# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josep Anton Belchi, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 # Cinthya Yepez , 2024 # Pedro M. Baeza , 2024 # José Cabrera Lozano , 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Jorge Luis Alfonso , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # Iran Villalobos López, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 msgid "" "Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " "company's business flow into a single management platform. By integrating " "with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " "schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " "coordinate projects, and more – all from the same platform." msgstr "" "La aplicación **Calendario** de Odoo permite que los usuarios integren sus " "flujos empresariales en una sola plataforma de gestión. Al integrarse con " "las otras aplicaciones en el ecosistema de Odoo, los usuarios pueden " "programar y organizar reuniones, organizar eventos, planificar evaluaciones " "de empleados, coordinar proyectos y mucho más desde la misma plataforma." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " "their current meetings. The selected view option appears as a " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" " or disable :guilabel:`Show weekends`." msgstr "" "Al abrir :menuselection:`Calendario`, los usuarios pueden ver el resumen de " "sus reuniones actuales. La opción de vista se encuentra en un menú " "desplegable y puede elegir entre :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " ":guilabel:`Mes` y :guilabel:`Año`. En el mismo menú desplegable, los " "usuarios también pueden habilitar o deshabilitar la opción " ":guilabel:`Mostrar fines de semana`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Overview of Calendar app." msgstr "Vista general de la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 msgid "" "Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" "left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " "switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " "the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Según la opción de vista seleccionada, los usuarios pueden hacer clic en los" " botones :icon:`oi-arrow-left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a " "la derecha o la izquierda)` para navegar entre los días, semanas, etc. y " "pueden regresar al día de hoy con el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 msgid "Sync third-party calendars" msgstr "Sincronizar calendarios externos" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 msgid "" "Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " ":doc:`Google ` calendars, by heading to " ":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " "enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " "option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " "synchronization by keeping it blank." msgstr "" "Los usuarios pueden sincronizar Odoo con los calendarios existentes de " ":doc:`Outlook ` o :doc:`Google ` en " ":menuselection:`Calendario --> Configuración --> Ajustes`. Aquí, ingrese el " ":guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto del cliente`. Si marca la " "casilla de verificación, la sincronización se pausará, pero si la deja en " "blanco, la sincronización se realizará automáticamente." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save` before moving on." msgstr "" "Asegúrese de hacer clic en :guilabel:`Guardar` cuando termine con su " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 msgid "" "Events created in synced calendars automatically appear across the " "integrated platforms." msgstr "" "Los eventos creados en calendarios sincronizados aparecen automáticamente en" " las plataformas integradas." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" msgstr "" ":doc:`Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" msgstr ":doc:`Sincronizar el calendario de Google con Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 msgid "Create activities from chatter" msgstr "Crear actividades desde el chatter" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 msgid "" "Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " "record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " "**Projects** app." msgstr "" "Cree nuevas reuniones al instante desde cualquier parte de Odoo con el " "chatter de un registro, por ejemplo, desde una tarjeta de oportunidad de " "**CRM** o una tarea de la aplicación **Proyecto**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 msgid "" "From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " ":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " "the activity." msgstr "" "Desde el chatter, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades`. En la " "ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, seleccione el " ":guilabel:`Tipo de actividad`, lo cual hará que aparezcan una serie de " "botones, dependiendo de la actividad." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 msgid "" "Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " ":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" " activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " "Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" " :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " ":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " "window open to create another." msgstr "" "Las actividades que involucran otros horarios, como una :guilabel:`Reunión` " "o una :guilabel:`Llamada para demostración`, están vinculadas con la " "aplicación **Calendario**. Seleccione una actividad para vincularla a " "**Calendario** y después haga clic en :guilabel:`Abrir calendario` para " "regresar a la aplicación. También puede seleccionar :guilabel:`Programar y " "marcar como hecho` para cerrar la actividad o seleccionar :guilabel:`Hecho y" " programar siguiente` para mantener la ventana :guilabel:`Programar " "actividad` abierta y crear otra." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Programar actividades en Odoo <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 msgid "Plan an event" msgstr "Planificar un evento" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 msgid "" "To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" " click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" " appears, start by adding the event title." msgstr "" "Para poner un evento en el calendario, abra la :menuselection:`aplicación " "Calendario` y haga clic en la fecha que quiere. En la ventana emergente " ":guilabel:`Nuevo evento` que aparece, primero añade el título del evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Schedule an event window on Calendar app." msgstr "Ventana para programar un evento desde la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 msgid "" "The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " "changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " "calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "La fecha estará en el campo :guilabel:`Inicio` de forma automática. Puede " "cambiar esto si hace clic en la sección de la fecha y seleccionar una fecha " "del calendario. Para eventos de múltiples días, seleccione una fecha final " "en el segundo campo y después haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " "time." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Todo el día` si no hay una hora específica " "de inicio o finalización." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 msgid "" "For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " "Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " "Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " "field." msgstr "" "Para eventos con tiempos de inicio y fin específicos, asegúrese de que la " "casilla :guilabel:`Todo el día` no esté marcada para que pueda seleccionar " "un tiempo. De esta forma, en el campo :guilabel:`Iniciar` aparecerá la " "opción de seleccionar un tiempo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 msgid "" "The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " ":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." msgstr "" "El usuario que tenga su sesión abierta aparecerá como el primer asistente. " "Aquí también puede añadir o crear :guilabel:`Asistentes`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 msgid "" "For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " ":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " "meeting` to create a link." msgstr "" "Para reuniones virtuales, copie y pegue la URL en el espacio que aparece en " "el campo :guilabel:`URL de la videollamada`, o puede hacer clic en " ":guilabel:`Reunión de Odoo` para crear un enlace." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 msgid "" "Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " "select :guilabel:`More Options` to further configure the event." msgstr "" "Después, puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para crear el " "evento, o seleccionar :guilabel:`Más opciones` para hacer más " "configuraciones en el evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 msgid "" "Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" " from the calendar event to access more configuration options." msgstr "" "Después de que haya creado el evento, los usuarios podrán hacer clic en la " "reunión virtual desde el calendario para acceder a más opciones de " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "The full event form for a new calendar event." msgstr "El formulario completo para un nuevo evento del calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" " and details about the meeting." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Descripción` puede añadir información adicional o " "detalles sobre la reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 msgid "" "Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " "provides additional configurations for the event:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Más opciones` para ir al formulario de la reunión, " "donde puede realizar más configuraciones del evento:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," " or toggle the :guilabel:`All Day` switch." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: Defina la duración de la reunión en :guilabel:`Horas` " "o presione el botón :guilabel:`Todo el día`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" " selected, this opens new fields:" msgstr "" ":guilabel:`Recurrente`: seleccione la casilla para crear una reunión " "recurrente. Luego de seleccionarla aparecen otros campos:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " "specified." msgstr "" ":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria correspondiente para " "esta reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " "on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" " which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " "field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " "the meeting should recur." msgstr "" ":guilabel:`Repetir`: seleccione el periodo recurrente para esta reunión. " "Dependiendo del tipo de recurrencia que se haya seleccionado, aparecerá un " "campo adicional en el que los usuarios pueden indicar cuándo se debe repetir" " la reunión. Por ejemplo, si se selecciona :guilabel:`Mensualmente` como la" " opción :guilabel:`Repetir`, aparecerá un nuevo camo en el que el usuario " "decidirá el :guilabel:`Día del mes` en el que la reunión debe repetirse." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" " meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " "should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." msgstr "" ":guilabel:`Hasta`: seleccione el :guilabel:`Número de repeticiones` limitado" " que debe tener esta reunión, la :guilabel:`Fecha de finalización` de cuándo" " deben detenerse las reuniones, o si las reuniones deben ocurrir " ":guilabel:`Para siempre`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " "`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " "app when organizing multiple events." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas al evento, como `Reunión del cliente`" " o `Reunión interna`. Esto se puede buscar y filtrar en la aplicación " "**Calendario** si está organizando varios eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " "configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Cita`: vincule citas existentes o nuevas. Esto se puede " "configurar con el botón :ref:`Compartir disponibilidades ` en el tablero principal de **Calendario**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " "view the event." msgstr "" ":guilabel:`Privacidad`: Alterne entre las opciones de visibilidad para " "gestionar quién puede ver el evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " "new one from existing users, or create and edit a new user." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: por defecto. es el usuario actual de Odoo. " "Seleccione uno nuevo de los usuarios existentes o cree y edite uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " "meeting." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: añada información adicional o detalles sobre la " "reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " "Choose a default notification, or configure new reminders." msgstr "" ":guilabel:`Recordatorios`: seleccione las notificaciones que le enviará a " "los asistentes. Elija una notificación por defecto o configure nuevos " "recordatorios." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 msgid "Coordinate with teams' availability" msgstr "Coordinar con la disponibilidad de los equipos" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 msgid "" "When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " "dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " "members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" " show (or hide) individual calendars." msgstr "" "Al programar un evento para varios usuarios, en el tablero de la aplicación " "**Calendario**, marque la casilla de verificación a un lado de " ":guilabel:`Asistentes` para ver la disponibilidad de los miembros del " "equipo. Marque (o desmarque) la casilla de verificación a un lado de los " "usuarios enlistados para mostrar (u ocultar) calendarios individuales." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "View of Attendees section on Calendar app." msgstr "Vista de la sección “Asistentes” de la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 msgid "Share Availabilities" msgstr "Compartir disponibilidades" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 msgid "" "On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " "Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " "select the available times and dates on the calendar to add them as options " "in the invitation." msgstr "" "En el tablero principal de la aplicación **Calendario**, haga clic en el " "botón :guilabel:`Compartir disponibilidades` en la parte superior de la " "página. Después, haga clic y arrástrese hasta la hora y fecha disponible en " "el calendario para añadirlas como opción a la invitación." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 msgid "" "To remove a selected time range, hover over the availability to click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." msgstr "" "Para quitar un periodo seleccionado, pase el cursor encima de la " "disponibilidad para hacer clic en el icono :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`(papelera)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 msgid "" "Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" " possible on the *Day* calendar views." msgstr "" "En la función :guilabel:`Compartir disponibilidades`, solo es posible " "seleccionar tiempos en la vista de calendario *Día*." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 msgid "" "Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " ":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." msgstr "" "Una vez que se seleccionó la disponibilidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Abrir` para ir a la reunión asociada." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Share availability window on Calendar app." msgstr "Ventana para compartir la disponibilidad en la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" msgstr "" "Hay varias opciones de configuración disponibles en el formulario de cita:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " "appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " "example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " "before their appointment time." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Planificación` configure una ventana mínima de tiempo" " para la confirmación previa de las citas. Por ejemplo, configure `01:00` " "para solicitar que los asistentes confirmen su asistencia al menos una hora " "antes del tiempo acordado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " "the appointment that attendees are able to cancel." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Permitir cancelación`, configure una ventana máxima " "de tiempo antes de la cita en la que el asistente podrá cancelar su cita." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " ":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." " After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " "desired user or resource in the space below." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " "Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " "resource on the appointment page." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " "on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 msgid "" "Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " "resource at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" " book their time and user/resource:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 msgid "" "If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " "On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" "assign`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 msgid "Optionally, configure the following tabs:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-schedule`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-options`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-questions`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " "for attendees." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 msgid "" "Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " "generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " "the appointment selection on the connected Odoo website." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 msgid "Schedule tab" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " "managed. The target date and time populate as the first time slots." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 msgid "" "To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" " space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " "target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " "under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " "published on." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " "the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" " the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " "menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " "place online." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " ":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " "invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " "been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " "and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " "to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " "before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " "enables online payments." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " "the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " "time slots to the selected :doc:`users' working hours " "<../hr/employees/new_employee>`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " "appointment creates a new **CRM** opportunity." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " "Select the blank space for additional options." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " "confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " "the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " ":guilabel:`New` to create a custom template." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " "cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " "email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" " create a custom template." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 msgid "" ":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " "field, regardless if they attend the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " "guests." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 msgid "Questions tab" msgstr "Pestaña de preguntas" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " "when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " ":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " "add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " ":guilabel:`Required Answer`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 msgid "" "To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " "**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" "capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 msgid "Messages tab" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " "tab, add additional meeting information that appears on the invitation." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 msgid "" "Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " "appears once the meeting is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Google Calendar synchronization" msgstr "Sincronización con calendario de Google" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 msgid "" "Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " "platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " "schedules, so a meeting is never missed." msgstr "" "Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y " "gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan" " en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su " "calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuración en Google" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16 msgid "Select (or create) a project" msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18 msgid "" "Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, " "go to the `Google API Console `_ and " "log into the Google account." msgstr "" "Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar." " Primero vaya a `Google API Console " "`_ e inicie sesión con su cuenta de " "Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 msgid "" "If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to" " enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " "the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." msgstr "" "Si es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que seleccione" " un país y acepte los términos de servicio. Elija un país de la lista y " "acepte los :guilabel:`términos`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 msgid "" "Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API " "project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " "Project`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)" " y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y " "guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Create a new API project to store credentials." msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:33 msgid "" "Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " "identified." msgstr "" "Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para " "que lo pueda identificar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:36 msgid "Enable Google calendar API" msgstr "Active el API del calendario de Google" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:38 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" "Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios " "activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs" " and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra " "de búsqueda` no aparece." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:44 msgid "" "After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select" " :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y " "seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. " "Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable the Google Calendar API." msgstr "Habilite el API del calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:51 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:53 msgid "" "Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do" " that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " "the :guilabel:`User Type`." msgstr "" "Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para " "hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el" " menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de " "usuario)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:57 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " "usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " "aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " "*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:61 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " "el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" " de usuarios en modo de prueba es 100." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" "In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the " ":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User" " support email` field, and type the email address for the " ":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`" " en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la " "dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de " "asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico " "para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de " "contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and " "Continue` (guardar y continuar)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:69 msgid "" "Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " "and Continue`." msgstr "" "Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic " "en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:71 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de " "correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " ":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " ":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen " "del registro de la aplicación." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:75 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " "Dashboard` (volver al tablero)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:77 msgid "" "Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " "credentials." msgstr "" "Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "Create credentials" msgstr "Creación de credenciales" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:82 msgid "" "The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google " "Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by " "clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" "Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder " "conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá " "que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en " ":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, " "haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y " "seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la " "guía de Google para crear credenciales." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:87 msgid "" "Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website " "application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " "Database` for the :guilabel:`Name`." msgstr "" "En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de " "OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)" " en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba " "`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " ":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` address." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes " "autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) " "e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` " "completa del Odoo de su empresa." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:92 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ " "Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección " "autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a " "dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su " "empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga " "clic en :guilabel:`Create` (crear)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." msgstr "" "Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de " "redirección autorizadas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:99 msgid "" "A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " "these to a notepad." msgstr "" "El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` " "aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:102 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:104 msgid "" "Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo " "database and go to :menuselection:`Settings --> Calendar` to find the " ":guilabel:`Google Calendar` feature. Tick the checkbox labeled " ":guilabel:`Google Calendar`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:111 msgid "" "Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la" " página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos " "que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga " "clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 msgid "" "Tick the :guilabel:`Pause Synchronization` checkbox to temporarily pause " "events from being updated. This allows for testing and troubleshooting " "without removing credentials or uninstalling the synchronization. To resume " "the sync, clear the checkbox and save." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" msgstr "Sincronización del calendario con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el " "botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" "Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su " "calendario de Google con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:130 msgid "" "When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will " "redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email " "Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should " "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" "La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le " "redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de " "correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en " ":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer" " clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de " "información)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." msgstr "" "Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:138 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" "Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:141 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test" " database and a test email address (that is not used for any other purpose) " "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" "Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " "calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo " "electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " "la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:145 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" "Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" "Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los " "asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:148 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" "Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " "los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " "los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" "Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" " los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" "Puede crear eventos en *Google Calendar* sin tener que enviar una " "notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le " "pregunte si desea enviar correos de invitación." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:156 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:210 msgid "Troubleshoot sync" msgstr "Solución de problemas relacionados a la sincronización" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" "Es posible que en algunas ocasiones la cuenta de *Google Calendar* no se " "sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar los problemas de" " sincronización en los registros de la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:161 msgid "" "In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " "using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" "En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " "posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" " que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Calendario`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." msgstr "" "Los botones para restablecer aparecen resaltados en la pestaña Calendario " "del usuario." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:169 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:224 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Restablecer cuenta` del calendario" " correcto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:227 msgid "Reset options" msgstr "Opciones de restablecimiento" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:174 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" msgstr "" "Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " "solucionar problemas de sincronización de Google Calendar con Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." msgstr "Opciones de restablecimiento para Google Calendar en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:179 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:236 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" msgstr ":guilabel:`Eventos existentes del usuario`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:181 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:238 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." msgstr ":guilabel:`Dejarlos intactos`: no ocurren cambios en los eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual de Google Calendar`: elimina los " "eventos de *Google Calendar*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:184 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar de Odoo`: elimina los eventos del calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos de *Google Calendar* y " "del calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:187 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:245 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" msgstr ":guilabel:`Siguiente sincronización`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " "eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " "eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:194 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:252 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar` después de hacer la selección para " "modificar los eventos del usuario y la sincronización del calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:200 msgid "" "At times there can be configuration errors that occur, and troubleshooting " "is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:205 msgid "Production vs. testing publishing status" msgstr "Estado de publicación de producción y de prueba" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:207 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" "Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " "lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:210 msgid "" "`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" msgstr "" "`OAuth está limitado a 100 inicios de sesión de ámbito sensible hasta que se" " verifique la pantalla de consentimiento de OAuth. Es posible que esto " "necesite un proceso de verificación que puede tomar varios días.`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:213 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Vaya a `Google API Platform " "`_ para corregir " "esta advertencia. Si el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en " "producción`, haga clic en :guilabel:`volver a prueba` para solucionar el " "problema." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:218 msgid "No test users added" msgstr "No hay usuarios de prueba" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:220 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" "El mensaje :guilabel:`Error 403: access_denied` aparecerá si no hay usuarios" " de prueba en la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403 Error de acceso denegado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:226 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" "Para solucionar este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de " "consentimiento de OAuth`, vaya a :guilabel:`APIs y servicios` y agregue " "usuarios de prueba a la aplicación. Agregue el correo electrónico a " "configurar en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:230 msgid "Application Type" msgstr "Tipo de aplicación" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:232 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" "Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`) al crear las credenciales (*ID de cliente* y " "*secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó :guilabel:`aplicación de " "escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:239 msgid "" "To correct this error, delete the existing credentials, and create new " "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." msgstr "" "Para solucionar este error elimine las credenciales existentes y cree " "nuevas, seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de " "aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:242 msgid "" "Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`," " and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in " "the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " "Odoo database name." msgstr "" "En :guilabel:`URI de redirección autorizados` haga clic en " ":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: " "`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication` en el campo. " "Asegúrese de reemplazar *subasededatos* en la URL con el nombre **real** de " "la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:247 msgid "" "Ensure that the domain (used in the URI: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" "Asegúrese de que el dominio (el que se usa en URI: " "`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication`) sea idéntico" " al dominio configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:251 msgid "" "Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " "`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " "Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " "track of tasks and appointments across all related applications." msgstr "" "Sincronizar el *calendario de Outlook* de un usuario con Odoo es útil para " "llevar registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " "relacionadas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" msgstr "Configuración de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" "To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* " "account is required. Creating an account is free for users who have never " "tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options " "on the `Azure website `_." msgstr "" "Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo " "necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene coste " "para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las " "opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure " "`_ para obtener " "más información." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" "Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" " set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active " "Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " "Microsoft applications." msgstr "" "Consulte la `documentación de Microsoft `_ sobre la " "configuración de un *ID de Microsoft Entra* (antes conocido como Microsoft " "*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esta es una consola de API para " "gestionar y registrar aplicaciones de Microsoft." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 msgid "" "Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure " "developer portal `_. Next, select " ":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID`." msgstr "" "Los usuarios existentes de Microsoft *Entra ID* deben iniciar sesión en el " "`portal para desarrolladores de Microsoft Azure " "`_. Seleccione :guilabel:`Ver` en la sección" " etiquetada como :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra ID`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "Register application" msgstr "Registrar una aplicación" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 msgid "" "After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application " "`_." msgstr "" "Después de iniciar sesión con su Microsoft *Entra ID*, `registre una " "aplicación `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 msgid "" "To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " "resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar` del menú superior para crear una" " aplicación y en el menú desplegable seleccione :guilabel:`Registro de " "aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." msgstr "" "Página de administración de Microsoft Azure con el menú + Agregar y Registro" " de aplicaciones dentro de recuadros rojos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." msgstr "" "Proporcione un :guilabel:`nombre` único para la aplicación a conectar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" "Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or" " else the connected application will not work. Users who wish to connect " "their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in " "any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - " "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" "Elegir el :guilabel:`tipo de cuenta admitido` es muy importante, de lo " "contrario la aplicación conectada no funcionará. Los usuarios que deseen " "conectar su *calendario de Outlook* con Odoo deben elegir la opción " ":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft " "personales (como Skype y Xbox)` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" "When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` " "option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " "(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." msgstr "" "Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección`, seleccione la" " opción :guilabel:`Web` en el primer menú desplegable. Después, escriba el " "URI de la base de datos de Odoo (URL) y agregue " "`/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 msgid "" "Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" "Escriba `https://subasededatos.odoo.com/microsoft_account/authentication` en" " el :guilabel:`identificador URI de redirección`. Reemplace " "`subasededatos.odoo.com` con la :abbr:`URL (Localizador de recursos " "uniforme)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" "Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " "in the URI is the exact same domain as the one configured on the " "`web.base.url` system parameter." msgstr "" "Asegúrese de que la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la " "base de datos (dominio) que se usa en la URI sea idéntica al dominio " "configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 msgid "" "Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" " :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " "`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " "Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`. Después, " "selecciónelo en la lista :guilabel:`Clave` de la página de " ":guilabel:`parámetros del sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." msgstr "" "Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" y \"URI de redirección\" en el " "portal de Microsoft Entra ID." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, check " "Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations " "`_ page." msgstr "" "Consulte la página `Restricciones y limitaciones del identificador URI de " "redirección (dirección URL de respuesta) `_ de Microsoft para obtener más" " información sobre las restricciones y limitaciones de los identificadores " "URI." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 msgid "" "Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` " "button to complete the application registration. The :guilabel:`Application " "(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." msgstr "" "Por último, en la página de registro de la aplicación, haga clic en el botón" " :guilabel:`Registrar` para completar el registro correspondiente. Se " "generará el :guilabel:`ID de la Aplicación (cliente)`. Copie este valor, ya " "que lo necesitará más adelante para la sección " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." msgstr "" "El ID de cliente de la aplicación aparece destacado en la sección esencial de la aplicación recién\n" "creada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" msgstr "Crear el secreto de cliente" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 msgid "" "The second credential needed to complete the synchronization of the " "Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a" " client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from the user's side. *Certificates* are optional." msgstr "" "La segunda credencial necesaria para completar la sincronización del " "*calendario de Outlook* de Microsoft es el *secreto del cliente*. El usuario" " **debe** agregar un secreto del cliente, pues este permite que Odoo se " "autentique a sí mismo sin necesidad de que el usuario haga algo más. Los " "*certificados* son opcionales." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 msgid "" "To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the" " left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " "secret." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Certificados y secretos` en el menú izquierdo " "para agregar un secreto del cliente y después haga clic en :guilabel:`+ " "Nuevo secreto del cliente` para crearlo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" "highlighted." msgstr "" "Página del nuevo secreto de cliente. El menú de certificados y secretos y la nueva opción de secreto de cliente aparecen\n" "destacadas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 msgid "" "Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 " "months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 " "months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The " ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" "Después escriba una :guilabel:`descripción` y seleccione cuándo " ":guilabel:`expira` el secreto del cliente. Las opciones disponibles son: " ":guilabel:`90 días (3 meses)`, :guilabel:`365 días (12 meses)`, " ":guilabel:`545 días (18 meses)`, :guilabel:`730 días (24 meses)` o " ":guilabel:`Personalizado`. La opción :guilabel:`Personalizado` permite que " "el administrador establezca una :guilabel:`fecha de inicio` y una " ":guilabel:`fecha de finalización`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." msgstr "" "Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar` para :guilabel:`agregar un " "secreto del cliente`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 msgid "" "Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " "custom), so there is no need to re-synchronize soon." msgstr "" "Restablecer la sincronización puede ser complicado, así que le recomendamos " "que la fecha de vencimiento que configure el plazo máximo permitido en el " "secreto del cliente (24 meses o personalizado) para que no tenga que volver " "a realizar la sincronización pronto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." msgstr "Copie el :guilabel:`valor`, deberá usarlo en la siguiente sección." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" " sure to save the secret when created *before* leaving the page." msgstr "" "Los valores del secreto del cliente solo son visibles después de crearlos, " "asegúrese de guardarlo *antes* de salir de la página." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Calendar app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar`" " setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130 msgid "" "From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of" " the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has " "not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " "in Odoo." msgstr "" "Desde el portal de Microsoft *Azure*, en la sección :guilabel:`Resumen` de " "la aplicación, copie el :guilabel:`ID de la aplicación (cliente)` en caso de" " que no lo haya hecho y péguelo en el campo :guilabel:`ID del cliente` en " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid "" "Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " "paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" "Copie el :guilabel:`valor` anterior (el valor del secreto de cliente) y " "péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:150 msgid "Sync with Outlook" msgstr "Sincronizar con Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:154 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " "test database and a test email address (that is not used for any other " "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" "Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " "calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo " "electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " "la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:158 msgid "" "If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " "before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" "Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su " "calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, " "Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se " "envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los " "asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:162 msgid "" "To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " "attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" "Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, " "presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el " "calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera " "sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e " "inicie la sincronización." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:166 msgid "" "Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " "Outlook will still send a notification to all event participants every time " "an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time " "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" "Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este" " último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos" " siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie " "la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no " "se puede solucionar desde Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:171 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" "Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con" " Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:173 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" "Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los " "asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" "Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " "los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a " "todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" "Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook" " a todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " "los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" "Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" " los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:181 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:183 msgid "" "In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " ":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " "monthly calendar." msgstr "" "En la base de datos de Odoo, abra el módulo *Calendario* y haga clic en el " "botón de sincronización de :guilabel:`Outlook` ubicado en el lado derecho de" " la página, abajo del calendario mensual." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "" "El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:190 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft " "login page, and the user is asked to log in to their account, if they are " "not already. Finally, grant the required permissions by clicking " ":guilabel:`Accept`." msgstr "" "La sincronización es un proceso bidireccional, lo que significa que los " "eventos se concilian en ambas cuentas (en *Outlook* y en Odoo). La página " "redirige a una página de inicio de sesión de Microsoft que le pide al " "usuario que inicie sesión en su cuenta, si aún no lo ha hecho. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Aceptar` para proporcionar los permisos necesarios." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." msgstr "Proceso de autenticación en la página de OAuth de Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:200 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The configuration of " "Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* " "tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage " "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" "Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan " ":ref:`sincronizar su calendario con Outlook `. La " "configuración de la cuenta de Microsoft *Azure* solo se realiza una vez, ya " "que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft " "*Entra ID* son únicos y ayudan al usuario a gestionar instancias específicas" " de los servicios en la nube de Microsoft para sus usuarios internos y " "externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:206 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`google`" msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:212 msgid "" "There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " "sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" "Es posible que en algunas ocasiones la cuenta del *calendario de Microsoft " "Outlook* no se sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar " "los problemas de sincronización en los registros de la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:215 msgid "" "In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " "using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" "En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " "posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" " que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Calendario`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:229 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" msgstr "" "Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " "solucionar problemas de sincronización del *calendario de Microsoft Outlook*" " con Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." msgstr "Opciones de restablecimiento para el calendario de Outlook en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual del calendario de Microsoft`: " "elimina los eventos del *calendario de Microsoft Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos del *calendario de " "Microsoft Outlook* y del calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " "eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " "eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" msgstr "Limpieza de datos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" "The Odoo **Data Cleaning** app maintains data integrity and consistency with" " the following features:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:7 msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" ":ref:`Deduplicación `: fusiona o elimina " "entradas duplicadas para que los datos en la base de datos sean únicos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:9 msgid "" ":ref:`Recycles `: identifies outdated records to " "either archive or delete them." msgstr "" ":ref:`Reciclaje `: identifica registros " "desactualizados para archivarlos o eliminarlos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:11 msgid "" ":ref:`Formats `: standardizes text data by " "finding and replacing it according to specified needs." msgstr "" ":ref:`Formato `: homologa los datos de texto " "al encontrar y sustituir el mismo de acuerdo a necesidades específicas. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:14 msgid "" "Customizable rules ensure text data stays up-to-date, streamlined, " "consistently formatted, and aligned with company-specific formatting " "requirements." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:20 msgid "Install modules" msgstr "Instalación de módulos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:22 msgid "" "The **Data Cleaning** application consists of several modules. :ref:`Install" " ` the following to access all available features:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`Technical name`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:89 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Recycle`" msgstr ":guilabel:`Reciclaje de datos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_recycle`" msgstr "`data_recycle`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "" "Base module to enable the recycle feature, available on :ref:`Odoo Community" " edition `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" msgstr ":guilabel:`Limpieza de datos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_cleaning`" msgstr "`data_cleaning`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:38 msgid "" "Enables field cleaning feature to format text data across multiple records, " "available **only** on :ref:`Odoo Enterprise edition `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Cleaning (merge)`" msgstr ":guilabel:`Limpieza de datos (fusión)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge`" msgstr "`data_merge`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:42 msgid "" "Enables the deduplication feature to find similar (or duplicate) records, " "and merge them, available **only** on :ref:`Odoo Enterprise edition " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`CRM Deduplication`" msgstr ":guilabel:`Deduplicación de CRM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_crm`" msgstr "`data_merge_crm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:52 msgid "" "Enables the deduplication feature on the **CRM** app, and uses the :doc:`CRM" " default merging feature <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Helpdesk Merge action`" msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Servicio al cliente`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_helpdesk`" msgstr "`data_merge_helpdesk`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:56 msgid "Enables the merge feature for the **Helpdesk** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Project Merge action`" msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Proyecto`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_project`" msgstr "`data_merge_project`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:59 msgid "Enables the merge feature for the **Projects** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`UTM Deduplication`" msgstr ":guilabel:`Deduplicación de UTM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_utm`" msgstr "`data_merge_utm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:62 msgid "Enables the merge feature for the **UTM Tracker** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" msgstr ":guilabel:`Sistema de gestión de almacén - Fusión de contabilidad`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_stock_account`" msgstr "`data_merge_stock_account`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:65 msgid "" "Creates a warning in cases of products merging that may affect inventory " "valuation, if the **Inventory** app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:71 msgid "Deduplication" msgstr "Deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:73 msgid "" "The *Duplicates* dashboard groups similar records to be :ref:`merged " "` by matching conditions within the records set" " by the :ref:`deduplication rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:77 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Deduplication`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "Tablero de deduplicación en la aplicación Limpieza de datos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`RULE` sidebar lists each of the active deduplication rules, " "and displays the total number of duplicates detected beside each rule." msgstr "" "La barra lateral :guilabel:`REGLA` incluye todas las reglas de deduplicación" " activas y muestra el número total de duplicados detectados junto a ellas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:85 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` rule is selected. Records are grouped by " "their rule, with a :guilabel:`Similarity` rating (out of 100%), with the " "following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Created On`: the date and time the original record was created." msgstr "" ":guilabel:`Creado el`: la fecha y hora de creación del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:89 msgid ":guilabel:`Name`: the name or title of the original record." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre o título del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " "to detect duplicates." msgstr "" ":guilabel:`Valores de campo`: los valores del registro original de los " "campos que se utilizan para detectar duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Used In`: lists other models referencing the original record." msgstr "" ":guilabel:`Se utiliza en`: incluye otros modelos que hacen referencia al " "registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:92 msgid ":guilabel:`ID`: the original record's unique ID." msgstr ":guilabel:`ID`: el ID único del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Is Master`: the duplicates are merged into the *master* record. " "There can only be **one** master record in a grouping of similar records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:96 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " "duplicate records." msgstr "" "Seleccione una regla específica en la barra lateral :guilabel:`REGLA` para " "filtrar los registros duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:101 msgid "Merge duplicate records" msgstr "Fusionar registros duplicados" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:103 msgid "" "To merge records, first choose a *master* record within the grouping of " "similar records. The master record acts as the base, at which any additional" " information from similar records are merged into." msgstr "" "Para fusionar los registros primero debe elegir un registro *maestro* en el " "grupo de registros similares. El registro principal es la base con la que se" " fusiona toda la información adicional de los registros similares." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:106 msgid "" "Optionally, no master record can be set, leaving Odoo to choose a record at " "random to merge into." msgstr "" "No seleccione ningún registro como maestro para que Odoo elija uno aleatorio" " para fusionarlo." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:108 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Merge` button at the top of the similar records " "grouping. Then, click :guilabel:`Ok` to confirm the merge." msgstr "" "Primero haga clic en el botón :guilabel:`Fusionar` ubicado en la parte " "superior del grupo de registros similares y después haga clic en " ":guilabel:`De acuerdo` para confirmar la fusión." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:111 msgid "" "Once a record is merged, a message is logged in the chatter of the master " "record, describing the merge. Certain records, like **Project** tasks, are " "logged in the chatter with a link to the old record as a convenient " "reference of the merge." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:116 msgid "" "Discard groupings by clicking the :guilabel:`DISCARD` button. Upon doing so," " the grouping is hidden from the list and archived." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`DESCARTAR` para descartar los grupos. El " "grupo quedará oculto de la lista y lo archivará. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:119 msgid "" "View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:125 msgid "Deduplication rules" msgstr "Reglas de deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:127 msgid "" "The *Deduplication Rules* set the conditions for how records are detected as" " duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:129 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Deduplication`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:134 msgid "" "The deduplication rules run once every day, by default, as part of a " "scheduled action cron (*Data Merge: Find Duplicate Records*). However, each " "rule can be :ref:`ran manually ` " "anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:139 msgid "Modify a deduplication rule" msgstr "Modificar reglas de deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:141 msgid "" "Select a default rule to edit, or create a new rule by clicking on the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:143 msgid "" "First, choose a :guilabel:`Model` for this rule to target. Selecting a model" " updates the rule title to the chosen model." msgstr "" "Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla. Esta acción actualizará" " el título de la regla en el modelo elegido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:146 msgid "" "Optionally, configure a :guilabel:`Domain` to specify the records eligible " "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" "También puede configurar un :guilabel:`dominio` para especificar los " "registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" " aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:149 msgid "" "Depending on the selected :guilabel:`Model`, the :guilabel:`Duplicate " "Removal` field appears. Choose whether to :guilabel:`Archive` or " ":guilabel:`Delete` merged records." msgstr "" "El campo :guilabel:`Eliminación de duplicados` aparece según el " ":guilabel:`modelo` que haya seleccionado. Elija si desea " ":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` los registros fusionados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:152 msgid "Next, select a :guilabel:`Merge Mode`:" msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de fusión`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each duplicate grouping to be manually merged, " "also enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: deberá fusionar los grupos duplicados de manera manual. " "También habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges duplicate groupings, without " "notifying users, based on the records with a similarity percentage above the" " threshold set in the :guilabel:`Similarity Threshold` field." msgstr "" ":guilabel:`Automático`: los grupos duplicados se fusionan en automático sin " "notificar a los usuarios, basándose en los registros con un porcentaje de " "similitud superior al umbral establecido en el campo :guilabel:`Umbral de " "similitud`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:160 msgid "" "Enable the :guilabel:`Active` toggle to start capturing duplicates with this" " rule as soon as it is saved." msgstr "" "Habilite el botón :guilabel:`Activo` para comenzar a incluir los registros " "duplicados con esta regla en cuanto la guarde. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:163 msgid "" "Lastly, create at least one deduplication rule in the " ":guilabel:`Deduplication Rules` field, by clicking :guilabel:`Add a line`, " "under the :guilabel:`Unique ID Field` column." msgstr "" "Por último, cree al menos una regla de deduplicación en el campo " ":guilabel:`Reglas de deduplicación`. Haga clic en Agregar una línea en la " "columna :guilabel:`Campo de ID único`. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:166 msgid "" "Select a field in the model from the :guilabel:`Unique ID Field` drop-down " "menu. This field is referenced for similar records." msgstr "" "Seleccione uno de los campos del modelo con el menú desplegable " ":guilabel:`Campo de ID único`. Este campo se referenciará para registros " "similares." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:168 msgid "" "Select a matching condition in the :guilabel:`Match If` field to apply the " "deduplication rule, depending on the text in the :guilabel:`Unique ID " "Field`:" msgstr "" "Seleccione una condición en el campo :guilabel:`Coincide si` para aplicar la" " regla de deduplicación según el texto en el :guilabel:`Campo de ID único`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:171 msgid ":guilabel:`Exact Match`: the characters in the text match exactly." msgstr "" ":guilabel:`Coincidencia exacta`: los caracteres del texto coinciden de " "manera exacta. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: the characters in the text match," " regardless of casing and language-specific accent differences." msgstr "" ":guilabel:`Coincidencia que no distingue entre mayúsculas, minúsculas y " "acentos`: los caracteres del texto coinciden sin importar si están en " "mayúsculas, minúsculas o si tienen acentos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:176 msgid "" "At least one :guilabel:`Deduplication Rules` must be set for the rule to " "capture duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:179 msgid "A few more fields are available for an advanced configuration." msgstr "" "También están disponibles otros campos para realizar una configuración más " "avanzada." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:181 msgid "" "If on a multi-company database, the :guilabel:`Cross-Company` field is " "available. When enabled, duplicates across different companies are " "suggested." msgstr "" "El campo :guilabel:`Interempresa` estará disponible si la base de datos es " "multiempresa. Al habilitarlo también se sugieren los registros duplicados de" " otras empresas. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:184 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to display the :guilabel:`Suggestion " "Threshold` field. Duplicates with a similarity below the threshold set in " "this field are **not** suggested." msgstr "" "Active el :ref:`developer-mode` para visualizar el campo :guilabel:`Umbral " "de sugerencia`. Los duplicados que tengan una similitud menor a la " "configurada en el campo anterior **no** formarán parte de las sugerencias." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:187 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture duplicate records." msgstr "" "Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " "o :ref:`ejecútela de forma manual ` " "para encontrar los registros duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:193 msgid "Manually run a deduplication rule" msgstr "Ejecutar una regla de deduplicación manualmente" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:195 msgid "" "To manually run a specific deduplication rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Deduplication`, and " "select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:198 msgid "" "Then, on the rule form, select the :guilabel:`Deduplicate` button on the " "top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " "button displays the number of duplicates captured." msgstr "" "Luego, en el formulario de la regla, presione el botón " ":guilabel:`Deduplicar` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón " "inteligente :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicados` mostrará el número de " "duplicados capturados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:201 msgid "" "Click on the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart button to " ":ref:`manage these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 msgid "Recycle records" msgstr "Reciclar registros" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:209 msgid "" "Use the *recycle records* feature to rid the database of old and outdated " "records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:211 msgid "" "The *Field Recycle Records* dashboard displays records that can be archived " "or deleted, by matching conditions within the records set by the " ":ref:`recycle record's rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:214 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Recycle Records`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Field Recycle Records dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "" "Tablero de registros de reciclado de campos en la aplicación Limpieza de " "datos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:219 msgid "" "The :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar lists each of the active recycle " "record rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:221 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` option is selected. Records are displayed " "with the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:224 #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:339 msgid ":guilabel:`Record ID`: the ID of the original record." msgstr ":guilabel:`ID del registro`: El ID del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:340 msgid ":guilabel:`Record Name`: the name or title of the original record." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del registro`: El nombre o título del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:227 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter " "the records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:229 msgid "" "To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button " "on the row of the record." msgstr "" "Para reciclar registros, haga clic en el botón :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validar` ubicado en la fila del registro." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:231 msgid "" "Upon doing so, the record is recycled, depending on how the rule is " "configured, to be either archived or deleted from the database." msgstr "" "El registro se recicla después de presionar ese botón. Según la manera en " "que esté configurada la regla, se archivará o eliminará de la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235 msgid "" "Discard groupings by clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`Discard` " "button. Upon doing so, the record is hidden from the list, and is not " "detected by the recycle rule again in the future." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`Descartar` para descartar " "los grupos. Al hacerlo, el registro ya no aparecerá en la lista y la regla " "de reciclaje no lo detectará. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:238 msgid "" "View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar ` drop-down menu." msgstr "" "Seleccione el filtro :guilabel:`Descartado` en el menú desplegable de la " ":ref:`barra de búsqueda ` para ver estos registros. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:244 msgid "Recycle record rules" msgstr "Reglas de reciclado de registros" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:246 msgid "" "The *Recycle Records Rules* set the conditions for how records are recycled." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:248 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Recycle Records`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:253 msgid "" "Recycle rules run once a day, by default, as part of a scheduled action cron" " (*Data Recycle: Clean Records*). However, each rule can be :ref:`run " "manually ` anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:257 msgid "" "By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button " "to create a new rule." msgstr "" "No existen reglas de reciclaje de registros de forma predeterminada. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259 msgid "" "On the recycle record rule form, first choose a :guilabel:`Model` for this " "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" "Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla en el formulario de " "regla de reciclaje de registro. Esta acción actualizará el título de la " "regla en el modelo elegido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:262 msgid "" "Optionally, configure a :guilabel:`Filter` to specify the records eligible " "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" "También puede configurar un :guilabel:`filtro` para especificar los " "registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" " aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265 msgid "" "Next, configure the field and time range for how the rule detects the " "records to recycle:" msgstr "" "Luego, configure el campo y el intervalo para que la regla detecte los " "registros a reciclar:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " "(:dfn:`Delta`)." msgstr "" ":guilabel:`Campo de tiempo`: Seleccione un campo del modelo para basar el " "tiempo (:dfn:`Delta`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " "(e.g. `7`)." msgstr "" ":guilabel:`Delta`: Escriba la duración del tiempo. Debe ser un número entero" " (por ejemplo, `7`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." msgstr "" ":guilabel:`Unidad delta`: Seleccione la unidad de tiempo (:guilabel:`días`, " ":guilabel:`semanas`, :guilabel:`meses` o :guilabel:`años`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:272 msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de reciclado`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, " "and enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: Deberá reciclar de forma manual los registros detectados" " y habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without " "notifying users." msgstr "" ":guilabel:`Automático`: Fusiona los grupos reciclados en automático sin " "notificar a los usuarios." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 msgid "" "Lastly, select a :guilabel:`Recycle Action` to either :guilabel:`Archive` or" " :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose " "whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule." msgstr "" "Por último, seleccione una :guilabel:`acción de reciclaje` para " ":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` registros. Si selecciona " ":guilabel:`Eliminar`, elija si desea :guilabel:`incluir los registros " "archivados` en la regla." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to instantly " "capture records to recycle." msgstr "" "Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " "o :ref:`ejecútela de forma manual ` para " "encontrar los registros a reciclar. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:286 msgid "" "A recycle rule can be configured to delete archived leads and opportunities " "that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using" " the following configuration:" msgstr "" "Es posible configurar una regla de reciclaje para eliminar oportunidades y " "leads archivados que tuvieron su última actualización hace un año y que " "cuentan con un motivo de pérdida de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:289 msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Modelo`: :guilabel:`Lead/Oportunidad`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:290 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292 msgid "`Active` `is` `not set`" msgstr "`Activo` `es` `no establecido`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:293 msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`" msgstr "`Motivo de pérdida` `está en` `Demasiado caro`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295 msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`" msgstr "" ":guilabel:`Campo de tiempo`: :guilabel:`Última actualización el " "(Lead/Oportunidad)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296 msgid ":guilabel:`Delta`: `1`" msgstr ":guilabel:`Delta`: `1`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:297 msgid ":guilabel:`Delta Unit`: :guilabel:`Years`" msgstr ":guilabel:`Unidad delta`: :guilabel:`Años`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298 msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`" msgstr ":guilabel:`Modo de reciclado`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299 msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`" msgstr ":guilabel:`Accion de reciclar`: :guilabel:`Eliminar`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:300 msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`" msgstr ":guilabel:`Incluir archivados`: :icon:`fa-check-square`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity." msgstr "Formulario de reglas para reciclar registros de un lead/oportunidad." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:308 msgid "Manually run a recycle rule" msgstr "Ejecutar una regla de reciclado manualmente" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:310 msgid "" "To manually run a specific recycle rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Recycle Records`, " "and select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:313 msgid "" "Then, on the rule form, click the :guilabel:`Run Now` button on the top-" "left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" "Luego, en el formulario de la regla, presione el botón :guilabel:`Ejecutar " "ahora` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón inteligente " ":icon:`fa-clone` :guilabel:`Registros` mostrará el número de registros " "capturados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:316 msgid "" "Click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to :ref:`manage " "these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:322 msgid "Field cleaning" msgstr "Limpieza de campos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:324 msgid "" "Use the field cleaning feature to maintain consistent formatting of names, " "phone numbers, IDs and other fields throughout a database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:327 msgid "" "The *Field Cleaning Records* dashboard displays formatting changes to data " "in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " "rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:330 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Field Cleaning`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Field Cleaning Records dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:335 msgid "" "The :guilabel:`CLEANING RULES` sidebar lists each of the active cleaning " "rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` rule is selected. Records are listed with " "the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Field`: the original record's field that contains the value to " "format." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Current`: the current value in the field of the original record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Suggested`: the suggested formatted value in the field of the " "original record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:345 msgid "" "To clean and format records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate`" " button on the row of the record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:348 msgid "Upon doing so, the record is formatted and/or cleaned." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:351 msgid "" "Discard records by clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`Discard` button." " Upon doing so, the record is hidden from the list and will not be detected " "by the field cleaning rule again in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:355 msgid "" "View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:361 msgid "Field cleaning rules" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:363 msgid "" "The *Field Cleaning Rules* set the conditions for fields to be cleaned " "and/or formatted." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:365 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Field Cleaning`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:370 msgid "" "The field cleaning rules run once every day, by default, as part of a " "scheduled action cron (*Data Cleaning: Clean Records*). However, each rule " "can be :ref:`ran manually ` anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:374 msgid "" "By default, a :guilabel:`Contact` rule exists to format and clean up the " "**Contacts** app records. Select the :guilabel:`Contact` record to make " "edits, or select the :guilabel:`New` button to create a new rule." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:378 msgid "" "On the field cleaning rule form, first choose a :guilabel:`Model` for this " "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:381 msgid "" "Next, configure at least one rule by clicking :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Rules` section." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:384 msgid "" "Upon doing so, a :guilabel:`Create Rules` popover window appears with the " "following fields to configure:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:387 msgid "" "Select a :guilabel:`Field To Clean` from the model to assign to an action." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:388 msgid "Choose one of the following :guilabel:`Action` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Trim Spaces` reveals the :guilabel:`Trim` field to select the " ":guilabel:`All Spaces` or :guilabel:`Superfluous Spaces` option. Leading, " "trailing, and successive spaces are considered superfluous." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:395 msgid "" "The contact name `Dr. John Doe` can be formatted with the following " ":guilabel:`Trim` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:398 msgid ":guilabel:`All Spaces`: `DR.JohnDoe`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:399 msgid ":guilabel:`Superfluous Spaces`: `DR. John Doe`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:401 msgid "" ":guilabel:`Set Type Case` reveals the :guilabel:`Case` field to select " "either :guilabel:`First Letters to Uppercase`, :guilabel:`All Uppercase`, or" " :guilabel:`All Lowercase`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:405 msgid "" "The lead/opportunity title `lumber inc, Lorraine douglas` can be formatted " "with the following :guilabel:`Case` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:408 msgid ":guilabel:`First Letters to Uppercase`: `Lumber Inc, Lorraine Douglas`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:409 msgid ":guilabel:`All Uppercase`: `LUMBER INC, LORRAINE DOUGLAS`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:410 msgid ":guilabel:`All Lowercase`: `lumber inc, lorraine douglas`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Format Phone` converts the phone number to an international " "country format." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:415 msgid "Belgium: `061928374` :icon:`fa-long-arrow-right` `+32 61 92 83 74`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:416 msgid "" "United States: `800 555-0101` :icon:`fa-long-arrow-right` `+1 800-555-0101`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Scrap HTML` converts :abbr:`HTML (HyperText Markup Language)` to " "plain text." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:422 msgid "HTML text" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:428 msgid "Plain text" msgstr "Texto sin formato" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:433 msgid "" "Once a field and action are selected, click :guilabel:`Save` to close the " ":guilabel:`Create Rules` popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:436 msgid "Then, select a :guilabel:`Cleaning Mode`:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected field to be manually cleaned and " "enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:440 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically cleans fields without notifying users." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:442 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture fields to clean." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:448 msgid "Manually run a field cleaning rule" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:450 msgid "" "To manually run a specific field cleaning rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Field Cleaning`, and" " select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:453 msgid "" "Then, on the rule form, select the :guilabel:`Clean` button on the top-left." " Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:456 msgid "" "Click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to " ":ref:`manage these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:462 msgid "Merge action manager" msgstr "Gestor de acciones de fusión" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:464 msgid "" "The *Merge Action Manager* enables or disables the *Merge* action available " "in the *Actions* menu for models in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:467 msgid "" "Enable :ref:`developer-mode` and navigate to :menuselection:`Data Cleaning " "app --> Configuration --> Merge Action Manager`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:470 msgid "Models are listed with the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:472 msgid ":guilabel:`Model`: technical name of the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:473 msgid ":guilabel:`Model Description`: display name of the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Type`: whether the model is of the *Base Object* or *Custom " "Object* type." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Transient Model`: the model handles temporary data that does not " "need to be stored long-term in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:477 msgid ":guilabel:`Can Be Merged`: enables the *Merge* action for the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:479 msgid "" "To view which models are enabled by default, use the :ref:`search bar " "` to filter models that :guilabel:`Can Be Merged`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:483 msgid ":doc:`../essentials/contacts/merge`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" msgstr "Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "" "Odoo **Discuss** is an internal communication app that allows users to " "connect through messages, notes, file sharing, and video calls. **Discuss** " "enables communication through a persistent chat window that works across " "applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` " "dashboard appears." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 msgid "Inbox, starred, and history" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19 msgid "" "On the :guilabel:`Discuss` dashboard, unread messages are visible in the " ":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Inbox`. :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Starred` is" " where starred messages are stored. :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been " "assigned to, or tagged on." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25 msgid "Direct messages" msgstr "Mensajes directos" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:27 msgid "" "*Direct messages* allow the user to communicate privately with one or " "multiple team members. To start a new direct message, click the :icon:`fa-" "plus` icon, next to :guilabel:`Direct Messages` on the :guilabel:`Discuss` " "dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start " "a conversation` search bar that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33 msgid "" "Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` " "search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37 msgid "Direct message actions" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 msgid "" "Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to " "take on the message." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41 msgid "" ":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of " "emojis that can be used to react to the direct message." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43 msgid "" ":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a " "thread." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44 msgid "" ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the " ":guilabel:`Starred` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45 msgid "" ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, " "including:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47 msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48 msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49 msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50 msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53 msgid "Conversation actions" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55 msgid "" "The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent" " different actions the user can take on that conversation." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58 msgid "" "Click :icon:`fa-bell` :guilabel:`Notification Settings` to set up " "notification preferences for the conversation, or click :icon:`fa-phone` " ":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings " "` section for more information about meetings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62 msgid "" "At the top of the direct message window, click the name of the direct " "message to change the group name, and choose to add a description in the " "adjacent :guilabel:`Add a description` field." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the conversation actions." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group " "messages with more than two participants." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74 msgid "User status" msgstr "Estado del usuario" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:76 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to, and how quickly they can " "respond to messages, by checking their status. The status is displayed as a " "circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-" "users` :guilabel:`(Members List)`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 msgid "The color of the circle represents the user's status:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82 msgid "Green = online" msgstr "Verde = en línea" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:83 msgid "Orange = away" msgstr "Naranja = ocupado" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:84 msgid "White = offline" msgstr "Blanco = sin conexión" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88 msgid "Leave a direct message conversation" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90 msgid "" "To leave a direct message conversations, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the " ":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94 msgid "" "Leaving a conversation does **not** delete the direct messages in the " "conversation. The direct message conversation's history is visible when " "another direct message with the same person, or group, is created." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:103 msgid "" "In **Discuss**, *Meetings* are video calls. To start a meeting from the " ":guilabel:`Discuss` dashboard, click :guilabel:`Start a meeting` in the top-" "left corner, and select who to invite to the meeting, via the " ":guilabel:`Invite People` drop-down window that appears. To start a meeting " "from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` " "icon in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111 msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116 msgid ":icon:`fa-microphone`" msgstr ":icon:`fa-microphone`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116 msgid ":guilabel:`Mute`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118 msgid ":icon:`fa-microphone-slash`" msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118 msgid ":guilabel:`Unmute`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120 msgid ":icon:`fa-headphones`" msgstr ":icon:`fa-headphones`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120 msgid ":guilabel:`Deafen`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122 msgid ":icon:`fa-deaf`" msgstr ":icon:`fa-deaf`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122 msgid ":guilabel:`Undeafen`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124 msgid ":icon:`fa-video-camera`" msgstr ":icon:`fa-video-camera`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124 msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126 msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`" msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126 msgid ":guilabel:`Raise Hand`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128 msgid ":icon:`fa-desktop`" msgstr ":icon:`fa-desktop`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128 msgid ":guilabel:`Share Screen`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130 msgid ":icon:`fa-arrows-alt`" msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130 msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136 msgid "User-specific notification preferences" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138 msgid "" "Access user-specific preferences for the **Discuss** app by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click " "the :guilabel:`Preferences` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss." msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:144 msgid "" "By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle " "by Emails`. With this setting enabled, a notification email is sent by Odoo " "every time a message is sent from the chatter of a record, a note is sent " "with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is " "sent for a record the user follows." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149 msgid "" "By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in" " the **Discuss** app's *Inbox*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153 msgid "Chat from different applications" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155 msgid "" "The **Discuss** application enables communication across all of Odoo's " "applications. To view chats and channels, or start a new message, select the" " speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of " "the database header." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:164 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165 msgid ":doc:`discuss/ice_servers`" msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166 msgid ":doc:`discuss/chatter`" msgstr ":doc:`discuss/chatter`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3 msgid "Canned responses" msgstr "Respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:5 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a typed shortcut populates " "a longer response. A user enters a keyword shortcut, which is then " "automatically replaced by the expanded substitution response. Canned " "responses save time by allowing users to use shorthand phrases to populate " "longer messages. This also limits the possibility of errors when typing out " "longer messages because these are pre-set messages. This maintains " "consistency throughout customer interactions." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:11 msgid "" "Canned responses consist of two main components: the *shortcut* and the " "*substitution*. The shortcut is the keyword or key phrase that is to be " "replaced. The substitution is the longer message that replaces the shortcut." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 msgid "A live chat conversation using a canned response." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:19 msgid "" "Canned responses are available :ref:`to use ` in *Live " "Chat* conversations, the *Discuss* app, and the *Chatter* composer. This " "includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" " messages." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:26 msgid "Creating canned responses" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:28 msgid "" "Canned responses are managed through the *Discuss* application. To create a " "new canned response, or manage the list of existing responses, navigate to " ":menuselection:`Discuss app --> Configuration --> Canned Responses`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:32 msgid "" "Then, to create a new canned response, click :guilabel:`New` at the top-left" " of the list. Doing so reveals a new blank line in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:35 msgid "" "Canned responses consist of two main components, a *shortcut* the user " "enters, and the *substitution* that replaces the shortcut." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 msgid "" "A list of canned responses emphasizing the shortcut and substitution fields." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:42 msgid "" "Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click on " "the :guilabel:`Substitution` field, and type the message that will replace " "the shortcut." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:46 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. Not only does " "this make it easier to use the responses, it prevents the list of responses " "from becoming disorganized and overwhelming." msgstr "" "Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. No solo hace que " "sea más fácil usar respuestas, sino que también evita que la lista de " "respuestas se vea desorganizada y abrumadora." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Description` field, add any information that provides " "context for this response, such as guidelines for when it should or should " "not be used." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Descripción` agregue cualquier información que brinde" " más contexto para esta respuesta, como reglas sobre cuándo se debe o no " "usar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Created by` field automatically populates with the name of " "the user that creates a new response. This field cannot be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:56 msgid "" "To :ref:`share ` this response with other users, " "select one or more groups in the :guilabel:`Authorized Group` field that " "should have access." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Authorized Group` field is left blank, the response can " "**only** be used by the user that created it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:63 msgid "" "Canned responses created by the database are automatically credited as " "created by *OdooBot*. They must be assigned to an *authorized group* before " "they can be used by **any** users. To view the responses created by " "*OdooBot*, navigate to :menuselection:`Discuss app --> Configuration --> " "Canned Responses`. Click into the :guilabel:`Search..` bar, and remove any " "filters." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:68 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time " "each response was most recently used. This field cannot be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:74 msgid "Share responses" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:76 msgid "" "Canned responses, by default, are made available **only** to the user who " "creates them. To make a canned response available for others to use, they " "need to be shared." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:80 msgid "" "Users with *Administrator* access rights can view and edit canned responses " "created by other users through the *Discuss* app. However, they are **only**" " able to use them if they are included in an authorized group that has been " "designated on that canned responses item line, located on the " ":guilabel:`Canned Responses` page." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:85 msgid "" "Access to shared responses is granted on the :ref:`groups ` level." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:87 msgid "" "To view the *Groups* a user is a member of, first enable :ref:`Developer " "mode `, then navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> Users`. Select a user from the list, and click to open" " their :guilabel:`User Record`. Then, click the :guilabel:`Groups` smart " "button at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:93 msgid "" "To view a list of users in a specific group, first enable :doc:`Developer " "mode <../../general/developer_mode/>`. Next, navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Groups`. Select a " "group from the list, then click to open the :guilabel:`Group Record`. A list" " of users is included on the :guilabel:`Users` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:98 msgid "" "After determining what groups should have access to a response, they " "**must** :ref:`be added ` to the " ":guilabel:`Authorized Groups` field for each canned response." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:103 msgid "" "The user who created the response can use it, even if they are not a member " "of one of the *Authorized Groups*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:109 msgid "Use a canned response" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:111 msgid "" "Canned responses can be used in the *Discuss* app, in a *Live Chat* " "conversation, or on any record that contains a *Chatter* composer. This " "includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" " messages." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:115 msgid "" "To use a canned response, type a colon (`:`) into a *Chatter* composer or " "chat window, followed by the shortcut. Then press :kbd:`Enter`. This " "replaces the shortcut with the substitution, though the response can still " "be edited before it is sent." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:120 msgid "" "Typing `:` in the *Chatter* composer, or chat window, on its own generates a" " drop-down list of available canned responses. A response can be selected " "from the list, in addition to the use of shortcuts." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:124 msgid "" "To search through the list of available responses, type `:`, followed by the" " first few letters of the shortcut." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:0 msgid "A live chat window with a list of all available canned responses." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:132 msgid ":doc:`Chatter `" msgstr ":doc:`Chatter `" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:133 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" msgstr ":doc:`Conversaciones <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:134 msgid ":ref:`Commands and Canned Responses `" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8 msgid "" "The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " "communication, maintain traceability, and provide accountability among team " "members. Chatter windows, known as *composers*, are located on almost every " "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" "La función de *Chatter* se integra por todo Odoo para poder agilizar la " "comunicación, mantener la trazabilidad y promover que los miembros del " "equipo sean responsables. Las ventanas del chatter, que llamamos *redactor*," " se ubican en casi todos los registros dentro de la base de datos y permiten" " que los usuarios se comuniquen tanto con usuarios internos como con " "contactos externos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." msgstr "" "El redactor del chatter también permite que el usuario registre notas, suba " "archivos y programe actividades." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" msgstr "Hilo del chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 msgid "" "A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" " a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" " chatter thread when a change is made. The note includes details of the " "change, and a time stamp." msgstr "" "Un *hilo de chatter* puede encontrarse en la mayoría de las páginas de la " "base de datos y funciona como registro de las actualizaciones y ediciones " "que se realizan en un registro. Una nota se registra en el hilo del chatter " "cuando se realiza un cambio. Esta nota incluye detalles sobre el cambio y un" " marcador de hora." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 msgid "" "A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" "El usuario Mitchell Admin necesita actualizar su dirección de correo de " "contacto. Después de guardar su registro de contacto, se registrará una nota" " en el chatter del registro de contacto con la siguiente información:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." msgstr "La fecha en la que se realizó el cambio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 msgid "The email address as it was previously listed." msgstr "La dirección de correo anterior." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 msgid "The updated email address." msgstr "La dirección de correo nueva." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." msgstr "" "Una imagen del hilo del chatter en la que se ve una actualización al " "registro del contacto." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" "If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." msgstr "" "Si el registro se creó o se editó mediante un archivo importado, o se " "actualizó de cualquier forma mediante una intervención del sistema, se " "creará una nota en el hilo del chatter en la que se indique que el cambio lo" " hizo OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." msgstr "Una imagen del hilo del chatter de un registro creado por OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" msgstr "Agregar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48 msgid "" "A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " "when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" "Un *seguidor* es un usuario o un contacto que se agrega a un registro y " "recibe una notificación cuando se actualiza el registro, según :ref:`los " "ajustes de suscripción de seguidores ` " "específicos. Los seguidores pueden agregarse a sí mismos u otro usuario " "puede agregarlos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." msgstr "" "Si un usuario crea o se le asigna un registro, automáticamente empezarán a " "ser un seguidor del registro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" "To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " "example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" "Para seguir un registro, vaya a cualquiera que tenga un hilo de chatter. Por" " ejemplo, para abrir un ticket de *Soporte al cliente*, vaya a " ":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " "seleccione uno de la lista para abrirlo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" "At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" "En la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga clic en " ":guilabel:`Seguir` y ese mismo botón cambiará a :guilabel:`Siguiendo`. Haga " "clic ahí para :guilabel:`Dejar de seguir`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" msgstr "Gestionar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 msgid "" "To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" " a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " "to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el icono correspondiente para agregar otro usuario o contacto " "como seguidor, esta acción abre una lista con los seguidores actuales. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Invitar seguidor`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" "Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" "Seleccione uno o más contactos con la lista desplegable " ":guilabel:`Destinatarios`. Seleccione la casilla :guilabel:`Enviar " "notificación` para notificar a los contactos, edite la plantilla del mensaje" " según sea necesario y después haga clic en :guilabel:`Agregar seguidores`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" "To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" "Haga clic en el icono de usuario para abrir la lista actual de seguidores, " "busque el nombre del seguidor que desea eliminar y haga clic en el icono " ":icon:`fa-remove` :guilabel:`(eliminar)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" msgstr "Editar la suscripción de un seguidor" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" "The updates a follower receives can vary based on their subscription " "settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " "edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" "Las actualizaciones que recibirá un seguidor dependerán de los ajustes de su" " suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito y " "para editar la lista, haga clic en usuario. Busque al seguidor " "correspondiente en la lista y luego haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápiz)`, esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Editar" " suscripción` para ese seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" "The list of available subscription settings varies depending on the record " "type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" "Los ajustes de suscripción disponibles dependen del tipo de registro. Por " "ejemplo, un seguidor de un ticket de *Soporte al cliente* recibirá una " "notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no estará" " disponible para los seguidores de una oportunidad en *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" "Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." msgstr "" "Seleccione las casillas relacionadas con las notificaciones que el seguidor " "debe recibir y desmarque aquellas que **no** debe recibir. Haga clic en " ":guilabel:`Aplicar` cuando termine." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." msgstr "" "La ventana para editar suscripción en un ticket de soporte al cliente. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" "Las opciones para editar la suscripción cambian dependiendo del tipo de " "registro. Estas son las opciones para un ticket de soporte al cliente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" msgstr "Registrar notas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" "The chatter function includes the ability to log internal notes on " "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." msgstr "" "La función del chatter también incluye la habilidad de registrar notas " "internas en registros individuales. Estas notas solo las pueden ver los " "usuarios internos y están disponibles en todos los registros que tienen un " "hilo de chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" "To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " "*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" "Para dejar una nota interna primero debe abrir el registro, por ejemplo, " "para abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas " "--> Mi flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para " "abrirla. Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del " "chatter, haga clic en :guilabel:`Registrar una nota`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" "Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " "and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" "Escriba la nota en el redactor del chatter. Para etiquetar a un usuario " "interno, escriba `@` y luego empiece a escribir el nombre de la persona a la" " que quiere etiquetar. Después, seleccione un nombre desde el menú " "desplegable. Según los ajustes de la notificación, el usuario recibirá un " "correo electrónico o se le notificará por Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" "Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " "then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " "including any attachments added directly to the note. If they respond to the" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" "También puede etiquetar a contactos externos en una nota interna. El " "contacto recibirá un correo con el contenido de la nota en la que se le " "etiquetó, incluyendo cualquier archivo adjunto que se haya agregado a la " "nota. Si responden al correo, su respuesta se registrará en el chatter y se " "les agregará como seguidor del registro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" "Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " "thread, and are only notified of specific updates, based on their " ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" "Los contactos externos **no** podrán ver todo el hilo del chatter y solo " "recibirán notificaciones de actualizaciones específicas, según sus :ref:` " "ajustes de suscripción de seguidores `, o cuando " "se les etiquete directamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" msgstr "Enviar mensajes" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" "Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " "leave the database, or open a different application. This makes it easy to " "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" "Con el redactor del chatter es posible enviar mensajes a los contactos " "externos sin tener que dejar la base de datos o abrir otra aplicación. Esto " "facilita la comunicación con clientes potenciales en las aplicaciones " "*Ventas* y *CRM*, o con proveedores en la aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" "To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " "message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" "Para enviar un mensaje primero debe abrir el registro, por ejemplo, para " "abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " "flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. " "Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga" " clic en :guilabel:`Enviar mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." msgstr "" "Presione :command:`Ctrl + Enter` para enviar un mensaje en lugar de usar el " "botón :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." msgstr "" "Si agregó a :ref:`seguidores ` al registro, también " "se agregarán como destinatarios del mensaje." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" ":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" " of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" "Los :ref:`seguidores ` de un registro se agregarán " "como destinatarios de un mensaje de manera automática. Si desea que uno de " "los seguidores **no** reciba un mensaje, debe quitarlos como seguidor antes " "de enviar el mensaje o registrar una nota." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." msgstr "" "Un redactor del chatter a punto de enviar un mensaje a los seguidores de una oportunidad de CRM y\n" "al cliente que aparece en el registro de la oportunidad." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" msgstr "Expandir el redactor completo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." msgstr "" "El redactor del chatter se puede expandir para que se muestre en una ventana" " emergente más grande, lo que también permite realizar más " "personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" "Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono :icon:`fa-expand` " ":guilabel:`(expandir)` ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana " "correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." msgstr "Un redactor del chatter con el icono para expandir resaltado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." msgstr "El icono para expandir el redactor del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" "Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " "the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" "Al hacer esto se abrirá una ventana emergente con el :guilabel:`redactor de " "correo`. Aquí podrá confirmar o editar los :guilabel:`Destinatarios` de un " "mensaje e incluso agregar unos. El campo :guilabel:`Asunto` se llena de " "forma automática según el título del registro, aunque se puede editar si lo " "desea." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" "To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" "Para usar una :doc:`plantilla de correo " "<../../general/companies/email_template/>` para el mensaje, selecciónela " "desde el menú desplegable en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." msgstr "" "El número y tipos de plantillas que estén disponibles depende según el " "registro en el que se creó el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` para adjuntar " "archivos al mensaje y después haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." msgstr "El redactor de chatter expandido en la aplicación CRM." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" msgstr "Editar mensajes enviados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." msgstr "" "Es posible editar los mensajes después de enviarlos para corregir la " "ortografía, rectificar errores o agregar información faltante." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." msgstr "" "Cuando los mensajes se editan después de haberse enviado el destinatario " "**no** recibe una actualización del mensaje." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" "To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" "Para editar un mensaje enviado, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` " ":guilabel:`(puntos suspensivos)` ubicado del lado derecho del mensaje, " "seleccione :guilabel:`Editar` y haga los cambios necesarios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." msgstr "La opción para editar el mensaje en el hilo del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" "Para guardar cambios, presione :command:`Ctrl + Enter` y para descartarlos, " "presione :command:`Esc`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." msgstr "" "Los usuarios que tengan permisos de acceso de nivel Administrador podrán " "editar cualquier mensaje enviado. Los usuarios que no tengan permisos de " "acceso de administrador **solo** podrán editar los mensajes que ellos mismos" " creen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensajes" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" "Chatter threads can become long after a while, because of all the " "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" "Los hilos del chatter pueden volverse muy largos después de un tiempo debido" " a toda la información que pueden contener. Para que sea más fácil encontrar" " una entrada en específico, los usuarios pueden buscar el texto de los " "mensajes y las notas con palabras clave." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" "First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" " opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" "Primero seleccione un registro con un hilo de chatter. Por ejemplo, para " "abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " "flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. " "Después, en la parte superior derecha arriba del redactor del chatter, haga " "clic en el icono :icon:`oi-search` :guilabel:`(buscar)` para abrir la barra " "de búsqueda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" "Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" " click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" "Escriba una palabra clave o frase en la barra de búsqueda y presione " ":command:`Enter` o haga clic en el icono :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(buscar)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Todas los" " mensajes o notas que incluyan la palabra clave o frase ingresada aparecerán" " abajo de la barra de búsqueda con el término destacado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" "To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " "over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" "Para llegar a un mensaje en específico en el hilo del chatter, pase el ratón" " por encima de la esquina superior derecha del resultado para mostrar un " "botón que dice :guilabel:`Ir`. Haga clic en este botón para ir al lugar " "donde está ese mensaje en el hilo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." msgstr "" "Los resultados de búsqueda en el hilo del chatter con el icono de búsqueda y" " el botón de ir resaltados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." msgstr "" "Vea los resultados en el hilo del chatter. Pase el ratón por encima de la " "esquina superior derecha de un resultado para ver la opción **Ir** y haga " "clic en ella para llegar directamente a ese mensaje en el hilo del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" "Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " "base de datos de Odoo. Estas se pueden programar desde cualquier página de " "la base de datos que tenga un hilo de chatter, una vista de kanban, una " "vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" "To schedule an activity through a chatter thread, click the " ":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" "Para programar una actividad desde el hilo del chatter, haga clic en " ":guilabel:`Actividades` ubicado en la parte superior del chatter de " "cualquier registro. En la ventana emergente :guilabel:`Programar actividad` " "que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " "específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " "actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" " --> Configuración --> Tipos de actividad`. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " "ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264 msgid "" "Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." msgstr "" "Seleccione un nombre en el menú desplegable :guilabel:`Asignado a` para " "asignar la actividad a un usuario diferente. De lo contrario, la actividad " "se le asignará de forma automática al usuario que esté creando la actividad." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." msgstr "" "Agregue cualquier información adicional en el campo opcional " ":guilabel:`Escribir una nota...`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " ":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " "ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " "seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" " calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " ":guilabel:`Actividades planeadas`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " "chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " "se marca como hecha de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección " ":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad " "nueva. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " "emergente. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." msgstr "" "Las actividades programadas se agregan al chatter para mantener registro de " "ellas en :guilabel:`Actividades planeadas` y se clasificarán con un color " "según la fecha límite." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." msgstr "" "Los iconos **rojos** indican una actividad que ya pasó su fecha de entrega." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." msgstr "" "Los iconos **amarillos** indican una actividad cuya fecha programada es la " "fecha actual." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." msgstr "" "Los iconos **verdes** indican una actividad cuya fecha programada está en el" " futuro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." msgstr "" "Un hilo de chatter con actividades planeadas y diferentes fechas " "programadas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(información)` que " "está junto a la actividad planeada para ver más detalles." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." msgstr "Una vista detallada de la actividad planeada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" "After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" " entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " "where additional notes about the activity can be entered. After adding any " "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Después de completar una actividad, haga clic en :guilabel:`Marcar como " "hecho` en la entrada de la actividad en el chatter. Esto hará que se abra " "una ventana emergente :guilabel:`Marcar como hecho`, donde podrá ingresar " "notas adicionales sobre la actividad. Después de agregar los comentarios en " "la ventana emergente, haga clic en: :guilabel:`Hecho y programar siguiente`," " :guilabel:`Listo`, o :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" "After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " "title, and any other details that were included in the pop-up window are " "listed in the chatter." msgstr "" "Después de que la actividad se marque como completada, en el chatter " "aparecerá una entrada con el tipo de actividad, el título y otros detalles " "que se hayan incluido en la ventana emergente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter thread with a completed activity, included additional details." msgstr "" "Un hilo de chatter con una actividad completada, incluyendo detalles " "adicionales." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319 msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." msgstr "" "Los archivos se pueden agregar como archivos adjuntos en el chatter, ya sea " "para enviarlos con mensajes o para incluirlos con el registro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" "After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" " user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" "Después de agregar un archivo al chatter, todos los usuarios que tengan " "acceso podrán descargarlo. Haga clic en el sujetapapeles para que el " "encabezado de los archivo sea visible en caso de que sea necesario. Haga " "clic en el icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` ubicado junto " "al archivo para descargarlo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" "Para adjuntar un archivo, haga clic en el icono con forma de sujetapapeles " "ubicado en la parte superior del redactor del chatter de cualquier registro " "que incluya un hilo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" "This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " "select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " "Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " "thread." msgstr "" "Esto abrirá una ventana emergente de explorador de archivos. Vaya al archivo" " deseado, selecciónelo y haga clic en :guilabel:`Abrir` para agregarlo al " "registro. También puede arrastrar y soltar archivos directamente en el hilo " "del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." msgstr "" "Después de que se hayan agregado los archivos, se enlistarán en el hilo de " "chatter debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" "After at least one file has been added to a chatter record, a new button " "labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" "El botón :guilabel:`Adjuntar archivos` aparece abajo del encabezado " ":guilabel:`Archivos` luego de agregar al menos un archivo al registro del " "chatter. Para adjuntar archivos adicionales **deberá** usar este botón y no " "el icono de sujetapapeles ubicado en la parte superior del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" "After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " "the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" "Después de que el encabezado de la sección :guilabel:`Archivos` aparezca en " "el hilo, cuando haga clic en el icono de sujetapapeles ya no aparecerá la " "ventana emergente del explorador de archivos. Si hace clic en el icono antes" " mencionado aparecerá o deaparecerá la sección :guilabel:`Archivos` del hilo" " del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." msgstr "" "Un hilo de chatter con un archivo adjunto y el botón Adjuntar archivos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356 msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." msgstr "" "Además de las funciones estándar, las integraciones adicionales se pueden " "activar para integrarlas con la función del chatter, específicamente " "*WhatsApp* y *Google Translate*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" "Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" "Antes de que pueda usar las integraciones con *WhatsApp* y *Google " "Translate* con el chatter, primero **debe** configurarlas. En la " "documentación indicada abajo podrá encontrar instrucciones paso a paso sobre" " cómo configurar ambas funciones:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr "" ":doc:`Traductor de Google <../../general/integrations/google_translate>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." msgstr "" "*WhatsApp* es una aplicación de mensajes instantáneos y voz sobre protocolo " "de internet (o VoIP en inglés) que permite que los usuarios envíen y reciban" " mensajes y contenido." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" "*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" "WhatsApp es una aplicación que **no** funciona en la versión Community de " "Odoo, solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una " "`prueba gratuita de Odoo `_ si desea usar la " "versión Enterprise." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" "After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " ":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " "applicable record. If one or more approved *WhatsApp* templates are found " "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" "Después de que haya configurado y activado *WhatsApp* en su base de datos, " "se agregará un botón de :guilabel:`WhatsApp` en la parte superior del " "redactor de chatter en todos los registros aplicables. Si se encuentra una o" " más plantillas de *WhatsApp* para ese modelo, al hacer clic en este botón " "se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de WhatsApp`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" "*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" "Las plantillas de *WhatsApp* **deben** aprobarse antes de que se puedan " "usar. Vea :ref:`plantillas de WhatsApp ` " "para obtener más información." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." msgstr "Una ventana emergente para enviar mensaje de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" msgstr "Traductor de Google" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" "El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que" " el usuario genere en el chatter de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" "To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" "Para activar el *Traductor de Google* en cualquier base de datos, primero " "debe :doc:`crear <../../general/integrations/google_translate>` una *clave " "de API* a través de la `Consola API de Google " "`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" "After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Después de crear una clave API, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " "de Conversaciones` y pegue la clave en el campo :guilabel:`Traducción de " "mensajes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" msgstr "Traducir los mensajes del chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" "To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" "ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" "Para traducir el texto de un usuario a otro idioma, haga clic en el icono " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(puntos suspensivos)` del menú ubicado a la" " derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se " "traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario " "<../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" "El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de " "facturación con `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" msgstr ":doc:`Canales de conversaciones <../discuss/team_communication/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Actividades <../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and " "video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you " "need to configure an ICE server to establish a connection to the call " "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" "La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de" " pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada " "se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor " "ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un " "servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas " "para después conectar esta cuenta con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" msgstr "Crear una cuenta de Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13 msgid "" "First, go to `Twilio `_ and click :guilabel:`Sign " "up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address," " create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click " ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" "Primero vaya a `Twilio `_ y haga clic en " ":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese " "su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos " "de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free " "trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18 msgid "" "Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" "Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un " "SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar" " su número telefónico." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" "Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta " "lista para responder las preguntas de Twilio:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" "Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de" " Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" "Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere " "construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" "Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere " "construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin " "código)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" "Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), " "seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The Twilio welcome page." msgstr "La página de inicio de Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" "Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en" " :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). " #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" msgstr "" "Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de " "autenticación)" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39 msgid "" "To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account " "dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the " ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" "Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de " "Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en " "la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la " "cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. " "Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" "El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account " "info (información de la cuenta)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" msgstr "Conectar Twilio a Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51 msgid "" "Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE " "servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and " ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" "Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " "generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los" " servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` " "y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para " "terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" "Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes " "generales de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63 msgid "" "This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio " "is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" "Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está " "configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de " "servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de " "servidores personalizados ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" "En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga " "clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría" " :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" "Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede " "definir su propia lista de servidores ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "La página de servidores ICE en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82 msgid "" "For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " "for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." msgstr "" "Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario " "para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los " "servidores de Ubuntu (Linux)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3 msgid "Use channels for team communication" msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5 msgid "" "Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " "individual teams, departments, projects, or any other group that requires " "regular communication. With channels, employees can communicate inside " "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" "Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar " "conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro " "grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los" " empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de " "la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las " "noticias más recientes sobre la organización." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" msgstr "Canales públicos y privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " ":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " "icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " "typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " "first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " "channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" "Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el " "canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una " "invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕" " (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú " "del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos " "opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que" " indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con " "un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que" " mejor se adapte a sus necesidades de comunicación." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" "Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de " "un canal en la misma." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a " "información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es " "mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un " "departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33 msgid "" "The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " "settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " "menu, next to the channel's name." msgstr "" "El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de" " :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del " "canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" "Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación " "Conversaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42 msgid "Privacy and Members tabs" msgstr "Pestañas de privacidad y miembros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44 msgid "" "Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " "groups can have access to the channel." msgstr "" "Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` " "podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48 msgid "" "Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " "view and join it, as they would a public one." msgstr "" "Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios " "podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51 msgid "" "When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " ":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " "can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " "channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" "Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la " "pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También " "puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación " "*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el " "símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga " "clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios " "deseados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." msgstr "" "Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60 msgid "" "When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " "the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " "to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " "Departments`." msgstr "" "Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá " "una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las " "opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y " ":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64 msgid "" "The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " "that particular user group as followers. In other words, while " ":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " ":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" "La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que" " sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, " "aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden " "acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a " "un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios." " Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72 msgid "" "Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " "*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" "Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o " "conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* " "en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. " "Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información" " relevante." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss." msgstr "" "Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se " "resalta la barra de búsqueda rápida." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canales" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83 msgid "" "Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " "sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " "Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " "available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" "Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado " "en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable" " :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos " "los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar " "canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o " ":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88 msgid "" "There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " "later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" "También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. " "La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el " "subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú " "desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" "Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación " "Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" msgstr "Vincular un canal en el chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100 msgid "" "Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " "so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " "*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" "Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si " "desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o " "presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un " "enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de" " chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:105 msgid "" "Users are able to contribute to this group channel (either public or member " "based) by typing messages in window and pressing *enter*." msgstr "" "Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o " "privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." msgstr "" "Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior " "derecho." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" "La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, visualizar y " "gestionar archivos dentro de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:8 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" "`Documentos de Odoo: página de producto " "`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:9 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Fundamentos de Documentos [video] " "`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Utilizar Documentos con la aplicación Contabilidad " "[video] `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:15 msgid "" "By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " "can enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " "documents are automatically available in the HR workspace, while documents " "related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace." " You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon." msgstr "" "Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede " "habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " "actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus " "documentos de RR. HH. estarán disponibles de forma automática en el espacio " "de trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina " "estarán disponibles en el subespacio de trabajo correspondiente en " "automático. Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado con el menú " "desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el icono :icon:`fa-" "arrow-right` (:guilabel:`Enlace interno`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" "Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " "actividad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:26 msgid "" "If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" "tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe " "hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma " "independiente para facilitar la sincronización automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:33 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" "Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se " "moverán. Solo los documentos nuevos que cree estarán en el nuevo espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:39 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:41 msgid "" "Workspaces are hierarchical folders having their own set of :ref:`tags " "` and :ref:`actions `. Default " "workspaces exist, but you can create your own by going to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking " ":guilabel:`New`. On the new page, fill in the following information:" msgstr "" "Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " "conjunto de :ref:`etiquetas ` y :ref:`acciones " "`. Hay espacios de trabajo predeterminados, pero" " puede crear los suyos propios desde :menuselection:`Documentos --> " "Configuración --> Espacios de trabajo`, luego debe hacer clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente información en la nueva página:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:46 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de " "trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50 msgid "" "Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " "`, and :ref:`Description `." msgstr "" "Hay tres pestañas disponibles: :ref:`Etiquetas `, " ":ref:`Permisos de acceso ` y :ref:`Descripción " "`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:297 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 msgid "" "Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" "En los espacios de trabajo puede utilizar etiquetas para agregar un nivel de" " diferenciación entre sus documentos. Estos se organizan por categoría y los" " filtros son útiles para ordenarlos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "From the :guilabel:`Tags` tab, click :guilabel:`Add a line`, create the " ":guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Etiquetas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, cree la :guilabel:`categoría de la etiqueta` y asígnele un " ":guilabel:`nombre` a sus etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" "Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios " "de trabajo secundarios de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Tags`;" msgstr "" "Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Documentos --> " "Configuración --> Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel;" msgstr "" "Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" "An :ref:`email alias ` can be used to automatically send " "received documents to a specific workspace based on the tag assigned." msgstr "" "Puede usar un :ref:`seudónimo de correo ` para enviar los" " documentos recibidos a un espacio de trabajo específico según la etiqueta " "asignada de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "Access rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 msgid "" "To manage your workspace access rights, go to the :guilabel:`Access Rights` " "tab. You can add :guilabel:`Write Groups` that can view, create, and edit " "the workspace's documents. You can also add :guilabel:`Read Groups` that " "only view the workspace's documents." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` para gestionar los permisos" " de su espacio de trabajo. Puede agregar :guilabel:`grupos de escritura` que" " pueden ver, crear y editar los documentos del espacio de trabajo, también " "puede agregar :guilabel:`grupos de lectura` que solo podrán ver los " "documentos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:83 msgid "" "Enable :guilabel:`Own Documents Only` to limit :guilabel:`Read Groups` and " ":guilabel:`Write Groups` to the documents of which they are owner." msgstr "" "Habilite la opción :guilabel:`Solo documentos propios` para limitar los " ":guilabel:`grupos de lectura` y :guilabel:`de edición` solo a los documentos" " de los que son propietarios." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to the " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Descripción` puede agregar información descriptiva " "al espacio de trabajo. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel." msgstr "" "Puede crear y editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono " ":icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel " "izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100 msgid "Documents management" msgstr "Gestión de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102 msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options, including, for example:" msgstr "" "En el panel derecho aparecen diferentes opciones al seleccionar o abrir un " "documento, por ejemplo:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Descargar`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:106 msgid "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " "copied to your clipboard;" msgstr "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Compartir esta selección`): Se copia la URL" " al portapapeles para compartirla." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 msgid "" ":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Replace`): select a new file to replace the " "existing one. Scroll down to the bottom of the right panel to see the " ":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or " ":guilabel:`delete` the document;" msgstr "" ":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Reemplazar`): Seleccione un nuevo archivo " "para reemplazar el existente. Diríjase a la parte inferior del panel ubicado" " a la derecha para consultar el :guilabel:`historial` y " ":guilabel:`restaurar`, :guilabel:`descargar` o :guilabel:`eliminar` el " "documento. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:110 msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Bloquear`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:111 msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `);" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid ":icon:`fa-comments` (:guilabel:`Open chatter`)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:114 msgid "" "To modify the name of your file, edit the :guilabel:`Name` field. Click the " ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Move to trash`) icon to delete your document." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Items moved to the trash are kept for 30 days in the :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`Trash` workspace, after which they are permanently deleted." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. You can also " "modify the related :guilabel:`Workspace` and add :guilabel:`Tags`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is a person related to the document who only has " "read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " "an existing supplier in your database;" msgstr "" "El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento que solo " "cuenta con :ref:`permisos de acceso ` de lectura a " "este, por ejemplo, un proveedor existente en la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" "The creator of a document is automatically assigned as its :guilabel:`Owner`" " and is granted full access rights to it. To replace the owner of a " "document, select the required user from the dropdown list in the " ":guilabel:`Owner` field." msgstr "" "El creador del documento es el :guilabel:`propietario` de forma automática y" " cuenta con todos los permisos de acceso. Para cambiar a la persona a la que" " le pertenece selecciónela en el campo desplegable :guilabel:`Propietario`. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:133 msgid "" "An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " "Profile**." msgstr "" "Para que un empleado pueda ver el documento en **Mi perfil** debe ser " "usuario y propietario del mismo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:135 msgid "" "Different :ref:`Actions ` are available at the " "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" "Hay distintas :ref:`acciones ` disponibles en la" " parte inferior del panel derecho según el espacio de trabajo en el que " "almacena su documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:141 msgid "Split PDF documents" msgstr "Dividir documentos PDF" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:143 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon. A new view displays all the pages of the " "document." msgstr "" "Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono :icon:`fa-" "scissors` (:guilabel:`tijeras`). La nueva vista mostrará todas las páginas " "del documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:146 msgid "" "By default, all pages are split when you click :guilabel:`Split`. To remove " "a split between two pages, click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon." msgstr "" "Las páginas del documento se dividirán de manera predeterminada al hacer " "clic en :guilabel:`Dividir`. Si desea eliminar una división entre dos " "páginas haga clic en el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" msgstr "división de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:153 msgid "" "To merge documents from your dashboard, select them and click the :icon:`fa-" "scissors` (:guilabel:`scissors`) icon. Click on the scissors between the two" " documents and click :guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" "Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en " "el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). Haga clic en las tijeras" " entre los dos documentos y luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:158 msgid "Additional features" msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:160 msgid "" "Select a workspace and click the :guilabel:`New` button to access additional" " features:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:165 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) to your " "**Documents** app. Select the workspace where you want to upload your file, " "click the :guilabel:`New` button, then :icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:170 msgid "Request" msgstr "Solicitar" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:172 msgid "" "You can request files and organize them as documents to remind users to " "download them." msgstr "" "Puede solicitar archivos y organizarlos como documentos para recordarle a " "los usuarios que los descarguen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:174 msgid "" "Select the workspace where the file should be stored, click the " ":guilabel:`New` button, then :icon:`fa-paper-plane-o` :guilabel:`Request`. " "Add the :guilabel:`Document Name` and select the person you need it from in " "the :guilabel:`Request To` field. You can also fill in the :guilabel:`Due " "Date In`, confirm the :guilabel:`Workspace` the document should belong to, " "and add :guilabel:`Tags` and a :guilabel:`Message`. Then, click " ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" "Cuando su documento esté disponible, haga clic en el marcador de posición " "para subirlo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:183 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and the " ":guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" "Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en " "la columna :guilabel:`Documento solicitado`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:187 msgid "" "From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to " "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column and click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`)" " icon, and :guilabel:`Document Request: Reminder`. Click on a date to see " "the details of a specific request. You can update it by clicking on the " ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" "Desde la vista de :guilabel:`actividad` puede enviar **correos electrónicos " "de recordatorio** a los usuarios que deben enviarle un documento. Vaya a la" " columna :guilabel:`Documento solicitado`, haga clic en el icono :icon:`fa-" "ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y luego en " ":guilabel:`Solicitud de documento: recordatorio`. Haga clic en una fecha " "para ver los detalles de una solicitud específica, puede actualizarla si " "hace clic en el icono (:guilabel:`pluma`), :guilabel:`previsualizar` el " "contenido del correo electrónico de recordatorio o hacer clic en " ":guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" msgstr "" "envío de un correo electrónico de recordatorio desde la vista de actividad" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:202 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click :icon:`fa-link` " ":guilabel:`Link`, enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:208 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:210 msgid "" "To create a new :doc:`spreadsheet `, select the workspace where" " the file should be stored, click the :guilabel:`New` button, then " ":guilabel:`Spreadsheet`. You can create a :guilabel:`Blank spreadsheet` or " "select an :doc:`existing template ` to use." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:217 msgid "" "You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " "URL." msgstr "" "Para hacer que un documento o un espacio de trabajo sea accesible para " "cualquiera debe compartir la URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:220 msgid "Share a document" msgstr "Compartir un documento" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "" "To generate a **share link** to a document, select the document and click " "the :guilabel:`Share` button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:225 msgid "" "In the pop-up, you can :guilabel:`Name` the share link, set a validity date " "by filling in the :guilabel:`Valid Until` field, and if you own more than " "one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " "is reflected in the URL." msgstr "" "En la ventana emergente, puede :guilabel:`nombrar` el enlace para compartir," " configurar una fecha de validez en el campo :guilabel:`válido hasta`. Si " "tiene más de un sitio web, seleccione el :guilabel:`sitio web` que desea " "para que el nombre de dominio correcto se vea en el URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "Click :guilabel:`Copy Link & Close` to copy the URL to your clipboard." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:232 msgid "" "You can also generate a share URL by selecting the document, going to the " "right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " "selection`) icon." msgstr "" "También puede generar un URL para compartir si selecciona el documento, va " "al panel derecho y hace clic en el icono :icon:`fa-share-alt` " "(:guilabel:`compartir esta selección`) ." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:236 msgid "Share a workspace" msgstr "Compartir espacio de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238 msgid "" "You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " "its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." msgstr "" "Puede compartir un enlace a un espacio de trabajo para permitir que los " "usuarios :guilabel:`Descarguen` el contenido o :guilabel:`Descarguen y " "suban` archivos a él." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:241 msgid "" "To do so, go to the left column of your dashboard and select the workspace " "you want to share. You can also choose one or more tags that will be " "automatically added to the uploaded documents. Then, click the " ":guilabel:`Share` button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" "In the pop-up, a share :guilabel:`URL` you can :guilabel:`Copy` is " "displayed. You can :guilabel:`Name` your share link and set a validity date " "by filling in the :guilabel:`Valid Until` field. If you own more than one " "site, select the :guilabel:`Website` you want so the share link reflects the" " right domain name." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:251 msgid "" "The links added to your workspace using the :ref:`Link ` option cannot be shared and are, therefore, excluded." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:253 msgid "" "When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " "the documents associated with those tags." msgstr "" "Cuando se apliquen etiquetas a un espacio de trabajo compartido, los " "usuarios pueden acceder a documentos asociados con esas etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:259 msgid "Files upload" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261 msgid "" "Toggle the :guilabel:`Allow upload` switch to allow users to upload files to" " your workspace." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:263 msgid "" "Tick the :guilabel:`Upload by Email` checkbox to enable users to upload " "documents sent by email in the workspace." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "Enter an alias in the :guilabel:`Email Alias` field. All documents sent to " "this email address are uploaded to the workspace using the chosen tags." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" "You need to have an alias domain set to be able to upload documents by " "email. If it isn't existing yet, click :guilabel:`Choose or Configure Email " "Servers` and create an :ref:`alias domain `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "" "By default, the :guilabel:`Document Owner` is the person who uploads a file " "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" "Por defecto, el :guilabel:`dueño del documento` es la persona que sube el " "archivo al espacio de trabajo, pero puede seleccionar a otro usuario si lo " "desea. También puede configurar un :guilabel:`Contacto`, normalmente un " "tercero, como un cliente." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "" "Enable :guilabel:`Create a new activity` to automatically create an activity" " when a document is uploaded. Select the :guilabel:`Activity type` from the " "dropdown list and set the :guilabel:`Due Date In` field. You can also add a " ":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " "activity." msgstr "" "Active :guilabel:`Crear una nueva actividad` para crear una actividad de " "manera automática cuando se suba un documento. Seleccione el :guilabel:`tipo" " de actividad` desde la lista desplegable y configure el campo " ":guilabel:`Fecha de vencimiento en`. También puede agregar un " ":guilabel:`Resumen` y una persona :guilabel:`Responsable` que se asigne a la" " actividad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:282 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Share & Emails` to see and manage " "your share links. Select a line and click :guilabel:`Delete` to disable the " "URL. People who have received this link will no longer be able to access the" " document(s) or workspace." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Compartir y correos electrónicos` " "para ver y gestionar sus enlaces para compartir. Seleccione una línea y haga" " clic en :guilabel:`Borrar` para desactivar la URL. La gente que haya " "recibido este enlace ya no podrán acceder a los documentos ni al espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "Workflow actions" msgstr "Acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "Workflow actions help manage documents and overall business operations. " "These are automated actions that can be created and customized for each " "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" " tags to a document, and process bills." msgstr "" "Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y " "operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden " "crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear," " mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con " "solo un clic." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:295 msgid "" "When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" " right panel." msgstr "" "Cuando un documento cumple con ciertos criterios, las acciones del flujo de " "trabajo aparecen en el panel derecho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298 msgid "Create workflow actions" msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:300 msgid "" "To update an existing workflow action or create a new one, go to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para actualizar una acción de flujo de trabajo o crear una nueva, vaya a " ":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:304 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" "Si selecciona una acción en el :guilabel:`espacio de trabajo relacionado`, " "ésta se aplicará a todos los **subespacios de trabajo**." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:307 msgid "Set the conditions" msgstr "Establecer las condiciones" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:309 msgid "" "Define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that trigger " "the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a" " file." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:312 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does " "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " "the tags set here;" msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y " ":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o " "*no deben tener* las etiquetas establecidas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here;" msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto que se" " estableció aquí." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" ":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario " "establecido aquí." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:325 msgid "" "If you do not set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" "Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparecerá para todos " "los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:329 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:332 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" "Se recomienda tener algún conocimiento sobre el desarrollo en Odoo para " "configurar correctamente los filtros de *dominio*." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:335 msgid "" "The :ref:`developer mode ` needs to be activated to enable " "the :guilabel:`Domain` :guilabel:`Condition type`. Once done, click " ":guilabel:`New Rule`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:338 msgid "" "To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " ":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " "add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" "Para crear una regla debe seleccionar un :guilabel:`campo`, " ":guilabel:`operador` y :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar una " "acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF dentro de un espacio de " "trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo MIME*, el " ":guilabel:`operador` en *contiene*, y el :guilabel:`valor` en pdf." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:346 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Add New Rule`) icon and the :icon:`fa-" "sitemap` (:guilabel:`Add branch`) icon to add conditions and sub-conditions." " You can then specify if your rule should match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " ":guilabel:`Code editor`." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Agregar una nueva regla`)" " y en el icono :icon:`fa-sitemap` (:guilabel:`Agregar rama`)para agregar " "condiciones y subcondiciones. Después podrá especificar si su regla debe " "coincidir con :guilabel:`todas` o :guilabel:`cualquier` condición. También " "puede editar la regla directamente usando el :guilabel:`editor de código`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:352 msgid "Configure the actions" msgstr "Configurar las acciones" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:354 msgid "" "Go to the :guilabel:`Actions` section to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:356 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" msgstr "" "**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:357 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" "**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " "base de datos:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:359 msgid "" "**Link to record**: create a link between a document and a record from a " "specific model;" msgstr "" "**Vincular al registro**: crear un enlace entre un documento y un registro " "desde un modelo específico." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:360 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" "**Plantilla de producto**: crea un producto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:361 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" msgstr "**Tarea**: crea una tarea de proyecto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:362 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" "**Plantilla de PDF para firma**: crea una nueva plantilla de firma para " "enviar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:363 msgid "**PDF to sign**: create a Sign template to sign directly;" msgstr "" "**PDF por firmar**: crear una plantilla en la aplicación Firma para firmarlo" " directamente." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:364 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" "**Candidato**: crea una nueva postulación de recursos humanos que pueda " "editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:365 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" "**Factura del proveedor**: crea una factura del proveedor mediante las " "tecnologías de OCR y AI para extraer información del contenido del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:367 msgid "" "**Customer invoice**: create an invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Factura de cliente**: crea una factura mediante OCR y AI para extraer " "información del archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor " "mediante OCR y AI para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito**: crea una nota de crédito del cliente mediante OCR y AI " "para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " "Operations journal;" msgstr "" "**Operaciones varias**: crea un registro en el diario operaciones varias en " "contabilidad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373 msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" msgstr "**Estado de cuenta bancario**: importe un estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" msgstr "**Recibo de compra**: cree un recibo de proveedor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:375 msgid "**Expense**: create an HR expense." msgstr "**Gastos**: cree un gasto en RR. HH." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:377 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one;" msgstr "" "**Configurar un contacto**: agregue un contacto al archivo o reemplace un " "contacto existente con uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:378 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one;" msgstr "" "**Establecer propietario**: agregar un propietario al archivo, o reemplace " "el existente con uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:379 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" "**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de " "etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:381 msgid "" "To set up activities related to your actions, go to the " ":guilabel:`Activities` section:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:383 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done;" msgstr "" "**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " "vinculadas al archivo como hechas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:384 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" "**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" " archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la " "actividad en el propietario del documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:388 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:390 msgid "" "Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " "document to digitize, click :guilabel:`Create Vendor Bill`, " ":guilabel:`Create Customer Invoice`, or :guilabel:`Create Customer Credit " "Note`, and then click :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:395 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" ":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 msgid "Knowledge" msgstr "Información" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9 msgid "" "**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal " "users to enrich their business knowledge base and provide individually or " "collaboratively gathered information." msgstr "" "La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad " "multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de " "conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma " "individual o grupal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12 msgid "" "The pages on which they gather content are called *articles*. They are " "mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field " "containing text, images, links to other articles, records from other models," " templates, etc." msgstr "" "Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se " "componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo " "HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de " "otros modelos, plantillas, etc." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 msgid "`Knowledge product page `_" msgstr "" "`Página de producto de Información `_" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 msgid "Articles editing" msgstr "Edición de artículos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 msgid "Add and style content" msgstr "Agregar y darle estilo al contenido" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8 msgid "" "To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is " "automatically set to write the article's first-level header. Once you are " "done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" " line." msgstr "" "Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página." " Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de " "primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, " "presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 msgid "knowledge's user interface" msgstr "Interfaz de usuario en Información" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically " "match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To " "change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " "click the name on the top bar and proceed to the modification." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra " "superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título" " de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de " "su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga " "clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." msgstr "" "Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione " "el texto que desea editar." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 msgid "Then, you can:" msgstr "Luego, puede:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31 msgid "" "Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown " "menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 " "→ Header 6, Quote`);" msgstr "" "Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú " "desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1" " → título 6, cita textual`)." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33 msgid "" "Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put" " it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to " "strikethrough;" msgstr "" "Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el " "texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el" " icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para " "tacharlo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35 msgid "" "Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by " "clicking the **pencil** icon:" msgstr "" "Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el " "color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38 msgid "" "To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " "the desired color." msgstr "" "Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en " ":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 msgid "" "To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by" " typing its hex code, or its RGBA values." msgstr "" "Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color " "mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores " "RGBA." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41 msgid "" "To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient " "or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient." msgstr "" "Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un " "gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un" " gradiente personalizado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44 msgid "" "To change the text's size, click the **size number** and select the desired " "size;" msgstr "" "Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y " "seleccione el tamaño que desea." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 msgid "" "Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an " "ordered list, or a checklist;" msgstr "" "Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista" " sin orden, con orden o una lista de verificación." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47 msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link." msgstr "" "Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 msgid "Text editor's toolbox" msgstr "Caja de herramientas del editor de texto." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53 msgid "" "To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens " "the **powerbox**, which allows:" msgstr "" "Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del " "texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56 msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)." msgstr "" "Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). " #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57 msgid "" "Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " "*quotes*." msgstr "" "Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas " "textuales*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 msgid "Cover pictures" msgstr "Fotos de portada" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62 msgid "" "You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover " "above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to" " set a cover picture." msgstr "" "Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. " "Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar " "portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65 msgid "" "If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture" " is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover " "over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`," " and select another image." msgstr "" "Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se " "elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, " "coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic " "en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69 msgid "Retrieve images from different sources:" msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71 msgid "Search the **Unsplash** database." msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72 msgid "Enter a picture's **URL**." msgstr "Agregar el **URL** de una imagen." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73 msgid "**Upload** an image from a computer." msgstr "**Subir** una imagen de su computadora." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75 msgid "" "To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click " ":guilabel:`Remove Cover`." msgstr "" "Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que " "aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" "Para vincular Unsplash a su base de datos, vaya a " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" "The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the" " images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they " "automatically resize depending on the device." msgstr "" "Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como " "resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse" " a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática " "según el dispositivo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87 msgid "" "To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. " "Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and " "select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " "the red-circled :guilabel:`x`." msgstr "" "Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en " ":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para " "cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para " "eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un " "círculo rojo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92 msgid "" "The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " "panel hierarchic tree." msgstr "" "El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol " "jerárquico del panel lateral." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93 msgid "" "Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " "article." msgstr "" "Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir " "el artículo relacionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100 msgid "" "To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's " "name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. " "Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but" " others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" " other application." msgstr "" "Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. " "Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para " "insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` " "o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son " "intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o " "utilizar en ninguna otra aplicación." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106 msgid "List of commands" msgstr "Lista de comandos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108 msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use." msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120 msgid ":guilabel:`Bulleted list`" msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121 msgid "Create a bulleted list." msgstr "Crear una lista con viñetas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122 msgid ":guilabel:`Numbered list`" msgstr ":guilabel:`Lista numerada`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123 msgid "Create a list with numbering." msgstr "Crear una lista numerada." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124 msgid ":guilabel:`Checklist`" msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125 msgid "Track tasks with a checklist." msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126 msgid ":guilabel:`Table`" msgstr ":guilabel:`Tabla`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127 msgid "Insert a table." msgstr "Insertar una tabla." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128 msgid ":guilabel:`Separator`" msgstr ":guilabel:`Separador`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129 msgid "Insert an horizontal rule separator." msgstr "Insertar un separador de línea horizontal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130 msgid ":guilabel:`Quote`" msgstr ":guilabel:`Cita textual`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131 msgid "Add a blockquote section." msgstr "Agregar una sección de bloque de cita." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132 msgid ":guilabel:`Code`" msgstr ":guilabel:`Código`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133 msgid "Add a code section." msgstr "Agregar una sección de código." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134 msgid ":guilabel:`2 columns`" msgstr ":guilabel:`2 columnas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135 msgid "Convert into 2 columns." msgstr "Convertir en 2 columnas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136 msgid ":guilabel:`3 columns`" msgstr ":guilabel:`3 columnas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137 msgid "Convert into 3 columns." msgstr "Convertir en 3 columnas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138 msgid ":guilabel:`4 columns`" msgstr ":guilabel:`4 columnas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139 msgid "Convert into 4 columns." msgstr "Convertir en 4 columnas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150 msgid ":guilabel:`Heading 1`" msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151 msgid "Big section heading." msgstr "Encabezado grande" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152 msgid ":guilabel:`Heading 2`" msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153 msgid "Medium section heading." msgstr "Encabezado mediano." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154 msgid ":guilabel:`Heading 3`" msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155 msgid "Small section heading." msgstr "Encabezado pequeño." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156 msgid ":guilabel:`Switch direction`" msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157 msgid "Switch the text's direction." msgstr "Cambiar la dirección del texto." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34 msgid ":guilabel:`Text`" msgstr ":guilabel:`Texto`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159 msgid "Paragraph block." msgstr "Bloque de párrafo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161 msgid "Media" msgstr "Medios" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170 msgid ":guilabel:`Image`" msgstr ":guilabel:`Imagen`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171 msgid "Insert an image." msgstr "Insertar una imagen." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172 msgid ":guilabel:`Article`" msgstr ":guilabel:`Artículo`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173 msgid "Link an article." msgstr "Vincular un artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184 msgid ":guilabel:`Link`" msgstr ":guilabel:`Enlace`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185 msgid "Add a link." msgstr "Agregar un enlace." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186 msgid ":guilabel:`Button`" msgstr ":guilabel:`Botón`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187 msgid "Add a button." msgstr "Agregar un botón." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188 msgid ":guilabel:`Appointment`" msgstr ":guilabel:`Cita`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189 msgid "Add a specific appointment." msgstr "Agregar una cita específica." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190 msgid ":guilabel:`Calendar`" msgstr ":guilabel:`Calendario`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191 msgid "Schedule an appointment." msgstr "Programar una cita." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202 msgid ":guilabel:`3 Stars`" msgstr ":guilabel:`3 estrellas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 msgid "Insert a rating over 3 stars." msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204 msgid ":guilabel:`5 Stars`" msgstr ":guilabel:`5 estrellas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205 msgid "Insert a rating over 5 stars." msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216 msgid ":guilabel:`Table of Content`" msgstr ":guilabel:`Contenido`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217 msgid "Add a table of content with the article's headings." msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218 msgid ":guilabel:`Index`" msgstr ":guilabel:`Índice`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219 msgid "Show the first level of nested articles." msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220 msgid ":guilabel:`Outline`" msgstr ":guilabel:`Esquema`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221 msgid "Show all nested articles." msgstr "Mostrar todos los artículos anidados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222 msgid ":guilabel:`Item Kanban`" msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223 msgid "Insert a kanban view of article items." msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224 msgid ":guilabel:`Item List`" msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225 msgid "Insert a list view of article items." msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226 msgid ":guilabel:`File`" msgstr ":guilabel:`Archivo`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227 msgid "Embed a file that can be downloaded." msgstr "Insertar un archivo descargable." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228 msgid ":guilabel:`Template`" msgstr ":guilabel:`Plantilla`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229 msgid "" "Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions," " or description in other applications." msgstr "" "Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos" " y condiciones o descripciones en otras aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232 msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241 msgid ":guilabel:`Signature`" msgstr ":guilabel:`Firma`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242 msgid "Insert your signature." msgstr "Insertar su firma." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245 msgid "Content from other apps" msgstr "Contenido de otras aplicaciones" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247 msgid "" "Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do " "so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click " ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " "The view is inserted at the bottom of the selected article." msgstr "" "La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras " "aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista " "deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en " "artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del " "artículo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252 msgid "" "To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales " "--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking " ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " "*Sales Playbook* article." msgstr "" "Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> " "Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer " "clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y " "seleccionamos el artículo *Manual de ventas*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 msgid "article view from the Sales app" msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261 msgid "" "Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access " "it in **Knowledge** even though they have access to the article containing " "the view." msgstr "" "Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a " "ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la " "vista." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3 msgid "Articles management" msgstr "Gestión de artículos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5 msgid "" "Managing articles effectively is key to maximizing the value of your " "knowledge resources, whether working on a research project, studying for an " "exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows " "you to fully manage your articles, from :ref:`creation ` " "to :ref:`removal `, through :ref:`sharing " "` and :ref:`structure `." msgstr "" "Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de" " sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de " "investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de " "información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar " "sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos ` y " ":ref:`eliminarlos `, también podrá :ref:`compartirlos " "` y :ref:`estructurarlos `." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 msgid "" "You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis" " button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you " "can move, lock, delete, or duplicate an article." msgstr "" "La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están " "disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales " "(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede " "mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Menu with tools for the management of articles" msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18 msgid "Creation, sharing, and removal of articles" msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25 msgid "" "To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of " "the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another " "article." msgstr "" "Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado " "derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29 msgid "" "Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut." msgstr "" "Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u " "Opción) + C." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36 msgid "" "You can share articles with internal or external users. To do so, open the " "share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles." msgstr "" "Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú" " compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior " "derecho de los artículos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42 msgid "" "To share articles with specific users (internal or external, such as a " "partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window" " in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access " "rights) ` and enter the :guilabel:`Recipients`' name " "or email." msgstr "" "Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como" " contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará " "una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` " ":ref:`(es decir, los permisos de acceso) ` y escribir" " el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47 msgid "" "You can also restrict a specific user from accessing the article by " "selecting :guilabel:`No access` permission." msgstr "" "También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, " "para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article" msgstr "" "Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la " "aplicación Información de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54 msgid "Share online" msgstr "Compartir en línea" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56 msgid "" "To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. " "Doing so generates a URL link anyone can use to view the article." msgstr "" "Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón " ":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL " "que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59 msgid "" "Additionally, the share menu displays the default permission for internal " "members along with all the users who have been granted specific permission." msgstr "" "Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los " "miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso " "específico. " #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members." msgstr "" "Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68 msgid "Removal" msgstr "Retirada" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70 msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it." msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72 msgid "" "To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button " ":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 " "days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " "the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." msgstr "" "Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres " "verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la " "papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para " "restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el " "artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 msgid "" "To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and " "click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are" " hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom " "filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom " "Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " "article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" "Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los " "artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, " "estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un " "filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros" " personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), " "después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> " "Desarchivar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 msgid "Structure of articles" msgstr "Estructura de los artículos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87 msgid "" "Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on " "top is a parent article, and those underneath are called nested articles. " "This structure allows the grouping of related articles." msgstr "" "Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de " "arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, " "esta estructura permite agrupar artículos relacionados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91 msgid "" "To establish this hierarchy, create new articles by clicking the " ":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing " "articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by " "clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking " ":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " "parent." msgstr "" "Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón" " :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede" " mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro " "artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales " "(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de " "herramientas y seleccione el artículo que será el principal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101 msgid "" "Additionally, articles are divided into four categories that can be found on" " the left sidebar. These categories give articles default **access rights**." msgstr "" "Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la" " barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** " "predeterminados a los artículos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite." " To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu " "of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not" " affect other users." msgstr "" ":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo " "como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) " "que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario" " marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta" " persona, no para otros usuarios." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to " "all internal users. These users have the right to read, modify or share " "these articles." msgstr "" ":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría" " están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para " "leer, editar o compartir estos artículos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared" " with internal users, external users, or shared with you." msgstr "" ":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son " "los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que " "compartieron con usted." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available " "to you." msgstr "" ":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están " "disponibles para usted." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge" msgstr "" "Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación " "Información de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5 msgid "" "Properties are fields containing data and that can be added to articles by " "any user with **write** access. These fields are shared between all the " "child articles and article items under the same parent." msgstr "" "Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con " "permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos" " y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos " "campos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 msgid "" "To be able to add properties, an article must be either a **child article** " "or an **article item**." msgstr "" "Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un" " **elemento de artículo**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 msgid "Add property fields" msgstr "Agregar campos de propiedad" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 msgid "" "Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click " ":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a " "default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, " "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" " creation window, click anywhere." msgstr "" "Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. " "Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, " "seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para " "que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción " ":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para " "validar y cerrar la ventana de creación de propiedades." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "Dropdown of property fields types" msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 msgid "The different types assess what the field content can be:" msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 msgid "Uses" msgstr "Usos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 msgid "Allows adding any content with no restriction." msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 msgid ":guilabel:`Checkbox`" msgstr ":guilabel:`Casilla`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 msgid "Add a checkbox." msgstr "Agrega una casilla." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 msgid ":guilabel:`Integer`" msgstr ":guilabel:`Entero`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 msgid "Allows adding integer numbers." msgstr "Permite agregar números enteros." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 msgid ":guilabel:`Decimal`" msgstr ":guilabel:`Decimal`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 msgid "Allows adding any number." msgstr "Permite agregar cualquier número." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 msgid ":guilabel:`Date`" msgstr ":guilabel:`Fecha`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 msgid "Allows selecting a date." msgstr "Permite seleccionar una fecha." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 msgid ":guilabel:`Date & Time`" msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 msgid "Allows selecting a date and time." msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 msgid "Some **field types** need to be configured:" msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "property configuration form" msgstr "Formulario de configuración de propiedad" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 msgid ":guilabel:`Selection`" msgstr ":guilabel:`Selección`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 msgid "" "Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " "the property creation." msgstr "" "Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se " "establecieron en la creación de la propiedad." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 msgid "" "To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` " "field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can " "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" "Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo " ":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione " "**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier " "lado para cerrar la ventana de creación de propiedades." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" msgstr ":guilabel:`Etiquetas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 msgid "" "To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press " "**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close " "the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the " "property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " "press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." msgstr "" "Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo " ":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear " "\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. " "Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el" " campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el" " nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y" " crearla en ese momento." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" msgstr ":guilabel:`Many2one`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "only select one result." msgstr "" "Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" " un modelo. Solo puede seleccionar un resultado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 msgid "" "To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` " "field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## " "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." msgstr "" "Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo " ":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al " "hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic" " en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en " ":guilabel:`## Registros`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 msgid ":guilabel:`Many2many`" msgstr ":guilabel:`Many2many`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "select as many results as needed." msgstr "" "Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" " un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 msgid "Delete property fields" msgstr "Eliminar campos de propiedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 msgid "" "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." msgstr "" "Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se " "encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en " ":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. " #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 msgid "Hide the property panel" msgstr "Ocultar el panel de propiedad" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 msgid "" "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." msgstr "" "Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel " "lateral de propiedades." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" "La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " "aprobar documentos en línea." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" "An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" "Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el " "contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma " "electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento " "firmado. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" "With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" "Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. " "Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario " "existentes en su base de datos. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] " "`_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" msgstr "Validez de firmas electrónicas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" "Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " "European Union and the United States of America. They also meet the " "requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" " of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" "Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas " "electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También " "cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de " "países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la " "legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también " "deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "" "The below information has no legal value; it is only provided for general " "informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " "evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" "La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines" " informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas " "electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la " "información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local " "para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la " "validez de las firmas electrónicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "" "The `eIDAS regulation `_ " "establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" "El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, " "por sus siglas en inglés) `_ " "establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados " "miembros de la Unión Europea `_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41 msgid "Simple electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas simples" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "Advanced electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas avanzadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:43 msgid "Qualified electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas calificadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" "Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas " "son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " "need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" "Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas " "automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la " "validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma " "electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el " "proceso de firma, como: " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:53 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:54 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" "Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y " "los Países Bajos) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" "Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y " "sus firmas asociadas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" "Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier " "alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61 msgid ":doc:`Documentation for Germany `" msgstr ":doc:`Documentación para Alemania `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:64 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, at the " "interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " "Note that `Illinois " "`_ and `New York " "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" "La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " "Nacional) " "`_, a nivel" " interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " "Electrónicas) `_," " a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " "Tenga en cuenta que `Illinois " "`_ y `Nueva York" " `_ no han " "implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" "En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" " cumplir cinco criterios:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77 msgid "" "The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" "El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo," " usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario " "también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" "El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar " "transacciones electrónicas**. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" "**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" "**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como " "la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse " "como evidencia probatoria. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:82 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" "**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al " "tener registro de cómo se capturo la firma. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:84 msgid "" "Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" "Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y " "almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya" " sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "Other countries" msgstr "Otros países" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid ":doc:`Algeria `" msgstr ":doc:`Argelia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 msgid ":doc:`Angola `" msgstr ":doc:`Angola `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 msgid ":doc:`Argentina `" msgstr ":doc:`Argentina `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 msgid ":doc:`Australia `" msgstr ":doc:`Australia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 msgid ":doc:`Azerbaijan `" msgstr ":doc:`Azerbaiyán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid ":doc:`Bangladesh `" msgstr ":doc:`Bangladesh `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 msgid ":doc:`Brazil `" msgstr ":doc:`Brasil `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:98 msgid ":doc:`Canada `" msgstr ":doc:`Canadá `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99 msgid ":doc:`Chile `" msgstr ":doc:`Chile `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 msgid ":doc:`China `" msgstr ":doc:`China `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:101 msgid ":doc:`Colombia `" msgstr ":doc:`Colombia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:102 msgid ":doc:`Dominican Republic `" msgstr ":doc:`República Dominicana `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:103 msgid ":doc:`Ecuador `" msgstr ":doc:`Ecuador `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid ":doc:`Egypt `" msgstr ":doc:`Egipto `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:105 msgid ":doc:`Ethiopia `" msgstr ":doc:`Etiopía `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid ":doc:`Guatemala `" msgstr ":doc:`Guatemala `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:107 msgid ":doc:`Hong Kong `" msgstr ":doc:`Hong Kong `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:108 msgid ":doc:`India `" msgstr ":doc:`India `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:109 msgid ":doc:`Indonesia `" msgstr ":doc:`Indonesia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110 msgid ":doc:`Iran `" msgstr ":doc:`Irán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:111 msgid ":doc:`Iraq `" msgstr ":doc:`Iraq `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 msgid ":doc:`Israel `" msgstr ":doc:`Israel `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:113 msgid ":doc:`Japan `" msgstr ":doc:`Japón `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid ":doc:`Kazakhstan `" msgstr ":doc:`Kazajistán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115 msgid ":doc:`Kenya `" msgstr ":doc:`Kenia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:116 msgid ":doc:`Kuwait `" msgstr ":doc:`Kuwait `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 msgid ":doc:`Malaysia `" msgstr ":doc:`Malasia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 msgid ":doc:`Mexico `" msgstr ":doc:`México `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid ":doc:`Morocco `" msgstr ":doc:`Marruecos `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:120 msgid ":doc:`New Zealand `" msgstr ":doc:`Nueva Zelanda `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:121 msgid ":doc:`Nigeria `" msgstr ":doc:`Nigeria `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:122 msgid ":doc:`Norway `" msgstr ":doc:`Noruega `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:123 msgid ":doc:`Oman `" msgstr ":doc:`Omán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:124 msgid ":doc:`Pakistan `" msgstr ":doc:`Pakistán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid ":doc:`Peru `" msgstr ":doc:`Perú `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:126 msgid ":doc:`Philippines `" msgstr ":doc:`Filipinas `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:127 msgid ":doc:`Qatar `" msgstr ":doc:`Catar `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:128 msgid ":doc:`Russia `" msgstr ":doc:`Rusia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:129 msgid ":doc:`Saudi Arabia `" msgstr ":doc:`Arabia Saudita `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid ":doc:`Singapore `" msgstr ":doc:`Singapur `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:131 msgid ":doc:`South Africa `" msgstr ":doc:`Sudáfrica `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:132 msgid ":doc:`South Korea `" msgstr ":doc:`Corea del Sur `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:133 msgid ":doc:`Switzerland `" msgstr ":doc:`Suiza `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:134 msgid ":doc:`Thailand `" msgstr ":doc:`Tailandia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:135 msgid ":doc:`Turkey `" msgstr ":doc:`Turquía `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 msgid ":doc:`Ukraine `" msgstr ":doc:`Ucrania `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:137 msgid ":doc:`United Arab Emirates `" msgstr ":doc:`Emiratos Árabes Unidos `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:138 msgid ":doc:`United Kingdom `" msgstr ":doc:`Reino Unido `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid ":doc:`Uzbekistan `" msgstr ":doc:`Uzbekistán `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140 msgid ":doc:`Vietnam `" msgstr ":doc:`Vietnam `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:143 msgid "Send a document to sign" msgstr "Enviar un documento para firmar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:146 msgid "One-time signature" msgstr "Firma única" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:148 msgid "" "You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a " "one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the " "required :ref:`fields ` in your document. You can modify the " ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" "Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero " "para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y " "suelte los :ref:`campos ` necesarios en su documento. Puede " "modificar la :ref:`función ` asignada a un campo, solo tiene que " "hacer clic en ella y seleccionar la que quiera." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:153 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once " "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos " "solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. " "Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su " "documento y el estado de las firmas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" msgstr "Estado de la firma" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:161 msgid "Validity dates and reminders" msgstr "Fechas de validez y recordatorios" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid "" "You can set **validity dates** on limited-duration agreement documents or " "send **automatic email reminders** to obtain signatures on time. From your " "dashboard, click :guilabel:`Send` on your document. On the new page, go to " "the :guilabel:`Options` section, fill in the :guilabel:`Valid Until` field, " "toggle the :guilabel:`Reminder` switch, and click the value to edit the " "default number of days between reminders." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Set the number of days between reminders" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:173 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" "You can create document templates when you have to send the same document " "several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`." " Select the document and add the required :ref:`fields `. You " "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" "Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo " "documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir " "plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos " "`. Para modificar la :ref:`función ` de un campo " "solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:180 msgid "" "Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your " "template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add " ":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will " "be available in the signature confirmation message received after the " "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar " ":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de " "trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos " "firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará " "disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que" " se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere " "restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:186 msgid "" "Your templates are visible by default on your dashboard. You can click " ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" "Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede " "hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de " "forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para " "firmar el documento de inmediato." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "" "You can **create a template from a document that was previously sent**. To " "do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document " "you want to retrieve, click on the the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), " "then :guilabel:`Template`. Click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) " "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" "Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " ":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " "quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y " "después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos " "(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su " "documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:202 msgid "" "Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" "Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol " "que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la " "persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos." " " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:206 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" "Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" "It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " "on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if " "the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change " "Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the " "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" "Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un " ":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del " "signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione" " :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un " ":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles " "son responsables de qué campos al configurar una plantilla. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:216 msgid "Secured identification" msgstr "Identificación asegurada" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:218 msgid "" "As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " ":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" "Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional" " de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS ` o a" " través de :ref:`Itsme® ` (disponible en Bélgica y Países " "Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos " "`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de " "autenticación se omitirán." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:224 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" msgstr "" ":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:225 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" msgstr "" ":doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:230 msgid "SMS verification" msgstr "Verificación por SMS" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la " "columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y " "seleccione :guilabel:`Código único via SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 msgid "" "Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone" " number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" "Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> " "Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en " ":guilabel:`Autenticar por SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:240 msgid "" "Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " "required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click " ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la " "verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en " ":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga " "clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:244 msgid "" "The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, " "then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" "El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el " "documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento " "completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede " "agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS." " " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" msgstr "Agregue un hash a su documento" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:252 msgid "This feature is enabled by default." msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" "Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un " "rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a " "este rol." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:259 msgid "Itsme®" msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:261 msgid "" "Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" "La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios " "puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está " "disponible en **Bélgica** y **Países bajos**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:264 msgid "" "The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " "automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " "enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" "Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se " "aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada " "con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a " ":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la " "columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y " "seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:269 msgid "" "Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. " "Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga " "clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:275 msgid "" "Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " "field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" "Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` " "se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el" " documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación " "final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:280 msgid "Signatory hash" msgstr "Hash signatario " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" "Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature " "of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and " "inalterability. This process guarantees that any changes made after a " "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" "Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma " "digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e " "inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado " "después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual " "garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo" " de vida." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:287 msgid "" "A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" "Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del" " hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o " "desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:299 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" "Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " "cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" " específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:302 msgid "" "You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To " "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" "Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> " "Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " "nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el " ":guilabel:`índice de color` para su etiqueta." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:306 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" "Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable " "disponible en su documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:309 msgid "" "You can modify the tags of a signed document by going to " ":menuselection:`Documents --> All Documents`, clicking the vertical ellipsis" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a " ":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de " "su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en " ":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:314 msgid "Sign order" msgstr "Firmar orden" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" "When a document needs to be signed by different parties, the signing order " "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" "Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de " "firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el " "documento para firmarlo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:319 msgid "" "After uploading a PDF with at least two signature fields with two different " "roles and clicking :guilabel:`Send`, toggle the :guilabel:`Specify Signing " "Order` switch and search for the signer's name or email information to add " "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de subir un PDF con al menos dos " "campos de firma y dos funciones diferentes, presione el botón " ":guilabel:`Especificar el orden de firma` y busque el nombre o correo " "electrónico de los signatarios para agregarlos. Puede seleccionar el orden " "de las firmas si escribe **1** o **2** en la primera columna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Toggle the switch to specify the signing order." msgstr "Presionar el botón para especificar la orden de firma." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:327 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" "Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez" " que el destinatario previo haya completado su acción." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:333 msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:335 msgid "" "Fields are used in a document to indicate what information must be completed" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" "Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información " "deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene" " que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento," #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:339 msgid "" "Various field types can be used to sign documents (placeholder, " "autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as " "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" "Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de " "posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de " "campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de " "firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:343 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" "Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> " "Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:346 msgid "" "You can select an existing field by clicking on it, or you can " ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" "Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede " ":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. " "Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " "drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea " "trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local " "(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` " "subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" ":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, " "de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:354 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola " "línea. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:355 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" ":guilabel:`Casilla`: Los usuarios pueden seleccionar una casilla (para " "indicar su aprobación o consentimiento)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" ":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre " "una variedad de opciones. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " "fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" "La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa " "para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el " "valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del " "signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo " "del modelo de contacto. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:364 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" "Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y " "deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:368 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" "Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo" " requiera el signatario del documento. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:371 msgid "" "The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" " Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " "percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the " "full page's width or height. By default, the width of new fields you create " "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" "El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el " ":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. " "Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados" " en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De " "manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está " "establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la " "altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:377 msgid "" "Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" "hand side of the user's screen during the signing process to help them " "understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" "Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las " "flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso " "para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or " "“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de " ":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de " "llenarlo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Algeria" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argelia" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Algeria." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Argelia." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Algeria" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argelia" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:13 msgid "" "In Algeria, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " "`_ and the Law 15" " 04 of Electronic Signature. The law establishes the legal basis for " "acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The key" " points of the law include:" msgstr "" "En Argelia, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " " `_ y la Ley 15 " "04 de Firma Electrónica. La ley establece el marco legal para el " "reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:19 msgid "" "**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " "handwritten signatures if they meet certain criteria." msgstr "" "**Reconocimiento legal**: Las firmas electrónicas tienen el mismo valor " "legal que las firmas manuscritas si cumplen con ciertos criterios." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:24 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:21 msgid "" "**Reliability and security**: electronic signatures must be created with a " "secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " "integrity of the signed document." msgstr "" "**Confiabilidad y seguridad**: Las firmas electrónicas se deben crear con un" " método seguro que pueda identificar de manera confiable al firmante y " "garantizar la integridad del documento firmado." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:21 msgid "" "**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Firma electrónica calificada**: Una firma digital generada mediante un " "certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "argelinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Algeria by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Argelia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:33 msgid "" "**Secure signature creation**: Odoo Sign utilizes advanced cryptographic " "techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " "signatures." msgstr "" "**Creación segura de firmas**: La aplicación Firma electrónica de Odoo " "utiliza técnicas avanzadas de cifrado para garantizar la autenticidad e " "integridad de las firmas electrónicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:35 msgid "" "**Third-party signature authenticator**: Odoo Online serves as an " "independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" " procurement process." msgstr "" "**Autenticador de firmas externas**: Odoo en línea funciona como un " "mecanismo de validación independiente que agrega una capa adicional de " "seguridad al proceso de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:37 msgid "" "**Audit trails**: detailed audit logs are maintained to provide evidence of " "the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " "verification." msgstr "" "**Pistas de auditoría**: Los registros de auditoría detallados se conservan " "con la finalidad de proporcionar evidencia del proceso de firma, incluyendo " "marcas de tiempo, direcciones IP y verificación de identidad." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:39 msgid "" "**Cryptographic traceability and immutability**: Odoo Sign ensures that any " "operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" " parties while preserving private data." msgstr "" "**Trazabilidad del cifrado e inmutabilidad**: La aplicación Firma " "electrónica de Odoo garantiza que todas las operaciones se registren de " "manera segura. Los registros de auditoría proporcionan transparencia por " "completo a todas las persons involucradas mientras conserva los datos " "privados." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:41 msgid "" "**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " "handwritten electronic signature." msgstr "" "**Varios medios de autenticación**: Autenticación por SMS, correo " "electrónico, geoIP o firma electrónica manuscrita." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:45 msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" msgstr "" "Tipos de documentos que se pueden firmar con la aplicación Firma electrónica" " de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:47 msgid "" "Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " "including but not limited to:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo es versátil y puede utilizarla en " "varios tipos de documentos como los siguientes (y algunos otros que no " "aparecen en la lista):" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:49 msgid "" "**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" " service contracts." msgstr "" "**Contratos y acuerdos**: contratos comerciales, de empleo y de servicios." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:50 msgid "" "**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " "financial reports." msgstr "" "**Documentos financieros**: contratos de préstamo, documentos de inversión y" " informes financieros." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:51 msgid "" "**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " "(NDAs), and performance reviews." msgstr "" "**Documentos de recursos humanos**: formularios de capacitación de " "empleados, acuerdos de confidencialidad (NDA) y evaluaciones de desempeño." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:53 msgid "" "**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" " contracts." msgstr "" "**Transacciones comerciales**: órdenes de compra, contratos de venta y con " "proveedores." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:56 msgid "Potential exceptions" msgstr "Posibles excepciones" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Algeria:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argelia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:61 msgid "" "**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " "often require handwritten signatures." msgstr "" "**Testamentos y fideicomisos**: Con frecuencia, los documentos relacionados " "con herencias, testamentos y fideicomisos necesitan firmas manuscritas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:63 msgid "" "**Real estate transactions**: some property transactions may still require " "notarized handwritten signatures." msgstr "" "**Transacciones inmobiliarias**: Algunas transacciones de propiedad pueden " "seguir requiriendo de firmas manuscritas notariadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:65 msgid "" "**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" " physical signatures." msgstr "" "**Formularios gubernamentales**: Ciertos formularios y solicitudes " "gubernamentales pueden exigir firmas físicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:67 msgid "Disclaimer" msgstr "Exención de responsabilidad" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Algeria, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argelia, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:75 msgid "*Last updated: June 21, 2024*" msgstr "*Última actualización: 21 de junio de 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Angola" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Angola." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Angola." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Angola" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:13 msgid "" "In Angola, electronic signatures are regulated under the Presidential Decree" " 312/2018 and Executive Order 74/2019. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "En Angola, las firmas electrónicas están reguladas por el Decreto " "Presidencial 312/2018 y el Acuerdo Ejecutivo 74/2019. La ley establece el " "marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " "firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider. In some cases, only " "the certified electronic signature has legal and juridical validity in " "Angola. In those cases, simple electronic signatures like the Odoo Signature" " only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " "transaction, which will be submitted to the authority's criteria." msgstr "" "**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada con un " "certificado digital emitido por un proveedor autorizado. En algunos casos, " "las firmas electrónicas certificadas solo tienen validez legal y jurídica en" " Angola, así que las firmas electrónicas simples (como las de esta " "aplicación) solo sirven como prueba de que se planea celebrar la transacción" " correspondiente y estará sujeta a los criterios de la autoridad." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "angoleñas" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Angola by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Angola con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Angola:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Angola:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Angola, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Angola, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Argentina" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Argentina." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Argentina." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Argentina" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:13 msgid "" "In Argentina, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Law " "`_, and" " the `Civil and Commercial Code " "`_. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Argentina, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " "Digital " "`_ y el" " `Código Civil y Comercial " "`_. La ley rige " "las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " "electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:23 msgid "" "**Qualified digital signatures**: the law recognizes electronic signatures " "supported by digital certificates issued by accredited Certification Service" " Providers." msgstr "" "**Firmas digitales calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas " "respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " "servicios de certificación autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Argentinian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "argentinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Argentina by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Argentina con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Argentina:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argentina:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Argentina, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argentina, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Australia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Australia" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Australia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Australia." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Australia" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 msgid "" "In Australia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Act (ETA) " "`_, the `Electronic " "Transactions Regulations (ETR) " "`_" " and local regulations in each state. The law governs transactions performed" " through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" "En Australia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Transacciones Electrónicas (ETA) " "`_, la `Normativa de" " Transacciones Electrónicas (ETR) " "`_" " y las regulaciones locales estatales. La ley rige las transacciones " "realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "australianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Australia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Australia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Australia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Australia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Australia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Australia, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:78 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 msgid "*Last updated: June 19, 2024*" msgstr "*Última actualización: 19 de junio de 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Azerbaiyán" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Azerbaijan." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Azerbaiyán." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Azerbaijan" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Azerbaiyán" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:13 msgid "" "In Azerbaijan, electronic signatures are regulated under the `Law on " "Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Azerbaiyán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " "Digital Electrónica `_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:22 msgid "" "**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Certificado de firma digital**: Una firma digital generada mediante un " "certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "azerbaiyanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Azerbaijan by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Azerbaiyán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Azerbaijan:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Azerbaiyán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Azerbaijan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Azerbaiyán, " "los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Bangladesh" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Bangladesh." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Bangladesh." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Bangladesh" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:13 msgid "" "In Bangladesh, electronic signatures are regulated under the `Information " "and Communication Technology Act `_. The law recognizes " "the use of electronic documents and electronic signatures for the execution " "of contracts and other transactions. The key points of the law include:" msgstr "" "En Bangladesh, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Tecnologías de la Información y Comunicación `_. La ley reconoce el " "uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la celebración de " "contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:22 msgid "" "**Special cases**: some cases require a traditional signature. These " "requirements can vary on a case-by-case basis, particularly when dealing " "with public sector entities." msgstr "" "**Casos especiales**: Algunos casos requieren una firma tradicional. Estos " "requisitos pueden variar, sobre todo cuando se trata de entidades del sector" " público." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Bangladeshi regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "bangladesíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Bangladesh by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Bangladesh con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Bangladesh:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Bangladesh:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Bangladesh, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Bangladesh, " "los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Brazil" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Brazil." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Brasil." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 msgid "" "In Brazil, electronic signatures are regulated under the `Brazilian Civil " "Code `_ " "and the Provisional Executive Act 2.200-2 (EA 2200) regulations. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Brasil, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " "Brasileño `_ y " "la ley provisional 2.200-2 (EA 2200). La ley rige las transacciones " "realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 msgid "" "**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: Brazil " "maintains its own public key infrastructure (PKI) for digital certificates " "called “Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira”. These are digital " "signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " "individual for a certain purpose that can be used in special cases to " "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil)**: Brasil " "mantiene su propia infraestructura de clave pública (PKI) para certificados " "digitales llamada \"Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira\". Estos " "son certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la " "identidad de una persona con un propósito específico y pueden usarse en " "casos especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " "certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " "obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "brasileñas" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Brazil by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Brasil con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Brasil:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Brazil, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Brasil, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Canada" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Canada." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Canadá." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 msgid "" "In Canada, electronic signatures are regulated under the `Personal " "Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ and local regulations. The law " "establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " "at the federal level. The key points of the law include:" msgstr "" "En Canadá, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Protección" " de Información Personal y Documentos Electrónicos (PIPEDA) `_ y las regulaciones locales. La ley " "establece equivalentes electrónicos para los documentos y firmas a nivel " "federal. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 msgid "" "**Secure electronic signature**: the law recognizes digital signature " "certificates or “seals” that serve as proof of identity of an individual for" " a certain purpose that can be used in special cases to provide additional " "security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" " required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Firma electrónica segura**: La ley reconoce certificados de firma " "electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad de una persona con un " "propósito específico y pueden usarse en casos especiales para proporcionar " "seguridad adicional. Las autoridades de certificación emiten estos " "certificados y la ley los solicita de forma obligatoria para firmar " "documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "canadienses" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Canada by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Canadá con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Canadá:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Canada, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Canadá, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Chile" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Chile." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Chile. " #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Chile" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:13 msgid "" "In Chile, electronic signatures are regulated under the `Law 19.799 on " "electronic documents, electronic signature and certification services of " "such signature `_, " "`Decree 181/2002 `_ and " "`Law No. 21,180, on Digital Transformation of the State " "`_. The " "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Chile, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley 19.799 sobre " "documentos electrónicos, firma electrónica y servicios de certificación de " "dicha firma `_, el " "`Decreto 181/2002 `_ y " "la `Ley N.º 21.180, sobre la Transformación Digital del Estado " "`_. La " "ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority." msgstr "" "**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " "incorpora certificados emitidos por una autoridad de certificación " "autorizada." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "chilenas" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Chile" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Chile con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Chile:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Chile:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Chile, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Chile, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in China" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in China." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en China." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in China" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 msgid "" "In China, electronic signatures are regulated under the Electronic Signature" " Law (ESL) of the People's Republic of China, enacted in 2005 and amended in" " 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the ESL include:" msgstr "" "En China, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firma " "Electrónica (ESL) de la República Popular de China promulgada en 2005 y " "enmendada en 2015. La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento" " legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ESL son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 msgid "" "**Certification Authorities (CAs)**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Authorities (CAs)." msgstr "" "**Autoridades de certificación (CA)**: La ley reconoce las firmas " "electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por las " "autoridades de certificación (CA) acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "chinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de China con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en China:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of China, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de China, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Colombia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Colombia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Colombia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Colombia." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Colombia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Colombia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:13 msgid "" "In Colombia, electronic signatures are regulated under the `Law 529 of 1999 " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Colombia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Law 529 de 1999" " " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" " some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" " validity in Colombia. In those cases, simple electronic signatures like the" " Odoo Signature only work as a proof of the agreement to celebrate the " "corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" "**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " "incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " "autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " "tienen validez legal y jurídica en Colombia, así que las firmas electrónicas" " simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " "planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " "criterios de la autoridad." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "colombianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Colombia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Colombia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Colombia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Colombia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Colombia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Colombia, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Dominican Republic" msgstr "" "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en República Dominicana" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Dominican Republic." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en la República Dominicana. " #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Dominican Republic" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en la República Dominicana" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:13 msgid "" "In the Dominican Republic, electronic signatures are regulated under the " "`Law 126-02 on Electronic Commerce, Documents and Digital Signatures " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En la República Dominicana, las firmas electrónicas están reguladas por la " "`Ley 126-02 sobre el Comercio Electrónico, Documentos y Firmas Digitales " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " "certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "dominicanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Dominican Republic by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de la República Dominicana con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Dominican Republic:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en la República Dominicana:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the Dominican Republic, users should consult " "with legal professionals to ensure specific document types and use cases " "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de la República " "Dominicana, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " "asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " "cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " "cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ecuador" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ecuador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ecuador." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Ecuador." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ecuador" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ecuador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:13 msgid "" "In Ecuador, electronic signatures are regulated under the `Law on Electronic" " Commerce, Electronic Signatures and Data Messages " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Ecuador, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Comercio " "Electrónico, Firmas y Mensajes de Datos " "`_. La ley " "establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " "contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Ecuadoran regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "ecuatorianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ecuador by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Ecuador con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ecuador:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ecuador:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ecuador, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ecuador, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Egypt" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Egipto" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Egypt." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Egipto." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Egypt" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Egipto" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:13 msgid "" "In Egypt, electronic signatures are regulated under the `E-Signature Law " "`_. The law governs " "transactions performed through electronic means and the use of digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Egipto, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " "Electrónicas `_. La ley " "rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las " "firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: law recognizes special digital " "signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of " "signature is mandatory." msgstr "" "**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas digitales " "especiales certificadas por una autoridad autorizada. Este tipo de firma es " "obligatoria en algunos casos." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "egipcias" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Egypt" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Egipto con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Egypt:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Egipto:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Egypt, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Egipto, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ethiopia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Etiopía" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ethiopia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Etiopía." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ethiopia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Etiopía" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:13 msgid "" "In Ethiopia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Signature Proclamation No. 1072/2018 " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Etiopía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Orden de Firmas " "Electrónicas Núm. 1072/2018 " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:21 msgid "" "**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " "certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "etíopes" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ethiopia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Etiopía con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ethiopia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Etiopía:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ethiopia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Etiopía, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Germany" msgstr "Legalidad de Odoo Sign en Alemania" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Germany." msgstr "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` es su socio de confianza para firmas electrónicas" " seguras, eficientes y conformes a la ley en Alemania." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Germany" msgstr "Marco legal de la firma electrónica en Alemania" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:13 msgid "" "In Germany, electronic signatures are regulated under `eIDAS Regulation No. " "910/2014 `_ and the " "`Trust Services Act `_. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "En Alemania, las firmas electrónicas están reguladas por el `Reglamento " "eIDAS n.º 910/2014 `_ y la `Ley de " "Servicios de Confianza `_. La ley establece la base legal para " "el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. " "Los puntos clave de la ley incluyen:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:23 msgid "" "**Qualified signature**: there are certain use cases that require a " "qualified signature issued by a trust service provider." msgstr "" "**Firma cualificada**: existen ciertos casos de uso que requieren una firma " "cualificada emitida por un prestador de servicios de confianza." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with German regulations" msgstr "Cómo Odoo Sign cumple con las regulaciones alemanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Germany by incorporating the following features:" msgstr "" "Odoo Sign garantiza el pleno cumplimiento de la Ley de Firma Electrónica de " "Alemania al incorporar las siguientes características:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Germany:" msgstr "" "Si bien Odoo Sign es ampliamente aplicable, existen ciertas excepciones en " "las que las firmas electrónicas pueden no ser adecuadas o estar legalmente " "reconocidas en Alemania:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Germany, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información proporcionada en esta página es solo para fines informativos " "generales y no constituye asesoramiento legal. Si bien Odoo Sign cumple con " "la Ley de Firma Electrónica de Alemania, los usuarios deben consultar con " "profesionales legales para asegurarse de que los tipos de documentos " "específicos y los casos de uso cumplan con todos los requisitos legales. " "También puede ser necesario el cumplimiento de regulaciones adicionales " "específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Guatemala" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Guatemala." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Guatemala." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Guatemala" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:13 msgid "" "In Guatemala, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Communications and Signatures Law `_. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "En Guatemala, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley para el " "Reconocimiento de las Comunicaciones y Firmas Electrónicas " "`_. La ley establece el marco legal para el " "reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21 msgid "" "**Certification service providers**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Proveedores de servicios de certificación**: Una firma digital generada " "mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "guatemaltecas" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Guatemala by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Guatemala con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Guatemala:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Guatemala:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Guatemala, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Guatemala, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Hong Kong" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Hong Kong." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Hong Kong." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Hong Kong" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:13 msgid "" "In Hong Kong, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Ordinance `_. The " "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Hong Kong, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza " "Reguladora sobre Transacciones Electrónicas " "`_. La ley establece el marco " "legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas. " "Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "hongkonesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Hong " "Kong by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Hong Kong con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Hong " "Kong:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Hong Kong:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Hong Kong, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Hong Kong, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in India" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en India" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in India." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en India." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in India" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en India" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 msgid "" "In India, electronic signatures are regulated under the `Information " "Technology Act (ITA) " "`_," " the `Indian Contract Act (ICA) " "`_ and " "the Electronic Signature or Electronic Authentication Technique and " "Procedure Rules (ESEATPR). The law provides the foundation for the use and " "legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " "include:" msgstr "" "En India, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Tecnologías" " de la Información (ITA) " "`_," " la `Ley de Contratos de la India (ICA) " "`_ y " "las Reglas de Firma Electrónica o Técnicas y Procedimientos de Autenticación" " Electrónica (ESEATPR). La ley proporciona las bases para el uso y " "reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley " "son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 msgid "" "**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security." msgstr "" "**Certificados de firma digital**: La ley reconoce los certificados de firma" " digital que sirven como prueba de la identidad de una persona para un " "propósito en específico y se pueden usar en casos especiales para " "proporcionar seguridad adicional." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "indias" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de la India con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en India:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of India, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de India, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Indonesia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Indonesia" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Indonesia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Indonesia." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Indonesia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Indonesia" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:13 msgid "" "In Indonesia, electronic signatures are regulated under the `Law of the " "Republic of Indonesia No. 11 of 2008 on Electronic Information and " "Transactions `_," " Government Regulation No. 71 of 2019 on Organization of Electronic system " "and Transactions, as well as the Minister of Communications and Informatics " "(MoCI) Regulation No. 11 of 2018 on Administration of Electronic " "Certification (\"MoCI Regulation 11 of 2018\"). The law governs transactions" " performed through electronic means and the use of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" "En Indonesia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " "República de Indonesia Núm. 11 de 2008 sobre Información y Transacciones " "Electrónicas `_," " el `Reglamento del Gobierno Núm. 71 de 2019 sobre la Organización de " "Sistemas Electrónicos y Transacciones` y el Reglamento del Ministro de " "Comunicaciones e Informática (MoCI) Núm. 11 de 2018 sobre la Administración " "de Certificación Electrónica (\"Reglamento MoCI 11 de 2018\"). La ley rige " "las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " "electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 msgid "" "**Certified e-signatures**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " "electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " "específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " "adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " "ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "indonesias" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:33 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Indonesia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Indonesia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:61 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Indonesia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Indonesia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:72 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Indonesia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Indonesia, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iran" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Irán" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iran." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Irán." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iran" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Irán" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:13 msgid "" "In Iran, electronic signatures are regulated under the `Iran Civil Code " "`_ and the `Electronic " "Commerce Act `_. The law governs the " "use of electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Irán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil de " "Irán `_ y la `Ley de Comercio" " Electrónico `_. La ley rige el uso de" " registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Iranian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "iraníes" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iran " "by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Irán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iran:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Irán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Iran, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Irán, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iraq" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Iraq" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iraq." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Iraq." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iraq" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Iraq" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:13 msgid "" "In Iraq, electronic signatures are regulated under the `Electronic Signature" " and Electronic transactions Law No. 78 Of 2012 " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Iraq, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " "Electrónicas y Transacciones Electrónicas Núm. 78 de 2012 " "`_. La ley establece " "el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y" " firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:22 msgid "" "**Certified electronic signatures**: Special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" " some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" " validity in Iraq. In those cases, simple electronic signatures like the " "Odoo Signature only work as a proof of the agreement of wills to celebrate " "the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" "**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " "incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " "autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " "tienen validez legal y jurídica en Iraq, así que las firmas electrónicas " "simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " "planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " "criterios de la autoridad." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "iraquíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iraq " "by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Iraq con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iraq:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Iraq:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Iraq, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Iraq, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Israel" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Israel." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Israel." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Israel" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:13 msgid "" "In Israel, electronic signatures are regulated under the Electronic " "Signature Law, and various electronic signature regulations. The law governs" " transactions performed through electronic means and the use of electronic " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Israel, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firmas " "Electrónicas y varias regulaciones asociadas con las mismas. La ley rige las" " transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " "digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by Certified Providers." msgstr "" " **Firma electrónica certificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " "respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores " "autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Israeli regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "israelíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Israel by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Israel con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Israel:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Israel:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Israel, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Israel, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Japan" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Japón" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Japan." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Japón." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Japón" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 msgid "" "In Japan, electronic signatures are regulated under the `Act on Electronic " "Signatures and Certification Business (E-signature Act) " "`_ published in the " "official gazette on May 31, 2000. The law provides the foundation for the " "use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " "E-signature Act include:" msgstr "" "En Japón, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " "Electrónica y Certificación Empresarial (Ley de Firma Electrónica) " "`_ publicada en la " "Gaceta Oficial el 31 de mayo de 2000. La ley proporciona las bases para el " "uso y reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos claves de " "la Ley de Firma Electrónica son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 msgid "" "**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by accredited CBs." msgstr "" "**Empresas de certificación (CB)**: La ley reconoce las firmas electrónicas " "respaldadas por los certificados digitales emitidos por las empresas de " "certificación acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "japonesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Japón con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Japón:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Japan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Japón, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kazakhstan" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kazajistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kazakhstan." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Kazajistán." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kazakhstan" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kazajistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:13 msgid "" "In Kazakhstan, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " "`_ and the `Law On Electronic " "Document and Electronic Digital Signature `_. The law establishes " "the legal basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital" " signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Kazajistán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " "`_ y la `Ley sobre Documentos " "Electrónicos y Firmas Digitales Electrónicas `_. La ley establece el " "marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " "firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Kazakhstani regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "kazajas" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kazakhstan by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Kazajistán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Kazakhstan:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kazajistán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kazakhstan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kazajistán, " "los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kenya" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kenia" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kenya." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Kenia." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kenya" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kenia" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:13 msgid "" "In Kenya, electronic signatures are regulated under the `Information and " "Communications Act " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Kenia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Información" " y Comunicaciones " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Kenyan regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "kenianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Kenya" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Kenia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kenya:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kenia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kenya, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kenia, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kuwait" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kuwait." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Kuwait." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kuwait" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:13 msgid "" "In Kuwait, electronic signatures are regulated under the `Law No.20 of 2014 " "concerning Electronic Transactions and its Implementing Regulations " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Kuwait, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Núm. 20 de " "2014 sobre Transacciones Electrónicas y su Reglamento de Implementación " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Kuwaiti regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "kuwaitíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kuwait by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Kuwait con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kuwait:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kuwait:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kuwait, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kuwait, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Malaysia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Malasia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Malaysia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Malasia." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Malaysia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Malasia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:13 msgid "" "In Malaysia, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Act 1997 " "`_ and the " "`Electronic Commerce Act 2006 " "`_." " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Malasia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " "Digitales de 1997 " "`_ y la `Ley de " "Comercio Electrónico de 2006 " "`_." " La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " "de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:22 msgid "" "**Certified digital signatures**: the law governs the use of digital " "certificates to provide major security and integrity to digital signatures. " "In some cases, electronic signatures must be certified by an electronic " "signature certification authority." msgstr "" "**Firmas digitales certificadas**: las leyes rigen el uso de certificados " "digitales para brindar más seguridad e integridad a firmas digitales. En " "algunos casos, una autoridad de certificación de firma electrónica debe " "certificar la firma electrónica." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Malaysian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "malayas" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Malaysia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Malasia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Malaysia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Malasia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Malaysia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Malasia, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Mexico" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Mexico." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en México." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 msgid "" "In Mexico, electronic signatures are regulated under the `Mexican Civil Code" " `_ and the " "`Commercial Code " "`_, as well as " "the civil codes of each state. The law governs transactions performed " "through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" "En México, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " "Federal `_, el `Código" " de Comercio `_ " "y los códigos civiles estatales. La ley rige las transacciones realizadas " "por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos " "clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 msgid "" "**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establishes the " "requirements for the conservation of data messages and digitization of " "documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " "certification and time stamping requirements for certain documents." msgstr "" "**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establece los " "requisitos para la conversación de datos de mensajes y la digitalización de " "documentos para garantizar la integridad de los mismos por completo. También" " establece los requisitos para los certificados y la marca de la hora para " "algunos documentos" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "mexicanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Mexico by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de México con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en México:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Mexico, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de México, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Morocco" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Marruecos" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Morocco." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Marruecos." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Morocco" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Marruecos" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:13 msgid "" "In Morocco, electronic signatures are regulated under the `Law No. 53-05 on " "Digital Signature `_. The law establishes the legal basis for acknowledging " "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "En Marruecos, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley No. 53-05 " "sobre firmas digitales `_. La ley establece el marco legal para el " "reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Moroccan regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "marroquíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Morocco by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Marruecos con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Morocco:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Marruecos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Morocco, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Marruecos, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in New Zealand" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nueva Zelanda" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in New Zealand." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Nueva Zelanda." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in New Zealand" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Nueva Zelanda" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:13 msgid "" "In New Zealand, electronic signatures are regulated under the `Contract and " "Commercial Law Act " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Nueva Zelanda, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Contratos y Derecho Mercantil " "`_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:22 msgid "" "**Special cases**: in New Zealand, there are certain use cases that require " "a traditional signature and expressly exclude the use of electronic " "signatures." msgstr "" "**Casos especiales**: en Nueva Zelanda, hay ciertos casos de usos que " "requerirán una firma tradicional y expresamente prohiben el uso de firmas " "electrónicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with New Zealand regulations" msgstr "Cómo Firma electrónica de Odoo cumple las regulaciones neozelandesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of New " "Zealand by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Nueva Zelanda con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in New " "Zealand:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nueva Zelanda:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of New Zealand, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nueva Zelanda," " los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" " algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " "los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" " adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Nigeria" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nigeria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Nigeria." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Nigeria." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Nigeria" msgstr "Marco legal para firmas electrónicas en Nigeria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:13 msgid "" "In Nigeria, electronic signatures are regulated under the `Nigerian Evidence" " Act " "`_. The" " law governs transactions performed through electronic means and the use of " "digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Nigeria, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Evidencia" " Nigeriana " "`_. La " "ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de " "las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "nigerianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Nigeria by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Nigeria con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Nigeria:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nigeria:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Nigeria, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nigeria, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Norway" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Noruega" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Norway." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Noruega." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Norway" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Noruega" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:13 msgid "" "In Norway, electronic signatures are regulated under the Act on electronic " "trust services that incorporates Electronic Identification and Trust " "Services for Electronic Transactions in the Internal Market (eIDAS) and " "Regulation No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council. The " "law governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Noruega, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Servicios " "Electrónicos de Confianza, que incorpora la identificación electrónica y los" " servicios de confianza en las transacciones electrónicas en el mercado " "interior (eIDAS) y el Reglamento No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del " "Consejo. La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y " "el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 msgid "" "**Qualified trust service providers**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by Qualified Trust " "Service Providers." msgstr "" "**Proveedores de servicios de confianza calificados**: La ley reconoce las " "firmas electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por " "los proveedores de servicios de confianza calificados." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Norwegian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "noruegas" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Norway by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Noruega con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Norway:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Noruega:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Norway, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Noruega, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Oman" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Omán" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Oman." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Omán." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Oman" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Omán" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:13 msgid "" "In Oman, electronic signatures are regulated under the Electronic " "Transactions Law. The law establishes the legal basis for acknowledging " "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "En Omán, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Transacciones" " Electrónicas. La ley establece el marco legal para el reconocimiento de " "registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la" " ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "omaníes" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Oman " "by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Omán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Oman:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Omán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Oman, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Omán, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Pakistan" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Pakistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Pakistan." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Pakistán." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Pakistan" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Pakistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:13 msgid "" "In Pakistan, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Ordinance `_. The law " "governs the use of electronic records and signatures. The key points of the " "law include:" msgstr "" "En Pakistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza sobre" " Transacciones Electrónicas `_. La ley " "establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos y " "firmas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by an accredited certification service " "provider authorized by the Certification Council as being capable of " "establishing authenticity and integrity of an electronic document." msgstr "" "**Firmas electrónicas certificadas**: firmas electrónicas especiales que " "incorporan certificados emitidos por un proveedor de servicios de " "certificación acreditado que el Consejo de Certificación autoriza para poder" " establecer la autenticidad e integridad de un documento electrónico." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "pakistaníes" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Pakistan by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Pakistán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Pakistan:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Pakistán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Pakistan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Pakistán, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Peru" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Perú" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Peru." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Perú." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Peru" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Perú" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:13 msgid "" "In Peru, electronic signatures are regulated under the `Peruvian Civil Code," " Law 27269 – Law of Digital Signatures and Certificates `_, `Supreme Decree N° 052-2008-PCM – Regulation of " "the Law of Digital Signatures and Certificates " "`_. " "The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Perú, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " "peruano, Ley 27269 – Ley de Firmas y Certificados Digitales " "`_" " y el `Decreto Supremo N° 052-2008-PCM – Reglamento de la Ley de Firmas y " "Certificados Digitales `_. La ley establece el marco legal para el " "reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " "puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:23 msgid "" "**Digital signatures generated with the official electronic signature " "infrastructure**: digital signature generated using a digital certificate " "supplied by a provider accredited as such by the National Institute for the " "Defense of Competition and the Protection of Intellectual Property." msgstr "" "**Firmas digitales generadas con la infraestructura oficial de las firmas " "digitales**: firma digital generada con un certificado digital que brinda un" " proveedor acreditado como tal por el Instituto Nacional para la Defensa de " "la Competencia y la Protección de la Propiedad Intelectual." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Peruvian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "peruanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Peru " "by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Perú con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Peru:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Perú:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Peru, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Perú, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Philippines." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en las Filipinas." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Philippines" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en las Filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:13 msgid "" "In the Philippines, electronic signatures are regulated under the `Republic " "Act No. 8792 `_ and " "the `Electronic Commerce Act " "`_. The law governs the use of " "electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Filipinas, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " "República Núm. 8792 " "`_ y la `Ley de " "Comercio Electrónico `_. La ley" " establece el uso de registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la" " ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:22 msgid "" "**Philippine national public key infrastructure system**: the Philippine " "government operates an official PKI system known as the Philippine National " "Public Key Infrastructure. This system requires subscribers to adhere to " "specific obligations regarding the custody and proper use of digital " "certificates." msgstr "" "**Sistema nacional filipino de infraestructuras de clave pública**: el " "gobierno filipino opera un sistema PKI oficial conocido como infraestructura" " de clave pública nacional. Este sistema requiere que los suscriptores se " "adhieran a obligaciones específicas sobre la custodia y uso correcto de " "certificados digitales." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Philippine regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Philippines by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de las Filipinas con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Philippines:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en las Filipinas:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the Philippines, users should consult with " "legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de las Filipinas," " los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" " algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " "los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" " adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Qatar" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Catar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Qatar." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Catar." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Qatar" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Catar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:13 msgid "" "In Qatar, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions and Commerce Law No. 16 of 2010 " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Catar, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Transacciones Electrónicas y Comercio Núm. 16 de 2010 " "`_. La ley " "establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " "contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:22 msgid "" "**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " "certificate supplied by a certified provider." msgstr "" "**Autoridades de certificación**: Una firma digital generada mediante un " "certificado digital proporcionado por un proveedor certificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "cataríes" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Qatar" " by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Catar con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Qatar:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Catar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Qatar, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Catar, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Russia" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Rusia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Russia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Rusia." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Rusia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 msgid "" "In Russia, electronic signatures are regulated under the `Federal Law No. " "63-FZ as of 6 April 2011 \"On electronic signature\" " "`_ and the `Civil Code of the Russian " "Federation " "`_." " The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Rusia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal No. " "63-FZ del 6 de abril de 2011 \"Sobre Firmas Electrónicas\" " "`_ y el `Código Civil de la Federación" " Rusa " "`_." " La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de las " "firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " "electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " "específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " "adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " "ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "rusas" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Russia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Rusia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Rusia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Russia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Rusia, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Saudi Arabia" msgstr "" "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Arabia Saudita" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Saudi Arabia." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Catar." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Saudi Arabia" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Arabia Saudita" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:13 msgid "" "In Saudi Arabia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Law " "`_ and the Regulation No. 1/1429. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Arabia Saudita, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Transacciones Electrónicas " "`_ y la Regulación No. 1/1429. La ley rige " "las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " "digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:21 msgid "" "**Certificate-based digital signatures**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" "**Firmas digitales según certificación**: La ley reconoce las firmas " "electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " "proveedor de servicios de certificación autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Saudi regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "saudíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Saudi" " Arabia by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Arabia Saudita con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Saudi " "Arabia:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Arabia Saudita:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Saudi Arabia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Arabia " "Saudita, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " "asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " "cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " "cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Singapore" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Singapur" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Singapore." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Singapur." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Singapore" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Singapur" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:13 msgid "" "In Singapore, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Act `_. The law recognizes the use of electronic documents and " "electronic signatures for the execution of contracts and other transactions." " The key points of the law include:" msgstr "" "En Singapur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Transacciones Electrónicas " "`_. La ley " "reconoce el uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la " "celebración de contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley " "son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Singapore regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "singapurenses" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Singapore by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Singapur con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:53 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Singapore:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Singapur:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:64 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Singapore, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Singapur, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Africa" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Sudáfrica" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Africa." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Sudáfrica." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Africa" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Sudáfrica" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:13 msgid "" "In South Africa, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Communications and Transactions Act " "`_. " "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Sudáfrica, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Comunicaciones Electrónicas y Transacciones " "`_. " "La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" " las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:22 msgid "" "**Advance electronic signatures**: in some cases, electronic signatures must" " be certified by an electronic signature certification authority." msgstr "" "**Firmas electrónicas avanzadas**: en algunos casos, las firmas electrónicas" " las debe certificar una autoridad de certificación de firmas." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with South African regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "sudafricanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Africa by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Sudáfrica con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Africa:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Sudáfrica:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of South Africa, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Sudáfrica, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Korea" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Corea del Sur" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Korea." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Corea del Sur." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Corea del Sur" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 msgid "" "In South Korea, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Act " "`_" " and the `Framework Act on Electronic Documents and Transactions of Korea " "`_." " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Corea del Sur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Firma Digital " "`_" " y la `Ley Marco sobre Documentos y Transacciones Electrónicas de Corea " "`_." " La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " "de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 msgid "" "**Electronic signature certification services**: the law recognizes digital " "signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " "individual for a certain purpose that can be used in special cases to " "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Servicios de certificación de firma electrónica**: La ley reconoce " "certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad " "de una persona con un propósito específico y pueden usarse en casos " "especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " "certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " "obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "surcoreanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Korea by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Corea del Sur con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Korea:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Corea del Sur:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of South Korea, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Corea del Sur," " los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" " algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " "los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" " adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Switzerland" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Suiza" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Switzerland." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Suiza." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Switzerland" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Suiza" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:13 msgid "" "In Switzerland, electronic signatures are regulated under the `Federal Act " "on Electronic Signatures " "`_ and the Swiss " "Code of Obligations. The law governs transactions performed through " "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "En Suiza, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal de " "Firmas Electrónicas " "`_ y el Código de" " Obligaciones suizo. La ley rige las transacciones realizadas por medios " "electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " "son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:22 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Providers mandatory in some cases." msgstr "" "**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas" " respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " "servicios de certificación autorizados, lo que es obligatorio en algunos " "casos." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Swiss regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "suizas" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Switzerland by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Suiza con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Switzerland:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Suiza:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Switzerland, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Suiza, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Thailand" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Tailandia" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Thailand." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Tailandia. " #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Thailand" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Tailandia" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:13 msgid "" "In Thailand, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transaction Act B.E. 2544 " "`_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Tailandia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " "Transacciones Electrónicas B.E. 2544 " "`_. La ley rige las transacciones realizadas por medios " "electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " "son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Thai regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "tailandesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Thailand by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Tailandia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:53 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Thailand:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Tailandia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:64 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Thailand, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Tailandia, los" " usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Turkey" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Turquía" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Turkey." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Turquía." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Turkey" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Turquía" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:13 msgid "" "In Turkey, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Signature Law No.5070 " "`_, `Code of " "Obligations No. 6098 " "`_, among other " "secondary regulations. The law governs transactions performed through " "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "En Turquía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " "Electrónica No. 5070 " "`_, el `Código de " "Obligaciones No. 6098 " "`_, entre otras " "regulaciones secundarias. La ley rige las transacciones realizadas por " "medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos clave de" " la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:23 msgid "" "**Electronic certificate service provider**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" "**Proveedor de certificados electrónicos**: La ley reconoce las firmas " "electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " "proveedor de servicios de certificación autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Turkish regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "turcas" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Turkey by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Turquía con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Turkey:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Turquía:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Turkey, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Turquía, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ucrania" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ukraine." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Ucrania." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ukraine" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ucrania" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:13 msgid "" "In Ukraine, electronic signatures are regulated under the Law of Ukraine No." " 852-IV \"On Electronic Digital Signature. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Ucrania, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Ucrania " "852-IV \"Sobre firmas digitales electrónicas\". La ley establece el marco " "legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas " "digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ukrainian regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "ucranianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ukraine by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Ucrania con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ukraine:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ucrania:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ukraine, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ucrania, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" msgstr "" "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en los Emiratos Árabes " "Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Arab Emirates." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en los Emiratos Árabes Unidos." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Arab Emirates" msgstr "" "Marco legal para las firmas electrónicas en los Emiratos Árabes Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:13 msgid "" "In the United Arab Emirates, electronic signatures are regulated under the " "`Federal Decree by Law No. 46 of 2021 on Electronic Transactions and Trust " "Services `_," " `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " "`_," " `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En los Emiratos Árabes Unidos, las firmas electrónicas están reguladas por " "el `Decreto Federal por Ley No. 46 de 2021 sobre Transacciones Electrónicas " "y Servicios de confianza `_," " `Reglamento ADGM sobre transacciones electrónicas 202 " "`_," " `Ley DIFC No. 2 de 2017 `_. La ley rige las transacciones realizadas mediante medios " "electrónicos y el uso de firmas digitales. Los puntos clave de la ley " "incluyen:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 msgid "" "**Qualified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by a qualified trust service " "provider." msgstr "" "**Firma electrónica calificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " "respaldadas por los certificados digitales emitidos por un proveedor de " "servicios de confianza calificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Emirati regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "emiratíes" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Arab Emirates by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de los Emiratos Árabes Unidos con las siguientes " "funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Arab Emirates:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en los Emiratos Árabes Unidos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the United Arab Emirates, users should consult " "with legal professionals to ensure specific document types and use cases " "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de los Emiratos " "Árabes Unidos, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " "asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " "cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " "cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" msgstr "" "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en el Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en el Reino Unido." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en el Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 msgid "" "In the United Kingdom, electronic signatures are regulated under Electronic " "Communications Act (ECA), and the `UK version `_ of Regulation (EU) No 910/2014 of the " "European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic " "identification and trust services for electronic transactions in the " "internal market (eIDAS) as amended by the `Electronic Identification and " "Trust Services for Electronic Transactions " "`_ (Amendment) (EU Exit) " "Regulations 2019 (SI 2019/89) (the “UK eIDAS Regulation”). The law provides " "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" "En el Reino Unido, las firmas electrónicas están reguladas por la *Ley de " "Comunicaciones Electrónicas* (ECA) y la `versión del Reino Unido " "`_ del Reglamento (UE)" " No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo de 23 de julio de 2014 " "sobre la identificación electrónica y los servicios de confianza en las " "transacciones electrónicas en el mercado interior (eIDAS) enmendada por el " "`Reglamento sobre Identificación Electrónica y Servicios de Confianza para " "Transacciones Electrónicas " "`_ (Modificación) (Acuerdo" " de Salida de la UE) de 2019 (SI 2019/89) (el \"Reglamento eIDAS del Reino " "Unido\"). La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de" " las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" "**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Certificados de firma digital**: La ley reconoce certificados de firma " "electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " "específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " "adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " "ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones del" " Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Kingdom by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica del Reino Unido con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Kingdom:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en el Reino Unido:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the United Kingdom, users should consult with " "legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica del Reino Unido, " "los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Uzbekistan" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Uzbekistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Uzbekistan." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Uzbekistán." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Uzbekistan" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Uzbekistán" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:13 msgid "" "In Uzbekistan, electronic signatures are regulated under the `Law On " "Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Uzbekistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " "Digital Electrónica `_." " La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " "electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:22 msgid "" "**Electronic digital signature keys**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Claves de firmas electrónicas digitales**: una firma digital generada " "mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Uzbekistani regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "uzbecas" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Uzbekistan by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Uzbekistán con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Uzbekistan:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Uzbekistán:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Uzbekistan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Uzbekistán, " "los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Vietnam" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Vietnam." msgstr "" "La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " "herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " "validez legal en Vietnam." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Vietnam" msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Vietnam" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:13 msgid "" "In Vietnam, electronic signatures are regulated under the `Civil Code No. " "91/2015/QH132015 " "`_, the `Law on " "E-Transactions No. 51/2005/QH11 " "`_. " "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "En Vietnam, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil No." " 91/2015/QH132015 " "`_ y la `Ley de " "Transacciones Electrónicas No. 51/2005/QH11 " "`_. " "La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" " las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:23 msgid "" "**Certified electronic signatures**: the law regulates the use of digital " "certificates that guarantee security and integrity of the signature. In some" " cases, electronic signatures must be certified by an electronic signature " "certification service provide" msgstr "" "**Firmas electrónicas certificadas**: las leyes regulan el uso de " "certificados para garantizar la seguridad e integridad de la firma. En " "algunos casos, las firmas electrónicas las debe certificar un proveedor de " "certificación de firma." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Vietnamese regulations" msgstr "" "Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " "vietnamitas" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Vietnam by incorporating the following features:" msgstr "" "La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " "firma electrónica de Vietnam con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Vietnam:" msgstr "" "Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " "casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " "aplicables o no se reconozcan de forma legal en Vietnam:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Vietnam, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" " tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " "electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Vietnam, los " "usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " "algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" " requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " "adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:16 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" "Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos" " de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" ":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, " "listas y menús) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid ":doc:`Use global filters `." msgstr ":doc:`Usar filtros globales `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid ":doc:`Use formulas and functions `." msgstr ":doc:`Usar fórmulas y funciones `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 msgid ":doc:`Create and use templates `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:23 msgid "Format data." msgstr "Formatear datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:24 msgid "Sort and filter data." msgstr "Ordenar y filtrar datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:31 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" "Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de " "cálculo están resaltadas y se definen a continuación: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "" "Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menús" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Formula bar" msgstr "Barra de fórmula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Filters button" msgstr "Botón de filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Row header" msgstr "Encabezado de fila" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:42 msgid "Column header" msgstr "Encabezado de columna" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:43 msgid "Cell menu" msgstr "Menú de celdas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:44 msgid "Bottom bar" msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" msgstr "" "Las funciones de las hojas de cálculo están divididas en las siguientes " "categorías:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 msgid ":ref:`Array `" msgstr ":ref:`Arreglo `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 msgid ":ref:`Database `" msgstr ":ref:`Base de datos `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 msgid ":ref:`Date `" msgstr ":ref:`Fecha `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 msgid ":ref:`Engineering `" msgstr ":ref:`Ingeniería `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 msgid ":ref:`Filter `" msgstr ":ref:`Filtro `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 msgid ":ref:`Financial `" msgstr ":ref:`Financieras `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 msgid ":ref:`Info `" msgstr ":ref:`Información `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 msgid ":ref:`Logical `" msgstr ":ref:`Lógicas `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 msgid ":ref:`Lookup `" msgstr ":ref:`Búsqueda `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 msgid ":ref:`Math `" msgstr ":ref:`Matemáticas `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 msgid ":ref:`Misc `" msgstr ":ref:`Varias `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 msgid ":ref:`Odoo `" msgstr ":ref:`Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 msgid ":ref:`Operators `" msgstr ":ref:`Operadores `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:20 msgid ":ref:`Statistical `" msgstr ":ref:`Estadísticas `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 msgid ":ref:`Text `" msgstr ":ref:`Texto `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 msgid ":ref:`Web `" msgstr ":ref:`Web `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:25 msgid "" "Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " "replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." msgstr "" "Las fórmulas que contienen funciones que no son compatibles con Excel se " "reemplazan por su resultado evaluado al exportar una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" msgstr "Arreglo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:125 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:201 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:215 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:231 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:341 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:405 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:575 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:783 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:835 msgid "Name and arguments" msgstr "Nombre y argumentos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:126 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:202 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:216 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:232 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:342 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:374 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:406 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:448 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:576 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:784 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:836 msgid "Description or link" msgstr "Descripción o enlace" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, filas, columnas)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 msgid "" "Returns a result array constrained to a specific width and height (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Muestra un arreglo con resultados limitado a un ancho y alto específicos (no" " es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" msgstr "CHOOSECOLS(arreglo, col_num, [col_num2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:42 msgid "" "`Excel CHOOSECOLS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CHOOSECOLS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 msgid "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" msgstr "CHOOSEROWS(arreglo, row_num, [row_num2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:44 msgid "" "`Excel CHOOSEROWS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CHOOSEROWS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" msgstr "EXPAND(arreglo, filas, [columnas], [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 msgid "" "`Excel EXPAND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EXPAND en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 msgid "FLATTEN(range, [range2, ...])" msgstr "FLATTEN(range, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 msgid "" "Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Combina todos los valores de uno o más rangos en una sola columna (no es " "compatible con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 msgid "FREQUENCY(data, classes)" msgstr "FREQUENCY(data, classes)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 msgid "" "`Excel FREQUENCY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FREQUENCY en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 msgid "HSTACK(range1, [range2, ...])" msgstr "HSTACK(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 msgid "" "`Excel HSTACK article `_" msgstr "" "`Artículo sobre HSTACK en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 msgid "MDETERM(square_matrix)" msgstr "MDETERM(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 msgid "" "`Excel MDETERM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MDETERM en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 msgid "MINVERSE(square_matrix)" msgstr "MINVERSE(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 msgid "" "`Excel MINVERSE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MINVERSE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 msgid "MMULT(matrix1, matrix2)" msgstr "MMULT(matrix1, matrix2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 msgid "" "`Excel MMULT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MMULT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 msgid "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" msgstr "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:60 msgid "" "`Excel SUMPRODUCT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMPRODUCT en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 msgid "SUMX2MY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMX2MY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:62 msgid "" "`Excel SUMX2MY2 article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMX2MY2 en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 msgid "SUMX2PY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMX2PY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 msgid "" "`Excel SUMX2PY2 article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMX2PY2 en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 msgid "SUMXMY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMXMY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:66 msgid "" "`Excel SUMXMY2 article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMXMY2 en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 msgid "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" msgstr "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:68 msgid "" "`Excel TOCOL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TOCOL en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 msgid "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" msgstr "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 msgid "" "`Excel TOROW article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TOROW en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 msgid "TRANSPOSE(range)" msgstr "TRANSPOSE(rango)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 msgid "" "`Excel TRANSPOSE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TRANSPOSE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 msgid "VSTACK(range1, [range2, ...])" msgstr "VSTACK(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 msgid "" "`Excel VSTACK article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VSTACK en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 msgid "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" msgstr "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 msgid "" "`Excel WRAPCOLS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WRAPCOLS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 msgid "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" msgstr "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 msgid "" "`Excel WRAPROWS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WRAPROWS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" msgstr "DAVERAGE(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 msgid "" "`Excel DAVERAGE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DAVERAGE (BDPROMEDIO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" msgstr "DCOUNT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 msgid "" "`Excel DCOUNT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DCOUNT (BDCONTAR) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" msgstr "DCOUNTA(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 msgid "" "`Excel DCOUNTA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DCOUNTA (BDCONTARA) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 msgid "DGET(database, field, criteria)" msgstr "DGET(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 msgid "" "`Excel DGET article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DGET (BDEXTRAER) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 msgid "DMAX(database, field, criteria)" msgstr "DMAX(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 msgid "" "`Excel DMAX article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DMAX (BDMAX) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 msgid "DMIN(database, field, criteria)" msgstr "DMIN(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 msgid "" "`Excel DMIN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DMIN (BDMIN) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" msgstr "DPRODUCT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 msgid "" "`Excel DPRODUCT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DPRODUCT (BDPRODUCTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" msgstr "DSTDEV(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 msgid "" "`Excel DSTDEV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DSTDEV (BDDESVEST) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" msgstr "DSTDEVP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 msgid "" "`Excel DSTDEVP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DSTDEVP (BDDESVESTP) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 msgid "DSUM(database, field, criteria)" msgstr "DSUM(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 msgid "" "`Excel DSUM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DSUM (BDSUMA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 msgid "DVAR(database, field, criteria)" msgstr "DVAR(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 msgid "" "`Excel DVAR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DVAR (BDVAR) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 msgid "DVARP(database, field, criteria)" msgstr "DVARP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 msgid "" "`Excel DVARP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DVARP (BDVARP) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:46 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 msgid "DATE(year, month, day)" msgstr "DATE(año, mes, día)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 msgid "" "`Excel DATE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DATE (FECHA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 msgid "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" msgstr "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 msgid "" "`Excel DATEDIF article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DATEDIF en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 msgid "DATEVALUE(date_string)" msgstr "DATEVALUE(texto_de_fecha)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 msgid "" "`Excel DATEVALUE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DATEVALUE (FECHANUMERO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:134 msgid "" "`Excel DAY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DAY (DIA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 msgid "DAYS(end_date, start_date)" msgstr "DAYS(fecha_final, fecha_inicial)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:136 msgid "" "`Excel DAYS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DAYS (DIAS) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" msgstr "DAYS360(fecha_inicial, fecha_final, [método])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 msgid "" "`Excel DAYS360 article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre DAYS360 (DIAS360) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:139 msgid "EDATE(start_date, months)" msgstr "EDATE(fecha_inicial, meses)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:140 msgid "" "`Excel EDATE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EDATE (FECHA.MES) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:141 msgid "EOMONTH(start_date, months)" msgstr "EOMONTH(fecha_inicial, meses)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:142 msgid "" "`Excel EOMONTH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EOMONTH (FIN.MES) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:143 msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:144 msgid "" "`Excel HOUR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre HOUR (HORA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(fecha)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 msgid "" "`Excel ISOWEEKNUM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ISOWEEKNUM (ISO.NUM.DE.SEMANA) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:148 msgid "" "`Excel MINUTE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MINUTE (MINUTO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:149 msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:150 msgid "" "`Excel MONTH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MONTH (MES) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:151 msgid "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" msgstr "NETWORKDAYS(fecha_inicial, fecha_final, [vacaciones])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:152 msgid "" "`Excel NETWORKDAYS article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre NETWORKDAYS (DIAS.LAB) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:153 msgid "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" msgstr "" "NETWORKDAYS.INTL(fecha_inicial, fecha_final, [fin_de_semana], [vacaciones])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:154 msgid "" "`Excel NETWORKDAYS.INTL article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre NETWORKDAYS.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:155 msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:156 msgid "" "`Excel NOW article `_" msgstr "" "`Artículo sobre NOW (AHORA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:157 msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:158 msgid "" "`Excel SECOND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SECOND (SEGUNDO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 msgid "TIME(hour, minute, second)" msgstr "TIME(hora, minuto, segundo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:160 msgid "" "`Excel TIME article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TIME (HORA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 msgid "TIMEVALUE(time_string)" msgstr "TIMEVALUE(texto_de_hora)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:162 msgid "" "`Excel TIMEVALUE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TIMEVALUE (HORANUMERO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:164 msgid "" "`Excel TODAY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TODAY (HOY) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 msgid "WEEKDAY(date, [type])" msgstr "WEEKDAY(núm_de_serie, [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:166 msgid "" "`Excel WEEKDAY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WEEKDAY (DIASEM) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 msgid "WEEKNUM(date, [type])" msgstr "WEEKNUM(núm_de_serie, [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:168 msgid "" "`Excel WEEKNUM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WEEKNUM (NUM.DE.SEMANA) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 msgid "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" msgstr "WORKDAY(fecha_inicial, días, [vacaciones])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:170 msgid "" "`Excel WORKDAY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WORKDAY (DIA.LAB) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 msgid "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" msgstr "WORKDAY.INTL(fecha_inicial, días, [fin_de_semana], [vacaciones])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:172 msgid "" "`Excel WORKDAY.INTL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre WORKDAY.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:174 msgid "" "`Excel YEAR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre YEAR (AÑO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 msgid "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" msgstr "YEARFRAC(fecha_inicial, fecha_final, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" msgstr "Número exacto de años entre dos fechas (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 msgid "MONTH.START(date)" msgstr "MONTH.START(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" msgstr "Primer día del mes anterior a una fecha (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 msgid "MONTH.END(date)" msgstr "MONTH.END(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" msgstr "Último día del mes siguiente a una fecha (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 msgid "QUARTER(date)" msgstr "QUARTER(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 msgid "" "Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 msgid "QUARTER.START(date)" msgstr "QUARTER.START(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:184 msgid "" "First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Primer día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 msgid "QUARTER.END(date)" msgstr "QUARTER.END(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:186 msgid "" "Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Último día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 msgid "YEAR.START(date)" msgstr "YEAR.START(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 msgid "" "First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Primer día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 msgid "YEAR.END(date)" msgstr "YEAR.END(núm_de_serie)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 msgid "" "Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Último día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 msgid "DELTA(number1, [number2])" msgstr "DELTA(número1, [número2])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:204 msgid "" "`Excel DELTA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DELTA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:217 msgid "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" msgstr "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:218 msgid "" "`Excel FILTER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FILTER en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 msgid "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" msgstr "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:220 msgid "" "`Excel UNIQUE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre UNIQUE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 msgid "Financial" msgstr "Financiero" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:233 msgid "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" msgstr "ACCRINTM(emisión, liquidación, tasa, v_nominal, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:234 msgid "" "`Excel ACCRINTM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ACCRINTM (INT.ACUM.V) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 msgid "" "AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " "[day_count_convention])" msgstr "" "AMORLINC(coste, fecha_compra, primer_periodo, costo_residual, periodo, tasa," " [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236 msgid "" "`Excel AMORLINC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AMORLINC (AMORTIZ.LIN) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 msgid "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:238 msgid "" "`Excel COUPDAYS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPDAYS (CUPON.DIAS) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 msgid "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYBS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:240 msgid "" "`Excel COUPDAYBS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPDAYBS (CUPON.DIAS.L1) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 msgid "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYSNC(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:242 msgid "" "`Excel COUPDAYSNC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPDAYSNC (CUPON.DIAS.L2) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 msgid "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPNCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:244 msgid "" "`Excel COUPNCD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPNCD (CUPON.FECHA.L2) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPNUM(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:246 msgid "" "`Excel COUPNUM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPNUM (CUPON.NUM) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 msgid "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPPCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:248 msgid "" "`Excel COUPPCD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUPPCD (CUPON.FECHA.L1) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 msgid "" "CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" "CUMIPMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " "[tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:250 msgid "" "`Excel CUMIPMT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CUMIPMT (PAGO.INT.ENTRE) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 msgid "" "CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" "CUMPRINC(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " "[tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:252 msgid "" "`Excel CUMPRINC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CUMPRINC (PAGO.PRINC.ENTRE) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])" msgstr "DB(coste, valor_residual, vida, periodo, [mes])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254 msgid "" "`Excel DB article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DB en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" msgstr "DBB(coste, valor_residual, vida, periodo, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256 msgid "" "`Excel DDB article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DDB en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 msgid "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" msgstr "DISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:258 msgid "" "`Excel DISC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DISC (TASA.DESC) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:259 msgid "DOLLARDE(fractional_price, unit)" msgstr "DOLLARDE(precio_fractional, fracción)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:260 msgid "" "`Excel DOLLARDE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DOLLARDE (MONEDA.DEC) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:261 msgid "DOLLARFR(decimal_price, unit)" msgstr "DOLLARFR(precio_decimal, fracción)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:262 msgid "" "`Excel DOLLARFR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DOLLARFR (MONEDA.FRAC) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:263 msgid "" "DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "DURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:264 msgid "" "`Excel DURATION article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DURATION (DURACION) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:265 msgid "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" msgstr "EFFECT(tasa_nominal, núm_por_año)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:266 msgid "" "`Excel EFFECT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EFFECT (INT.EFECTIVO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:267 msgid "" "FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "FV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_actual], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:268 msgid "" "`Excel FV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FV (VF) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 msgid "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" msgstr "FVSCHEDULE(principal, programación)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:270 msgid "" "`Excel FVSCHEDULE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FVSCHEDULE (VF.PLAN) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 msgid "" "INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "INTRATE(liquidación, vencimiento, inversión, amortización, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:272 msgid "" "`Excel INTRATE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre INTRATE (TASA.INT) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 msgid "" "IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "IPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:274 msgid "" "`Excel IPMT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre IPMT (PAGOINT) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 msgid "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" msgstr "IRR(valores, [estimación])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:276 msgid "" "`Excel IRR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre IRR (TIR) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 msgid "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" msgstr "ISPMT((tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:278 msgid "" "`Excel ISPMT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ISPMT (INT.PAGO.DIR) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 msgid "" "MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "MDURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:280 msgid "" "`Excel MDURATION article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MDURATION (DURACION.MODIF) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 msgid "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" msgstr "MIRR(valores, tasa_financiación, tasa_reinversión)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:282 msgid "" "`Excel MIRR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MIRR (TIRM) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 msgid "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" msgstr "NOMINAL(tasa_efectiva, núm_por_año)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:284 msgid "" "`Excel NOMINAL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre NOMINAL (TASA.NOMINAL) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 msgid "" "NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "NPER(tasa, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:286 msgid "" "`Excel NPER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre NPER (NPER) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" msgstr "NPV(tasa, valor1, [valor2], ...)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:288 msgid "" "`Excel NPV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre NPV en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:289 msgid "PDURATION(rate, present_value, future_value)" msgstr "PDURATION(tasa, valor_actual, valor_futuro)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:290 msgid "" "`Excel PDURATION article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PDURATION (P.DURACION) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:291 msgid "" "PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "PMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 msgid "" "`Excel PMT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PMT (PAGO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:293 msgid "" "PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "PPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:294 msgid "" "`Excel PPMT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PPMT (PAGOPRIN) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:295 msgid "" "PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "PV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_futuro], [tipo])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:296 msgid "" "`Excel PV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PV (VA o VALACT) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:297 msgid "" "PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "PRICE(liquidación, vencimiento, tasa, rendimiento, amortización, frecuencia," " [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:298 msgid "" "`Excel PRICE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PRICE (PRECIO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 msgid "" "PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "PRICEDISC(liquidación, vencimiento, descuento, amortización, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 msgid "" "`Excel PRICEDISC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PRICEDISC (PRECIO.DESCUENTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 msgid "" "PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" msgstr "" "PRICEMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, rendimiento, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:302 msgid "" "`Excel PRICEMAT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PRICEMAT (PRECIO.VENCIMIENTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 msgid "" "RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning], [rate_guess])" msgstr "" "RATE(núm_periodos, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo], [estimar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:304 msgid "" "`Excel RATE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RATE en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 msgid "" "RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" msgstr "RECEIVED(liquidación, vencimiento, inversión, descuento, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:306 msgid "" "`Excel RECEIVED article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RECEIVED (CANTIDAD.RECIBIDA) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 msgid "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" msgstr "RRI(núm_periodos, valor_actual, valor_futuro)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:308 msgid "" "`Excel RRI article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RRI en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 msgid "SLN(cost, salvage, life)" msgstr "SLN(coste, valor_residual, vida)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310 msgid "" "`Excel SLN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SLN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 msgid "SYD(cost, salvage, life, period)" msgstr "SYD(coste, valor_residual, vida, periodo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312 msgid "" "`Excel SYD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SYD en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 msgid "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" msgstr "TBILLPRICE(liquidación, vencimiento, descuento)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:314 msgid "" "`Excel TBILLPRICE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TBILLPRICE (LETRA.DE.TES.PRECIO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 msgid "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" msgstr "TBILLEQ(liquidación, vencimiento, descuento)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:316 msgid "" "`Excel TBILLEQ article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TBILLEQ (LETRA.DE.TES.EQV.A.BONO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:317 msgid "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" msgstr "TBILLYIELD(liquidación, vencimiento, precio)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:318 msgid "" "`Excel TBILLYIELD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TBILLYIELD (LETRA.DE.TES.RENDTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319 msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" msgstr "" "VDB(coste, valor_residual, vida, periodo_inicial, periodo_final, [factor], " "[sin_cambios])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320 msgid "" "`Excel VDB article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VDB en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:321 msgid "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" msgstr "XIRR(valores, fechas, [estimación])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:322 msgid "" "`Excel XIRR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre XIRR (TIR.NO.PER) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:323 msgid "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" msgstr "XNPV(tasa, valores, fechas)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:324 msgid "" "`Excel XNPV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre XNPV (VNA.NO.PER) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:325 msgid "" "YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "YIELD(liquidación, vencimiento, tasa, precio, amortización, frecuencia, " "[base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:326 msgid "" "`Excel YIELD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre YIELD (RENDTO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 msgid "" "YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" msgstr "YIELDDISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328 msgid "" "`Excel YIELDDISC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre YIELDDISC (RENDTO.DESC) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 msgid "" "YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" msgstr "YIELDMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, precio, [base])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:330 msgid "" "`Excel YIELDMAT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre YIELDMAT (RENDTO.VENCTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 msgid "CELL(info_type, reference)" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 msgid "" "`Excel CELL article `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 msgid "ISERR(value)" msgstr "ISERR(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:346 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:348 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:350 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:354 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:356 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:358 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 msgid "" "`Excel IS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre funciones IS (ES) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:347 msgid "ISERROR(value)" msgstr "ISERROR(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:349 msgid "ISLOGICAL(value)" msgstr "ISLOGICAL(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:351 msgid "ISNA(value)" msgstr "ISNA(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:353 msgid "ISNONTEXT(value)" msgstr "ISNONTEXT(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:355 msgid "ISNUMBER(value)" msgstr "ISNUMBER(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:357 msgid "ISTEXT(value)" msgstr "ISTEXT(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:359 msgid "ISBLANK(value)" msgstr "ISBLANK(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:361 msgid "NA()" msgstr "NA()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:362 msgid "" "`Excel NA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre funciones NA (ND) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:367 msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "AND(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:376 msgid "" "`Excel AND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AND (Y) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:378 msgid "" "`Excel FALSE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FALSE en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 msgid "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" msgstr "IF(expresión_lógica, valor_en_caso_de_SI, [valor_en_caso_de_NO])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:380 msgid "" "`Excel IF article `_" msgstr "" "`Artículo sobre funciones IF (SI) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 msgid "IFERROR(value, [value_if_error])" msgstr "IFERROR(valor, [valor_si_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:382 msgid "" "`Excel IFERROR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre IFERROR (SI.ERROR) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 msgid "IFNA(value, [value_if_error])" msgstr "IFNA(valor, [valor_si_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:384 msgid "" "`Excel IFNA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre IFNA (SI.ND) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 msgid "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" msgstr "IFS(condición1, valor1, [condición2, ...], [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:386 msgid "" "`Excel IFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre IFS (SI.CONJUNTO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 msgid "NOT(logical_expression)" msgstr "NOT(expresión_lógica)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:388 msgid "" "`Excel NOT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre NOT (NO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 msgid "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "OR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:390 msgid "" "`Excel OR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre OR (O) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:392 msgid "" "`Excel TRUE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TRUE en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:393 msgid "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "XOR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:394 msgid "" "`Excel XOR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre XOR (XO) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:399 msgid "Lookup" msgstr "Búsqueda" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 msgid "" "ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" msgstr "" "ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:408 msgid "" "`Excel ADDRESS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ADDRESS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 msgid "COLUMN([cell_reference])" msgstr "COLUMN([referencia])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:410 msgid "" "`Excel COLUMN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COLUMN (COLUMNA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 msgid "COLUMNS(range)" msgstr "COLUMNS(matriz)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 msgid "" "`Excel COLUMNS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COLUMNAS (COLUMNAS) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 msgid "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" msgstr "HLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:414 msgid "" "`Excel HLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre HLOOKUP (BUSCARH) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 msgid "INDEX(reference, row, column)" msgstr "INDEX(referencia, fila, columna)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:416 msgid "" "`Excel INDEX article `_" msgstr "" "`Artículo sobre INDEX (INDICE) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 msgid "INDIRECT(reference, [use_a1_notation])" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 msgid "" "`Excel INDIRECT article `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" msgstr "LOOKUP((valor_buscado, vector_de_comparación, [vector_resultado])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:420 msgid "" "`Excel LOOKUP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LOOKUP (BUSCAR) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 msgid "MATCH(search_key, range, [search_type])" msgstr "MATCH(valor_buscado, matriz_buscada, [tipo_de_coincidencia])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:422 msgid "" "`Excel MATCH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MATCH (COINCIDIR) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 msgid "" "PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" msgstr "Obtiene el valor de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 msgid "PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" msgstr "" "Obtiene el encabezado de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:427 msgid "" "PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], [include_column_titles])" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:428 msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" msgstr "Crea una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:429 msgid "ROW([cell_reference])" msgstr "ROW([referencia])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:430 msgid "" "`Excel ROW article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ROW (FILA) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 msgid "ROWS(range)" msgstr "ROWS(matriz)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:432 msgid "" "`Excel ROWS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ROWS (FILAS) en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:433 msgid "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" msgstr "VLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:434 msgid "" "`Excel VLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VLOOKUP (BUSCARV) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:435 msgid "" "XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " "[match_mode], [search_mode])" msgstr "" "XLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscada, matriz_devuelta, " "[si_no_se_encuentra], [modo_de_coincidencia], [modo_de_búsqueda]) " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:436 msgid "" "`Excel XLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre XLOOKUP (BUSCARX) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 msgid "ABS(value)" msgstr "ABS(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450 msgid "" "`Excel ABS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ABS en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 msgid "ACOS(value)" msgstr "ACOS(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452 msgid "" "`Excel ACOS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ACOS en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 msgid "ACOSH(value)" msgstr "ACOSH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454 msgid "" "`Excel ACOSH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ACOSH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 msgid "ACOT(value)" msgstr "ACOT(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456 msgid "" "`Excel ACOT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ACOT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 msgid "ACOTH(value)" msgstr "ACOTH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458 msgid "" "`Excel ACOTH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ACOTH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 msgid "ASIN(value)" msgstr "ASIN(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460 msgid "" "`Excel ASIN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ASIN (ASENO) en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 msgid "ASINH(value)" msgstr "ASINH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462 msgid "" "`Excel ASINH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ASINH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 msgid "ATAN(value)" msgstr "ATAN(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464 msgid "" "`Excel ATAN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ATAN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 msgid "ATAN2(x, y)" msgstr "ATAN2(x, y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466 msgid "" "`Excel ATAN2 article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre ATAN2 en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 msgid "ATANH(value)" msgstr "ATANH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468 msgid "" "`Excel ATANH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ATANH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 msgid "CEILING(value, [factor])" msgstr "CEILING(valor, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:470 msgid "" "`Excel CEILING article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CEILING en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:471 msgid "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" msgstr "CEILING.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:472 msgid "" "`Excel CEILING.MATH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CEILING.MATH en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:473 msgid "CEILING.PRECISE(number, [significance])" msgstr "CEILING.PRECISE(número, [cifra_significativa])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474 msgid "" "`Excel CEILING.PRECISE article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre CEILING.PRECISE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:475 msgid "COS(angle)" msgstr "COS(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:476 msgid "" "`Excel COS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COS en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:477 msgid "COSH(value)" msgstr "COSH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:478 msgid "" "`Excel COSH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COSH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:479 msgid "COT(angle)" msgstr "COT(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 msgid "" "`Excel COT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 msgid "COTH(value)" msgstr "COTH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:482 msgid "" "`Excel COTH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COTH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 msgid "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTBLANK(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:484 msgid "" "`Excel COUNTBLANK article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUNTBLANK en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:485 msgid "COUNTIF(range, criterion)" msgstr "COUNTIF(rango, criterio)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:486 msgid "" "`Excel COUNTIF article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUNTIF en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:487 msgid "" "COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " "...])" msgstr "" "COUNTIFS(rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], [criterios2," " …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488 msgid "" "`Excel COUNTIFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUNTIFS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:489 msgid "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTUNIQUE(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:490 msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" msgstr "" "Cuenta el número de valores únicos en un rango (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:491 msgid "" "COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "COUNTUNIQUEIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...]," " [criterios2, …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:492 msgid "" "Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Cuenta el número de valores únicos en un rango, filtrado por un conjunto de " "criterios (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:493 msgid "CSC(angle)" msgstr "CSC(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:494 msgid "" "`Excel CSC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CSC en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 msgid "CSCH(value)" msgstr "CSCH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:496 msgid "" "`Excel CSCH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CSCH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 msgid "DECIMAL(value, base)" msgstr "DECIMAL(valor, base)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498 msgid "" "`Excel DECIMAL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DECIMAL en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 msgid "DEGREES(angle)" msgstr "DEGREES(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500 msgid "" "`Excel DEGREES article `_" msgstr "" "`Artículo sobre DEGREES en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 msgid "EXP(value)" msgstr "EXP(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502 msgid "" "`Excel EXP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EXP en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 msgid "FLOOR(value, [factor])" msgstr "FLOOR(valor, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:504 msgid "" "`Excel FLOOR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FLOOR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 msgid "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" msgstr "FLOOR.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:506 msgid "" "`Excel FLOOR.MATH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FLOOR.MATH en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 msgid "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" msgstr "FLOOR.PRECISE(número, [cifra_significativa])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508 msgid "" "`Excel FLOOR.PRECISE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FLOOR.PRECISE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 msgid "INT(value)" msgstr "INT(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510 msgid "" "`Excel INT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre INT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 msgid "ISEVEN(value)" msgstr "ISEVEN(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512 msgid "" "`Excel ISEVEN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ISEVEN en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 msgid "ISO.CEILING(number, [significance])" msgstr "ISO.CEILING(número, [cifra_significativa])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514 msgid "" "`Excel ISO.CEILING article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ISO.CEILING en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 msgid "ISODD(value)" msgstr "ISODD(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516 msgid "" "`Excel ISODD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ISODD en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 msgid "LN(value)" msgstr "LN(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518 msgid "" "`Excel LN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 msgid "MOD(dividend, divisor)" msgstr "MOD(número, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:520 msgid "" "`Excel MOD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MOD en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimension)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:522 msgid "" "`Excel MUNIT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MUNIT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524 msgid "" "`Excel ODD article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ODD en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 msgid "PI()" msgstr "PI()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:526 msgid "" "`Excel PI article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PI en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 msgid "POWER(base, exponent)" msgstr "POWER(base, exponente)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:528 msgid "" "`Excel POWER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre POWER en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" msgstr "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:530 msgid "" "`Excel PRODUCT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PRODUCT en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532 msgid "" "`Excel RAND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RAND en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" msgstr "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534 msgid "" "`Excel RANDARRAY article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RANDARRAY en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 msgid "RANDBETWEEN(low, high)" msgstr "RANDBETWEEN(inferior, superior)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536 msgid "" "`Excel RANDBETWEEN article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre RANDBETWEEN en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 msgid "ROUND(value, [places])" msgstr "ROUND(valor, [núm_decimales])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538 msgid "" "`Excel ROUND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ROUND en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" msgstr "ROUNDDOWN(valor, [núm_decimales])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540 msgid "" "`Excel ROUNDDOWN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ROUNDDOWN en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 msgid "ROUNDUP(value, [places])" msgstr "ROUNDUP(valor, [núm_decimales])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542 msgid "" "`Excel ROUNDUP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre ROUNDUP en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 msgid "SEC(angle)" msgstr "SEC(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544 msgid "" "`Excel SEC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SEC en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 msgid "SECH(value)" msgstr "SECH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546 msgid "" "`Excel SECH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SECH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 msgid "SIN(angle)" msgstr "SIN(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548 msgid "" "`Excel SIN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SIN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 msgid "SINH(value)" msgstr "SINH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550 msgid "" "`Excel SINH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SINH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 msgid "SQRT(value)" msgstr "SQRT(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552 msgid "" "`Excel SQRT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SQRT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 msgid "SUM(value1, [value2, ...])" msgstr "SUM(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554 msgid "" "`Excel SUM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SUM en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:555 msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" msgstr "SUMIF(rango_criterios, criterios, [rango_suma])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:556 msgid "" "`Excel SUMIF article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMIF en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:557 msgid "" "SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "SUMIFS(rango_suma, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " "[criterios2, …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:558 msgid "" "`Excel SUMIFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SUMIFS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 msgid "TAN(angle)" msgstr "TAN(ángulo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:560 msgid "" "`Excel TAN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TAN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:561 msgid "TANH(value)" msgstr "TANH(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:562 msgid "" "`Excel TANH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TANH en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:563 msgid "TRUNC(value, [places])" msgstr "TRUNC(valor, [núm_decimales])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:564 msgid "" "`Excel TRUNC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TRUNC en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:569 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:577 msgid "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(valor, [unidad])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:578 msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" msgstr "Aplica un formato para números grandes (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 msgid "" "ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.CREDIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " "[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 msgid "" "Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Obtiene el crédito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 msgid "" "ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.DEBIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " "[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594 msgid "" "Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " "with Excel)" msgstr "" "Obtiene el débito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 msgid "" "ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.BALANCE(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " "[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 msgid "" "Get the total balance for the specified account(s) and period (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Obtiene el balance total para las cuentas y el periodo especificados (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" msgstr "ODOO.FISCALYEAR.START(día, [id_de_la_empresa])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 msgid "" "Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Muestra la fecha inicial del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" msgstr "ODOO.FISCALYEAR.END(día, [id_de_la_empresa])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 msgid "" "Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Muestra la fecha final del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(tipo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" msgstr "" "Muestra los ID de las cuentas del grupo indicado (no es compatible con " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" msgstr "ODOO.CURRENCY.RATE(moneda_a_convertir, moneda_de_conversión, [fecha])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 msgid "" "This function takes in two currency codes as arguments, and returns the " "exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Esta función toma dos códigos de moneda como argumentos y devuelve el tipo " "de cambio de la primera moneda a la segunda como flotante (no es compatible " "con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" msgstr "ODOO.LIST(id_de_la_lista, índice, nombre_del_campo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" msgstr "Obtiene el valor de una lista (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:607 msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" msgstr "ODOO.LIST.HEADER(id_de_la_lista, nombre_del_campo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:608 msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" msgstr "Devuelve el encabezado de una lista (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:609 msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(nombre_del_filtro)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:610 msgid "" "Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" msgstr "" "Devuelve el valor actual del filtro de una hoja de cálculo (no es compatible" " con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:615 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 msgid "ADD(value1, value2)" msgstr "ADD(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "La suma de dos números (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 msgid "CONCAT(value1, value2)" msgstr "CONCAT(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 msgid "" "`Excel CONCAT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CONCAT en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 msgid "DIVIDE(dividend, divisor)" msgstr "DIVIDE(número, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" msgstr "Un número dividido por otro (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 msgid "EQ(value1, value2)" msgstr "EQ(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 msgid "Equal (not compatible with Excel)" msgstr "Igual (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 msgid "GT(value1, value2)" msgstr "GT(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" msgstr "Estrictamente mayor que (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 msgid "GTE(value1, value2)" msgstr "GTE(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" msgstr "Mayor que o igual a (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 msgid "LT(value1, value2)" msgstr "LT(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 msgid "Less than (not compatible with Excel)" msgstr "Menor que (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 msgid "LTE(value1, value2)" msgstr "LTE(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" msgstr "Menor que o igual a (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 msgid "MINUS(value1, value2)" msgstr "MINUS(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "La diferencia de dos números (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "El producto de dos números (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 msgid "NE(value1, value2)" msgstr "NE(valor1, valor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 msgid "Not equal (not compatible with Excel)" msgstr "No es igual (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 msgid "POW(base, exponent)" msgstr "POW(base, exponente)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" msgstr "Un número elevado a una potencia (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 msgid "UMINUS(value)" msgstr "UMINUS(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" msgstr "Un número con el signo invertido (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:649 msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" msgstr "UNARY.PERCENT(porcentaje)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:650 msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" msgstr "Valor interpretado en porcentaje (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:651 msgid "UPLUS(value)" msgstr "UPLUS(valor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:652 msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" msgstr " Un número específico, sin cambios (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:657 msgid "Statistical" msgstr "Estadístico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" msgstr "AVEDEV(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 msgid "" "`Excel AVEDEV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AVEDEV en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])" msgstr "AVERAGE(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668 msgid "" "`Excel AVERAGE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AVERAGE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 msgid "" "AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " "[additional_weights, ...])" msgstr "" "AVERAGE.WEIGHTED(valores, ponderaciones, [valores_adicionales, ...], " "[ponderaciones_adicionales, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:670 msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" msgstr "Promedio ponderado (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" msgstr "AVERAGEA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:672 msgid "" "`Excel AVERAGEA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AVERAGEA en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" msgstr "AVERAGEIF(rango_criterios, criterios, [rango_promedio])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:674 msgid "" "`Excel AVERAGEIF article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AVERAGEIF en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 msgid "" "AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " "...], [criterion2, ...])" msgstr "" "AVERAGEIFS(rango_promedio, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, " "...], [criterios2, …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676 msgid "" "`Excel AVERAGEIFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre AVERAGEIFS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 msgid "CORREL(data_y, data_x)" msgstr "CORREL(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678 msgid "" "`Excel CORREL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CORREL en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 msgid "COUNT(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNT(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680 msgid "" "`Excel COUNT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUNT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682 msgid "" "`Excel COUNTA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COUNTA en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 msgid "COVAR(data_y, data_x)" msgstr "COVAR(matriz_y, matriz_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684 msgid "" "`Excel COVAR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre COVAR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" msgstr "COVARIANCE.P(matriz_y, matriz_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:686 msgid "" "`Excel COVARIANCE.P article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre COVARIANCE.P en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" msgstr "COVARIANCE.S(matriz_y, matriz_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 msgid "" "`Excel COVARIANCE.S article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre COVARIANCE.S en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 msgid "FORECAST(x, data_y, data_x)" msgstr "FORECAST(x, matriz_y, matriz_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 msgid "" "`Excel FORECAST article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FORECAST en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 msgid "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" msgstr "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 msgid "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" msgstr "" "Ajusta los puntos a una tendencia de crecimiento exponencial (no compatible " "con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:694 msgid "" "`Excel INTERCEPT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre INTERCEPT en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 msgid "LARGE(data, n)" msgstr "LARGE(matriz, x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696 msgid "" "`Excel LARGE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LARGE en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 msgid "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" msgstr "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698 msgid "" "`Excel LINEST article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LINEST en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 msgid "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" msgstr "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:700 msgid "" "`Excel LOGEST article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LOGEST en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:701 msgid "MATTHEWS(data_x, data_y)" msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:702 msgid "" "Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " "with Excel)" msgstr "" "Calcula el coeficiente de correlación de Matthews de un conjunto de datos " "(no compatible con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:703 msgid "MAX(value1, [value2, ...])" msgstr "MAX(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:704 msgid "" "`Excel MAX article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MAX en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:705 msgid "MAXA(value1, [value2, ...])" msgstr "MAXA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:706 msgid "" "`Excel MAXA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MAXA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:707 msgid "" "MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "MAXIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " "[criterios2, …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:708 msgid "" "`Excel MAXIFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MAXIFS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:709 msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])" msgstr "MEDIAN(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:710 msgid "" "`Excel MEDIAN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MEDIAN en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:711 msgid "MIN(value1, [value2, ...])" msgstr "MIN(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:712 msgid "" "`Excel MIN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MIN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:713 msgid "MINA(value1, [value2, ...])" msgstr "MINA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:714 msgid "" "`Excel MINA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MINA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 msgid "" "MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "MINIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " "[criterios2, …])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:716 msgid "" "`Excel MINIFS article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MINIFS en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 msgid "PEARSON(data_y, data_x)" msgstr "PEARSON(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:718 msgid "" "`Excel PEARSON article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PEARSON en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:719 msgid "PERCENTILE(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE(matriz, porcentaje)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:720 msgid "" "`Excel PERCENTILE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PERCENTILE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:721 msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE.EXC(matriz, porcentaje)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:722 msgid "" "`Excel PERCENTILE.EXC article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre PERCENTILE.EXC en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE.INC(matriz, porcentaje)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:724 msgid "" "`Excel PERCENTILE.INC article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre PERCENTILE.INC en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:726 msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Calcula los coeficientes de regresión polinómica del conjunto de datos (no " "compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:728 msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Predice el valor calculando una regresión polinómica del conjunto de datos " "(no compatible con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE(matriz, cuartil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:730 msgid "" "`Excel QUARTILE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre QUARTILE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE.EXC(matriz, cuartil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:732 msgid "" "`Excel QUARTILE.EXC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre QUARTILE.EXC en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE.INC(matriz, cuartil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:734 msgid "" "`Excel QUARTILE.INC article `_" msgstr "" "`Artículo sobre QUARTILE.INC en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 msgid "RANK(value, data, [is_ascending])" msgstr "RANK(value, data, [is_ascending])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:736 msgid "" "`Excel RANK article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RANK en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 msgid "RSQ(data_y, data_x)" msgstr "RSQ(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:738 msgid "" "`Excel RSQ article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RSQ en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 msgid "SMALL(data, n)" msgstr "SMALL(matriz, x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:740 msgid "" "`Excel SMALL article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SMALL en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "SLOPE(data_y, data_x)" msgstr "SLOPE(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:742 msgid "" "`Excel SLOPE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SLOPE en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:743 msgid "SPEARMAN(data_y, data_x)" msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:744 msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Calcula el coeficiente de correlación de rangos de Spearman de un conjunto " "de datos (no compatible con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:745 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:746 msgid "" "`Excel STDEV article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEV en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:747 msgid "STDEV.P(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV.P(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:748 msgid "" "`Excel STDEV.P article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEV.P en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:749 msgid "STDEV.S(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV.S(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:750 msgid "" "`Excel STDEV.S article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEV.S en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:751 msgid "STDEVA(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:752 msgid "" "`Excel STDEVA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEVA en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:753 msgid "STDEVP(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVP(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:754 msgid "" "`Excel STDEVP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEVP en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:755 msgid "STDEVPA(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVPA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:756 msgid "" "`Excel STDEVPA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STDEVPA en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 msgid "STEYX(data_y, data_x)" msgstr "STEYX(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:758 msgid "" "`Excel STEYX article `_" msgstr "" "`Artículo sobre STEYX en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:759 msgid "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" msgstr "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:760 msgid "" "Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " "Excel)" msgstr "" "Ajusta los puntos a una tendencia lineal derivada mediante mínimos cuadrados" " (no compatible con Excel)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:761 msgid "VAR(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:762 msgid "" "`Excel VAR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VAR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:763 msgid "VAR.P(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR.P(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:764 msgid "" "`Excel VAR.P article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VAR.P en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:765 msgid "VAR.S(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR.S(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:766 msgid "" "`Excel VAR.S article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VAR.S en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:767 msgid "VARA(value1, [value2, ...])" msgstr "VARA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:768 msgid "" "`Excel VARA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VARA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:769 msgid "VARP(value1, [value2, ...])" msgstr "VARP(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:770 msgid "" "`Excel VARP article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VARP en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:771 msgid "VARPA(value1, [value2, ...])" msgstr "VARPA(valor1, [valor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:772 msgid "" "`Excel VARPA article `_" msgstr "" "`Artículo sobre VARPA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:777 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:147 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:785 msgid "CHAR(table_number)" msgstr "CHAR(número)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:786 msgid "" "`Excel CHAR article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CHAR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:787 msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:788 msgid "" "`Excel CLEAN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre CLEAN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:789 msgid "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" msgstr "CONCATENATE(texto1, [texto2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:790 msgid "" "`Excel CONCATENATE article " "`_" msgstr "" "`Artículo sobre CONCATENATE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:791 msgid "EXACT(string1, string2)" msgstr "EXACT(texto1, texto2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:792 msgid "" "`Excel EXACT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre EXACT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:793 msgid "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" msgstr "FIND(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:794 msgid "" "`Excel FIND article `_" msgstr "" "`Artículo sobre FIND en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:795 msgid "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" msgstr "JOIN(delimitador, valor_o_matriz1, [valor_o_matriz2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:796 msgid "" "Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" msgstr "" "Concatena elementos de matrices con un delimitador (no es compatible con " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:797 msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" msgstr "LEFT(texto, [núm_de_caracteres])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:798 msgid "" "`Excel LEFT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LEFT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:799 msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:800 msgid "" "`Excel LEN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LEN en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:802 msgid "" "`Excel LOWER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre LOWER en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:803 msgid "MID(text, starting_at, extract_length)" msgstr "MID(texto, posición_inicial, núm_de_caracteres)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:804 msgid "" "`Excel MID article `_" msgstr "" "`Artículo sobre MID en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:805 msgid "PROPER(text_to_capitalize)" msgstr "PROPER(texto_a_convertir_a_mayúsculas)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:806 msgid "" "`Excel PROPER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre PROPER en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:807 msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)" msgstr "REPLACE(texto_original, núm_inicial, núm_de_caracteres, texto_nuevo)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:808 msgid "" "`Excel REPLACE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre REPLACE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:809 msgid "RIGHT(text, [number_of_characters])" msgstr "RIGHT(texto, [núm_de_caracteres])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:810 msgid "" "`Excel RIGHT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre RIGHT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:811 msgid "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" msgstr "SEARCH(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:812 msgid "" "`Excel SEARCH article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SEARCH en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:813 msgid "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" msgstr "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:814 msgid "" "`Excel TEXTSPLIT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TEXTSPLIT en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:815 msgid "" "SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" msgstr "" "SUBSTITUTE(dentro_del_texto, texto_buscado, texto_nuevo, " "[núm_de_ocurrencia])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:816 msgid "" "`Excel SUBSTITUTE article `_" msgstr "" "`Artículo sobre SUBSTITUTE en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:817 msgid "TEXT(number, format)" msgstr "TEXT(número, formato)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:818 msgid "" "`Excel TEXT article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TEXT en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:819 msgid "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" msgstr "TEXTJOIN(delimitador, ignorar_vacío, texto1, [texto2],...)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:820 msgid "" "`Excel TEXTJOIN article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TEXTJOIN en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:821 msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:822 msgid "" "`Excel TRIM article `_" msgstr "" "`Artículo sobre TRIM en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:823 msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:824 msgid "" "`Excel UPPER article `_" msgstr "" "`Artículo sobre UPPER en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:829 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:837 msgid "HYPERLINK(url, [link_label])" msgstr "HYPERLINK(url, [link_label])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:838 msgid "" "`Excel HYPERLINK article `_" msgstr "" "`Artículo sobre HYPERLINK en Excel " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3 msgid "Global filters" msgstr "Filtros globales" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11 msgid "" "Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " "source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." msgstr "" "Cree vistas dinámicas de :doc:`datos insertados ` mediante el mapeo " "los campos de fuente de datos a *filtros globales* en la aplicación **Hojas " "de cálculo** de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 msgid "" "The global filters are represented by the |global-filter| icon, and enable " "data that was inserted via a pivot table, list, or chart to be filtered. " "Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " "represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." msgstr "" "Los filtros globales están representados con el icono |global-filter| [es " "decir, filtro global] y permiten filtrar los datos que se insertaron a " "través de una tabla dinámica, lista o gráfico. Además, difieren de la " "función de *ordenar y filtrar* para rangos de celdas que está representada " "por el icono :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filtro)`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" msgstr "Agregar filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " "spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Documentos` y haga clic en la hoja de cálculo " "deseada, luego abra el menú de filtros globales. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 msgid "" "Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" " a new filter...` section:" msgstr "" "Para crear un nuevo filtro elija uno de los botones en la sección " ":guilabel:`Agregar un nuevo filtro...`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" ":ref:`Date `: filter dates by matching data " "source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " "Period*, or *From / To*)." msgstr "" ":ref:`Fecha `: Filtra las fechas si los " "campos de fecha del origen de los datos corresponden con un rango (por " "ejemplo, *Mes / trimestre*, *Periodo relativo* o *Desde / Hasta*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 msgid "" ":ref:`Relation `: filter records by " "matching data source fields to fields in a related model (e.g., " "*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." msgstr "" ":ref:`Relación `: Filtra los registros " "si los campos de origen de los datos corresponden con campos en un modelo " "relacionado (por ejemplo, *Lead/Oportunidad*, *Orden de venta* o *Registro " "de evento*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 msgid "" ":ref:`Text `: filter text by matching data " "source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " "and/or provide a *Default value*)." msgstr "" ":ref:`Texto `: Filtra el texto si los campos" " de texto de origen de los datos corresponden con una cadena de texto (por " "ejemplo, *Restringir valores a un rango* o proporcionar un *valor " "predeterminado*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 msgid "" "Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " "are shown." msgstr "" "Solo aparecen los filtros que pueden aplicarse a los campos de la fuente de " "datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 msgid "" "The *Date* global filter enables the filtering of data sources by a specific" " time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" " time range relative to the period." msgstr "" "El filtro global *Fecha* permite filtrar el origen de los datos por un rango" " específico, filtrar el periodo actual de forma automática o ajustar el " "rango en relación con el periodo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Date` button to " "create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration below." msgstr "" "Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " ":guilabel:`Fecha` para crear un nuevo filtro de fecha. El menú " ":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" "Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de fecha en el campo " ":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" msgstr "" "Luego, seleccione una de las tres opciones de periodo en el campo " ":guilabel:`Periodo de tiempo`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" " quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Mes/Trimestre`: Habilita un menú desplegable con meses y " "trimestres específicos de un año (es decir, *Q1*, *Q2*, *Enero*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " "time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Periodo relativo`: Habilita un menú desplegable de plazos " "específicos en movimiento (es decir, *Año hasta la fecha*, *Últimos 7 días*," " *Últimos 30 días*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From / To`: enables *Date from...* and *Date to...* date " "selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " "`06/27/2024`)." msgstr "" ":guilabel:`Del/al`: Habilita los campos de selección de fechas *Fecha " "del...* y *Fecha al...* para definir un periodo específico (por ejemplo, del" " `05/06/2024` al `27/06/2024`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." msgstr "" "Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" " tiempo`, este es opcional." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" "El campo :guilabel:`Valor predeterminado` solo aparece para " ":guilabel:`Mes/Trimestre` y :guilabel:`Periodo relativo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Month / Quarter` range is selected, tick the " ":guilabel:`Automatically filter on the current period` checkbox to define " "the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " ":guilabel:`Year`." msgstr "" "Si selecciona el rango :guilabel:`Mes / Trimestre`, seleccione la casilla " ":guilabel:`Filtrar según el periodo actual de forma automática` para definir" " el periodo de :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o :guilabel:`año` " "predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " "so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has two fields for matching:" msgstr "" "Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " "hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " "una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " "apply the time range to." msgstr "" ":guilabel:`Campo de fecha`: Seleccione un campo de fecha del modelo de " "origen de datos para aplicar el periodo. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." msgstr "" ":guilabel:`Desplazamiento de periodo`: Seleccione (de forma opcional) un " "desplazamiento que mueva el periodo de manera relativa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" "The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " "Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." msgstr "" "Las opciones disponibles son :guilabel:`Anterior`, :guilabel:`Antes del " "anterior`, :guilabel:`Siguiente` y :guilabel:`Después del siguiente`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86 msgid "" "Lastly, once all the information is entered on the form, click the " ":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " "data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating " ":guilabel:`Some required fields are not valid`." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " "ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " "la fuente de datos no coincide con el tipo *datos* (o *fecha y hora*) " "aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " "válidos`\"." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 msgid "" "Consider a :guilabel:`Period offset` of :guilabel:`Next` when using the " ":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " "relative to the set time range." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`desplazamiento de periodo` con la opción " ":guilabel:`Siguiente` al usar el rango :guilabel:`Mes/Trimestre` para " "aplicar el filtro al *siguiente* periodo relativo al establecido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 msgid "" "With this configuration, selecting `January` `2024` as the date, filters " "data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " "month." msgstr "" "Con esta configuración, al seleccionar `enero` de `2024` como fecha filtra " "los datos como `febrero` de `2024`, donde el mes seleccionado se desplaza al" " mes siguiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." msgstr "Un filtro de fecha con el periodo \"Siguiente\" configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:106 msgid "" "The *Relation* global filter enables the filtering of records in data " "sources by selecting a field from a related model." msgstr "" "El filtro global *Relación* permite filtrar registros en fuentes de datos al" " seleccionar un campo de un modelo relacionado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Relation` button " "to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu " "displays the following fields for configuration." msgstr "" "Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " ":guilabel:`Relación` para crear un nuevo filtro de relación. El menú " ":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112 msgid "" "First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " "field." msgstr "" "Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de relación en el campo " ":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 msgid "" "Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." msgstr "" "Luego seleccione o busque un modelo en el campo :guilabel:`Modelo " "relacionado`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" "Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" " matching` fields appear." msgstr "" "Una vez que seleccione un modelo aparecerán los campos :guilabel:`Valor " "predeterminado` y :guilabel:`Coincidencia de campos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related " "model`. The available options are records of the model." msgstr "" "Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" " tiempo`, este es opcional. Las opciones disponibles son los registros del " "modelo. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " "so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has a field for matching." msgstr "" "Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " "hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " "una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the relation " "filter." msgstr "" "Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " "filtro de relaciones." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 msgid "" "Lastly, once all the information is entered on the form, click the " ":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " "data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some " "required fields are not valid`." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " "ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " "la fuente de datos no coincide con el tipo de datos del modelo relacionado " "aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " "válidos`\"." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133 msgid "" "Consider a *Relation* filter with the :guilabel:`Related model` set as " ":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) " "pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`." msgstr "" "El filtro *Relación* tiene el :guilabel:`modelo relacionado` configurado con" " :guilabel:`Contacto`. Los datos de origen de la tabla dinámica del lead " "(`crm.lead`) de *CRM* están configurados con :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137 msgid "" "With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table" " to only leads that are related to the selected customer record." msgstr "" "Con esta configuración, seleccionar un registro de cliente filtra la tabla " "dinámica solo con los leads que están relacionados con el registro elegido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A relation filter with the Contact model configured." msgstr "Un filtro de relación con el modelo de contacto configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149 msgid "" "The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data " "source text fields to a string of text or to a range of predefined values." msgstr "" "El filtro global *Texto* permite filtrar el texto mediante la coincidencia " "de campos de texto fuente de datos con una cadena de texto o un rango de " "valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Text` button to " "create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration." msgstr "" "Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " ":guilabel:`Texto` para crear un nuevo filtro de texto. El menú " ":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" "Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de texto en el campo " ":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" "Then, choose whether or not to :guilabel:`Restrict values to a range` by " "ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the " "spreadsheet. Either type in or select the range." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Restringir valores a un rango` si desea " "hacer esto. Esta acción mostrará un campo para que ingrese un rango dentro " "de la hoja de cálculo y puede escribirlo o seleccionarlo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." msgstr "" "Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " "filtro de texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" "Consider a text filter with the range `A2:A6` added to the " ":guilabel:`Restrict values to a range` field. The spreadsheet has five " "different product names listed as values in the cells of column `A`, rows " "`2` though `6`." msgstr "" "Considere un filtro de texto con el rango `A2:A6` agregado al campo " ":guilabel:`Restringir valores a un rango`. La hoja de cálculo tiene cinco " "nombres de productos diferentes que aparecen como valores en las celdas de " "la columna `A` en las filas `2` a `6`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175 msgid "" "With the above configuration, a pivot table of products can be filtered by " "product name by selecting one of the 5 predefined values available in the " "text filter." msgstr "" "Con la configuración anterior es posible filtrar una tabla dinámica de " "productos por nombre de producto al seleccionar uno de los 5 valores " "predefinidos disponibles en el filtro de texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178 msgid "" "Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically– the " "text filter becomes dynamic as well." msgstr "" "El filtro de texto también se vuelve dinámico si agrega los valores en el " "rango `A2:A6` de forma dinámica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A dynamic text filter with a restricted range." msgstr "Un filtro de texto dinámico con un rango restringido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:188 msgid "" "Open the |global-filter| filter menu by navigating to the " ":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet." msgstr "" "Abra el menú de filtros globales desde :menuselection:`Documentos` y haga " "clic en la hoja de cálculo deseada." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191 msgid "" "Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. " "Filters can be used individually, or at the same time." msgstr "" "Los filtros globales existentes aparecen en la sección :guilabel:`Filtros` y" " puede utilizarlos por separado o al mismo tiempo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195 msgid "" "The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and " "using the |drag-handle| icon to change the position." msgstr "" "Puede cambiar el orden de los filtros existentes al pasar el cursor sobre un" " filtro y usar el icono correspondiente para cambiar su posición." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198 msgid "" "To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-" "times` (clear) icon next to the value in the filter." msgstr "" "Para restablecer un filtro con valores establecidos a los valores " "predeterminados, haga clic en el icono :icon:`fa-times` (limpiar) junto al " "valor en el filtro." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201 msgid "" "To edit an existing filter, select the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon to open the filter's :guilabel:`Filter properties` menu. From here, " "edits can be made or the filter can be deleted by clicking the " ":guilabel:`Remove` button." msgstr "" "Seleccione el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` para editar un " "filtro existente. Esta acción abre el menú :guilabel:`Propiedades del " "filtro` en el que puede modificar o eliminar el filtro si hace clic en el " "botón :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" msgstr "Vincular datos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" "Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus " "hojas de cálculo, específicamente: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," msgstr "tablas dinámicas," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," msgstr "gráficos," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" msgstr "listas, y " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" "Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " "`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" "Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas `, " ":ref:`gráficos `, o listas, asegúrese de que están " "ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido" " - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" "Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar " "en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" "Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar " "lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" "Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> " "Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" "In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando " ":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente " "seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" "De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el " "espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" msgstr "Actualizar datos " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" "Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" "Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán " "actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. " "Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" "Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a " "abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en " ":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" msgstr "Datos de la tabla dinámica" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" "Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" " cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " "--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" "Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las" " tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra " "de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla " "dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer " "clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y " "seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para " "visualizar los datos faltantes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" "To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" "Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica `, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione " ":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en " ":guilabel:`Editar dominio`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch. For example, you could create a template for a " "monthly budget report or a quarterly sales commission report." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "" "Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base " "de datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:15 msgid "Create a template" msgstr "Cree una plantilla" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "Any spreadsheet can be saved as a template. Open the relevant spreadsheet or" " :ref:`create a new one `. From the menu " "bar, click :menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if needed and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:23 msgid "" "Once a spreadsheet is saved as a template, any further changes to the open " "spreadsheet are saved only in that spreadsheet. To make changes to the " "template, you need to :ref:`edit the template " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:27 msgid "" "You can also create a template by :ref:`making a copy of an existing " "template and editing it `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:33 msgid "Use templates" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" "To create a new spreadsheet using a template, open the Documents app and " "click :menuselection:`New --> Spreadsheet`. Select the relevant template and" " click :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:38 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Documents --> Configuration --> " "Spreadsheet Templates` then, on the line of the relevant template, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`New spreadsheet`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:42 msgid "" "By default, the new spreadsheet inherits the name of the template, which is " "shown at the top of the screen. To rename the spreadsheet, click the name " "and edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "Manage and edit templates" msgstr "Gestione y edite plantillas " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:50 msgid "" "Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" "Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> " "Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro " "` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas " "las plantillas en la base de datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "Various actions are possible:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" "Copy an existing template by clicking :icon:`fa-clone` :guilabel:`Make a " "copy` at the right of the screen. The new template appears at the bottom of " "the list. Click the :guilabel:`Name` to edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:60 msgid "" "Edit an existing template (including one you just copied) by clicking " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`, then making the required changes. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:64 msgid "" "Delete a template by ticking the checkbox next to it, clicking :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Spreadsheet file` column to " "export a template in JSON format. The file can be imported into another " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" msgstr "Listado de \"pendientes\"" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5 msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks." msgstr "" "La aplicación Actividades pendientes le ayuda a organizar y gestionar sus " "tareas." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8 msgid "Creating to-dos" msgstr "Crear actividades pendientes" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10 msgid "" "To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:`➕`) " "next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` " "to save it or :guilabel:`Edit` to access more options." msgstr "" "Para crear una actividad pendiente, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o en el " "botón más (:guilabel:`➕`) que se encuentra junto al nombre de una etapa. " "Proporciónele un título a su actividad pendiente, luego haga clic en " ":guilabel:`Agregar` para guardarla o en :guilabel:`Editar` para acceder a " "más opciones." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14 msgid "" "If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add " ":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo " "Editor." msgstr "" "Si elige :guilabel:`editar` una actividad pendiente, tiene la posibilidad de" " agregar :guilabel:`etiquetas`, :guilabel:`personas asignadas` o más " "información desde el editor de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18 msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected." msgstr "" "Agregar :guilabel:`personas asignadas` comparte las actividades pendientes " "con los usuarios seleccionados." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19 msgid "" "Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can " "also add media, links, and widgets." msgstr "" "Escriba `/` en el cuadro del editor para estructurar y dar formato a su " "contenido, también puede agregar contenido multimedia, enlaces y widgets." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23 msgid "" "You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the " "**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking " ":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then " ":guilabel:`Add a To-Do`." msgstr "" "Puede crear una nueva actividad pendiente desde cualquier lugar de Odoo si " "abre la **herramienta de paleta de comando** con el atajo de teclado " "´ctrl+k´ y hace clic en :guilabel:`Agregar a actividad pendiente` o si hace " "clic en el botón con forma de reloj y luego en :guilabel:`Agregar a " "actividad pendiente`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Adding a to-do on the fly" msgstr "Agregar una actividad pendiente." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31 msgid "Converting to-dos into project tasks" msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas de proyectos" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-" "dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button " "(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`." msgstr "" "Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, puede " "convertir las actividades pendientes en tareas de proyecto. Para hacerlo, " "abra una actividad pendiente y haga clic en el botón de engranaje " "(:guilabel:`⚙`), luego en :guilabel:`Convertir a tarea`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and " ":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a" " project task and appears in the selected project." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`proyecto`, las :guilabel:`personas asignadas` y las" " :guilabel:`etiquetas`, luego haga clic en :guilabel:`Convertir a tarea`. La" " actividad pendiente ahora es una tarea y aparece en el proyecto " "correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Converting a to-do into a task" msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43 msgid "Managing the to-do pipeline" msgstr "Gestionar el flujo de actividades pendientes" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45 msgid "" "Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag " "and drop a to-do to move it from one stage to another." msgstr "" "Sus **Actividades pendientes** aparecen en el tablero de la aplicación, " "puede arrastrarlas y soltarlas para moverlas de una etapa a otra." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Example of a to-do pipeline" msgstr "Ejemplo de un flujo de actividades pendientes." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to" " create a new stage." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa personal` que se encuentra ubicado " "en la parte izquierda del flujo para crear una nueva etapa." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54 msgid "" "Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it." msgstr "" "Haga clic en el botón de engranaje (:guilabel:`⚙`) que se encuentra ubicado " "junto a una etapa para realizar alguna de estas acciones: " ":guilabel:`plegar`, :guilabel:`editar` o :guilabel:`eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Stage settings button" msgstr "Botón de ajustes de la etapa." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61 msgid "Scheduling activities" msgstr "Planificar actividades" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63 msgid "" "To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app " "dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button." msgstr "" "Para programar una actividad pendiente, haga clic en el botón con icono de " "reloj en el tablero de la aplicación y luego en el botón :guilabel:`+ " "Programar una actividad`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard" msgstr "" "Programar una actividad desde el tablero de la aplicación Actividades " "pendientes" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69 msgid "To create the activity:" msgstr "Para crear la actividad:" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71 msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`." msgstr "Seleccione un :guilabel:`tipo de actividad`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72 msgid "Select a :guilabel:`Due date`." msgstr "Seleccione una :guilabel:`fecha límite`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73 msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`." msgstr "" "Seleccione a una persona responsable para el campo :guilabel:`Asignar a`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74 msgid "" "Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate " "description in the :guilabel:`Log a note` box." msgstr "" "Si es necesario, agregue un breve :guilabel:`resumen`. También puede agregar" " una descripción más detallada en el cuadro :guilabel:`Registrar una nota`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77 msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar` para completar la acción." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not " "create a to-do task." msgstr "" "La :guilabel:`actividad pendiente` *no* es una tarea pendiente y " "seleccionarla no creará una tarea pendiente." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83 msgid "Viewing to-dos in the Project app" msgstr "Visualizar las actividades pendientes en la aplicación Proyecto" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also " "appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view." msgstr "" "Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, sus " "actividades pendientes también aparecen como tareas privadas en la vista " ":guilabel:`Mis tareas`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app" msgstr "Ejemplo de un flujo de \"Mis tareas\" en la aplicación Proyecto." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92 msgid "" "A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them " "among your project tasks." msgstr "" "En sus tareas privadas puede visualizar un icono con forma de candado para " "identificarlas con mayor rapidez, esto le permitirá distinguirlas de sus " "tareas del proyecto." #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" "Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP " "`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" msgstr "Configuración de Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" " `Axivox `_. In that case, a VoIP server is **not**" " necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ " "to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" " area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" "Para usar este servicio `contacte a Axivox " "`_ para abrir una cuenta. Antes de " "hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a " "las que desea llamar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" "Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y " "busque `VoIP` e instale el módulo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`VoIP` field:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" ":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la " "cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." msgstr "" "Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" "Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " "`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " "iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " "un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> " "Dominio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" "Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para " "cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> " "Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el " ":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de " ":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = " ":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de " "usuario SIP` (Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" ":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las" " llamadas telefónicas a un dispositivo auricular." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" ":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" ":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las " "llamadas entrantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" ":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer " "llamadas en un dispositivo móvil" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." msgstr "" "Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" "Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " "`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " "iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " "un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de " "usuario SIP / contraseña SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" "When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" "Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de " ":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** " "puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del " "servidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" msgstr "Cola de llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" "A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" "La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas " "entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores" " están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial " "dependiendo de cuánto hayan llamado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" "La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un " "empleado pueda atender su llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" "Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " "build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" "Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y " "ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el " "sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir " "la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" "This document covers the process required to configure call queues (with " "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" "En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola " "de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de " "llamadas desde la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" msgstr "Agregar una cola" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" "To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " "`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" "Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión " "de Axivox `_. En el menú izquierdo haga clic en " ":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una" " cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola" " nueva) con varios campos que debe llenar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32 msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" "Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el " ":guilabel:`Nombre` de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" msgstr "Extensión interna" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número" " que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso" " de inicio de sesión para la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" "Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de " "llamada de las llamadas que se reciben en esta cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" "Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` " "son:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" msgstr ":guilabel:`Llamar a todos los agentes disponibles`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el " "primero en la lista`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" "Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa " "para clientes en la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el " "mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón " "de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " "marcación. Introduzca un tiempo en segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " "the longest time an individual agent's line rings before moving on to " "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el " "tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a " "otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " "marcación. Introduzca el tiempo en segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" msgstr "Agregar agentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" "The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" " agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" "Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) " "involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y " ":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa " "para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" msgstr "Agentes estáticos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" "Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de " "forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir " "llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" msgstr "Agentes dinámicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" "When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" "Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden " "ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y " "**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" "Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en " ":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " "el cambio en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" msgstr "Conexión del agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" "Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la " "cola de llamadas de Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" "El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de " "Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" "Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-" "agents` en la `consola de gestión de Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" "After the initial configuration of the call queue is completed, with the " "changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" "Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y" " haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la " "`consola de gestión Axivox `_ y conectar a los " "agentes dinámicos a la cola de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" "To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" "Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en" " la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de " ":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" ":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para " "llegar a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" ":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" ":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en " "la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr "" ":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la " "cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" "Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr "" ":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la " "cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." msgstr ":guilabel:`Informe`: obtenga un informe sobre la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" "Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, " "aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" "Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado " ":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que" " quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" "Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y informe\n" "resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" "Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta " "documentación:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" "Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " "in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Informes` para revisar el informe de una cola en " "específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron" " y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada " "de :guilabel:`Informe de cola` cuando hace clic en el botón " ":guilabel:`Informes`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" "Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" "Los informes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se " "especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información " "se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de " "llamada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" "Cada informe se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por" " comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el " "botón :guilabel:`Exportar a CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" "Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú " "desplegable con las siguientes opciones_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr "" ":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" msgstr ":guilabel:`Transferir`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." msgstr "Tipos de eventos en la función de informes de la cola Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" "No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú " "desplegable :guilabel:`Tipo de evento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" "Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las " "opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en " ":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" "Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la " "opción deseada en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" "Informe de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo " "resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" msgstr "Conectar a la cola en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" "Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" "Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de " "llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya " "configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" "Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ " "(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede " "acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el " "widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" "For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " "connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " "icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" "Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar " "el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de " "llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después " "el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que" " el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se " "desconecta)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" "To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" "Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola " "de gestión de Axivox `_ y haga clic en " ":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" "Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " ":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" "Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la " "parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes " "conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la " "cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está " "conectado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" "To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " ":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" "Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el " "número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y " "presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se " "desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos " "segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" "To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" " management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" "Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, " "vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ y haga" " clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga " "clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en " "la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" "To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" "Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo " ":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede " "ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar " "sesión al final del día." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" msgstr "Conferencia telefónica" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" "Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" "Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar " "rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de " "discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar " "a los asistentes, así podrá cuidar la información privada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" "Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en " "Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" msgstr "Agregar una conferencia virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" "To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" "Vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ para " "agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga " "clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" "Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una " "conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" "Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una " ":guilabel:`extensión interna`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" "La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la " "llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono " "completo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" "Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea " "fácil de recordar y marcar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " "security. This is a password to get into the conference, once the extension " "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" "Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias" " requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia " "después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de " "marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de " "acceso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú " "desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" "Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the " "conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic" " en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" "Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de " "conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la " "llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" "When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" "Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de " ":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en " ":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " "el cambio en la producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" "Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" "Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá " "la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el" " tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" "To invite an Axivox user to a specific conference call, click " ":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" "Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en " "específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia " "deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en " "la pestaña emergente que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" "Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " "phone number of the person you want to invite` field, click the green " ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" "Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please " "enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número " "telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón " "verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada " "telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" msgstr "Números entrantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" "Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una " "conferencia de Axivox a *números entrantes*" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" "To do that, log into the `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" "Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox " "`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming " "numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic " "en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del " ":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" "Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice " "call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú " "desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" "Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú " "desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número " "entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" "Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " "conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" "Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá " "directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, " "a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga" " que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la " "conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" msgstr "Iniciar una llamada en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" "Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" "En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de " "*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " "ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la " "extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono " ":guilabel:`📞 (teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." msgstr "" "Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" "Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de " "acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# " "(numeral)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" msgstr "Planes de marcado avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no " "quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los" " 7 días de la semana." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" "By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" "Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el " "proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos " "los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o " "frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" "By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " "call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" " also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" "Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas " "pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u " "horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden " "permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las " "extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista " "digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté " "disponible las 24 horas del día." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" "Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte" " del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" "Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes " "de marcación básicos y cómo agregar elementos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" "El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " "el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un " "traductor con la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" "En los planes de marcación de Axivox (como se describe en " ":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" ":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada " "(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" ":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la" " identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un " "texto libre." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" "Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de " "marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión " "Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la" " derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el " "menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un " "elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" "Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos " "Agregar y operador están resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" "El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan " "con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" "To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " "`Axivox management console `_. Then, go to the " ":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" "Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la " "`consola de gestión Axivox `_. Despiés, vaya al " "menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte" " inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` " "(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el " "elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" "Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se " "puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" "El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador " "de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" "Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer " "doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" "The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " "replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" "La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se " "puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada." " La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`" " (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que " "se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el " ":guilabel:`Número entrante`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" "A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" "Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` " "(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` " "(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas," " no puedan ver el número y la información se mantenga privada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" msgstr "Elementos básicos de enrutamiento" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" "Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." " This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" "Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox " "proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse " "añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a " "una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar " "automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona " "que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" "The main difference between the two elements is that the *Digital " "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" "La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que " "preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un " "recepcionista virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " "actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" ":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones " "posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de " "marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en " "\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el " "elemento Menú del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" ":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para" " las extensiones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " "marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" " Axivox `_. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " "editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " "nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" "The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" "El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las " "personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según " "la extensión que ingresen en el teclado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" "Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" "Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o " "un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas" " ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" "After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " "connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" "Después de agregar un elemento de :guilabel:`asistente virtual` al plan de " "marcación, conecte los puntos de conexión apropiados y haga doble clic en el" " elemento para configurar un :guilabel:`límite` de tiempo en la ventana " "emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" "El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`" " segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" "El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " "**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a " "cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce" " una extensión incorrecta." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" "While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" "Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente " ":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un " "elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` " "(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione " "iniciar para marcar a una extensión)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " "link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" "Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* " "(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que " "reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de" " la persona con la que se quiere comunicar'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" "Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " ":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" "Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo)," " agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " "seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que" " diga 'Esta extensión no es válida'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" "Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que " "llama no ingresa la extensión correcta." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" "Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un " "archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" "Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de " "marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" "Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " "en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola " "Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" "Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a " "continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`" " o :guilabel:`Menú`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" "Advanced routing elements route calls automatically as they are received " "into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" "Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente" " a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede " "configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o" " temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino " "final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" ":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " "el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" ":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " "personalizada, con una preferencia de usuario VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" ":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias" " para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas " "horarias sensibles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" "La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista" " de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para " "crear una lista de números rechazados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" "Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " "marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" " Axivox `_. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " "editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " "nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más " "información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" msgstr "Ejemplo de operador" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" "A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " "region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" "Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que" " dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la " "mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un " "plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), " "con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un " "número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" "Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la " "ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)" " para configurarlo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" "This element checks numbers (routed through this element), according to " "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" "Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), " "de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, " "haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior" " de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" "Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " "expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" "A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre " "reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece " "en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación " "mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " "plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" " code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o " "código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es" " especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas " "colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" "Para especificar todos los números con un código de país específico, o un " "código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de " "país + código de área." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" "Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y " "añadir una línea resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" "`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de " "país de México)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" "`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código " "de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" "Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " "como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " "un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una " "coincidencia dentro del rango de números dado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana " "emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en " ":guilabel:`Save` (guardar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" "Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" "Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con " "diferentes rutas disponibles para su configuración, según las " ":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana " "emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" "By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" "Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en " "el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una " ":guilabel:`expresión regular`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" "Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con " "cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento " ":guilabel:`Dispatcher` (operador)," #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" msgstr "Escenario con una condición de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" "Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se " "agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y " ":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" "After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" "click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" "Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de " "tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables." " Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days" " of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del " "mes) y :guilabel:`Month` (mes)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" "If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" "Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el " "número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, " "entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se " "sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" "Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los" " Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones " "de tiempo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" "The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " "weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" "El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util " "sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo " "configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les " "puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el " "tiempo desperdiciado y los cuelgues." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" "Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La " "condición de tiempo está resaltada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" "To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" " under, navigate to `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la" " :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de " "gestión de Axivox `_ y haga clic en " ":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la " ":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde " "abajo, solo haga clic en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" msgstr "Escenario de lista de acceso" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" "Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación " "permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros " "números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" "After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que" " hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de " ":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" "Two fields appear where regular expressions can based in the " ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" "Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones " "regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` " "(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista " "de acceso)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" "For a very important customer, their number can be set in the " ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" "Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo " ":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir " "directamente a la gestión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" "Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " "como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " "un patrón de coincidencia en un texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" "Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y " "bloquear resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" "After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" "Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y " ":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic " "en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de " "acceso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" "Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan " "de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" "Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " ":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." " :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" "Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal" " añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta " ":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` " "(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por " "último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a " "una extensión o cola específica." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." msgstr "" "Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de " "ejemplo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" msgstr "Switches" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" "Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede " "activar o desactivar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" "Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios" " rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" "Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" "Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de " "inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar " "el flujo de tráfico por cualquier motivo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" "Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, " "con el que puede seleccionar diferentes rutas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" ":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " "el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" ":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y " "prenderlas y desviar a las llamadas entrantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" msgstr "Switch básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" "A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " "`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " "left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox " "`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la " "izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a" " switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, " "póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" "Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u " ":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" "Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) " "automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se " "configura este switch." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" "The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" "El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa " ":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a " "la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` " "(apagado) en el conmutador." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" "Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en " ":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" "To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " "console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la " "`consola de gestión de Axivox `_, y haga clic en " ":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en " ":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación " "deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de " "marcación`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" "Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" "Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione " ":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga " "doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento " ":guilabel:`Switch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" "Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e " "inactivas resaltadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" msgstr "Multi-switch" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" "El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que" " se pueden configurar y entre las que se puede cambiar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" "To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" "Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la" " `consola de gestión de Axivox `_. Después, haga " "clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" "Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un " "elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" "To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " "Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" "Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear " "nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después " "ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción " "disponible` por línea y **no** duplique los registros." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" "To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" "Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga " "clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-" "Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero " ":guilabel:`Switches`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" "The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" "El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el " "plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el " "momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` " "(aplicar cambios)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" "To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" "Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya" " a la `consola de gestión de Axivox `_ y después " "haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú " "izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" "Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en " ":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" "On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" "En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " "marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` " "(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, " "haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para" " hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" "La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta " "seleccionada resaltada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" msgstr "Información básica de los planes de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" "When someone calls a business, they might need to get in contact with " "customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " "might also be in search of some information about the business, such as " "store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" "Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con " "soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en " "específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera " "obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una " "tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de " "voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas " "pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de" " Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" "Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las " "personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información " "correcta, de forma rápida y eficiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" "En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación" " en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite " ":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" "El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " "el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor" " con la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" msgstr "Planes de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" "Access dial plans by navigating to `Axivox management console " "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" "Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de " "Axivox `_ y haga clic en los :guilabel:`Dial " "plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" "Para agregar un nuevo plan desde la página :guilabel:`Planes de marcación` " "haga clic en el botón verde :guilabel:`Agregar un nuevo plan de marcación`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" "Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" "Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos" " se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que " "se creen entornos con muchas configuraciones diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" "El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón " "Agregar un plan de marcación resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" "Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes" " opciones a la derecha del plan de marcación guardado:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr "" ":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" ":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan " "de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" ":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de " "editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de " "marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" ":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación " "y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) " "más larga que la extensión original." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" "Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un " "plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), " "aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un" " plan de marcación)," #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" "This pop-up window is the primary place where the architecture, or " "structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" "Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del" " plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI " "(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios " "elementos del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" "Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n" "resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para " ":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New " "element` (nuevos elementos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" "The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " "saving any other edits in the Axivox management console because the " ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" "El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " "plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la " "consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) " "se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` " "(editor visual)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" "Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" "Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de " "Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar" " cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` " "(plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" "From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " "marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de " "marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` " "(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en " ":guilabel:`Add` (agregar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" "Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" "Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan " "de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde " "se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" "Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " ":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " "reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" "Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia " "afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del " "elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. " "Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en " "el plan de marcación con el que se debe conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" "Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del " "elemento deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" "Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en " "el elemento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" "In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" "Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga " "doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre " "una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" "Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que " "aparece cuando se le hace doble clic." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" "All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " "close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" "Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación" " para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el " "elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento " "regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital " "Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" "Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n" "de menú." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" "Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " "remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" "Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones " "estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir " "de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " "marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para " "asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" msgstr "Elementos del plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" "The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" "Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable " ":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en " "la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " "marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" "Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en " "Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" ":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio" " o un saludo de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" ":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" ":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de " "usuarios para responder una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" ":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que" " una persona que llama se pueda conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" "Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son " "elementos de enrutamiento básicos en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" ":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y " "configura acciones descendentes (no terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" ":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " "el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" ":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche " "extensiones a las que conectarse." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" ":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " "el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" ":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " "personalizada, con una preferencia de usuario VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" "Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " "en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" msgstr "Adjuntar a un número entrante" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" "To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" "Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la" " `consola de gestión de Axivox `_ y haga clic en " ":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que " "se le debe adjuntar el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" "Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " "modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " ":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" "Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número " "se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de " "marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type " "for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, " "seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial " "plan` (plan de marcación) que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" "With that in place, that means when that specific number calls in, the " "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" "De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación " "configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder " "enrutar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" "Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply " "changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" msgstr "Escenario de un plan de marcación básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" "The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " "additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " "scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" "Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar " "llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la" " configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los " "siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play " "a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls " "[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail " "[llamada de voz], Hang-up [colgar])`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." msgstr "Configuración del plan de marcación básico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" "This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de " "llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, " "consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" msgstr "Identificador de llamadas dinámico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" "*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" " recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" "El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. " "Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está" " marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los " "clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la " "llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" "Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se" " puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" "International numbers can be purchased to do business transactions " "internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" "Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de " "negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un " "número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se" " está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente" " responda la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" "Some companies have many employees making calls from a call center. These " "employees are not always available to receive a return phone call from a " "prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" "Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro " "de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una " "llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el " ":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador" " de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que " "cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. " "Así nunca se pierden las llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" msgstr "Número de salida automático" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" "In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " "This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" "En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el " "número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la " "empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número " "automático de salida se muestra como identificador de llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" "If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" " are then funneled back through the main line (default number). If there is " "a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" "Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al " "usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número " "automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan " "unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de " "puestos frecuentemente, o si dejan la empresa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" "To access the default number, go to the `Axivox management console " "`_, and log in. Then, click into " ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" "Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox " "`_ e inicie sesión. Después, haga clic en " ":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a " ":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" "From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" "Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de " "salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo " "desde los números entrantes disponibles en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" "Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en " ":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " "de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " "implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" "El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo " "que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo," " el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel " "de usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" "To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " "management console `_. Next, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" "Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola " "de gestión Axivox `_. A continuación, haga clic " "en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación," " haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea " "configurar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" "Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" " the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" "En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para " "seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se " "especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera " "de los números entrantes de la cuenta de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" "La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable " ":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario " "tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)" " mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" "If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" "Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro " "usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de" " la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea " "directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" "Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" "Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic " "en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar " "cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" "De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el " ":guilabel:`número saliente` está configurado como " ":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " ":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " "management console `_. Then, click " ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" "Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya " "a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de" " gestión Axivox `_. Después, haga clic en " ":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del " ":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" "By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " "green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" "No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una" " haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una" " línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes " "identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está " "hablando el usuario o empleado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" "To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " "empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" "Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` " "(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país " "completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo " "vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas" " salientes de ese código de país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" "Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" "Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " "default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para " "usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas " "reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" "Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y " "soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que " "coincida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" "For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" "Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen " "el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país " "`0044` (Inglaterra)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" "To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " "prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" "Para ello, escriba `0044` en el campo :guilabel:`Prefijo de destino` y " "seleccione el número que inicia con el prefijo de país `+44`. Ordene las " "reglas según sea necesario y seleccione la casilla para anular el resto de " "las reglas en caso si lo requiere." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" "Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de " "hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en " ":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " "el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" msgstr "Gestionar usuarios en Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" "Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " "important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " "an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" "La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`" " es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre " "protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene" " un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta" " manera, tenemos muchas maneras de localizarlos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" "Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola" " de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin " "problemas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" "This documentation covers how to configure everything through a provider " "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" "Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor " "Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para " "gestionar usuarios sea diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20 msgid "" "Begin at the Axivox management console by navigating to " "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" "Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en " "`https://manage.axivox.com `_. Inicie sesión con " "las credenciales de administrador correctas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" "Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " "for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " "in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" "Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se " "**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en " ":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. " "Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón " ":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" "Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para " "usarlos y para recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" "Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " "Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el " "menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá " "la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se " "enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la " "información de SMS." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" "El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino " "que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" "To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " "the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` " "(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que " "desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` " "(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type" " for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" "Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type " "for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" "Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" " call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " "populated with further configuration options. Additionally, more fields are " "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" "Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable " ":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " "llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la " "selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos " "en función de la selección realizada en el menú desplegable " ":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " "llamada de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" "Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" msgstr "Nuevos usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" "Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en " "la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" "To view existing users in the Axivox management console, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" "Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic " "en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. " "Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de " "tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` " "específicos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" "To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" "Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en " ":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de " ":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están " "disponibles para configurar el nuevo usuario:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" ":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, " "incluyendo la extensión del usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" ":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no " "contesta\" u ocupado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" ":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del " "sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" ":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y " "contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para " "configuración externa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" ":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para " "usuarios en la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" msgstr "Pestaña general" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New " "user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e " "ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que " "los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado " "en específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" "Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de " "correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida " "para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" "En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número " "alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir " "el código del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:142 msgid "" "A country code is a locator code that allows access to the desired country's" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" "Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema " "telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después " "el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:153 msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" "Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a " "`https://countrycode.org `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." msgstr "" "Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o " ":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" "In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " "leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" "El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no " "hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú " "desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista " "virtual* del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" "Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde " "hay unas cajas de selección." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" "The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" "La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " "same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al " "seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén " "en otra llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" "La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario " "debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario " "inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" "If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" "Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que" " sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la " "oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este " "usuario debe iniciar sesión para llamar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" msgstr "Pestaña de desvíos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de " ":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si " "alguien llama a un usuario y la llamada no se responde." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" "Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) " "está activa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" "For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " "button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " "specific user or phone number is revealed. After entering the " ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" "Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la " "llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add " "a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un " "usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el " ":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, " "solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de " "espera deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" ":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en " "diferentes tiempos de espera." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" "Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " "the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" "Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro " "usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción " "de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz " "como última opción) está disponible para los administradores, si los " ":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " ":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " ":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un " "administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al " "hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de " "destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o " "el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" "Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en" " la pestaña de desvíos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" "Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`" " y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la " "esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" msgstr "Pestaña de Follow me" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" "When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" "Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña" " :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` " "(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` " "(desvíos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" "Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " "a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" "Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar " "clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para " "agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del" " usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" "After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" "Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un " "periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de " "segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` " "(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" "The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " "**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" "El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena " "cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden " "escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el " "primer usuario no responda la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" "Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la " "pestaña Follow Me (sígueme)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" "The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" "La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP " "(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente" " pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación " ":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" msgstr "Pestaña de teclas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" "Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New " "user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario." " También están disponibles algunas opciones avanzadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" "Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos" " `1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." msgstr "" ":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que " "es nada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" ":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del " "teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono " "Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" ":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda " "hacer una marcación rápida de un número externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" ":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a " "otros usuarios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien " "entre llamadas desde un teléfono de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda " "una llamada entrante desde un teléfono de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" "Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n" "resaltado)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" "Many of the preceding options have secondary options available, as well, " "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" "Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que" " se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas " "**deben** llenarse junto con la acción inicial." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" "El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, " "solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo " ":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior " "de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New " "user` (usuario nuevo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" msgstr "Pestaña ade identificadores SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" "*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" " make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " "Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" "*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, " "permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La " "pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New " "user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para " "configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP " "(Protocolo de inicio de sesión)` diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" "Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores" " SIP:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" msgstr "" ":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox `" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" "Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de" " usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el " "campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" "El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de " "un representante de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" "The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" "El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para" " cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con" " Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" "Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del " "VoIP de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" "The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" "El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` " "usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, " "así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` " "(identificadores SIP) para obtener un valor correcto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " "cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" msgstr "Pestaña de permisos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de " ":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` " "(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" "Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios " "de Axivox para el portal de acceso:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" msgstr "" ":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes " "de la conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" "To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" " :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" "Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta" " la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A " "continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e " "introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario " "individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" "These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " "listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" "Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que" " se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si " "un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el" " menú de opción **no** se llenará para el usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" "Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un " ":ref:`voip/axivox/incoming_number`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" "Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n" "resaltado indicando una no selección." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" "Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden " "vincular a la cola para el centro de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" "Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" "Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" "Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. " "Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga " "clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" "Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` " "(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un " "grupo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" "Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " "Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " "user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" "A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo " ":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo " "las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` " "(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. " "Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" "Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " "access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " "Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" "Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una " "empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de " "las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona " "por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma " "increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con " "el cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" "Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los " "mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" msgstr "Configurar un idioma global" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" "To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " "language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " "navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" "Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma " "global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de" " Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com `_. Después " "de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" "Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, " ":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en " ":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " "de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " "implementar los cambios en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" msgstr "Activar buzones de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" "In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " "**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" "Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de " "buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. " "Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a " "`manage.axivox.com `_. A continuación, inicie sesión con las " "credenciales de administrador apropiadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" "En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en " ":guilabel:`Users` (usuarios)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" "Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" "Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe" " estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón " "de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" "Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en " ":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la " "pantalla." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" msgstr "Buzón de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" "The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " "administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" "El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal" " administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a " "`manage.axivox.com `_ y después vaya a " ":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" "If the voicemail option was activated in the user profile, using this " "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" "Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando " "este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea " "automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón " "de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" "It should be noted that some of the administrative portal language is in " "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" "Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en " "francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo " "una de las cuatro opciones como se ve aquí: " ":ref:`voip/axivox/global_language`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" "To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" " the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" "Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir" " un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón " "de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un " "buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" "Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz " "general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a " "un número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" "The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " "number, so it can receive messages. To do so, navigate to " ":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" "El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un " "número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a " ":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y " "después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo " "derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" "down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el" " menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú " "desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y " "seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" "If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" "Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está " "disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de " "destino para SMS entrantes`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" "To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" "Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto," " haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la " "izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para " "el número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" "Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " "address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " "sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" "Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan " "recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el " "campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino " "para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. " "+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números " "automatizados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" "Should this field be left empty, the default destination address is used, " "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" "En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de " "destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para " "crear un buzón de voz de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar " "todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " "esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en " "producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 msgid "" "Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" "configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" "Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz " "preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también " "recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según " "se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" "This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" "Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en" " el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al " "usuario correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" "In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" "En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas" " para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com " "`_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" "A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada" " en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" "Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el " "redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" "If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " "option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" "Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una " "opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz " "como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso " "de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" "La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un " "recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" "If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" "Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está " "seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son " "exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese" " usuario en particular." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " "sobre desviar y transferir llamadas. " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar " "todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " "esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" msgstr "Mensajes de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" "It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" "Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un" " cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la " "disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" "Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com " "`_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la " "izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en " ":guilabel:`Agregar un mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a " "la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar " "el mensaje recién creado en la lista." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" "There are two different ways to make the audio message. The user could " "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" "Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede " "grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego " "seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" msgstr "Grabar un mensaje de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" "To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" "Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja " "con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del " "mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " "appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " "that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" "Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar" " un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones " "asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para " "gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " "extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" "The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " "(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" "El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una " ":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar " "la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte " "esta documentación: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" "Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un " "operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" "Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" "Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para " "este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno " "nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" "Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione " "`#` para finalizar la grabación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" "El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones" " anteriores:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" msgstr "Escribir un mensaje de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para " "escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" "From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" "En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul " "etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al " ":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe " "adjuntar el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a " "mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" "From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic " "en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y " "seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" "After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" "Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en" " el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar " "el archivo de audio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" "The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" "El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo " ":guilabel:`Texto`. La voz computarizada utilizará un acento si el idioma en " "el campo :guilabel:`Voz` es distinto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" "Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de " "la pantalla para implementar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" "La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y " "Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" "To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " "the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" "Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de " "marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento " ":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual" " la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de " "marcación por número." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la " "documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" msgstr "Música de espera" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" "Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" " is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" "Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la " "llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. " "Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a " "`manage.axivox.com `_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" "On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en" " el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 " "(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" "El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en " "formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)`. " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" "Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" "La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que " "haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar " "la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" "Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar" " cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" msgstr "Dispositivos e integraciones" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " "devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" "La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en " "muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y " "otros. Es muy útil, pues reduce los costes y permite que los empleados " "trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una " "conexión de internet de banda ancha." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" "Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" "La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo " "de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación " "compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" "Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en " "diferentes dispositivos e integraciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" "Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que" " los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada " "como una actividad en el chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" "Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una " "oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" "A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar " "una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." msgstr "" "La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" "Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad " "aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" "Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la " "aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" "The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" " from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" "El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se " "pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de " "escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en " "la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de " "Odoo, así aparecerá el widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" "Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz " "sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, " "consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" "The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" "La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos " "móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. " "También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de " "datos." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" "Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" "La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento " "por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que " "nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los " "tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" "While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " "that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " "application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" "Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo " "móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de " ":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir " "llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil" " en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. " "Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo " "momento." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." msgstr "" "Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más " "información." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" "While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" "Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o " "tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina " "superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" "When first making a call from the tablet using the mobile application, the " "user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" "Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la " "aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de " "datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar" " con la llamada y poder utilizar el micrófono." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" "Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación " "móvil de Odoo o un navegador web." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" "Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " "or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" "Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones " "disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la " "tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la " "casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que " "se use de forma predeterminada después." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" "La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del " "dispositivo para realizar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" msgstr "" "La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo " "móvil:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." msgstr "" "Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" "*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo " "de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con " "funciones de voz y video." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" "Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el " "dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" "La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" " menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de " "pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" "After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " "application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" "Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione " ":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono " ":guilabel:`+ (más)` para agregar una." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" "If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" "Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está " "configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta" " con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" "Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un " "dispositivo móvil." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" "Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " "tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" "Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece " "toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para " "reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del " ":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" "Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione " ":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" "Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" "Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, " ":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del " ":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía " "según la cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" "To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " ":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" "Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a " ":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña " "Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, " ":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del " "servidor proxy` se encuentran en esta pestaña." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" msgstr "Campo de Zoiper" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" msgstr "Campo de Avivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" msgstr "*Puede ser cualquiera*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" msgstr "Nombre de usuario SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" msgstr "Contraseña SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" "Once this account information is entered, click the green " ":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" "Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el " "botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la " "pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* " "mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" "En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas " "a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" "*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" "*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`" " y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza" " para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como " "para conferencias telefónicas." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" "To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " "`Linphone download page `_." msgstr "" "Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo" " desde la `página de descarga de Linphone " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" "La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" " menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de " "pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" "To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" "Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de " ":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la " "aplicación, aparecerá una pantalla de asistente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" "From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" " screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" "En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la " "siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, " ":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para " "mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" "At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" "En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer " "un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el " "texto :guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" "*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" " operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" "*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y " "de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. " "Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay" " nuevas actualizaciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" "Consulte la `página de documentación wiki de Linphone " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "" "OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only " "available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " "internet protocol)` services are widely available in the lower-48, " "contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " "higher." msgstr "" "Los servicios de OnSIP :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` solo " "están disponibles en **Estados Unidos** (EE. UU.) en sus 48 estados " "contiguos. Los cargos por el servicio pueden ser más costosos en Alaska y " "Hawái." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 msgid "" "Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " "(United States)` credit card are required to use the service." msgstr "" "Además, para utilizar el servicio es necesaria una dirección de facturación " "en Estados Unidos y una tarjeta de crédito del mismo país." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" " the business telephone numbers are portable to OnSIP." msgstr "" "Antes de configurar una cuenta con OnSIP, la empresa deberá asegurarse de " "que los números telefónicos empresariales se puedan transferir a OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 msgid "" "OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " "However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " "current provider from releasing the number." msgstr "" "OnSIP hace todo lo posible por funcionar con todos los proveedores de " "servicios telefónicos. Sin embargo, ciertas normas locales o regionales " "pueden impedir que el proveedor actual de la empresa libere el número." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 msgid "" "Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) " "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " "needed with OnSIP in order to use this service." msgstr "" "La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con " "`OnSIP (consulte la página de Odoo) `_. OnSIP " "es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" "Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que " "llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una " "cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" "Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración" " que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35 msgid "" "To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " "to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" "Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de" " OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero " "principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de" " la :guilabel:`barra de búsqueda` y escriba `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." msgstr "" "Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46 msgid "Odoo VoIP setting" msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" "After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" " app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " ":guilabel:`VoIP` fields. Then, proceed to fill in those three fields with " "the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" ":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta " "en `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62 msgid "" "To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" "Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP `_ e " "inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` " "ubicado en la parte superior derecha de la página." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" "A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en " ":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la " "pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las " "credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" "Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n" "OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid "Odoo user setting" msgstr "Ajustes de usuario en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid "" "Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" "A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado " "a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y " "preferencias del usuario en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" "Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar " "usuarios --> seleccione un usuario`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84 msgid "" "On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" "En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para " "configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de " "VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" "Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se " "proporcionan a continuación:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de " "autorización` OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de " "usuario de autorización` OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" "Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* " "ubicado sobre las pestañas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" "Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de " "usuario en Odoo para guardar los ajustes." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" "Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar " "llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " "ubicado en la esquina superior derecha de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" "Consulte la `base de información de OnSIP `_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de " "configuración y resolución de problemas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:108 msgid "Incoming calls" msgstr "Llamadas entrantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:110 msgid "" "The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" "La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren " "ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " "(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas " "emergentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" "Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid ":doc:`voip_widget`" msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:124 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:127 msgid "Missing parameters" msgstr "Parámetros faltantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" "Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, " "asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:137 msgid "Incorrect number" msgstr "Número incorrecto" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:139 msgid "" "If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " "use the international format for the number. This means leading with the " "international country code." msgstr "" "Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de" " utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el " "código internacional del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:146 msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" "Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional " "para Estados Unidos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:157 msgid "OnSIP on mobile phone" msgstr "OnSIP en celulares" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "" "In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" "Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* " "de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra " "usando la computadora." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:162 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para " "asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es " "compatible." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:166 msgid ":doc:`devices_integrations`" msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:167 msgid "`OnSIP App Download `_" msgstr "" "`Página de descarga de la aplicación OnSIP " "`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" "Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" "En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o" " compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para " "atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo" " y para realizar conexiones." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" "Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y " "desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" msgstr "Realizar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" "Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" "Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget " "de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el" " icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" "Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic" " en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" "Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la " "ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" "To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" "Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono " ":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide " "comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional " "del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" "For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" "El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería " "`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el " "caso de Gran Bretaña sería `+44`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" "After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " "prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" "Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` " "necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " "(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono " "rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" msgstr "Recibir llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" "An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" "El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso " "de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base " "de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el" " sonido **debe** estar activado en el dispositivo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" "La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese " "a la pestaña donde se encuentra la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o " "en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" "Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o " "rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" msgstr "Agregar a la cola de llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" "All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" "El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y " "contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña " ":guilabel:`Siguientes actividades`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" "El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran " "las siguientes tareas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" "Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` " "haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra " "en la vista de kanban de la aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" "To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" "Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la " "oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo " ":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" "When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" "Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las " "llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola " "de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de " "*VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" "Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de " "teléfono VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " "está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*" " de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" "En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los " "registros." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" "To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 " "(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En " ":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" "Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" "Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " "make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" "Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que " "debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo " "(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se " "encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono " "*VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" "Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" "Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a " "ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del " "widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. " #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" "If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir " "calendario` para agendar la llamada y completar el proceso." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" msgstr "Transferir llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" "A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " "widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" "Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de " "teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de" " hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de " "teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma " "automática es a través de la consola o portal del proveedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " "sobre la transferencia de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" "Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, " "primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 " "(teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" "Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " "arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" "Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono " ":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al " "que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en " ":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" "To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " "Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " "rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" "Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de " "internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el " "usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione el usuario " "--> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de extensión`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" "For more information on access rights, visit: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." msgstr "" "Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" "Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para " "transferir una llamada aparecen en rojo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" msgstr "Desviar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" "To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" "Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que " "responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez " "que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" "Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" "Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la" " llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " "sobre el desvío de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" msgstr "Widget de VoIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" "The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " "*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" "El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden " "acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía " "virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar" " llamadas en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" "Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos" " de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la " "barra superior de navegación." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" "Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina " "inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los " "usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y " "recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" "When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" "El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe " "llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X " "(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" "The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " "by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" "El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le " "proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ " "`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->" " Número saliente` (columna) para consultarlo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." msgstr "Llamada VoIP en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" "Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el " "widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e " "inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" "El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" "If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" "Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el " "widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe " "comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional " "del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" "Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo " "internacional para Estados Unidos." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" "Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" "In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" "Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a " ":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y " ":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las " "actividades diarias en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" "Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el " "historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y " "salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" msgstr "Siguientes actividades" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" "Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un " "usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de " "cuales se deben completar ese día." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" "Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" "Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, " "como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra " "actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, " "lead, oportunidad o tarea de un proyecto)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" "El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los " "detalles relacionados a ella o cancelarla." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" "To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente " "relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ " "(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: " ":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a " "izquierda:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" msgstr "" "Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" "Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a " "derecha:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" msgstr "" "Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" "Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la" " pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" "Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él " "desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" "La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha " "del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5 msgid "" "**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users" " to send messages, make calls, and share content. Businesses can use " "`WhatsApp Business `_ to" " communicate with their customers by text, send documents and provide " "support." msgstr "" "**WhatsApp** es una aplicación de mensajería instantánea y voz sobre IP (o " "VoIP) que permite que los usuarios envíen mensajes, realicen llamadas y " "compartan contenido. Las empresas pueden utilizar `WhatsApp Business " "`_ para comunicarse con " "sus clientes mediante mensajes de texto, enviar documentos y proporcionar " "soporte." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11 msgid "" "WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo " "Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo" " Free Trial `_." msgstr "" "WhatsApp es una aplicación que no funciona en la versión Community de Odoo, " "solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una `prueba " "gratuita de Odoo `_ si desea usar la versión " "Enterprise." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15 msgid "" "For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo " "Enterprise version see this documentation: " ":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." msgstr "" "Consulte :doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise` para " "obtener más información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a " "la versión Enterprise." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 msgid "" "With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business " "Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:" msgstr "" "La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite que las empresas conecten una " "cuenta de WhatsApp Business (WABA) a una base de datos de Odoo para realizar" " las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21 msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database" msgstr "" "Recibir y responder mensajes de WhatsApp desde una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22 msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables" msgstr "" "Crear nuevas plantillas con marcadores de posición dinámicos o variables." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23 msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:" msgstr "Enviar plantillas preaprobadas que usan variables dinámicas como:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25 msgid "Quotations from the Sales app" msgstr "Cotizaciones de la aplicación Ventas." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26 msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app" msgstr "Recibos y facturas de la aplicación Punto de venta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27 msgid "Tickets from the Events app" msgstr "Entradas de la aplicación Eventos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30 msgid "" "`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" "`Meta para empresas: crear plantillas de mensajes para una cuenta de " "WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32 msgid "" "`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" "`Meta para empresas: cómo conectar un número de teléfono con tu cuenta de " "WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34 msgid "" "`Meta Business: change the WhatsApp Business display name " "`_." msgstr "" "`Meta para empresas: cómo cambiar el nombre para mostrar de WhatsApp " "Business `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37 msgid "" "WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent " "company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in " "many countries and by many businesses. This documentation will cover the " "integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta " "account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` connection." msgstr "" "WhatsApp es un servicio de mensajería operado por Meta, la empresa matriz de" " Facebook. Por lo general, WhatsApp se utiliza como herramienta de " "comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación " "incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La " "cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión " ":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43 msgid "" "The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer " "initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one " "or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" "El conector de WhatsApp es compatible con dos flujos, uno iniciado por la " "empresa o uno iniciado por el cliente. Una empresa puede iniciar una " "conversación si envía una plantilla a una o más personas. Una vez que se " "envía la plantilla, el destinatario puede responder para iniciar una " "conversación entre el remitente y el receptor. Si el cliente responde en un " "plazo de 15 días, se abrirá una ventana de chat de *Conversaciones*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 msgid "" "If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the " "company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all" " operators responsible for this WhatsApp channel." msgstr "" "Si un cliente inicia la conversación (por ejemplo, envía un mensaje al " "número de WhatsApp público de la empresa), entonces Odoo abrirá un chat " "grupal con todos los operadores responsables de este canal de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52 msgid "" "It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different " "departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on " "different channels." msgstr "" "Le recomendamos configurar varias cuentas de WhatsApp para diferentes " "departamentos. Por ejemplo, el equipo de servicio de asistencia y los " "equipos de ventas pueden chatear en distintos canales." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56 msgid "WhatsApp configuration in a Meta" msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58 msgid "" "A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the " "following steps:" msgstr "" "La integración de WhatsApp con Odoo utiliza una conexión estándar :abbr:`API" " (Interfaz de programación de aplicaciones)` y debe configurarla en Meta con" " los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61 msgid "Create a Meta business account" msgstr "Cree una cuenta comercial de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 msgid "Create a Meta developer account" msgstr "Cree una cuenta de desarrollador de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63 msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console" msgstr "" "Configure una *aplicación* y un *producto* de WhatsApp en la consola para " "desarrolladores de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64 msgid "Test the API connection." msgstr "Pruebe la conexión con la API." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66 msgid "" "Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*" " application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" "Una vez que esté conectada, los mensajes se envían y reciben a través de la " "aplicación *Conversaciones* de Odoo mediante la :abbr:`API (Interfaz de " "programación de aplicaciones)` de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70 msgid "Meta business account setup" msgstr "Configuración de la cuenta comercial de Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72 msgid "" "To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: " "`Facebook Business Manager `_. Begin" " by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, " "the administrator's name, and a work email address. Then click " ":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the " "email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window." msgstr "" "Para crear una cuenta comercial con Meta (propietario de Facebook), vaya al " "`administrador comercial de Meta `_." " Primero, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta` y luego escriba el nombre de" " la empresa, el nombre del administrador y una dirección de correo " "electrónico empresarial. Haga clic en :guilabel:`Siguiente` y aparecerá una " "ventana emergente que le solicitará que confirme la dirección de correo " "electrónico. Después de confirmar, haga clic en :guilabel:`Hecho` para " "cerrar la ventana." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78 msgid "" "Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the " "creation of the business account and to complete the setup process." msgstr "" "Siga las instrucciones en el correo electrónico que le envió Facebook para " "confirmar la creación de la cuenta comercial y completar el proceso de " "configuración." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82 msgid "" "`Set up a Meta business account " "`_." msgstr "" "`Crear una cuenta comercial de Meta `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86 msgid "" "If the business account is linked to a personal Facebook account then the " "administrator must toggle between the personal account to the business " "account for the remainder of the configuration." msgstr "" "Si la cuenta comercial está vinculada a una cuenta personal de Facebook, el " "administrador debe alternar entre la cuenta personal y la cuenta comercial " "durante el resto de la configuración." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90 msgid "" "To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer " "Console `_ and click on the *account name* " "in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, " "click on the desired business that the WhatsApp configuration should take " "place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " "WhatsApp messages." msgstr "" "Para cambiar a la cuenta comercial, vaya a la `Consola para desarrolladores " "de Facebook `_ y haga clic en el *nombre de" " la cuenta* en la esquina superior derecha. En la sección :guilabel:`Cuentas" " comerciales`, haga clic en la empresa donde se debe realizar la " "configuración de WhatsApp. Esta será la cuenta para la cual Odoo enviará y " "recibirá mensajes de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." msgstr "Alternar entre cuentas personales y comerciales en Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101 msgid "" "In order to create a Meta business account, the user must already have a " "personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior " "to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business " "account prior to this time will result in an error." msgstr "" "Para crear una cuenta comercial de Meta, el usuario debe tener una cuenta " "personal de Facebook que haya existido durante al menos una hora antes de " "configurar la cuenta comercial de Facebook. Si intenta crear la cuenta " "comercial antes de este tiempo ocurrirá un error." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106 msgid "App creation" msgstr "Creación de aplicaciones" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108 msgid "" "On the `Meta for Developers `_ dashboard, " "sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, " "link a Facebook account to create a Meta developer account." msgstr "" "Inicie sesión con la cuenta de desarrollador de Meta en el panel `Meta para " "Developers `_. Si aún no ha configurado " "ninguna cuenta, vincule una cuenta de Facebook para crear una cuenta de " "desarrollador de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113 msgid "" "A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* " "account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts," " business accounts are **not** as they represent a business and manage all " "of the business's assets in Meta, such as apps." msgstr "" "Una cuenta de *desarrollador* de Facebook es distinta a una cuenta " "*comercial* de Facebook. Si bien las cuentas de desarrollador están " "compuestas por cuentas personales de Facebook, las cuentas comerciales " "**no**, ya que representan un negocio y gestionan todos los activos de la " "empresa en Meta, como las aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118 msgid "" "`Set up the WhatsApp Business Platform " "`_." msgstr "" "`Configurar la plataforma de WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121 msgid "" "Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully " "signing in to the Meta developer account. This will redirect the " "administrator to all the apps the developer has configured in this specific " "developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of " "configuring a new Meta application." msgstr "" "Haga clic en la sección :guilabel:`Mis aplicaciones` que se encuentra en la " "esquina superior derecha después de iniciar sesión con éxito en su cuenta de" " desarrollador de Meta. Esto redirigirá al administrador a todas las " "aplicaciones que ha configurado en esta cuenta de desarrollador específica. " "Haga clic en :guilabel:`Crear aplicación` para comenzar a configurar una " "nueva aplicación de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127 msgid "App type" msgstr "Tipo de aplicación" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129 msgid "" "On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under " "the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click" " :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app " "type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an " "app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the " "creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" "En la página para :menuselection:`Crear una aplicación`, seleccione " ":guilabel:`Otro` en la sección llamada :guilabel:`¿Busca algo más?` y luego " "haga clic en :guilabel:`Siguiente` para ir a otra página y seleccionar el " "tipo de aplicación. Luego, haga clic en la primera opción que aparece en la " "sección llamada :guilabel:`Seleccione un tipo de aplicación` llamada " ":guilabel:`Negocios`. Esta sección le permite crear y gestionar la " ":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de WhatsApp. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135 msgid "" "Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app " "*type* has been configured, the administrator will move onto the app " "*details* section." msgstr "" "Ahora, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para configurar la aplicación " "como lo desee. Cuando esté configurado el *tipo* de aplicación, el " "administrador continuará a la sección de *detalles* de la aplicación. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139 msgid "App details" msgstr "Detalles de la aplicación" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141 msgid "" "On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," " enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`creación de una" " aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta :guilabel:`Agregar " "un nombre a la aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" "The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary." msgstr "" "Puede cambiar el nombre de la aplicación después en los ajustes si es " "necesario. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148 msgid "" "Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These " "include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or " "the system will flag this in error." msgstr "" "No use marcas comerciales ni sus elementos diferenciadores en esta sección " "de texto, esto incluye el grupo de empresas de Meta. No incluya la palabra " "`WhatsApp` o el sistema lo marcará como un error." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151 msgid "" "Next, enter the developer email address in the field under the " ":guilabel:`App contact email` label." msgstr "" "Luego escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el " "campo ubicado abajo de la etiqueta :guilabel:`Correo de contacto de la " "aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153 msgid "" "Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta " "business account profile, using the drop-down menu. To finish, click " ":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the " "*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements." msgstr "" "Por último, establezca el campo :guilabel:`Cuenta comercial- Opcional` en el" " perfil de la cuenta comercial de Meta con la ayuda del menú desplegable. " "Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Crear aplicación`. Esta acción " "creará la aplicación y generará los *Términos de la plataforma Meta* y las " "*Políticas del desarrollador*. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157 msgid "" "To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes," " and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will" " then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard." msgstr "" "Por motivos de seguridad, para aceptar estos términos, debe escribir la " "contraseña de Facebook y hacer clic en :guilabel:`Enviar` para finalizar la " "creación de la aplicación. El buscador lo llevará al tablero de " ":guilabel:`Meta para desarrolladores`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162 msgid "" "If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app" " won't be allowed. To resolve this issue navigate to " "``_ for assistance." msgstr "" "Si esta prohibido para la cuenta comercial de Meta hacer publicidad, " "advertirá que no se permitirá una aplicación. Para resolver este problema, " "vaya a ``_  para recibir soporte." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165 msgid "" "For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions " "`_." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la `documentación de Meta acerca de " "las restricciones de publicidad " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169 msgid "Add a WhatsApp product to the app" msgstr "Agregue un producto de WhatsApp a la aplicación" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171 msgid "" "Now that the basic structure of the app has been created, a product will " "need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by " "navigating to ``_, and clicking on the" " app that is being configured." msgstr "" "Ya que está lista la estructura básica de la aplicación, deberá añadir un " "producto a la aplicación. Comience en el tablero de la aplicación Meta en " "``_ y haga clic en la aplicación que " "está configurando." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175 msgid "" "On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next" " to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page." msgstr "" "En la siguiente página: puesto que esta usando WhatsApp, haga clic en " ":guilabel:`Configurar` junto a la casilla que contiene WhatsApp, ubicado " "hacia el final de la página. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179 msgid "" "`Meta's WhatsApp developer documentation " "`_." msgstr "" "`Documentación de para desarrolladores de WhatsApp de Meta " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181 msgid "" "The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp " "Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business " "to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, " "and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection." msgstr "" "La página lo lleva a la página de configuración para la " ":guilabel:`Plataforma API de WhatsApp Business`. Utilice el menú desplegable" " para seleccionar el negocio de Meta que configurará para la opción " ":guilabel:`Seleccione una cuenta comercial de Meta` y luego haga clic en " ":guilabel:`Continuar` para confirmar la selección." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186 msgid "" "When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's " "terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`." msgstr "" "Cuando hace clic en :guilabel:`Continuar`, el administrador acepta los " "términos y condiciones de Meta vinculados al :guilabel:`Tablero de la " "aplicación Meta`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190 msgid "" "Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp " "test phone number with 5 test messages." msgstr "" "Una vez que el producto de WhatsApp se añade a la aplicación, Meta le " "proporcionará un número telefónico de WhatsApp con 5 mensajes de prueba. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194 msgid "Start using the WhatsApp API" msgstr "Comience a usar la API de WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196 msgid "" "After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking " ":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp " ":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to " "begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending" " an initial test message." msgstr "" "Después de terminar con el asistente de producto de WhatsApp anterior y " "hacer clic en :guilabel:`Continuar`, el navegador debe llevarlo a la página " "de :guilabel:`Quickstart` de WhatsApp. Esta página es donde puede configurar" " la API de WhatsApp agregando un número de teléfono y mandar un mensaje " "inicial de prueba. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer " "dashboard." msgstr "" "Asistente de quickstart de WhatsApp en Meta para de tablero de " "desarrollador." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206 msgid "" "If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, " "navigate to ``_ and click on the app " "that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above " "were followed)." msgstr "" "Si el buscador no está en la página :guilabel:`Quickstart` para WhatsApp, " "vaya al siguiente enlace ``_  y haga " "clic en la aplicación que esta configurando, (el nombre de la aplicación es" " `Odoo` si siguió las instrucciones anteriores). " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210 msgid "" "Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v " "(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A " "small menu will open, containing the following options:" msgstr "" "Luego, en el menú ubicado del lado izquierdo de la página, haga clic en el " "icono :guilabel:`v (mostrar menú)` junto a la sección del encabezado de " ":guilabel:`WhatsApp`. Se abrirá un pequeño menú que contiene las siguientes " "opciones: " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214 msgid ":guilabel:`Quickstart`" msgstr ":guilabel:`Quickstart`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215 msgid ":guilabel:`API Setup`" msgstr ":guilabel:`Configuración API`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216 msgid ":guilabel:`Configuration`" msgstr ":guilabel:`Configuración`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218 msgid "" "Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start " "using the API`." msgstr "" "Haga clic en la opción :guilabel:`Quickstart` y luego haga clic en " ":guilabel:`Comenzar a usar la API`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221 msgid "API Setup" msgstr "Configuración de API" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the" " :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test " "message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, " "navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive " "messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under " ":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`." msgstr "" "Después de crear en :guilabel:`Comenzar a usar la API`, la página lo lleva a" " la :guilabel:`Configuración de API`. Ahora que ya creó el número de " "pruebas, puede enviar un mensaje de prueba para confirmar que WhatsApp está " "funcionando correctamente. Para comenzar, vaya a la sección de la página que" " se llama :guilabel:`Enviar y recibir mensajes` y haga clic en el menú " "desplegable junto a :guilabel:`Para`, en la sección :guilabel:`Paso 1 " "Seleccione los número de teléfono`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229 msgid "" "Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`." " Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages " "to. After entering the appropriate country code and phone number, click on " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Ahora, seleccione la única opción disponible: :guilabel:`Gestionar lista de " "número de teléfono`. Siga los pasos para agregar hasta cinco números y " "enviar mensajes gratuitos de prueba. Haga clic en :guilabel:`Next` después " "de escribir el código de país y número de teléfono correctos " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234 msgid "" "Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful " "test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp " ":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working." msgstr "" "Agrega un número de teléfono para enviar mensajes en este paso, le permitirá" " a la terminar lograr una prueba exitosa. Esto es importante para que se " "asegure de que la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de" " WhatsApp funcione correctamente. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238 msgid "" "A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number," " which needs to be input on the next screen to verify ownership of the " "number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the" " number." msgstr "" "Luego, se envía un código de verificación de WhatsApp Business al número de " "teléfono, el cual debe escribir en la siguiente ventana para verificar que " "el número sea legítimo. Escriba el número de verificación y haga clic en " ":guilabel:`Siguiente` para verificar el número. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243 msgid "Send a test message via terminal" msgstr "Enviar un mensaje de prueba a través de la terminal" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245 msgid "" "Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled " ":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send " "Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set " "in the previous section." msgstr "" "Luego, envíe un mensaje de prueba a través de la terminal. En la sección " "llamada :guilabel:`Paso 2 Enviar mensajes con la API`, haga clic en " ":guilabel:`Enviar mensaje`. Se le enviará un mensaje de prueba al número " "telefónico que se configuró en la sección anterior. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249 msgid "" "Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next " "section to produce and configure webhooks." msgstr "" "Después de que el número reciba exitosamente el mensaje, continúe con la " "siguiente sección para producir y configurar webhooks. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255 msgid "WhatsApp configuration in Odoo" msgstr "Configuración de WhatsApp en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257 msgid "" "The next steps configured in this section are all within the Odoo database. " "A few different values for a token, phone number, and account IDs all need " "to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a " ":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are " "then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into " "the database)." msgstr "" "Los siguientes pasos a configurar en esta sección dentro de la base de datos" " de Odoo. Necesita configurar algunos valores diferentes para el token, el " "número de teléfono y el ID de la cuenta; estos valores son necesarios para " "crear una :guilabel:`URL de retrollamada` y un :guilabel:`Token de " "verificación Webhook` que después utilizará para configurar los webhooks " "(para recibir mensajes a la base de datos). " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> " "WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the " "WhatsApp business account in Odoo." msgstr "" "En Odoo, vaya a la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración -->" " Cuentas de WhatsApp Business`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "configurar la cuenta de WhatsApp empresa en Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265 msgid "" "In another browser tab, navigate to " ":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->" " API Configuration`, and then copy the following values from the Meta " "developer console into the corresponding fields in Odoo:" msgstr "" "En otra pestaña del navegador, vaya a " ":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Mis aplicaciones --> " "WhatsApp --> Configuración API` y copie los siguientes valores desde la " "consola de desarrollador de Meta en los campos correspondientes de Odoo: " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274 msgid "Meta Console" msgstr "Consola Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275 msgid "Odoo Interface" msgstr "Interfaz de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277 msgid ":guilabel:`Phone number ID`" msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278 msgid ":guilabel:`Phone Number ID`" msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279 msgid "Token" msgstr "Token" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280 msgid ":guilabel:`Temporary access token`" msgstr ":guilabel:`Token de acceso temporal`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281 msgid ":guilabel:`Access Token`" msgstr ":guilabel:`Token de acceso`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282 msgid "App ID" msgstr "ID de la aplicación" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284 msgid ":guilabel:`App ID`" msgstr ":guilabel:`ID de la aplicación`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285 msgid "Account ID" msgstr "ID de la cuenta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`" msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta de WhatsApp Business`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287 msgid ":guilabel:`Account ID`" msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289 msgid "" "To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer " "console, ``_ and select the app that " "Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under " ":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`." msgstr "" "Para recuperar el :guilabel:`Secreto de la aplicación`, vaya a la consola de" " desarrollador de Meta ``_. y " "seleccione la aplicación que está configurando en Odoo. Luego, en el menpu " "del lado izquierdo, en los :guilabel:`Ajustes de la aplicación`, seleccione " ":guilabel:`Básico`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293 msgid "" "Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and " "enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App " "secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` " "field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration " "dashboard." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Mostrar` junto al campo :guilabel:`Secreto de" " la aplicación` y pegue la contraseña de la cuenta para verificar su " "veracidad. Copie el :guilabel:`Secreto de la aplicación` y luego pegue ese " "valor en el campo de :guilabel:`Secreto de la aplicación` en el tablero de " "configuración de :guilabel:`Cuenta de WhatsApp Business` en Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298 msgid "" "To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click " ":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in " "the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set " "correctly." msgstr "" "Para finalizar la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en Odoo, " "haga clic en :guilabel:`Probar conexión`. Un mensaje de validación de color " "verde aparecerá en la esquina superior derecha del tablero si la " "configuración es correcta. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303 msgid "Configuring webhooks" msgstr "Configurar webhooks" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305 msgid "" "To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to " "``_ and select the app that Odoo is " "being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the" " left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. " "Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to " "receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`." msgstr "" "Para configurar los webhooks para WhatsApp en Odoo, vaya a " "``_ y seleccione la aplicación que " "está configurando en Odoo. Luego, en el encabezado del menú de " ":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la " "opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya ala sección " "marcada como :guilabel:`Paso3 Configurar webhooks para recibir mensajes` y " "haga clic en :guilabel:`Configurar webhooks`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312 msgid "" "Another way to configure *Webhooks* is to navigate to " "``_ and select the app that Odoo is " "being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu." msgstr "" "Otra manera de configurar *Webhooks* es en " "``_ y seleccionando la aplicación que " "está configurando en Odoo. Luego seleccione :guilabel:`Webhooks` en el menú " "del lado izquierdo. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration." msgstr "Navegación manual a la configuración de los webhooks de WhatsApp. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320 msgid "" "On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on " ":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and " ":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added." msgstr "" "En la página de :menuselection:`Configuración Webhook` haga clic en " ":guilabel:`Editar`, donde se agregarán los valores :guilabel:`URL de " "retrollamada` y :guilabel:`Token de verficación Webhook` desde Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324 msgid "" "Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` " "values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test " "Connection` in the previous step." msgstr "" "Ambos valores se completarán automáticamente después de hacer clic en " ":guilabel:`Probar conexión` en el paso anterior. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327 msgid "" "In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by " "navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp " "Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate " "the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`." msgstr "" "En una ventana separada del navegador, recupere los valores necesario en " "Odoo en la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas" " de WhatsApp Business` y seleccione la cuenta que está configurando. " "Localice los valores en la sección llamada :guilabel:`Recibir mensajes`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332 msgid "" "Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the " ":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the " ":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on " "the Meta developer console, as well." msgstr "" "Copie y pegue la :guilabel:`URl de retrollamada` de Odoo al campo " ":guilabel:`URl de retrollamada` en Meta. De manear similar, copie y pegue el" " :guilabel:`Token de verificación Webhook` en el campo :guilabel:`Token de " "verificación` en la consola de Meta también. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta " "developer console." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Verificar y guardar` para registrar los " "valores en la consola de desarrollador de Meta. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339 msgid "Webhook fields" msgstr "Campos de Webhook" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341 msgid "" "Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the" " :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the " "pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column " "for the following *field names*:" msgstr "" "Ahora escriba campos individuales de webhook en la consola de desarrollador " "de Meta en la sección :guilabel:`Campos webhook`. Haga clic en " ":guilabel:`Gestionar` y cuando aparezca la ventana emergente, seleccione las" " casillas en la columna :guilabel:`Suscribir` para los siguientes *nombres " "de campo*: " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345 msgid "account_update" msgstr "account_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346 msgid "message_template_quality_update" msgstr "message_template_quality_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347 msgid "message_template_status_update" msgstr "message_template_status_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348 msgid "messages" msgstr "messages" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349 msgid "template_category_update" msgstr "template_category_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351 msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`." msgstr "Después de hacer la selección, haga clic en :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353 msgid "" "The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" " Meta developer console:" msgstr "" "La configuración finalizada para los :guilabel:`Webhooks` aparecerá así en " "la consola de desarrollador de Meta: " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." msgstr "" "Webhooks de WhatsApp configurados en la consola de desarrollador de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360 msgid "" "The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is " "confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify " "Token`." msgstr "" "Los :guilabel:`campos Webhook` solo aparecerán una vez que la suscripción " "esté confirmada usando la :guilabel:`URL de la retrollamada` y el " ":guilabel:`Token de verificación Webhook`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364 msgid "" "`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks " "`_." msgstr "" "`Documentación de WhatsApp Meta sobre la configuración de webhooks " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 msgid "Add phone number" msgstr "Agregar un número telefónico" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370 msgid "" "To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to " "the Meta developer console (``_) and " "again select the app that Odoo is being configured in. Under the " ":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on " "the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: " ":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone " "number`." msgstr "" "Para configurar los números de teléfono para WhatsApp en Odoo, vaya a la " "consola de desarrollador de Meta " "`(``_) y seleccione la aplicación que " "está configurando en Odoo. Después, en el encabezado del menú de " ":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la " "opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya a la sección " "marcada como :guilabel:`Paso 5: añadir un número telefónico` y haga clic en" " :guilabel:`Añadir número de teléfono`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376 msgid "" "In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a " ":guilabel:`Business website or profile page`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre de su negocio` y el :guilabel:`sitio web o " "perfil empresarial` en los campos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media" " page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" "El campo :guilabel:`sitio web o perfil empresarial` puede ser una URL a un " "perfil en redes sociales." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383 msgid "" "Complete filling out the business information by next selecting the country " "that the company does business in from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this " "information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` " "to continue." msgstr "" "Para completar la información sobre la empresa, seleccione el país en el que" " opera del menú desplegable en la sección :guilabel:`País`. Puede añadir una" " dirección si lo desea, pero es opcional. Después de añadir la ubicación, " "haga clic en :guilabel:`siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388 msgid "" "The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business" " profile`. Complete the following sections, accordingly:" msgstr "" "La siguiente página contiene información sobre el :guilabel:`perfil " "empresarial de WhatsApp`. Complete las siguientes secciones como " "corresponde:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre a mostrar en el perfil de empresa de WhatsApp`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392 msgid ":guilabel:`Timezone`" msgstr ":guilabel:`Zona horaria`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393 msgid ":guilabel:`Category`" msgstr ":guilabel:`Categoría`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394 msgid ":guilabel:`Business description` (optional)" msgstr ":guilabel:`Descripción empresarial` (opcional)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396 msgid "" "Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes" " and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for " "WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure" " in WhatsApp." msgstr "" "Una vez completadas estas secciones, haga clic en :guilabel:`siguiente`. La " "página se actualizará y pedirá al administrador que :guilabel:`añada un " "número de teléfono para WhatsApp` en el campo correspondiente. Aquí, " "introduzca el número de teléfono que desea configurar en WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401 msgid "" "`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account " "`_." msgstr "" "`Migrar un número de WhatsApp existente a una cuenta de empresa " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405 msgid "" "Next, choose a verification method for the phone number. Select either " ":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click " ":guilabel:`Next` proceed." msgstr "" "A continuación, elija un método de verificación para el número de teléfono. " "Seleccione :guilabel:`mensaje de texto` o :guilabel:`llamada telefónica` y " "haga clic en :guilabel:`siguiente`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408 msgid "" "The phone number entered will receive either a text or a phone call by " "WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter " "that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and " "click :guilabel:`Next` to finish." msgstr "" "Recibirá un mensaje de texto o una llamada telefónica de WhatsApp con un " "código, según el método de verificación elegido. Introduzca ese código de " "verificación en el campo :guilabel:`código de verificación` y haga clic en " ":guilabel:`siguiente` para finalizar." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413 msgid "" "If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. " "`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's " "Business Manager " "`_." " This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the " "account/company are real a payment method is required to proceed." msgstr "" "Si no ha añadido un método de pago, deberá hacerlo. Consulte la " "documentación de Meta sobre cómo añadir un método de pago en el " "administrador comercial de Meta " "`_." " Esto es parte del sistema de detección de fraude de Meta, por lo que deberá" " añadir un método de pago para comprobar que la cuenta/empresa es real." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420 msgid "" "`Meta for Developers: Add a Phone Number " "`_." msgstr "" "`Meta para desarrolladores: agregar un número telefónico " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426 msgid "Permanent token" msgstr "Token permanente" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428 msgid "" "After configuration and testing are complete, a permanent token should be " "created to replace the :guilabel:`Temporary token`." msgstr "" "Una vez completadas la configuración y las pruebas, debe generar un token " "permanente que sustituya al :guilabel:`Token temporal`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432 msgid "" "`Meta for Developers: System User Access Tokens " "`_." msgstr "" "`Meta para desarrolladores: tokens de acceso de usuario del sistema " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436 msgid "" "Begin by navigating to ``_ and then go to " ":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an " "existing system user or create a new system user by clicking on " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Empiece en ``_ y luego vaya a " ":menuselection:`Configuración de la empresa --> Usuario --> Usuarios del " "sistema`. Seleccione un usuario del sistema existente o cree uno nuevo " "haciendo clic en :guilabel:`añadir`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440 msgid "" "Assets now must be added to the system user and then a permanent token can " "be generated." msgstr "" "El siguiente paso consiste en añadir los activos al usuario del sistema y " "después generar un token permanente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442 msgid "" "Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select " ":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the " "Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full " "control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save" " Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the " "addition of the asset to the system user. Finish by clicking " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Añadir activos` y, cuando aparezca la ventana " "emergente, seleccione :guilabel:`Aplicaciones` en :guilabel:`Seleccionar " "tipo de activo`. A continuación, seleccione la aplicación Odoo y cambie los " "permisos a *Activado* en la opción :guilabel:`Control total`. Para " "establecer esta nueva configuración de permisos, haga clic en " ":guilabel:`Guardar cambios`, con lo que aparecerá una ventana de " "confirmación, confirmando la adición del activo al usuario del sistema. Para" " terminar, haga clic en :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448 msgid "" "Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate " "new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token " "should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. " "Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or " ":guilabel:`Never`." msgstr "" "Lo siguiente será generar el token permanente. Haga clic en " ":guilabel:`Generar nuevo token`, y aparecerá una ventana emergente que le " "preguntará para qué aplicación debe generarse este token. Seleccione la " ":guilabel:`aplicación` para la que es este token. Después, determine la " "fecha de caducidad: :guilabel:`60 días` o :guilabel:`Nunca`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453 msgid "" "Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add " "all of the following permissions:" msgstr "" "Por último, cuando Meta pregunte qué permisos debe permitir el usuario del " "sistema, añada todos los permisos siguientes:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456 msgid "WhatsApp_business_messaging" msgstr "WhatsApp_business_messaging" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457 msgid "WhatsApp_business_management" msgstr "WhatsApp_business_management" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459 msgid "" "When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token " "value that populates on the screen that follows." msgstr "" "Una vez establecidos los permisos, haga clic en :guilabel:`generar token`. " "Copie el valor del token que aparece en la pantalla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462 msgid "" "With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the " "WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp " "app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas " "de empresa de WhatsApp` y actualice el campo :guilabel:`Token de acceso` de " "la cuenta de empresa de WhatsApp en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467 msgid "Go live with the Meta app" msgstr "Activación de la aplicación Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469 msgid "" "Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in " "the Meta developer console. Navigate to " "``_ and click on the app that is being" " configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " ":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." msgstr "" "Por último, para activar la aplicación, la aplicación de Meta debe estar en " "modo :guilabel:`Activado` en la consola de desarrolladores de Meta. Vaya a " "``_, haga clic en la aplicación que " "está configurando y, en el menú superior, cambie el campo :guilabel:`Modo de" " aplicación` de :guilabel:`Desarrollo` a :guilabel:`Activado`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475 msgid "" "If the app status is not set to *live*, then the database will only be able " "to contact the test numbers specified in the developer console." msgstr "" "Si el estado de la aplicación no es *activado*, la base de datos solo podrá " "contactar con los números de prueba especificados en la consola de " "desarrollador." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479 msgid "" "A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go " "to the Meta developer console, ``_ and" " select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on " "the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. " "Then, enter the privacy policy hyperlink address under the " ":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " "changes` to apply the privacy policy to the app." msgstr "" "Debe configurar una URL de política de privacidad para poder activar la " "aplicación. Vaya a la consola de desarrollador de Meta, " "``_ y seleccione la aplicación en la " "que se está configurando Odoo. Después, mediante el menú de la izquierda de " "la pantalla, vaya a la :menuselection:`configuración de la aplicación --> " "básica`. Introduzca la dirección del hipervínculo de la política de " "privacidad en el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` del " "formulario. Por último, haga clic en :guilabel:`guardar cambios` para " "aplicar la política de privacidad a la aplicación." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 msgid "" "Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation " "email is sent to the administrator." msgstr "" "Una vez que active la aplicación en la consola de desarrolladores de Meta, " "se enviará un correo electrónico de confirmación al administrador." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492 msgid "WhatsApp templates" msgstr "Plantillas de WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494 msgid "" "WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send " "messages from the database. They allow users to send quality communications," " without having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Las plantillas de WhatsApp son mensajes guardados que se utilizan varias " "veces para enviar mensajes desde la base de datos. Permiten que los usuarios" " envíen mensajes de calidad, sin tener que redactar el mismo texto una y " "otra vez." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los " "usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto " "aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el " "cliente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501 msgid "" "WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The " "following process will overview the process for creating templates in Odoo " "and then afterward in Meta." msgstr "" "Se pueden crear las plantillas de WhatsApp tanto en la consola de Odoo como " "en la de Meta. El siguiente proceso resumirá el proceso de creación de " "plantillas en Odoo y después en Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505 msgid "" "WhatsApp has an approval process that must be completed before the template " "can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." msgstr "" "WhatsApp tiene un proceso de aprobación que se debe completar antes de poder" " utilizar la plantilla. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511 msgid "Creating templates in Odoo" msgstr "Crear plantillas en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513 msgid "" "To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the " ":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard." msgstr "" "Para acceder y crear plantillas en WhatsApp, vaya a la aplicación " ":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516 msgid "" "At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: " ":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these " "three tabs combined create the WhatsApp template." msgstr "" "En la parte inferior del formulario de una plantilla individual hay tres " "pestañas: :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Botones`, y :guilabel:`Variables`; " "la combinación de estas tres pestañas constituye la plantilla de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520 msgid "" "The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that " "is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the " ":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., " "placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified" " in the :guilabel:`Variables` tab." msgstr "" "El texto se escribe en la pestaña :guilabel:`cuerpo`, y en la pestaña " ":guilabel:`variables` se especifica el contenido dinámico que aparece en la " "pestaña :guilabel:`cuerpo`. Cada parte del contenido dinámico (por ejemplo, " "marcadores de posición) del mensaje (cuerpo) se indica y especifica en la " "pestaña :guilabel:`variables`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525 msgid "" "Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional " "looking messages to customers. These templates are capable of containing " "dynamic data that will populate in the end message using variables that are " "set in the template configuration. For example, messages can contain the end" " user's name, call out specific products, or reference a sales order, to " "name a few convenient and impactful variables." msgstr "" "Las plantillas son modelos prefabricados que permiten a los usuarios enviar " "mensajes de aspecto profesional a los clientes. Estas plantillas pueden " "contener datos dinámicos que se incluirán en el mensaje final mediante " "variables establecidas en la configuración de la plantilla. Por ejemplo, los" " mensajes pueden contener el nombre del usuario final, mencionar productos " "específicos o hacer referencia a un pedido de venta, por nombrar algunos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531 msgid "" "To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> " "Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a " ":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`." msgstr "" "Si desea crear una plantilla de WhatsApp, vaya a la aplicación " ":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` y haga clic en :guilabel:`nuevo`. " "En el formulario, introduzca un :guilabel:`nombre` para la plantilla y " "seleccione un :guilabel:`idioma`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536 msgid "" "In order to complete this next task, administrator access rights are needed " "to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights " "documentation <../general/users/access_rights>` for more information." msgstr "" "Para completar la siguiente tarea, necesita derechos de acceso de " "administrador para poder modificar el campo :guilabel:`aplica a`. Para más " "información, consulte la :doc:`documentación sobre derechos de acceso " "<../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540 msgid "" "In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business " "account* in Odoo that this template should link to. Next, under the " ":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply" " to for this template." msgstr "" "En el menú desplegable :guilabel:`cuenta`, seleccione la *cuenta de empresa " "de WhatsApp* a la que debe vincularse esta plantilla. Después, en el campo " ":guilabel:`aplica a` seleccione el *modelo* al que se aplicará la acción del" " servidor para esta plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545 msgid "" "These models can also be accessed in :ref:`developer mode `." " On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model" " that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend " "information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name" " in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the " ":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template." msgstr "" "También puede acceder a estos modelos a través del :ref:`modo de " "desarrollador `. En un formulario de contacto (u otro " "formulario relevante en Odoo), diríjase al modelo al que debe hacer " "referencia y pase el cursor sobre el nombre del campo. Aparecerá un cuadro " "de información del backend con el nombre del :guilabel:`modelo` específico " "de Odoo en el backend. Busque (con el nombre del frontend) este modelo en el" " menú desplegable :guilabel:`aplica a` de la plantilla de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552 msgid "" "Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the " ":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` " "should always be set to the `Phone` or `Mobile` model." msgstr "" "Muchas veces, al cambiar el modelo o el campo :guilabel:`aplica a`, el campo" " :guilabel:`teléfono` puede generar un error, por lo tanto, debe " "establecerse siempre en el modelo `teléfono` o `móvil`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556 msgid "" "To search available fields, type in the front-end name in the " ":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the " "available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is" " created for." msgstr "" "Si desea buscar campos disponibles, escriba el nombre usado en el frontend " "en la casilla :guilabel:`buscar...`. De este modo obtendrá el resultado de " "todos los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`aplica a`) para el " "que se ha creado la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561 msgid "" "In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated " "in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and " ":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels." msgstr "" "Si desea encontrar campos específicos, es posible que deba navegar por " "varios niveles en el cuadro de resultados de la búsqueda. Utilice los iconos" " :guilabel:`> (cheurón derecho)` y :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` para " "navegar entre los niveles del menú." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Searching for the phone field in the search bar." msgstr "Buscar el campo de teléfono en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569 msgid "" "Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, " ":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most " "instances the first two options will be used, unless the user would like to " "send a password reset or something security related. Set to " ":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and " "set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages " "being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)." msgstr "" "Cambie la :guilabel:`categoría` para que corresponda a una categoría de " ":guilabel:`marketing`, :guilabel:`utilidad` o :guilabel:`autenticación`. En " "la mayoría de los casos se utilizarán las dos primeras opciones, a menos que" " el usuario desee enviar un restablecimiento de contraseña o algo " "relacionado con la seguridad. Seleccione :guilabel:`marketing` si desea " "enviar mensajes promocionales y seleccione :guilabel:`utilidad` si desea " "enviar mensajes transaccionales generales (por ejemplo, órdenes de venta, " "entradas para eventos, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576 msgid "" "Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta " "during the approval process." msgstr "" "Especificar una categoría incorrecta puede causar un estado de " "marcado/rechazado de Meta durante el proceso de aprobación." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579 msgid "" "Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the " "right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a " ":guilabel:`Header message`, as well." msgstr "" "Añada los :guilabel:`usuarios` que pueden utilizar esta plantilla. En la " "columna de la derecha, también se puede configurar un :guilabel:`tipo de " "encabezado` junto con un :guilabel:`mensaje de encabezado`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582 msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:" msgstr "Los :guilabel:`tipos de encabezado` disponibles son los siguientes:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588 msgid "Location (variables need to be set)" msgstr "Ubicación (es necesario establecer variables)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the " "template." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`cuerpo` para configurar el mensaje principal de" " la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592 msgid "" "When all the necessary changes are made to the template, click on the " ":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will " "cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`." msgstr "" "Cuando haya realizado todos los cambios necesarios en la plantilla, haga " "clic en el botón :guilabel:`Enviar para aprobación` de la esquina superior " "izquierda. Esto hará que el estado de la plantilla cambie a " ":guilabel:`pendiente`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596 msgid "" "The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made" " by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the" " template has been approved (or rejected). The templates will then need to " "be synced from the Odoo database." msgstr "" "El estado seguirá siendo :guilabel:`Pendiente` hasta que Meta tome una " "decisión. Cuando esto pase, se le enviará un correo de confirmación donde se" " indicará que se aprobó (o rechazó) la plantilla. Las plantillas se tendrán " "que sincronizar desde la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600 msgid "" "See this section for more information on :ref:`syncing templates " "`." msgstr "" "Vea esta sección para obtener más información sobre la :ref:`sincronización " "de plantillas `." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603 msgid "" "There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or " "modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific " "business need." msgstr "" "En Odoo hay disponibles plantillas de datos de demostración preconfiguradas " "que puede usar y modificar. Puede modificar estas plantillas para cumplir " "con sus necesidades empresariales." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606 msgid "" "To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> " "Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for" " Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" "Para usar estas plantillas, vaya a :menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` " "y seleccione una plantilla preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Enviar " "para aprobación` para iniciar con el proceso de aprobación. El administrador" " de la cuenta de Meta recibirá un correo cuando se apruebe la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613 msgid "" "Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. " "Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, " ":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the " ":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` " "(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of " "button." msgstr "" "Puede agregar botones a los mensajes desde la pestaña :guilabel:`Botones` . " "Ingrese el :guilabel:`Tipo` (ya sea :guilabel:`Visitar sitio web`, " ":guilabel:`Número de llamada`, o :guilabel:`Respuesta rápida`), y después " "especifique el :guilabel:`Texto del botón`, :guilabel:`Número de llamada` o " ":guilabel:`URL del sitio web` (incluyendo el :guilabel:`Tipo de URL`), según" " el :guilabel:`tipo` del botón." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619 msgid "" "Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp " "template dashboard by navigating to " "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "También puede agregar botones desde la consola empresarial de Meta. Para ver" " el tablero de plantillas de WhatsApp de meta vaya a " "``_ y después vaya a " ":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Gestionar plantillas`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624 msgid "Using placeholders and variables" msgstr "Uso de marcadores de posición y variables" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626 msgid "" "Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic " "variables are encoded to display fields from within the database, " "referencing fields from within a model." msgstr "" "Cuando usamos la plantilla, las variables dinámicas hacen referencia a " "ciertos campos dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos" " en el mensaje de WhatsApp. Codificamos las variables dinámicas para mostrar" " campos que se encuentran dentro de la base de datos, dentro de un modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631 msgid "" "Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized" " piece of customer information to grab attention. This can be accomplished " "in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable." " For example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." msgstr "" "Muchas empresas buscan llamar la atención de los clientes por medio de " "mensajes de WhatsApp personalizados. Para hacer esto con Odoo tenemos que " "configurar una variable dinámica para referenciar un campo dentro de un " "modelo. Por ejemplo, podemos referenciar el nombre de un cliente en un " "correo electrónico con el campo :guilabel:`Cliente` dentro del modelo " ":guilabel:`Orden de ventas`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." msgstr "" "Imagen que muestra las variables dinámicas dentro de un mensaje de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640 msgid "" "Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding " ":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message" " body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter " "`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the " "text." msgstr "" "Para agregar variables dinámicas en el :guilabel:`cuerpo del mensaje` hay " "que agregar :guilabel:`marcadores de posición` en el *texto*. Para agregar " "un marcador de posición en el *cuerpo del mensaje* ingrese `{{1}}` para el " "primero. Para el segundo marcador de posición, ingrese `{{2}}`  y vaya " "incrementando los números conforme agregue marcadores de posición al texto." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645 msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*" msgstr "" "*Aquí le mostramos el texto del cuerpo de la plantilla del recibo de pago:*" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647 msgid "Dear {{1}}," msgstr "Apreciable {{1}}," #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*." msgstr "" "Aquí está su factura con referencia *{{2}}* de parte de *{{3}}* por un total" " de *{{4}}{{5}}*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}" msgstr "Para revisar la factura o pagar en línea, vaya a: {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652 msgid "Thank you" msgstr "Gracias" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655 msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657 msgid "" "These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of " "the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic " "variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to " ":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a " "model to produce unique data in the message being sent." msgstr "" "Antes de enviar la plantilla a Meta para su aprobación debe configurar estos" " marcadores de posición en la pestaña de :guilabel:`Variables`. Para editar " "las variables dinámicas en la plantilla, primero debe cambiar el " ":guilabel:`Tipo` a :guilabel:`Campo del modelo`. Así Odoo podrá hacer " "referencia a un campo dentro de un modelo para mostrar información " "personalizada al enviar el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The " ":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to " "ensure the correct model and field are referenced." msgstr "" "Después, edite el :guilabel:`campo` de las variables dinámicas. El campo " ":guilabel:`Aplica a` en la plantilla se debe de editar antes para " "asegurarnos que se están referenciando el campo y modelos correctos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665 msgid "" "To search the available fields, type in the front-end name of the field in " "the search box. This will find a result from all of the available fields for" " the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There " "may be multiple levels that need to be configured." msgstr "" "Para buscar en los campos disponibles, ingrese desde el frontend el nombre " "del campo en la barra de búsqueda. Esto le arrojará un resultado de todos " "los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`Aplica a`) para el que se " "creó la plantilla. Es posible que tenga que configurar varios niveles." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670 msgid "" "The following is an example of the variables set for the above placeholders " "in the payment receipt noted above:" msgstr "" "Las siguientes son ejemplos de variables que se configuran para los " "marcadores de posición antes mencionados en el recibo de pago que mostramos:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678 msgid "Sample Value" msgstr "Valor de ejemplo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681 msgid "body - {{1}}" msgstr "body - {{1}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699 msgid "Field of Model" msgstr "Campo del modelo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684 msgid "`Partner`" msgstr "`Partner`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685 msgid "body - {{2}}" msgstr "body - {{2}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686 msgid "INV/2022/00001" msgstr "INV/2022/00001" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688 msgid "`Number`" msgstr "`Número`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689 msgid "body - {{3}}" msgstr "body - {{3}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690 msgid "My Company" msgstr "Mi Empresa" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692 msgid "`Company`" msgstr "`Empresa`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693 msgid "body - {{4}}" msgstr "body - {{4}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694 msgid "$" msgstr "$" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696 msgid "`Currency > Symbol`" msgstr "`Currency > Symbol`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697 msgid "body - {{5}}" msgstr "body - {{5}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698 msgid "4000" msgstr "4000" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700 msgid "`Amount`" msgstr "`Cantidad`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701 msgid "body - {{6}}" msgstr "body - {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702 msgid "\\https://.." msgstr "\\https://.." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703 msgid "Portal link" msgstr "Enlace del portal" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello" " {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For " "this specific case, the message should greet the customer by name, so the " "`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with " "the :guilabel:`Customer` name." msgstr "" "Por ejemplo, en la pestaña :guilabel:`cuerpo` si escribe \"Hello {{1}},\", " "entonces `{{1}}` debe configurarse en la pestaña :guilabel:`Variables`. Para" " este caso en específico, el mensaje debe hablarle al cliente por su nombre," " por lo que debe configurar `{{1}}` de manera que el :guilabel:`campo` " "`{{1}}` se llene con el nombre del :guilabel:`Cliente`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713 msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "Personalizar las plantillas de WhatsApp está fuera del alcance del Soporte " "de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718 msgid "Meta template approval" msgstr "Aprobación de plantillas en Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720 msgid "" "After updating the dynamic variables on the template, the template needs to " "be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for " "Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" "Después de actualizar las variables dinámicas en la plantilla, debe volver a" " enviar la plantilla a Meta para su aprobación. Haga clic en " ":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar el proceso de aprobación. " "Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo del " "administrador de la cuenta de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724 msgid "" "Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo " "database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" "Una vez que tenga la aprobación de Meta, vuelva a sincronizar las plantillas" " en la base de datos de Odoo. Vea la siguiente documentación: " ":ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728 msgid "" "To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to " "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "Para ver el estado de la plantilla de WhatsApp de Meta, vaya a " "``_. Después, vaya a " ":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Plantillas de mensajes`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735 msgid "Syncing templates" msgstr "Sincronización de plantillas" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737 msgid "" "Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the " "Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->" " Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration " "that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending " "messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta " "will update the templates that are approved so that they can be utilized " "with various apps in the database." msgstr "" "Una vez que el equipo de Meta apruebe las plantillas, debe sincronizarlas en" " la base de datos de Odoo. Para hacerlo, primero debe ir a " ":menuselection:`la aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de " "WhatsApp empresa` y seleccione la configuración que se debe sincronizar. En " "la sección llamada :menuselection:`Envío de mensajes` baje y haga clic en " ":guilabel:`Sincronizar plantillas`. Meta actualizará las plantillas que se " "aprobaron para que se puedan usar con varias aplicaciones en la base de " "datos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n" "highlighted." msgstr "" "Imagen donde se muestra la sincronización de las plantillas de WhatsApp Meta con la base de datos de Odoo\n" "y el botón 'Sincronizar plantillas' está resaltado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749 msgid "" "A successful message in green appears in the upper-right corner with the " "number of templates updated." msgstr "" "Al finalizar, aparecerá un mensaje verde en la esquina superior derecha " "donde se mostrará el número de plantillas actualizadas." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753 msgid "" "Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate" " to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the" " template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button " "located in the top menu of the template's form." msgstr "" "También puede sincronizar plantillas de manera individual directamente en la" " plantilla. Vaya al tablero de la aplicación de :menuselection:`Whatsapp -->" " Plantillas` y seleccione la plantilla que quiere sincronizar. Después, haga" " clic en el botón :guilabel:`Sincronizar plantilla` que se encuentra en la " "parte superior del menú en el formulario de la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758 msgid "Creating templates in Meta" msgstr "Crear plantillas en Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760 msgid "" "First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard " "`_, and then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "Primero, vaya al `tablero de plantillas de WhatsApp Meta " "`_, y después vaya a " ":menuselection:`Account tools (herramientas de la cuenta) --> Plantillas del" " mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Account tools highlighted in business manager with the manage templates link" " highlighted." msgstr "" "Imagen de los botones herramientas de la cuenta y plantillas de mensajes " "resaltados en el gestor de empresa." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768 msgid "" "To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`" " button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed " "include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and " ":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be " "used, unless the user would like to send a password reset or something " "security related." msgstr "" "Para crear una plantilla de WhatsApp, haga clic en el botón azul " ":guilabel:`Create template` (Crear plantilla) y seleccione la " ":guilabel:`Category` (categoría). Las opciones enlistadas incluyen " ":guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilidad`, y :guilabel:`Autenticación`. En" " la mayoría de los casos usará las primeras dos opciones, a no ser que " "quisiera enviar un mensaje para recuperar una contraseña o algo relacionado " "a la seguridad de la cuenta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773 msgid "" "Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the " ":guilabel:`Language` for the template." msgstr "" "Ingrese el :guilabel:`Nombre` de la plantilla y después seleccione el " ":guilabel:`Idioma` de la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777 msgid "" "Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and " "selecting the other languages as needed." msgstr "" "Para seleccionar más de un idioma escriba el o los nombres de los idiomas y " "seleccione todos los que necesite." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n" "highlighted." msgstr "" "Imagen que muestra las opciones de configuración de plantillas con las opciones de Marketing, Utilidades, Nombre e idioma\n" "resaltados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785 msgid "" "After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in " "the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` " "page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and " ":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a " "preview of what the template will look like in production." msgstr "" "Luego de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en el botón " ":guilabel:`Continuar` que se encuentra en la esquina superior derecha. Esta " "acción le redireccionará a la página para :guilabel:`editar la plantilla`, " "allí configure el :guilabel:`encabezado`, :guilabel:`cuerpo`, :guilabel:`pie" " de página` y los :guilabel:`botones`. A la derecha de la plantilla " "aparecerá la previsualización del aspecto de la plantilla en producción." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons." msgstr "" "Imagen donde se edita la plantilla con las opciones encabezado, cuerpo, pie " "de página y los botones." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794 msgid "" "When all the necessary changes are made to the template, click on the " ":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window " "appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and " "then another window appears stating that the template will be submitted to " "Meta for review and approval." msgstr "" "Cuando se hagan todos los cambios necesarios a la plantilla, haga clic en el" " botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la esquina superior derecha. " "Aparecerá una ventana de confirmación para confirmar el idioma; haga clic en" " :guilabel:`Confirmar` para aprobarlo. Después aparecerá otra ventana donde " "se le indicará que la plantilla se enviará a Meta para su revisión y " "aprobación." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799 msgid "" "The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` " "until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is " "received approving the template, the templates will need to be synced from " "within the Odoo database." msgstr "" "El :guilabel:`Estado` de la plantilla pasará a :guilabel:`En revisión` hasta" " que Meta tome una decisión. Una vez que haya recibido el correo de " "confirmación donde se acepte la plantilla, necesitará sincronizar las " "plantillas desde la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804 msgid "" "For more information on configuring templates on the Meta developer console " "visit `Meta's WhatsApp template documentation " "`_." msgstr "" "Para más información sobre cómo configurar plantillas con las herramientas " "de desarrollador de Meta, visite la `documentación sobre plantillas de " "WhatsApp de Meta `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811 msgid "" "Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in " "Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the " "customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account" " configuration in Odoo." msgstr "" "La gestión de las notificaciones de WhatsApp es similar a la de los mensajes" " de Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje " "que envió el cliente. De forma predeterminada debe establecer las " "notificaciones en la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815 msgid "" "Notification settings can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business " "Accounts`. From there, select the account and scroll down to the " ":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the " ":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be " "notified for this particular WhatsApp channel." msgstr "" "Para ajustar la configuración de notificaciones vaya a la aplicación de " ":menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de WhatsApp empresa`." " Desde ahí seleccione la cuenta y baje a la sección " ":menuselection:`Control`, donde se administran las notificaciones. En el " "encabezado :guilabel:`Notificar usuarios` escriba qué usuarios deben recibir" " notificaciones de este canal de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821 msgid "" "Once a conversation is initiated between a user and a customer, " "notifications to all the users specified in the WhatsApp business account " "configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the " "conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the " "customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users" " specified in the WhatsApp configuration." msgstr "" "Not todos los usuarios que se indican en la cuenta de WhatsApp empresa " "recibirán las notificaciones una vez que se inicie una conversación entre un" " usuario y un cliente. El único usuario que recibirá notificaciones será el " "que esté en la conversación. Si el usuario no responde dentro de 15 días, " "entonces la respuesta del cliente aparecerá una vez para todos los usuarios " "una vez que los 15 días terminen." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828 msgid "Adding users to chat" msgstr "Agregar usuarios a un chat" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830 msgid "" "Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up " "window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on " "the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to " "invite users to the conversation." msgstr "" "Para agregar usuarios a un chat de WhatsApp debe expandir la ventana " "emergente de WhatsApp. Las conversaciones de WhatsApp se encuentran en la " "aplicación *Conversaciones*. Haga clic en el icono :guilabel:`👤+ (agregar " "usuario)` en la parte superior de la conversación y aparecerá una ventana en" " la que podrá invitar usuarios a la conversación." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted." msgstr "" "Imagen que muestra el proceso de agregar usuarios a las conversaciones, con " "el icono para agregar a un usuario resaltado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839 msgid "WhatsApp API FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes sobre la API de WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842 msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844 msgid "" "As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to " "permissions, a complete business verification may need to be completed. This" " includes submitting office business documents to Meta. `See this " "documentation " "`_." msgstr "" "A partir de 1 de febrero, 2023, es posible que sea necesario realizar una " "verificación empresarial para tener acceso de nivel avanzado a permisos. " "Esto incluye enviar documentos de la oficina de la empresa a Meta. `Lea esta" " documentación para más información " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850 msgid "" "`Meta's WhatsApp access verification documentation " "`_." msgstr "" "`Documentación de verificación de acceso a WhatsApp de Meta " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854 msgid "Template errors" msgstr "Errores en plantillas" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856 msgid "" "Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process " "is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." msgstr "" "La edición de plantillas puede causar retrocesos y errores a menos que se " "siga a la precisión el proceso que se indicó antes: " "(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860 msgid "Duplicate validation error" msgstr "Error de validación de plantilla duplicada" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862 msgid "" "When syncing the templates there may be an instance when there are multiple " "templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This " "causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the " "duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by " "following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" "Al hacer la sincronización de plantillas es posible que haya muchas " "plantillas con el mismo nombre en Meta y en Odoo, lo cual causará un error " "de validación. Para solucionar este problema es necesario cambiar el nombre " "de la plantilla en Odoo y sincronizar las plantillas de nuevo. Siga estos " "pasos: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." msgstr "" "Imagen de un error de usuario en Odoo cuando existe una plantilla duplicada" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872 msgid "Token errors" msgstr "Errores de token" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875 msgid "User error" msgstr "Error de usuario" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877 msgid "" "Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user " "error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails." " To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" "Si no reemplaza el token temporal con un token permanente, aparecerá un " "error de usuario en Odoo si prueba la conexión después de enviar las fallas." " Para solucionar este problema vea: :ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when token expires." msgstr "Imagen de error de usuario cuando un token caduca." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886 msgid "System user error 100" msgstr "Error de usuario del sistema 100" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888 msgid "" "Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " "permanent token, a user error 100 will populate." msgstr "" "Si el usuario que está configurando el token permanente es un " ":guilabel:`Empleado`, aparecerá un error de usuario 100." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891 msgid "" "To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " "the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" "Para corregir este error, cree un usuario de sistema " ":guilabel:`Administrador`. Siga el proceso que se muestra aquí: " ":ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " "a Admin user." msgstr "" "Imagen de error de usuario que aparece en Odoo cuando un empleado genera un " "token y no un administrador."