport om analys av medarbetares referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" "To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the " ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "För att komma åt rapporten *Employees Referral Analysis*, navigera till " ":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. Detta laddar rapporten " ":guilabel:`Employees Referral Analysis`, i en standard :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`Bar Chart`." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" "The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, " "with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as " "the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, " "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" "Grafen presenteras i en :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`-vy, med " "antalet hänvisningar på y-axeln och källan, som kallas :guilabel:`Medium`, " "för den sökande (t.ex.: *Facebook*, *LinkedIn*, *Email*, etc.) på x-axeln. " "Om ett medium **inte** visas i rapporten innebär det att det inte finns " "några hänvisningar från just det mediet." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" "Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not " "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" "Referralbelopp för alla stadier visas, inklusive :guilabel:`Not Hired` " "(nekad), :guilabel:`In Progress` och :guilabel:`Hired`. Standardfiltret är " "inställt på innevarande månad." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" "Håll muspekaren över en stapel för att visa en popover med specifika data " "för just den stapeln." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" "I den här vyn är det lätt att se vilken :guilabel:`Medium` som är mest " "framgångsrik." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" "In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the " "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" "I det här exemplet är både :guilabel:`Email` och :guilabel:`LinkedIn` de " "medier som har flest värvningar, men :guilabel:`Email` har flest värvningar " "som anställdes." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." msgstr "Standardrapporten i appen Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" msgstr "Användningsfall: rekryterade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" "One way to use the reporting feature is to assess which employees are " "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" "Ett sätt att använda rapporteringsfunktionen är att bedöma vilka medarbetare" " som hänvisar de sökande med högst kvalitet. Detta görs genom att undersöka " "hur många av deras referenser som går vidare till att bli anställda." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" "I det här exemplet granskas data för att fastställa vilken anställd som har " "det högsta antalet rekryterade referenser för det aktuella året." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" "To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" "För att visa denna information klickar du först på :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)`-ikonen i det övre högra hörnet. Ta sedan bort det " "aktuella filtret i sökfältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar " "to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att " "visa en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Date` i kolumnen :icon:`fa-" "filter` :guilabel:`Filters`, varvid en rullgardinsmeny med tillgängliga " "tidsperioder visas, och klicka på det aktuella året (i det här exemplet " ":guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect " ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` och avmarkera " "sedan :guilabel:`Earned Points` och :guilabel:`Employee Referral Refused` " "för att dölja dessa mätvärden. Klicka var som helst på skärmen för att " "stänga rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" "Informationen som visas visar hur många sökande varje anställd hänvisade " "till och hur många av dessa sökande som anställdes under det aktuella året." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the " "most successful referrer, with three hired referrals, and nine total " "referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" "I det här exemplet kan det fastställas att :guilabel:`Bob Wilson` är den " "mest framgångsrika värvaren, med tre anställda värvare och totalt nio " "värvade sökande. Dessutom har :guilabel:`Mitchell Admin` den lägsta " "prestationen när det gäller värvningar, eftersom han bara har en sökande och" " inga anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" "This information can be helpful to the recruitment team, so they can " "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" "Den här informationen kan vara till hjälp för rekryteringsteamet, så att de " "kan avgöra vilka som är de mest aktiva referenterna i företaget och vilka " "som är mest framgångsrika när det gäller anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" "Den anpassade rapporten som visar vilka medarbetare som har flest " "rekommendationer och anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" "Pivottabellen kan infogas i ett nytt eller befintligt :doc:`kalkylblad " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" "To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the" " chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the " "pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the " "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" "Det gör du genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med frågan om vilket " "kalkylblad som pivotdiagrammet ska infogas i. Välj önskat kalkylblad eller " "instrumentpanel bland de alternativ som visas. Alternativt kan du välja " ":guilabel:`Blank Spreadsheet` för att skapa ett nytt." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm`, och det valda kalkylbladet laddas med den nya" " tabellen i det." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" "Kalkylbladet lagras i applikationen *Documents*. Detta program **måste** " "vara installerat för att alternativet :guilabel:`Infoga i kalkylblad` ska " "kunna användas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 msgid "" "After employees have successfully earned referral points, they can exchange " "their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" "När anställda har tjänat in värvningspoäng kan de byta ut sina poäng genom " "att köpa belöningar i Odoos *Referrals*-applikation. Belöningar **måste** " "vara :ref:`skapade och konfigurerade ` innan anställda kan" " :ref:`inlösa poäng för belöningar `." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" msgstr "Skapa belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" "Belöningar är de enda konfigurationer som behövs när du ställer in " "*Referrals*-programmet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen" " *Recruitment* kan skapa eller ändra belöningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" "To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" "För att lägga till belöningar, navigera till :menuselection:`Referrals app " "--> Configuration --> Rewards`. Klicka på :guilabel:`New`, och ett formulär " "för belöningar laddas. Ange följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: ange namnet så som det ska visas för belöningen. " "Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Cost`: ange det antal poäng som krävs för att lösa in belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" " is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " "company **must** configure a reward for their specific company. This field " "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" ":guilabel:`Company`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det företag som" " belöningen är konfigurerad för. Om en belöning är tillgänglig för flera " "företag måste varje företag **konfigurera** en belöning för sitt specifika " "företag. Det här fältet visas **endast** i en miljö med flera företag; om " "det här fältet visas är det obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" "A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" "Ett företag med tre olika bolag erbjuder ett presentkort som belöning. I " "databasen finns det tre separata belöningar listade för ett presentkort, en " "för vart och ett av de tre företagen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " "responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Gift Responsible`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du den " "person som ansvarar för att skaffa fram och leverera belöningen till " "mottagaren. Denna person meddelas när belöningen köps i applikationen " "*Referrals*, så att de vet när de ska leverera belöningen till mottagaren." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " "camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" " a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" " a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" ":guilabel:`Photo`: lägg till ett foto av belöningen, som visas på " "belöningssidan. Håll muspekaren över bildrutan i det övre högra hörnet (en " "kvadrat med en kamera och ett plustecken inuti), så visas en :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(penna)`-ikon. Klicka på ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(penna)` för att välja och lägga till ett foto i " "belöningsformuläret. När ett foto har lagts till visas två ikoner i stället " "för en när du håller muspekaren över bilden: en :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(penna)`-ikon och en :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)`-ikon. Klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)` för att ta bort den markerade bilden." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning` flik: skriv in beskrivningen för belöningen. Den " "syns på belöningskortet, under titeln. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" "Det är lämpligt att ange en :guilabel:`Cost` och lägga till en " ":guilabel:`Photo`. Om ingen kostnad anges är standardkostnaden noll, vilket " "innebär att belöningen listas som gratis i belöningsbutiken. Om inget foto " "väljs visas en platshållarikon på belöningssidan." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" msgstr "Lös in belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" "För att kunna lösa in en belöning måste poäng tjänas in. Dessa poäng kan " "sedan användas för att köpa en belöning." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" "To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" "För att köpa en belöning klickar du på knappen :guilabel:`Rewards` på " "huvudpanelen :guilabel:`Referrals`. Alla konfigurerade belöningar finns " "listade på individuella belöningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" "Det poängbelopp som krävs för att köpa en belöning anges i det övre högra " "hörnet på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" "If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" "basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " "they do not have enough points for a reward, the reward card displays " ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" "Om användaren har tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas en " ":icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy`-knapp längst ner på " "belöningskortet. Om användaren inte har tillräckligt med poäng för att köpa " "en belöning visas :guilabel:`Du behöver ytterligare (x) poäng för att köpa " "den här belöningen`, istället för :icon:`fa-shopping-basket` " ":guilabel:`Buy`-knappen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" "Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " "purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" " user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy`-knappen på en belöning " "för att köpa den. Ett popup-fönster med :guilabel:`Confirmation` visas och " "frågar om användaren är säker på att han eller hon vill köpa belöningen. " "Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller på :guilabel:`Cancel` för" " att stänga fönstret och avbryta köpet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som " "användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga " "poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla " "användarens aktuella tillgängliga poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n" "många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Dela jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "I Odoo *Referrals* kan användare tjäna värvningspoäng genom att dela " "jobbpositioner med potentiella sökande. Jobbpositioner kan delas på flera " "sätt, genom knappen :ref:`Visa jobb ` och knappen " ":ref:`Emaila en vän `, som finns längst ner på " "*Referrals*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" "Delning av jobb kan **endast** ske efter att onboardingbilderna har visats " "eller hoppats över." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Se jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på " ":guilabel:`Visa jobb`-knappen på huvudpanelen *Referrals*. Då visas alla " "jobbpositioner, och varje enskilt jobb presenteras med ett eget kort." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n" "visas på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" "Titeln på befattningen. Denna information hämtas från fältet *Job Position* " "i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" "Antalet :guilabel:`Open Positions` som håller på att rekryteras. Denna " "information hämtas från fältet *Expected New Employees* på fliken " "*Recruitment* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "De poäng som en användare tjänar när en sökande söker tjänsten." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" "Arbetsbeskrivningen som beskriver befattningen. Denna information hämtas " "från fliken *Job Position* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer " "info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny" " webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om " "en tjänst." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Endast publicerade jobbpositioner är synliga i appen *Referrals*. För att " "kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se " ":doc:`../recruitment/new_job`-dokumentationen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Värva vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Om du vill dela en tjänst med någon klickar du på knappen :guilabel:`Refer " "Friend` på kortet för den specifika tjänsten. Ett förkonfigurerat popup-" "fönster :guilabel:`Send Job Offer by Mail` visas. Ange mottagarens " "e-postadress i fältet :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Subject` och :guilabel:`Body` fylls i med hjälp av en " "standardmall. :guilabel:`Subject` `Jobb för dig` finns med som standard, men" " kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "Den specifika titeln på befattningen fyller i platshållaren *Job Position* i" " e-postmeddelandets brödtext. Texten \"Se jobberbjudande\" i " "e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika " "befattningen som anges på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "När den blivande medarbetaren får e-postmeddelandet skickas han eller hon " "via länken till sidan med den lediga tjänsten, där han eller hon kan ansöka " "om tjänsten, och den person som hänvisade honom eller henne spåras i " "applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "Om du vill kan du lägga till text eller ett avslutande hälsningstecken i " "e-postmeddelandets brödtext. När du har gjort alla ändringar klickar du på " ":guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet eller på " ":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Dela ett jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Förutom att skicka ett e-postmeddelande kan jobbpositioner delas via sociala" " medier och genom att spåra länkar till jobbpositionen. Längst ner på varje " "jobbkort finns fyra ikoner och motsvarande spårningslänkar som kan användas " "för att dela jobbet och hålla reda på de sökande i *Referrals*-programmet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "Om du vill dela jobbpositionen med en anpassad spårningslänk klickar du på " "knappen :guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)`" " ovanför. Ett :guilabel:`Länk att dela` popup-fönster visas med " "spårningslänken. Klicka på :guilabel:`Copy` för att kopiera länken. När " "länken har kopierats klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga " "popup-fönstret. Dela sedan länken med den blivande medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Om du vill dela med dig av tjänsten via Facebook klickar du på knappen " ":guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` " "ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på Facebook och klickar på knappen " ":guilabel:`Dela nu` laddas en sida med namnet :guilabel:`Dela på Facebook` i" " en ny flik, där länken läggs in i huvudtexten i det nya inlägget i ett " "popup-fönster. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en " "inloggningsskärm där användaren uppmanas att logga in på Facebook först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" "Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i inlägget" " och dela sedan tjänsten med hjälp av de tillgängliga alternativen i " "Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (tidigare Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "En tjänst kan också delas på X. Klicka på knappen :guilabel:`Share Now` med " "ikonen :guilabel:`(X)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på X, när :guilabel:`Share Now`-knappen " "klickas, laddas en X-sida i en ny flik med ett förifyllt meddelande redo att" " postas, i ett utkast till popup-fönster. Om användaren *inte* redan är " "inloggad laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att " "först logga in på X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "Standardmeddelandet är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" "\"Fantastiskt jobberbjudande för (Job Position)! Kolla in det live: (länk " "till Job Position)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" "Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet och dela " "det sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "Om du vill dela en tjänst på LinkedIn klickar du på knappen :guilabel:`Share" " Now` med ikonen :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på LinkedIn laddas en ny flik i LinkedIn när" " man klickar på knappen :guilabel:`Share Now`, med en länk till tjänsten " "högst upp. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas en inloggningsskärm" " istället, där användaren uppmanas att logga in på LinkedIn först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" "Tjänsten kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat " "meddelande till en enskild person (eller en grupp av personer)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" "Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet eller " "inlägget och dela sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i " "LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Skicka e-post till en vän" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan" " över lediga jobb, istället för ett jobb i taget. För att göra detta, " "navigera till :menuselection:`Referrals` huvudpanel. Klicka på knappen " ":guilabel:`Email a friend` längst ner på skärmen. Ett :guilabel:`Skicka " "jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan " "skickas till flera mottagare genom att separera varje e-postadress med ett " "kommatecken följt av ett mellanslag. Fältet :guilabel:`Subject` är " "förkonfigurerat med :guilabel:`Job for you`, men kan redigeras." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" "E-postmeddelandet :guilabel:`Body` fylls också i med förkonfigurerad text. " "Den text som visas är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "Hej,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "\"Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de" " kan vara intressanta för dig\":`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "Se lediga jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" "Texten :guilabel:`See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista" " över alla lediga jobb som för närvarande rekryteras. Lägg till ytterligare " "text och gör eventuella ändringar i meddelandetexten om det behövs. Klicka " "sedan på :guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet. Detta " "skickar meddelandet och stänger fönstret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" msgstr "Frånvaro" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" "Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" "Odoo's **Time Off** applikation fungerar som ett centralt nav för all " "ledighetsrelaterad information. Denna applikation hanterar förfrågningar, " "saldon, allokeringar, godkännanden och rapporter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" "Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" " an overview of their requests and time off balances. Managers can " ":doc:`allocate time off ` to individuals, teams, or " "the whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" "Användare kan :doc:`begära ledighet <../hr/time_off/request_time_off>` och " "se en översikt över sina förfrågningar och ledighetssaldon. Chefer kan " ":doc:`tilldela ledig tid ` till individer, team eller " "hela företaget och :ref:`godkänna ledighetsförfrågningar `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "Detaljerade :ref:`rapporter ` kan köras för att se hur " "mycket ledig tid (och vilken typ av ledig tid) som används, " ":ref:`ackruderingsplaner ` kan skapas och " ":ref:`offentliga helgdagar ` kan ställas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" "Observera att endast användare med specifika åtkomsträttigheter kan se alla " "aspekter av **Time Off**-appen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" "Alla användare har tillgång till avsnitten *My Time Off* och *Overview* i " "appen **Time Off**. Alla andra avsnitt kräver specifika åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" "To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" "För att bättre förstå hur åtkomsträttigheter påverkar appen **Time Off**, se" " dokumentet :doc:`employees/new_employee`, särskilt avsnittet om " "konfiguration av fliken arbetsinformation." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska " "kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna " "konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "Time off types" msgstr "Typer av ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" "För att visa de för närvarande konfigurerade ledighetstyperna, navigera till" " :menuselection:`Ledighetsprogram --> Konfiguration --> Ledighetstyper`. " "Time off-typerna presenteras i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44 msgid "" "The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" "Appen **Time Off** levereras med fyra förkonfigurerade ledighetstyper: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid` och" " :guilabel:`Compensatory Days`. Dessa kan modifieras för att passa " "affärsbehov eller användas som de är." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" msgstr "Skapa typ av ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "För att skapa en ny typ av ledighet, navigera till :menuselection:`Time Off " "app --> Configuration --> Time Off Types`. Klicka här på knappen " ":guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär för avspärrningstyper." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" "Ange namnet på den särskilda typen av ledighet på den tomma raden högst upp " "på formuläret, t.ex. \"Sjuktid\" eller \"Semester\". Ange sedan följande " "information på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" "De enda **obligatoriska** fälten i formuläret för ledighetstyp är namnet på " ":guilabel:`Ledighetstyp`, :guilabel:`Ledighet i` och " ":guilabel:`Ledighetstyp`. Dessutom måste avsnitten :guilabel:`Time Off " "Requests` och :guilabel:`Allocation Requests` **konfigureras**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "Time Off Requests section" msgstr "Avsnitt om begäran om ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för " "ledighetstypen. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" ":guilabel:`Ingen validering`: Inga godkännanden krävs när du begär den här " "typen av ledighet. Begäran om ledighet godkänns automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" ":guilabel:`Av ledighetsansvarig`: Endast den angivna :ref:`Fritidsansvarig " "``, som anges på detta formulär i fältet " ":guilabel:`Notified Time Off Officer`, behöver godkänna ledighetsansökan. " "Detta alternativ är valt som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Av den anställdes godkännare`: Endast den anställdes angivna " "godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på " ":ref:``den anställdes formulär `, behöver godkänna " "ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Av den anställdes godkännare och ledighetsansvarig`: Både den " "anställdes :ref:`specificerade godkännare av ledighet` och :ref:`ledighetsansvarig ` måste " "godkänna ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" msgstr "Avsnitt om begäran om tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Kräver tilldelning`: Om ledigheten måste fördelas till de " "anställda, välj :guilabel:`Yes`. Om ledigheten kan begäras utan att " "ledigheten tidigare har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om " ":guilabel:`No Limit` väljs visas inte följande alternativ på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Anställdas förfrågningar`: Välj :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` om den anställde ska kunna begära mer ledighet än vad som " "tilldelats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, " "välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" "Den anställde har tilldelats tio dagar för den här typen av ledighet och " "alternativet :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` är aktiverat. Den " "anställde vill ta semester i tolv dagar. Han eller hon kan begära två extra " "dagar, eftersom alternativet :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` är " "aktiverat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" "Det är viktigt att notera att en begäran om ytterligare ledighet **inte** " "garanterar att ledighet beviljas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" ":guilabel:`Godkännande`: Välj vilken typ av godkännande som krävs för att " "tilldela den här typen av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer " "` som anges på detta formulär måste godkänna " "tilldelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "Configuration section" msgstr "Sektion för konfiguration" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" ":guilabel:`Notifierad ledighetsansvarig`: Välj den person som meddelas och " "ansvarar för att godkänna förfrågningar och tilldelningar för denna " "specifika typ av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Ta ut ledigheten i`: Välj det format som ledigheten begärs i från" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" msgstr "Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 " "timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller " "(4 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Avdraga extra timmar`: Aktivera det här alternativet om " "ledighetsförfrågan ska ta hänsyn till eventuell extra tid som den anställde " "har tjänat in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" "Om en anställd arbetar två extra timmar under veckan och begär fem timmars " "ledighet, skulle begäran vara på tre timmar, eftersom de två extra arbetade " "timmarna används först och dras av från begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" ":guilabel:`Tillåt att bifoga stödjande dokument`: Aktivera det här " "alternativet om du vill tillåta den anställde att bifoga dokument till " "ledighetsansökan. Detta är användbart i situationer där dokumentation krävs," " t.ex. vid långvarig sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of " "time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked " "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: I rullgardinsmenyn väljer du typ av ledighet, " "antingen :guilabel:`Worked Time` eller :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` anger att ledigheten räknas som arbetad tid för alla" " typer av periodiseringar som den anställde arbetar mot, medan " ":guilabel:`Absence` inte räknas mot någon typ av periodisering." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Om flera företag har skapats i databasen och den här " "typen av ledighet endast gäller ett företag, välj företaget i " "rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt gäller ledighetstypen för " "alla företag i databasen. Det här fältet visas **endast** i en databas med " "flera företag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" msgstr "Sektion för negativ kapsel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" "Aktivera alternativet :guilabel:`Allow Negative Cap` om anställda ska kunna " "begära mer ledighet än de har för närvarande och tillåta ett negativt saldo." " Om alternativet är aktiverat visas fältet :guilabel:`Amount in Negative`. I" " det här fältet anger du den maximala negativa tid som tillåts, i dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" "Sara har för närvarande tre dagar av ledighetstypen `Vacation`. Hon planerar" " en resa som kräver fem dagars ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" "Fritidstypen `Vacation` har alternativet :guilabel:`Allow Negative Cap` " "aktiverat och :guilabel:`Amount in Negative` är satt till fem." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" "Med dessa inställningar kan Sara begära fem dagars ledighet av typen " "\"Semester\". Om begäran godkänns kommer hennes saldo för ledighet av typen " "\"Semester\" att vara negativt med två (-2) dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "Den övre halvan av formuläret för typ av ledighet, med all information ifylld för sjuktid\n" "av." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "Payroll section" msgstr "Avsnittet om löner" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" "Om ledighetsformen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i appen " "**Payroll**, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" msgstr "Avsnittet om tidrapporter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i " "utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du" " får tillgång till utvecklarläget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" "När en anställd tar ledigt och även använder tidrapporter skapar Odoo poster" " i appen **Timesheets** för ledigheten. Detta avsnitt definierar hur de " "matas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" ":guilabel:`Projekt`: Välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas " "i." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" ":guilabel:`Uppgift`: Välj den uppgift som visas i tidrapporten för den här " "typen av ledighet. Standardalternativen är: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting` eller :guilabel:`Training`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" msgstr "Sektion för visningsalternativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Färg`: Välj en färg som ska användas i appens **Time Off** " "instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Overdragsbild`: Välj en ikon som ska användas i appens **Time " "Off** instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "Den nedre halvan av formuläret för typ av ledighet, med all information ifylld för sjuktid\n" "ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "Accrual plans" msgstr "Upplupna planer" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för " "varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar " "de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "Om en anställd tjänar in en semesterdag för varje arbetsvecka tjänar han " "eller hon in 0,2 semesterdagar för varje timme han eller hon arbetar. Vid " "slutet av en 40-timmars arbetsvecka tjänar den anställde in en hel " "semesterdag (8 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "Create accrual plan" msgstr "Skapa periodiseringsplan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "För att skapa en ny periodiseringsplan, navigera till :menyval:`Time Off app" " --> Konfiguration --> Periodiseringsplaner`. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`New`, som visar ett tomt formulär för periodiseringsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på periodiseringsplanen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" ":guilabel:`Ansamlad intjänad tid`: Välj när den anställde börjar tjäna in " "ledig tid, antingen :guilabel:`Vid början av intjänandeperioden` eller " ":guilabel:`Vid slutet av intjänandeperioden`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Överförd tid`: Välj när den anställde fick tidigare intjänad tid." " Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" ":guilabel:`I början av året`: Välj detta om periodiseringen rullas över den " "1 januari det kommande året." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" ":guilabel:`Vid tilldelningsdatum`: Välj detta om periodiseringen rullas över" " så snart tid har tilldelats den anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" ":guilabel:`Övrigt`: Välj detta alternativ om inget av de andra två " "alternativen är tillämpligt. När du väljer detta visas fältet " ":guilabel:`Carry-Over Date`. Välj datum med hjälp av de två " "rullgardinsmenyerna, en för dag och en för månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Baserat på arbetad tid`: Aktivera detta alternativ om " "periodiseringen av ledig tid bestäms av den anställdes arbetstimmar. Dagar " "som **inte** betraktas som arbetad tid bidrar **inte** till intjänandeplanen" " i Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue " "one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" "En anställd beviljas ledighet från en periodiseringsplan som är konfigurerad" " för att samla en semesterdag för var femte arbetad dag. Intjänandeplanen är" " baserad på den anställdes arbetade tid (kryssrutan :guilabel:`Baserad på " "arbetad tid` är markerad)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" "Den anställde arbetar vanliga 40-timmarsveckor. Enligt intjäningsplanen ska " "de tjäna in fyra semesterdagar per månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" "The employee takes five days off. The :ref:`time off type ` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" "Den anställde tar ut fem dagars ledighet. Den :ref:`ledighetstyp " "` som den anställde har tagit ut har " ":guilabel:`Kind of Time Off` konfigurerad som en :guilabel:`Absence`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" "Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the " "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" "Eftersom planen för periodisering endast ger ledighet baserat på arbetad " "tid, tjänar den anställde **inte** in en semesterdag för de fem lediga dagar" " som betraktas som frånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" "I slutet av månaden tjänar den anställde bara in tre dagar i stället för " "fyra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan. This selection determines when employees move up to a new " "milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay " "period, decide whether the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" ":guilabel:`Milstolpe Övergång`: Det här fältet är **endast** synligt efter " "att minst två :ref:`regler ` har konfigurerats i " "periodiseringsplanen. Det här valet avgör när anställda flyttas upp till en " "ny milstolpe. Om de kvalificerar sig för att byta milstolpe mitt i en " "löneperiod, avgör du om den anställde byter milstolpe " ":guilabel:`Immediately` eller :guilabel:`After this accrual's period` (efter" " den aktuella löneperioden)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company " "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Detta fält visas **endast** i en databas med flera " "företag. Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " "periodiseringsplanen gäller för. Om fältet lämnas tomt kan " "periodiseringsplanen användas för alla företag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "Ett periodiseringsformulär med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" "Regler måste skapas för att de anställda ska kunna ta ut ledighet från den " "periodiserade planen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" "Om du vill skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New Milestone`" " i det gråa avsnittet :guilabel:`Rules` och ett modalt formulär " ":guilabel:`Create Milestone` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" ":guilabel:`Ansvariga anställdas intjäning`: Välj parametrar för intjänad " "ledighet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" "Välj först antingen :guilabel:`Days` eller :guilabel:`Hours` för ökningen av" " den upplupna tiden med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" "Ange sedan det numeriska belopp som ska periodiseras för den valda " "parametern. Det numeriska formatet är \"X.XXXX\", så att det även går att " "konfigurera partiella dagar eller timmar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" "Slutligen väljer du hur ofta tiden ska periodiseras med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Hourly`, " ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twoice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twoice a year` och :guilabel:`Yearly`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" "Beroende på vilket alternativ som väljs kan ytterligare fält visas. Om du " "t.ex. väljer :guilabel:`Två gånger i månaden` visas två ytterligare fält för" " att ange de två dagar i varje månad som milstolpen inträffar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" ":guilabel:`Tak för intjänad tid`: Om det finns ett maximalt antal dagar som " "den anställde kan tjäna in med den här planen, aktivera det här " "alternativet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" "När det är aktiverat visas två ytterligare fält under det. Välj typ av " "tidsperiod från rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Days` eller " ":guilabel:`Hours`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" "Ange sedan ett numeriskt värde i fältet för att ange den maximala tid som " "kan ackumuleras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Milstolpe uppnådd`: Ange nummer och värde för den tidsperiod som " "måste passera innan den anställde börjar ackumulera ledighet. Det första " "värdet är numeriskt; ange ett tal i det första fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" "Välj sedan typ av tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " "fältet. Alternativen är: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months` eller " ":guilabel:`Years`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" ":guilabel:`Carry over`: välj hur eventuell outnyttjad ledig tid ska " "hanteras. Alternativen är antingen:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" ":guilabel:`None. Intjänad tid återställs till 0`: All outnyttjad ledig tid " "försvinner." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" ":guilabel:`All intjänad tid överförs`: All outnyttjad ledig tid överförs " "till nästa kalenderår." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" ":guilabel:`Överför med ett maximum`: Outnyttjad ledighet flyttas över till " "nästa kalenderår, men det finns ett tak. Ett fält :guilabel:`Upp till` visas" " om detta väljs. Ange det maximala antalet :guilabel:`Dagar` som kan flyttas" " över till nästa år. All ledig tid utöver denna parameter går förlorad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time " "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Carry over` är inställt på :guilabel:`None. Upplupen " "tid nollställd till 0`, så *överstyr* den regeln :guilabel:`Carry-Over Time`" " som är inställd på periodiseringsplanen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "If a company creates an accrual plan, granting employees time off " ":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the " "year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to " ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" "Om ett företag skapar en periodiseringsplan som ger de anställda ledigt " ":guilabel:`I början av periodiseringsperioden` (dvs. i början av året) och " "ställer in :guilabel:`Överföringstid` på *periodiseringsplanen* till " ":guilabel:`I början av året`, tillåter det att outnyttjad semestertid " "överförs till följande år." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of " "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" "Sedan lägger företaget till regler för periodiseringsplanen och fördelar fem" " semesterdagar per år den första januari (en veckas semester fördelas den 1 " "januari)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time " "reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused " "vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual " "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Carry over` är inställt på :guilabel:`None. Accrual " "time reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, kommer " "eventuell outnyttjad semestertid *inte* att överföras, även om " ":guilabel:`Accrual Plan`-formuläret har :guilabel:`Carry-Over Time` inställt" " på :guilabel:`At the start of the year`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" "Överföringen som anges i *regeln* har företräde framför överföringen som " "anges i *planen för periodisering*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the " ":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click " ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att " "spara formuläret :guilabel:`Create Milestone` och stänga modalen, eller " "klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara formuläret och skapa en ny " "milstolpe. Lägg till så många milstolpar som du vill." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "Ett milstolpsformulär med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "Public holidays" msgstr "Allmänna helgdagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" "För att observera allmänna eller nationella helgdagar och ge extra lediga " "dagar som semester till anställda, konfigurera de observerade *allmänna " "helgdagarna* i Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är " "medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som " "redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are " "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" "Dessutom återspeglas alla helgdagar som konfigurerats i appen **Time Off** i" " alla appar som använder arbetsscheman, t.ex. **Calendar**, **Planning**, " "**Manufacturing** m.fl." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" "På grund av Odoos integration med andra appar som använder arbetsscheman " "anses det vara bästa praxis att se till att *alla* allmänna helgdagar är " "konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "Create public holiday" msgstr "Skapa allmän helgdag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för " "tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New`, och en ny rad visas längst ned i listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "Skriv in följande information på den nya raden:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på semestern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: I en databas med flera företag fylls detta fält i av " "det aktuella företaget som standard. Det är **inte** möjligt att redigera " "det här fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, " "click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon " "in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, " "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Company` är dolt som standard. Om du vill visa fältet " "klickar du på :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ytterligare " "alternativ)` i listans övre högra hörn, längst till höger om " "kolumnrubrikerna, och aktiverar valet :guilabel:`Company` i rullgardinsmenyn" " som visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date. The start time is " "set according to the start time for the company (according to the " ":ref:`working schedules `). If the user's computer is" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: Använd datum- och tidväljaren för att välja det " "datum och den tid då semestern börjar och klicka sedan på :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Apply`. Som standard är det här fältet konfigurerat för aktuellt " "datum. Starttiden är inställd enligt starttiden för företaget (enligt " ":ref:``arbetsscheman `). Om användarens dator är " "inställd på en annan tidszon justeras starttiden i enlighet med detta " "jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date, and the time is set " "to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules " "`). If the user's computer is set to a different time" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" ":guilabel:`Slutdatum`: Välj datum och tid för semesterns slut med hjälp av " "datum- och tidväljaren och klicka sedan på :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Apply`. Som standard är det här fältet konfigurerat för aktuellt " "datum och tiden är inställd på sluttiden för företaget (enligt " ":ref:`arbetsscheman `). Om användarens dator är " "inställd på en annan tidszon justeras starttiden i enlighet med detta, " "jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" "Ett företag i San Francisco arbetar mellan kl. 9.00 och 18.00, med en åtta " "timmars arbetsdag och en timmes lunchrast." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" "För en användare i New York, med datorns tidszon inställd på Eastern " "Standard Time, visar en skapad helgdag en starttid på 12:00 - 9:00, med " "hänsyn tagen till tidszonskillnaden på tre timmar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "På samma sätt ser en användare i Los Angeles, med datorns tidszon inställd " "på Pacific Standard Time, att en helgdag infaller mellan kl. 9.00 och 18.00." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider`: Om semestern endast ska gälla för anställda som har" " en viss arbetstid väljer du arbetstiden i rullgardinsmenyn. Om fältet " "lämnas tomt gäller semestern för alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Typ av arbetspost`: Om du använder appen **Payroll** definierar " "det här fältet hur :ref:``work entries ` för semestern" " visas. Välj typ av arbetsuppgift i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" msgstr "Obligatoriska dagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" "Vissa företag har särskilda dagar då vissa avdelningar, eller hela " "personalen, måste vara närvarande och då är det inte tillåtet att ta ledigt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" "Dessa typer av dagar kallas *obligatoriska dagar* i Odoo. Dessa kan " "konfigureras för att vara företagsövergripande eller avdelningsspecifika. " "När de är konfigurerade kan anställda på den angivna avdelningen eller " "företaget inte skicka in ledighetsförfrågningar för dessa obligatoriska " "dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" msgstr "Skapa obligatoriska dagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" "Inga obligatoriska dagar är konfigurerade i Odoo som standard. För att skapa" " en obligatorisk dag, navigera till :menuselection:`Time Off app --> " "Konfiguration --> Obligatoriska dagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, och en tom rad " "visas i listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på den obligatoriska dagen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: I en databas med flera företag är det här fältet " "synligt och det aktuella företaget fyller i fältet som standard. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja det företag som den obligatoriska dagen " "gäller för." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" ":guilabel:`Avdelningar`: Den här kolumnen är dold som standard. Klicka först" " på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ytterligare alternativ)` i" " det övre högra hörnet, bredvid :guilabel:`Color`, och markera sedan " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Departments` för att visa kolumnen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" "Välj sedan önskade avdelningar i rullgardinsmenyn. Flera avdelningar kan " "väljas och det finns ingen begränsning för hur många avdelningar som kan " "läggas till." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" "Om detta fält lämnas tomt gäller den obligatoriska dagen för hela företaget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja det datum då " "den obligatoriska dagen börjar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" ":guilabel:`Slutdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja det datum då " "den obligatoriska dagen slutar. Om du skapar en enda obligatorisk dag bör " "slutdatumet vara detsamma som startdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" ":guilabel:`Färg`: Om så önskas, välj en färg från de tillgängliga " "alternativen. Om du inte vill ha någon färg väljer du alternativet `Ingen " "färg`, som representeras av en vit ruta med en röd linje diagonalt över. Den" " valda färgen visas på huvudpanelen för **Time Off**-appen, både i kalendern" " och i teckenförklaringen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "Avsnittet Obligatoriska dagar med tre konfigurerade dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" "För att se ett färgkodat schema över användarens ledighet och/eller det team" " som användaren ansvarar för, navigera till :menuselection:`Ledighetsapp -->" " Översikt`. Här visas en kalender med standardfiltret `My Team` i en " "månadsvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" "Om du vill ändra tidsperioden som visas klickar du på knappen " ":guilabel:`Month` för att visa en rullgardinsmeny. Välj sedan antingen " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Year` för att presentera " "kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" "För att navigera framåt eller bakåt i tiden, i det valda intervallet " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), klicka på :guilabel:`← " "(vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` för att flytta antingen framåt " "eller bakåt i den angivna tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "Om t.ex. :guilabel:`Month` väljs, justerar pilarna vyn med en månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" "För att återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen kan du när som " "helst klicka på knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" "Teammedlemmarna listas i alfabetisk ordning på individuella rader, och deras" " begärda ledighet, oavsett status (*bekräftad* eller *att godkänna*), syns i" " kalendern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" "Varje anställd är färgkodad. Den anställdes färg väljs slumpmässigt och " "motsvarar *inte* den typ av ledighet som den anställde har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" "Status för ledigheten representeras av färgdetaljen i begäran, som antingen " "är enfärgad (*bekräftad*) eller randig (*att godkänna*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns" " tillräckligt med utrymme)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" "Längst ned i kalendern, på raden :guilabel:`Total`, visar ett stapeldiagram " "hur många personer som beräknas vara ute varje dag. Siffran på varje enskild" " stapel representerar antalet anställda som är ute under de markerade " "dagarna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" "Klicka på en ledig post för att visa detaljerna för den specifika lediga " "posten. Det totala antalet timmar eller dagar listas, tillsammans med start-" " och sluttid för ledigheten. Klicka på knappen :guilabel:`View` för att visa" " detaljerna för ledighetsansökan i en modal dialogruta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt " "team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan " "användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut " "och vilka typer av ledighet som används." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" "Alla rapporter kan läggas till i ett kalkylblad, antingen i vyn :icon:`fa-" "area-chart` :guilabel:`(Graph)` eller :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)`, genom knappen *Insert in Spreadsheet* som visas längst " "upp till vänster i rapporten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" "Om appen **Documents** är installerad visas ett alternativ för att lägga " "till rapporten i ett kalkylblad. Om inte, kan rapporten läggas till på en " "*Dashboard*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" msgstr "Av anställd" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" "Standardrapporten visar det aktuella årets data i en listvy, där alla " "anställda visas i alfabetisk ordning. Varje anställds rad är som standard " "hopfälld. Om du vill expandera en rad klickar du var som helst på raden." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" "Vyn expanderar och har ledighetsförfrågningarna organiserade efter " "ledighetstyp. Klicka var som helst på en ledighetsrad för att expandera den " "och visa alla enskilda ledighetsförfrågningar som faller under den typen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "Informationen som visas i listan inkluderar: :guilabel:`Employee` namn, " ":guilabel:`Anumber of Days` ledighet begärd, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, och :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "Rapport över ledig tid, visad för varje anställd i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" "Rapporten kan även visas på andra sätt. Klicka på motsvarande " "knappalternativ i det övre högra hörnet av sidan för att visa data på det " "specifika sättet. De olika alternativen är :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(List)` eller standardvy, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` tabell eller " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" "När ett val har gjorts visas ytterligare alternativ för just det valet. Mer " "detaljerad information om rapporterna och de olika alternativen finns i " "dokumentationen :doc:`reporting <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" msgstr "Efter typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" "Om du vill se en lista över all ledig tid, organiserad efter ledighetsform, " "går du till :menyval:`Ledighetsapp --> Rapportering --> efter typ`. Detta " "visar alla förfrågningar om ledighet i ett standardstapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" "Håll muspekaren över en stapel för att se :guilabel:`Duration (Days)` för " "den specifika ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" "De olika typerna av ledighet och hur många dagar som begärts i ett stapeldiagram. Detaljerna är\n" "markerade i en röd ruta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" "Klicka på en stapel för att gå till en detaljerad listvy över alla " "ledighetsförfrågningar för den ledighetsformen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Varje begäran listas och följande information visas: :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status` och :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` " "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" "Rapporten kan även visas på andra sätt. Klicka på motsvarande " "knappalternativ i det övre högra hörnet av sidan för att visa uppgifterna på" " det sättet. De olika alternativen är :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)` (standardvyn), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` " "eller :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` tabell." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" "När ett val har gjorts visas ytterligare alternativ för just det valet. Mer " "detaljerad information om rapporterna och deras olika alternativ finns i " "dokumentationen :doc:`reporting <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" msgstr ":doc:`tid_off/tilldelningar`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" msgstr ":doc:`tid_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" msgstr "Tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" "Once :ref:`time off types ` and :ref:`accrual plans" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" "När :ref:`fritidstyper ` och " ":ref:`periodiseringsplaner ` har " "konfigurerats är nästa steg att *allokera*, eller ge, ledig tid till de " "anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" "The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users " "who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the " "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Sidan *Allokeringar* i programmet **Time Off** är **endast** synlig för " "användare som har antingen *Time Off Officer* eller *Administrator* " "åtkomsträttigheter för programmet **Time Off**. Mer information om " "åtkomsträttigheter finns i dokumentationen :doc:`access rights " "<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" msgstr "Tilldela ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" "För att skapa en ny tilldelning, navigera till :menuselection:`Time Off app " "--> Management --> Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" "Här visas en lista över alla aktuella tilldelningar, inklusive deras " "respektive status." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att fördela ledig tid, och ett tomt " "fördelningsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i " "formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: Använd rullgardinsmenyn för att välja vilken " "typ av ledighet som ska tilldelas de anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Allokeringstyp`: Välj antingen :guilabel:`Regular Allocation` " "eller :guilabel:`Accrual Allocation`. Om tilldelningen **inte** baseras på " "en :ref:`Accrual plan `, välj :guilabel:`Regular " "Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Accrual Plan`: Om :guilabel:`Accrual Allocation` har valts för " ":guilabel:`Allocation Type` visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som tilldelningen är " "kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en " ":guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" ":guilabel:`Giltighetsperiod/Startdatum`: Om :guilabel:`Regular Allocation` " "är valt för :guilabel:`Allocation Type`, är detta fält märkt " ":guilabel:`Validity Period`. Om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för " ":guilabel:`Allocation Type`, är detta fält märkt :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" "The current date populates the first date field, by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" "Det aktuella datumet fylls i det första datumfältet som standard. Om du vill" " välja ett annat datum klickar du på det förifyllda datumet för att visa ett" " popover-kalenderfönster. Navigera till önskat startdatum för tilldelningen " "och klicka på datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" "Om tilldelningen går ut väljer du utgångsdatum i nästa datumfält. Om " "ledigheten *inte* går ut lämnar du det andra datumfältet tomt. :guilabel:`No" " Limit` visas i fältet om inget datum har valts." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" "Om :guilabel:`Accrual Allocation` har valts för :guilabel:`Allocation Type`," " har detta andra fält beteckningen :guilabel:`Run until`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" "If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, " "such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the " "beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered" " on the :ref:`accrual plan ` (either *At the start " "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" "Om det :guilabel:`Startdatum` som anges är i mitten av en tidsperiod, till " "exempel i mitten av månaden, tillämpar Odoo fördelningen i början eller " "slutet av perioden, beroende på den *Accrued Gain Time* som anges i " ":ref:`accrual plan ` (antingen *At the start of the " "accrual period*, eller *At the end of the accrual period*) i stället för det" " specifika datum som anges." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" "For example, an allocation is created, and references an accrual plan that " "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" "Till exempel skapas en allokering som refererar till en periodiseringsplan " "som ger tid *I början av periodiseringsperioden*, månadsvis, den första i " "månaden." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" "On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to " ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" "På fördelningsformuläret är :guilabel:`Allocation Type` inställd på " ":guilabel:`Accrual Allocation`, och :guilabel:`Start Date` är angivet till " "`06/16/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" "Odoos **Time Off**-app tillämpar retroaktivt fördelningen till början av den" " tidsperiod som anges i :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" "Därför periodiseras denna tilldelning från och med den 24.01.06 i stället " "för den 24.16.06." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" "Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual " "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" "Dessutom, om tilldelningen på periodiseringsformuläret hänvisar till en " "periodiseringsplan som ger tid *`Vid slutet av periodiseringsperioden*, " "periodiserar tilldelningen tid från `7/01/24` snarare än `6/18/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Allokering`: Ange hur mycket tid som ska tilldelas de anställda. " "I det här fältet visas tiden i antingen :guilabel:`Hours` eller " ":guilabel:`Days`, beroende på hur den valda :ref:`Time Off Type " "` är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Mode`: Using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen " "ska göras. Detta val avgör vem som får ledighetsallokeringen. Alternativen " "är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, :guilabel:`By " "Department` eller :guilabel:`By Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, the field beneath " ":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Beroende på vad som har valts för :guilabel:`Mode` får fältet under " ":guilabel:`Mode` antingen följande beteckning: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` eller :guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags receiving this time off." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn för att ange vilka anställda, företag, avdelningar " "eller taggar som ska få denna ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:88 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller " ":guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:90 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller " ":guilabel:`Avdelning`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till en anledning...`: Om det behövs någon beskrivning eller" " anteckning för att förklara ledigheten, ange den i detta fält längst ned i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" "En ny tilldelningsblankett med alla fält ifyllda för den årliga tvåveckorssemestern\n" "som beviljas alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 msgid "Request allocation" msgstr "Begär tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:104 msgid "" "If an employee has used all their time off, or will run out of time off, " "they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" "Om en anställd har använt all sin lediga tid eller kommer att få slut på " "ledig tid kan han eller hon begära en tilldelning av ytterligare tid. " "Tilldelningar kan begäras på två sätt, antingen från vyn :ref:`Dashboard " "` eller :ref:`My Allocations `." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" "För att skapa en ny tilldelningsbegäran klickar du antingen på knappen " ":guilabel:`New Allocation Request` på huvudpanelen **Time Off** eller på " "knappen :guilabel:`New` i listvyn :guilabel:`My Allocations`. Båda knapparna" " öppnar ett nytt formulär för tilldelningsbegäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" "Both options open a new allocation request form, but when requested from the" " :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the " "*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the " ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" "Båda alternativen öppnar ett nytt formulär för tilldelningsbegäran, men när " "det begärs från :guilabel:`Dashboard` visas formuläret i ett popup-fönster " "och fältet *Giltighetsperiod* visas **inte**. När alternativet begärs från " "listvyn :guilabel:`My Allocations` navigeras skärmen till en ny sida för " "begäran om tilldelning, istället för att visa ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" msgstr "" "Ange följande information på blanketten för begäran om ny tilldelning:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledig tid`: Välj den typ av ledighet som begärs för " "tilldelningen i rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras rubriken" " med typen av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this " "field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears " "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" ":guilabel:`Giltighetsperiod`: Som standard fylls det här fältet i med " "aktuellt datum och det kan **inte** ändras. Detta fält visas **endast** när " "du begär en tilldelning från vyn :guilabel:`My Allocations` " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is " "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" ":guilabel:`Allokering`: Ange den tid som begärs i det här fältet. Formatet " "presenteras antingen i :guilabel:`Days` eller :guilabel:`Hours`, beroende på" " hur :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad. När det här fältet har " "fyllts i uppdateras namnet på allokeringsbegäran så att det innehåller den " "tid som begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till en anledning...`: Ange en beskrivning av " "tilldelningsbegäran i det här fältet. Det bör innehålla alla detaljer som " "godkännare kan behöva för att godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" "Om begäran skapades från :guilabel:`Dashboard` klickar du på knappen " ":guilabel:`Save & Close` i popup-fönstret :guilabel:`New Allocation` för att" " spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Om formuläret fylldes i från listvyn :guilabel:`My Allocations` sparas " "informationen automatiskt när den matas in. Formuläret kan dock sparas " "manuellt när som helst genom att klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n" "sjuktid." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" msgstr "Administration" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 msgid "" "Time off and allocation requests undergo an approval process before being " "granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" "Förfrågningar om ledighet och fördelning genomgår en godkännandeprocess " "innan de beviljas. Förfrågningar behöver antingen ett eller två " "godkännanden, om några, beroende på hur den specifika typen av ledighet är " "konfigurerad. Alla dessa konfigurationer finns under avsnittet *Management* " "i applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "Endast personer som kan godkänna tilldelnings- och ledighetsförfrågningar " "har :guilabel:`Management`-sektionen synlig i *Time Off*-programmet." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" msgstr "Hantera ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" "För att se ledighetsförfrågningar som behöver godkännas, navigera till " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Om du gör det " "visas sidan :guilabel:`All Time Off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" "The only time off requests that are visible on this page belong to employees" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "De enda ledighetsförfrågningar som syns på den här sidan tillhör anställda " "som användaren antingen har :guilabel:`Time Off Officer` eller " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för i *Time Off*-programmet." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" "Standardfiltret på sidan :guilabel:`All Time Off` är `Waiting For Me`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" "This filter only presents time off requests that need to be approved for " "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Det här filtret visar bara förfrågningar om ledighet som måste godkännas för" " nuvarande anställda i användarens team, med en status på antingen " ":guilabel:`Att godkänna` eller :guilabel:`Sekundär godkännande`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" "On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " "grouping options that can be used to narrow down the presented time off " "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" "På vänster sida av sidan :guilabel:`All Time Off` finns olika " "grupperingsalternativ som kan användas för att begränsa de presenterade " "ledighetsförfrågningarna, under rubrikerna :guilabel:`Status` och " ":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" "Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Eftersom endast ledighetsansökningar som måste godkännas visas, är de enda " "alternativen för :guilabel:`Status` :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve` " "och :guilabel:`Second Approval`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" "The various departments the user is a member of, and manages employees " "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" "De olika avdelningar som användaren är medlem i och hanterar anställda under" " visas också på vänster sida av sidan, under :guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" "Om det inte finns några förfrågningar som faller under något av " "statusalternativen eller avdelningarna, är den statusen eller avdelningen " "**inte** synlig i menyn på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" "To only display time off requests for specific departments, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" "Om du bara vill visa ledighetsförfrågningar för specifika avdelningar " "klickar du på :guilabel:`Avdelning` till vänster på sidan. Endast " "förfrågningar inom den valda avdelningen presenteras då." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en " "specifik färg." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" "Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` och :guilabel:`Second Approval` är " "markerade med gult och är de enda som visas i listan som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." msgstr "Om filtret `Waiting For Me` tas bort visas alla statusar." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" ":guilabel:`Approved`-ansökningar är grönmarkerade, :guilabel:`To " "Submit`-ansökningar (utkast) är blåmarkerade och " ":guilabel:`Refused`-ansökningar är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" "För att godkänna en ledighetsansökan klickar du på :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve`-knappen i slutet av raden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" "To validate a time off request that has already been approved, and is " "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" "För att validera en ledighetsansökan som redan har godkänts och som väntar " "på ett andra godkännande, klicka på :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate`-knappen i slutet av raden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" "För att avvisa en begäran klickar du på :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Refuse`-knappen längst bort i kön." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" "För mer information, klicka var som helst på raden för ledighetsansökan " "(utom på knapparna :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-" "check` :guilabel:`Validate` och :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`). Om du " "gör det laddas det specifika formuläret för begäran om tidsavbrott. Beroende" " på användarens rättigheter kan ändringar göras." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" "För att ändra begäran gör du önskade ändringar i formuläret. Alla ändringar " "sparas automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" "It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " "form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna, validera eller avvisa begäran från det " "här formuläret. Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, på " "knappen :guilabel:`Validate` för att validera eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" msgstr "Hantera tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "För att se tilldelningar som behöver godkännas, navigera till " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. När du gör det" " visas sidan :guilabel:`Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" "The user is only presented with allocations for employees they have either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" "Användaren får endast se tilldelningar för anställda som han eller hon har " "antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller :guilabel:`Administrator` för i " "programmet *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" "The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " ":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" "Standardfiltren som konfigurerats på sidan :guilabel:`Allocations` är " ":guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active Employee`. Dessa standardfilter " "visar *bara* anställda i användarens team (som de hanterar) och aktiva " "anställda. Inaktiva poster visas inte." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" "På vänster sida av :guilabel:`Allocations`-sidan finns olika " "grupperingsalternativ för att begränsa de presenterade " "tilldelningsförfrågningarna." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Status` är: :guilabel:`All`, :guilabel:`To " "Approve`, :guilabel:`Refused` och :guilabel:`Approved`. Klicka på en " "specifik :guilabel:`Status` för att endast visa förfrågningar med den " "specifika statusen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" "För att se alla tilldelningsansökningar, oavsett status, klicka på " ":guilabel:`All` under rubriken :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" "Det är också möjligt att visa tilldelningsförfrågningar per avdelning. " "Klicka på önskad :guilabel:`Department` till vänster på " ":guilabel:`Allocations`-sidan för att endast visa tilldelningar för den " "specifika avdelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" "The groupings on the left side **only** present allocation requests that " "fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`, if those default filters are not removed from the " ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" "Grupperingarna på vänster sida visar **endast** allokeringsförfrågningar som" " faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " "Employee`, om dessa standardfilter inte har tagits bort från fältet " ":guilabel:`Search...`. Endast status för tilldelningsförfrågningar som " "faller under dessa filter visas på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med statusen :guilabel:`To " "Submit`, visas inte det statusalternativet till vänster på sidan " ":guilabel:`Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" "Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns" " några tilldelningsbegäranden som faller under den avdelningen och som " "matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" "It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" "Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom" " att klicka på :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)`-ikonen på det specifika" " filtret för att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` är markerade med gult, " ":guilabel:`Approved` är markerade med grönt och :guilabel:`Refused` är " "markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" "To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" "För att godkänna en tilldelningsbegäran klickar du på knappen :icon:`fa-" "check` :guilabel:`Validate` i slutet av raden. För att avslå en begäran " "klickar du på knappen :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" "Om du behöver mer information kan du klicka var som helst på raden för " "begäran om tilldelning (utom på knapparna :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` eller :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`) för att se " "den specifika begäran i detalj via formuläret för begäran om tilldelning." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" "Beroende på vilka rättigheter användaren har kan ändringar göras i det " "formulär för begäran om tilldelning som visas. För att ändra begäran gör du " "önskade ändringar i formuläret. Alla ändringar sparas automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " "Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" msgstr "Min tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" "I menyn *My Time* i applikationen *Time Off* finns all information om olika " "ledigheter för den inloggade användaren." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" "Detta inkluderar huvudpanelen *Time Off*, som visar en översikt över de " "olika ledigheterna samt begäran och tilldelning av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 msgid "" "All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " "first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" "Alla användare har tillgång till *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, som är " "den första sidan som visas när *Time Off*-applikationen öppnas. Du kan också" " komma åt :guilabel:`Dashboard` när som helst i programmet genom att " "navigera till :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" "Det aktuella året visas och den aktuella dagen markeras med en röd cirkel." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" "Om du vill ändra vy klickar du på knappen :guilabel:`Year` för att visa en " "rullgardinsmeny. Välj sedan antingen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller" " :guilabel:`Month` för att presentera kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" "To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " ":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" "Om du vill ändra de datum som visas klickar du på ikonerna :icon:`fa-arrow-" "left` :guilabel:`(vänsterpil)` eller :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(högerpil)` till vänster om knappen :guilabel:`Year`. Kalendervyn" " justeras i steg om den valda vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "Om t.ex. :guilabel:`Year` väljs, justerar pilarna vyn med ett år." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "För att återställa vyn så att den innehåller aktuellt datum klickar du på " "knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "Ovanför kalendervyn finns en sammanfattning av användarens ledighetsaldo. " "Varje typ av ledig tid som har tilldelats visas i en egen " "sammanfattningsruta. Varje sammanfattning visar typen av ledighet, " "motsvarande ikon, det aktuella tillgängliga saldot (i timmar eller dagar) " "och ett utgångsdatum (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" "question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " ":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " "details are presented in a popover window, including the " ":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" "För att se alla detaljer om ett ledighetsaldo klickar du på :icon:`fa-" "question-circle-o` :guilabel:`(frågetecken)` ikonen i slutet av " ":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` på ledighetsöversikten. Alla detaljer " "visas i ett popover-fönster, inklusive :guilabel:`Allokerad` tid, " ":guilabel:`Avräknad (framtida)` tid, :guilabel:`Godkänd` schemalagd " "ledighet, :guilabel:`Planerad` ledighet och den aktuella " ":guilabel:`Tillgängliga` ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "En vy över hela saldot för ledigheten i popover-fönstret." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" "A user can also select a future date to see an estimate of how much time " "they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" "En användare kan också välja ett framtida datum för att se en uppskattning " "av hur mycket tid som ska tjänas in vid den tidpunkten. På höger sida av " "sammanfattningsblocken för ledig tid finns fältet :guilabel:`Saldo vid " "(datum)`. Klicka på datumet så visas en popover med kalenderväljare." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Saldo vid (datum)` visas **endast** om användaren tjänar " "in ledig tid genom en :ref:`Ackrual plan `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" "Det aktuella datumet är det valda standarddatumet. Navigera till önskat " "datum och Odoo visar de lediga saldon som användaren ska ha på det datumet. " "Detta tar hänsyn till all ledig tid som för närvarande är planerad och " "godkänd. För att återgå till aktuellt datum klickar du på knappen " ":guilabel:`Today` till höger om datumfältet." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" "På kalenderns högra sida visas de olika typerna av ledighet, var och en med " "sin egen motsvarande färg. I :guilabel:`Legend` förklaras hur de olika " "statusarna för ledighetsförfrågningar presenteras." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" " that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" "Ledighet som har validerats visas i en enfärgad färg. Förfrågningar om " "ledighet som fortfarande är i stadiet :guilabel:`To Approve` visas med vita " "ränder i färgen. :guilabel:`Refused` förfrågningar om ledighet har en linje " "genom datumen." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" "Färgen för varje begäran motsvarar den angivna färguppsättningen med de " "olika typerna av ledighet, som anges i avsnittet ovanför :guilabel:`Legend`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" "New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" "Nya förfrågningar om ledighet kan göras från :guilabel:`Dashboard`. Klicka " "på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, så visas ett popup-" "fönster :doc:`New Time Off `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" "New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " "Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" "Nya tilldelningsbegäran kan också göras från :guilabel:`Dashboard`. Klicka " "på knappen :guilabel:`New Allocation Request` för att begära mer ledighet, " "så visas ett popup-fönster :ref:`New Allocation `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar " "och visningsknappar markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 msgid "My time off" msgstr "Min lediga tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 msgid "" "To view a list of all the time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" "För att se en lista över alla förfrågningar om ledighet, navigera till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Min tid --> Min ledighet`. Här visas alla " "förfrågningar om ledighet, både tidigare och nuvarande, i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Listan innehåller följande information för varje begäran: :guilabel:`Time " "Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End " "Date`, :guilabel:`Duration` och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" "En ny begäran om ledighet kan göras från den här vyn. Klicka på knappen " ":guilabel:`New` för att :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" msgstr "Mina tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 msgid "" "To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" "För att se en lista över alla tilldelningar, navigera till :menyval:`Time " "Off app --> My Time --> My Allocations`. Alla tilldelningar och begärda " "tilldelningar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Informationen som presenteras på sidan :guilabel:`My Allocations` " "inkluderar: :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Amount`, :guilabel:`Allocation Type`, och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "En ny tilldelningsbegäran kan också göras från den här vyn. Klicka på " "knappen :guilabel:`New` för att :ref:`request an allocation " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Begär ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" "När en anställd har tilldelats ledig tid kan en begäran om att få använda " "den skickas in." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" "Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " "Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" "Du kan begära ledigt på två olika sätt: antingen från huvudapplikationen " "*Time Off* :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My Time " "--> Dashboard`) eller från instrumentpanelvyn :guilabel:`My Time Off` " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" "För att skapa en ny begäran om ledighet klickar du på knappen :guilabel:`Ny`" " antingen på huvudpanelen *Time Off* :guilabel:`Dashboard` eller på " "instrumentpanelen :guilabel:`My Time Off`, i standardlistvyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" "Båda :guilabel:`New`-knapparna gör det möjligt för användaren att begära " "ledighet, men när den begärs från :guilabel:`Dashboard` visas ett " ":guilabel:`New Time Off`-begäransformulär i ett popup-fönster. Vid begäran " "från listvyn :guilabel:`My Time Off` navigeras skärmen istället till en ny " "sida för begäran om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "Ange följande information på formuläret :guilabel:`Ny ledig tid`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: ange de datum som ledigheten faller under. Det finns två " "fält som ska fyllas i: start- och slutdatum. Klicka på något av datumfälten " "och en popover-kalender visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" "Klicka på startdatumet och sedan på slutdatumet. Det valda start- och " "slutdatumet inringas och datumen däremellan markeras (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" "Om du bara begär ledigt för en enda dag klickar du på startdatumet och sedan" " på samma datum igen för slutdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "När rätt datum har valts klickar du på knappen :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" "De valda datumen fyller nu i de två delarna av fältet :guilabel:`Dates`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" "Om den valda :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad för att ta ut " "ledigheten i timmar visas även följande två fält:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: om ledigheten begärs för en halv dag, kryssa i den här" " kryssrutan. När den är markerad försvinner det andra datumfältet och " "ersätts med en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du antingen " ":guilabel:`Morning` eller :guilabel:`Afternoon` för att ange vilken halva av" " dagen som begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Custom Hours`: om den begärda ledigheten inte är en hel eller " "halv dag, kryssa i den här kryssrutan. Om den är markerad visas fältet " ":guilabel:`From` och :guilabel:`To` under det här alternativet. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja start- och sluttid för ledighetsförfrågan." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: detta fält uppdateras automatiskt när avsnittet " ":guilabel:`Date` är ifyllt. Om avsnittet :guilabel:`Date` ändras uppdateras " "detta avsnitt automatiskt för att återspegla den totala lediga tid som " "begärts. Det här fältet anger antingen timmar eller dagar, beroende på hur " "den valda :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en beskrivning för ledighetsansökan. Detta bör" " inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för att " "godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Supporting Document`: detta fält visas endast om den " ":guilabel:`Time Off Type` som valts tillåter att dokument bifogas. Klicka på" " knappen :guilabel:`Attach File` och ett filutforskarfönster visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" "Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" "Navigera till de filer som ska bifogas, markera dem och klicka sedan på " "knappen :guilabel:`Open`. Filerna visas sedan på formuläret för begäran om " "ledighet. Flera dokument kan bifogas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" "Om begäran skapades från :guilabel:`Dashboard` klickar du på :guilabel:`Save" " & Close` för att spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Om formuläret fylldes i från listvyn :guilabel:`My Time Off` sparas " "informationen automatiskt när den matas in. Du kan dock spara formuläret " "manuellt när som helst genom att klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar" " på grund av influensa."