# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # pezzin , 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Concetti fondamentali " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" "Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in " "un database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" "L'icona utilizza per visualizzare le attività varia a seconda del :ref:`tipo" " di attività `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" ":icon:`fa-clock-o` icona :guilabel:`(orologio)`: icona predefinita per le " "attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr ":icon:`fa-phone` icona :guilabel:`(telefono)`: chiamata programmata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr ":icon:`fa-envelope` icona :guilabel:`(busta)`: e-mail programmata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-check` icona :guilabel:`(verifica)`: attività \"to-do\" " "programmata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-users` icona :guilabel:`(gente)` icon: riunione programmata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" ":icon:`fa-upload` icona :guilabel:`(caricamento)`: caricamento documento " "programmato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-pencil-square-o` icona :guilabel:`(richiesta di firma): richiesta " "di firma pianificata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "Pianifica attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina del database che " "contiene storico del :ref:`chatter `, :ref:`vista Kanban" " `, :ref:`vista elenco ` oppure " ":ref:`vista attività ` di un'applicazione." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "Le attività possono essere create dal chatter di qualsiasi record." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "Per programmare una nuova attività, fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Attività`, posizionato nella parte alta del chatter. Nella " "finestra a comparsa :guilabel:`Programmazione attività`, :ref:` riempi il " "modulo corrispondente `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Modulo nuovo tipo di attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "Vista kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "Le attività possono essere create anche dalla vista :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "" "Per farlo, fai clic sull' |clock| situato nella parte alta di un record." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`+ Pianifica attività` per poi :ref:`completare il " "modulo corrispondente `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "Se per un record esiste già un'attività pianificata, l'|clock| viene " "sostituito dall'icona che rappresenta l'attività programmata esistente. Fai " "clic sull'icona relativa al tipo di attività per programmarne un'altra." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Vista elenco" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "" "Le attività possono anche essere create dalla vista :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(elenco)`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" "Se la colonna :guilabel:`Attività` è nascosta, puoi renderla visibile " "utilizzando l'icona :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(regolazione " "impostazioni)` nella parte destra della fila in alto." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "in seguito, fai clic sull'|clock| per il record al quale è stata aggiunta " "un'attività per poi cliccare su :guilabel:`+ Pianifica attività`. Prosegui " "con la :ref:`compilazione del modulo corrispondente ` che " "appare." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "Vista attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" "La maggior parte delle applicazioni in Odoo presentano una vista *Attività* " "disponibile. Se disponibil, l'|clock| è visibile nell'angolo in alto a " "destra della barra del menu principale, tra le altre icone relative alle " "viste." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "Per aprire la vista dell'attività, fai clic sull'|clock|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "Menu in alto a destra con l'icona Attività in evidenza." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" "In questa vista, sono elencate tutte le attività disponibili in colonne " "mentre le voci in orizzontale rappresentano i singoli record." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" "Le attività in verde presentano una data di scadenza futura mentre le " "attività in arancione scadono nella data odierna. Infine, le attività in " "rosso sono in ritardo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" "In ogni colonna, le barre colorate rappresentano record per un tipo di " "attività specifico e mostrano un numero che indica quante attività sono " "programmate per quel tipo specifico." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" "Se per un record sono programmati vari tipi di attività, nella casella " "apparirà un numero che indica il numero totale di attività programmate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono " "sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di " "attività o dalla vista selezionata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "Per programmare un'attività per un record, passa con il mouse sul campo " "corrispondente. Fai clic sull'icona :icon:`fa-plus` :guilabel:`(più)` e poi " ":ref:`completa il modulo corrispondente `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "Modulo pianificazione attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "Le attività possono essere programmate in vari modi, ad esempio dal " ":ref:`chatter ` fi un record oppure da una delle varie " "viste di un'applicazione, se disponibili: :ref:` vista Kanban " "`, :ref:`vista elenco ` o :ref:`vista " "attività `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Inserisci le seguenti informazioni nel modulo:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`Tipo di attività`: seleziona il tipo di attività dal menu a " "discesa. Le opzioni predefinite sono: :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Chiamata`, :guilabel:`Riunione` oppure :guilabel:`To-Do`. IN base" " alle applicazioni installate potrebbero essere disponibili altre opzioni." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" ":guilabel:`Riepilogo`: inserisci un titolo breve per l'attività, come " "`Discussione proposta`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" ":guilabel:`Scadenza`: seleziona la data di scadenza dell'attività " "utilizzando il popover del calendario." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Assegnato a`: per impostazione predefinita, l'utente corrente " "popola il campo. Per assegnare l'attività ad un utente diverso, selezionalo " "dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Note`: aggiungi qualsiasi informazione aggiuntiva relativa " "all'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" "Quando la finestra pop-up :guilabel:`Programma attività` è completa, fai " "clic su uno dei seguenti pulsanti:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" ":guilabel:`Apri calendario`: apre il calendario dell'utente per aggiungere e" " pianificare l'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "Fai clic sulla data e l'orario desiderati per l'attività per far apparire la" " finestra a comparsa :guilabel:`Nuovo evento`. Il riepilogo inserito nella " "finestra *Pianifica attività* popolerà il campo :guilabel:`Titolo`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" "Inserisci le informazioni nella finestra :guilabel:`Nuovo evento` e poi fai " "clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per programmarla. Una volta pianificata, " "l'attività viene aggiunta al chatter nella sezione :guilabel:`Attività " "pianificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" "Il pulsante :guilabel:`Apri calendario` appare **solo** se il " ":guilabel:`Tipo di attività` configurato è una :guilabel:`Chiamata` o una " ":guilabel:`Riunione`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" ":guilabel:`Pianifica`: pianifica l'attività aggiungendola al chatter nella " "sezione :guilabel:`Attività pianificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`Pianifica e segna come completata`: aggiunge i dettagli " "dell'attività al chatter nella sezione :guilabel:`Oggi`. L'attività non " "viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`Completata - Pianifica la prossima`: aggiunge i dettagli " "dell'attività al chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non " "viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata e " "apparirà una nuova finestra a comparsa :guilabel:`Pianifica attività`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Annulla`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra pop-" "up :guilabel:`Pianifica attività`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "Tutte le attività pianificate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" "Per visualizzare un elenco consolidato di attività, organizzate per " "applicazione, fai clic sull'|clock| nel menu di intestazione, situato " "nell'angolo in alto a destra." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" "Se sono presenti attività programmate, il numero di attività appare in una " "bolla rossa sull'|clock|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "Per ogni applicazione, tutte le attività sono ulteriormente divise in " "sottosezioni che indicano in quale sezione dell'applicazione deve essere " "completata l'attività. Ogni sottosezione elenca il numero di attività " "programmate che sono :guilabel:`In ritardo`, da fare :guilabel:`Oggi` e " "programmate nel :guilabel:`Futuro`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" "Nell'applicazione *Ferie*, un'attività viene programmata per essere svolta " "nella dashboard con tutte le richieste relative a *Tutte le ferie* e sei " "attività sono programmate per essere svolte nella dashboard *Assegnazioni*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" "Queste richieste appaiono in due elenchi separati nel menu a discesa con " "tutte le attività: uno dal nome `Ferie` e l'altro dal titolo `Assegnazione " "ferie`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" "L'elenco di attività a cui si accede dal barra del menu principale. Due voci per l'applicazione\n" "Ferie sono evidenziate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "Richiedere un documento" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" "L'opzione :guilabel:`Richiedi documento` è disponibile in fondo all'elenco " "di :ref:`tutte le attività programmate `. Fai clic su " ":guilabel:`Richiedi documento` e vedrai apparire la finestra " ":guilabel:`Richiedere un file`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" ":guilabel:`Nome documento`: inserisci un nome per il documento richiesto." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Richiesta per`: seleziona l'utente che ha richiesto il documento " "dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`Data di scadenza tra`: inserisci un valore numerico che indica " "per quando è dovuto il documento. Accanto al campo, sarà visibile il campo " ":guilabel:`Giorni`. Fai clic su :guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, " "per far apparire il menu a discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata" " dall'elenco. Le opzioni sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o " ":guilabel:`Mesi`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" ":guilabel:`Spazio di lavoro`: seleziona lo :ref:`Spazio di lavoro " "` specifico nel quale stai caricando il documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: seleziona i tag desiderati dal menu a discesa. I tag " "disponibili visualizzati si basano sui tag configurati per lo " ":guilabel:`Spazio di lavoro` selezionato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" ":guilabel:`Messaggio`: inserisci un messaggio per chiarire la richiesta del " "documento nel campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" "Una volta che tutti i campi sono stati completati, fai clic su " ":guilabel:`Richiedi` per inviare la richiesta del documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" "Il modulo di richiesta di un file con tutti i campi completati per " "richiedere un contratto." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "Tipi di attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "Per visualizzare i tipi di attività configurati in un database, vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> sezione Comunicazioni --> impostazioni " "Attività --> Tipi di attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" "Il pulsante relativo ai Tipi di attività nell'applicazione Impostazioni " "nella sezione Comunicazioni." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove " "sono elencati i tipi di attività esistenti. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* " "specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili" " per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> " "Configurazione --> Tipi di attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "L'elenco dei tipi di attività già configurati e disponibili." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "Modificare i tipi di attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" "Per modificare un :ref:`tipo di attività ` esistente, fai " "clic sul tipo di attività per visualizzare il modulo relativo al tipo di " "attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "Effettua tutte le modifiche desiderate nel modulo relativo al tipo di " "attività. Il modulo viene salvato automaticamente ma può essere salvato " "manualmente in qualsiasi momento facendo clic sull'opzione :guilabel:`Salva " "manualmente` rappresentato dall'icona :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(nuvola caricamento)` situata nell'angolo in alto a sinistra " "della pagina." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "Creare nuovi tipi di attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "Per creare un nuovo :ref:`tipo di attività `, fai clic su " ":guilabel:`Nuovo` nella pagina relativa ai :guilabel:`Tipi di attività` e " "spunterà un nuovo modulo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" "Inserisci un :guilabel:`Nome` per il tipo di attività nella parte alta del " "modulo per poi aggiungere le altre informazioni. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "Sezione impostazioni attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" ":guilabel:`Azione`: seleziona un'azione associata al nuovo tipo di attività " "usando il menu a discesa. Alcune azioni attivano comportamenti specifici " "dopo la programmazione di un'attività come:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Carica documento`: se selezionata, all'attività pianificata viene" " aggiunto automaticamente un link per caricare un documento nel chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Chiamata` o :guilabel:`Riunione`: se selezionata, gli utenti " "hanno l'opzione di aprire il calendario per selezionare data e orario " "dell'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`Richiesta firma`: se selezionata, all'attività pianificata viene " "aggiunto un link per aprire una finestra a comparsa relativa alla richiesta " "di firma nel chatter. Per farlo, è necessario installare l'applicazione " "*Firma*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" "Tipi di attività disponibili in base alle applicazioni installate nel " "database." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`Cartella`: seleziona una cartella :ref:`spazio di lavoro " "` specifica in cui salvare un documento. Il campo " "appare **solo** se selezioni :guilabel:`Carica documento` come " ":guilabel:`Azione`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" "Dal menu a discesa, seleziona la :guilabel:`Cartella` in cui è salvato il " "documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`Utente predefinito`: seleziona un utente dal menu a discesa per " "assegnare automaticamente l'attività all'utente selezionato quando il tipo " "di attività viene programmato. Se il campo è vuoto, l'attività viene " "assegnata all'utente che crea l'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" ":guilabel:`Riepilogo predefinito`: inserisci una nota per indicare quando il" " tipo di attività viene creato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e " ":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione" " di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività " "venga programmata o salvata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`Conserva le attività svolte`: spunta la casella per mantenere le " "attività che sono state contrassegnate come `Svolte` visibili nella " ":ref:`vista attività `. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" ":guilabel:`Nota predefinita`: inserisci qualsiasi nota da far apparire con " "l'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "Sezione prossima attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" "È possibile avere un'altra attività tra le suggerite o da attivare. Per " "farlo, configura la sezione :guilabel:`Prossima attività`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`Tipo concatenamento`: seleziona :guilabel:`Suggerisci la prossima" " attività` o :guilabel:`Attiva attività successiva` dal menu a discesa. A " "seconda dell'opzione selezionata sarà visualizzato il campo " ":guilabel:`Suggerimento` oppure :guilabel:`Attivazione`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Tipo di concatenamento` **non** appare se selezioni " ":guilabel:`Carica documento` come :guilabel:`Azione`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`Suggerimento/Attivazione`: in base a cosa hai selezionato per " ":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo mostra :guilabel:`Suggerimento`" " o :guilabel:`Attivazione`. Utilizzando il menu a discesa, seleziona " "l'attività da consigliare o programmare come attività di follow-up al tipo " "di attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" ":guilabel:`Pianifica`: stabilisci quando suggerire o attivare la prossima " "attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" "Per prima cosa, inserisci un valore numerico che indica quando l'attività " "viene suggerita o attivata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "Accanto al campo, sarà visibile il campo :guilabel:`Giorni`. Fai clic su " ":guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, per far apparire il menu a " "discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata dall'elenco. Le opzioni " "sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o :guilabel:`Mesi`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" "Infine, dal menu a discesa, seleziona se l'attività è programmata o attivata" " :guilabel:`dopo la scadenza dell'attività precedente` o :guilabel:`dopo la " "data di completamento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "Un nuovo modulo Attività con tutti i campi completati." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the " "company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital " "business information, facilitating communication and business transactions." msgstr "" "I contatti vengono creati nell'applicazione **Contatti** per i clienti di " "un'azienda gestita con Odoo. Un contatto rappresenta un archivio di " "informazioni vitali per gli affari in modo da facilitare la comunicazione e " "le transazioni." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "Modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e " "fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai " "aggiungere varie informazioni di contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "Tipo di contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e " ":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, " "in base al tipo di contatto che stai aggiungendo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o " "dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il " "campo è **obbligatorio**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo " ":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, " "apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo " "nome." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o " "della :guilabel:`Persona`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di " "indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo " "menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`," " :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e " ":guilabel:`Indirizzo privato`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "Campi aggiuntivi" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i " "seguenti campi:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del " "cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della " ":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). " "Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il " "mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). " "Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il " "mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando" " con `http` o `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, " ":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure " "crea un nuovo titolo direttamente dal campo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o " "facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno " "nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu" " a discesa che spunta." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Scheda contatti e indirizzi" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda " ":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti " "associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, " "in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per" " l'azienda. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo " ":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. " "Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale " "puoi configurare indirizzi aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul " "campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa" " con le opzioni legate all'indirizzo stesso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione" " specifico al modulo contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna " "specifico al modulo contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di " "contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di " "contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto " "corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo " "specificato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, " ":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o " ":guilabel:`Cellulare` in basso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di " "indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al " "contatto :guilabel:`Persona`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`" " e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e" " chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su " ":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Scheda Vendite e acquisti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state " "installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda " ":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` " "dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "Sezione vendite" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un " ":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a " "tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo " ":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta " "giusta." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di " "pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a " "discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con " "uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su " ":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per" " scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione" " dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Sezione Punto vendita" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a " "barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo " ":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come " "parte del *Programma fedeltà*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "Sezione Acquisti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, " ":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È " "possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "Sezione Varie" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per " "aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto " "deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, " "selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu" " a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto " "ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). " "Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei " "clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un " ":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo " ":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al " "contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "Scheda Contabilità" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione " "*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto " "corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` " "predefinite." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire " "un identificativo della persona giuridica, se necessario." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Scheda Note interne" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note " "interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come " "nel modulo di contatto di cui sopra." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Scheda Assegnazione partner" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per " "impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e " "altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e " ":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato " "installato il modulo *Rivenditori*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "Consulta la :doc:`documentazione relativa ai rivenditori " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` per maggiori informazioni sulla " "pubblicazione dei partner sul sito web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "Scheda Iscrizione" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "Infine, nei moduli contatto c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può " "aiutare gli utenti a gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico." " Nota che questa scheda appare **solo** a seguito dell'installazione " "dell'applicazione *Membri*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "Attivare l'iscrizione" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "Per attivare l'iscrizione di un contatto, fai clic su :guilabel:`Aggiungi " "iscrizione` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` di un modulo contatto. Nella" " finestra che appare, seleziona un':guilabel:`Iscrizione` dal menu a " "discesa. In seguito, configura un :guilabel:`Prezzo socio`. Fai clic su " ":guilabel:`Fattura l'iscrizione` quando entrambi i campi sono completati." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "In alternativa, per offrire un'iscrizione gratuita, spunta la casella " ":guilabel:`Iscritto non pagante` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` del " "modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" "Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori " "informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "Pulsanti smart" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive " "disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da " "altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è " "per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare " "tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart " "correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, " ":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di " "progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, " "tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad " ":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di " "puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, " ":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` " "collegati al contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati" " ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in" " corso di registrazione." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul" " sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al " "sito web`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "Archiviare i contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record " "può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su " ":guilabel:`Archivia`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di " ":guilabel:`Conferma`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in " "alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali " "ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di " "nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per " "poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il " "banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Tutorial Contatti e-learning Odoo " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "Unisci contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti " "duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende" " il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da " "più di un addetto alle vendite." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "Unire contatti duplicati" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" "L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non " "sia assolutamente certo che debbano essere combinati." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-" "list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati " "dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono " "essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi" " i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti " "nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-" "times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" "Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni " "aggiuntive." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" "Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona " "un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come " "predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" "Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su " ":guilabel:`Unisci contatti`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "Deduplicare i contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il" " completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica " "altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri " "selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" "Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la " "finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" "Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È " "possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti " "criteri:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`E-mail`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`È azienda`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`IVA`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`Azienda principale`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" "Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i " "campi in comune verranno indicati come duplicati." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" "Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca " "potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con" " controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci " "tutti con elaborazione automatica`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" "sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione " "seguendo gli :ref:`step di cui sopra `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Esportare e importare dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di" " rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai " "informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e " "all'esterno di Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno " "dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può " "accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file " "importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni " "dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli " "gruppi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Esportare dati da Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un " "file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue " "attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e " "facile da usare, per ogni applicazione disponibile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi " "record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli " "elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero " "essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo " "accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |azioni| e in seguito " ":guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa " ":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo." msgstr "" "Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in " "Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" "Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` " "è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere " "importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti " "`. In pratica, funziona come un filtro. Se la " "casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra " "tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e " "`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola " "mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro" " in un file compresi contenuto e formattazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona " ":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi" " secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, " "fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare" " tutti i campi. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco " "di :guilabel:`Campi da esportare`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi " "selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per " "modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. " "Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia " "su giù)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai" " clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni " "dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic " "sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su " ":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena " "creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le " "impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, " "seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a " "discesa. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo " ":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione " "corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in" " questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e " "reimportati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importare dati in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante " "l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa " "`. La seguente documentazione spiega come importare " "dati in un database Odoo. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. " "Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) " "per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Attivando la :ref:`modalità sviluppatore ` le impostazioni " "di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo " "modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le " "opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante " "l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" "Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno " "storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche " "durante l'importazione che però sarà più lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i " "sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno " "utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante " "l'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99 msgid "Get started" msgstr "Esordiente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che " "utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da " "virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, " "registrazioni contabili e ordini." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select " ":guilabel:`Import records`." msgstr "" "Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e " "fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` (:guilabel:`ingranaggio`) per poi " "selezionare :guilabel:`Importa record`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111 msgid "" "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the " "center of the page to download a :ref:`template " "` and populate it with the " "company's own data. Such templates can be imported in one click since the " "data mapping is already preconfigured." msgstr "" "Fai clic su :icon:`fa-download`:guilabel:`Importa modello per i clienti` al " "centro della pagina per scaricare un :ref:`modello " "` e popolarlo con i dati " "dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un solo clic, poiché" " la mappatura dei dati è già preconfigurata." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116 msgid "" "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:" msgstr "Per caricare il modello scaricato o il tuo file, segui questi passi:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118 msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file." msgstr "" "fai clic su :guilabel:`Carica file dati` e seleziona il file desiderato;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)." msgstr "" "Sistema le opzioni di :guilabel:`Formattazione` di cui hai bisogno (solo per" " file CSV); " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 msgid "" "Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the " "appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors." msgstr "" "Assicurati che tutti i dati nella :guilabel:`colonna file` siano mappati " "correttamente nel :guilabel:`campo Odoo` appropriato e senza errori; " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" "(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or " "upload a different one." msgstr "" "(Facoltativo) fai clic su :guilabel:`Carica file dati` per ricaricare lo " "stesso file o caricarne uno diverso; " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid." msgstr "Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che i dati siano validi;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124 msgid "Click :guilabel:`Import`." msgstr "Fai clic su :guilabel:`Importa`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the " "proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)." msgstr "" "Le opzioni di :guilabel:`Formattazione` **non** appaiono durante " "l'importazione del tipo di file proprietario Excel (ad es. `.xls` o " "`.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Adapt a template" msgstr "Adattare un modello" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione" " di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili " "con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, " "*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura " "dei dati;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa " "all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza" " dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni " "record avrà un ID unico." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di " "mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in " "Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi " "l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per " "assicurarti che le importazioni future avverranno con successo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è" " esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. " "In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono " "corretti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "Import from another application" msgstr "Importare da un'altra applicazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della " "riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno " "proveniente da un altro software." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma " "aiuta in molti casi:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" ":ref:`Aggiornamento importazioni `: importa lo " "stesso file varie volte senza creare duplicati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`importa campi relazione `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico " "dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la" " colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza " "**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record " "può essere anche trovato utilizzando il suo nome. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" "È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno" " lo stesso *ID esterno*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "Field missing to map column" msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del " "file importato, in base alle prime dieci righe dei file." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di " "tipo *intero* verranno presentati come opzioni." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte " "dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata" " ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi " "relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di " "campi per ogni colonna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208 msgid "Change data import format" msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad" " una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più " "utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati " "data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa " "dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato " "data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, " "Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi " "controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni " "sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a " "piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello " "internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad " "esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio " "1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente " "l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i " "formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla " "formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori " "separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per " "selezionare il formato data delle colonne da importare." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importare numeri con simboli di valuta" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così " "come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua " "automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene " "utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere " "riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu " ":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste " "opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" "Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "Example that will not work:" msgstr "Esempi di formati che non funzionano:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero " "rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere " "posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo " "come un valore valuta negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le " "virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il " "file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste " "configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` " "(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgole)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una " "tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le " "opzioni relative al formato di file devono essere modificate " "dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione " ":ref:`Modificare formato file CSV `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in " "app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno " "applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di" " utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni" " consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, " "vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la " "casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del " "salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai" " clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il " "Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto " "\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i " "collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo " "fornisce tre meccanismi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi " "campi da importare:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`Paese/ID database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID " "della colonna PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`Paese/ID esterno`: l'ID del record indicato in un'altra " "applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" "Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire " "l'importazione: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Paese/ID database`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`Paese/ID esterno`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "In base alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre " "metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo " "quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati " "provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati " "manualmente;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "usa :guilabel:`Paese/ID database`: da utilizzare solo se necessario. " "Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non " "avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi" " un unico ID database);" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "usa :guilabel:`Paese/ID esterno`: usa *ID esterno* quando importi dati da " "un'app di terze parti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*" " di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con" " colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per categorie " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per prodotti " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344 msgid "Import relation fields" msgstr "Importare campi relazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un " "prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per " "importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record " "dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a " "seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo " "stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della " "colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi " "prodotto/Attributo/ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple nei campi" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale " "`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`)," " la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati." " Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti " "collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco " "*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di" " modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria " "prodotto. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle " "categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il " "campo 'Categoria'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importare campi relazione many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se " "è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è" " necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del " "file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importare relazioni one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è " "**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene " "importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi" " riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni " "nei campi relativi all'ordine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni " "preventivi che possono essere importati basato su dati di prova: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`File per alcuni preventivi " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " "importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " "importare clienti e i rispettivi contatti: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Clienti e relativi contatti " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 msgid "Import image files" msgstr "Importare file immagine" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "To import image files along with the :ref:`uploaded " "` CSV or Excel file, follow the " "next steps:" msgstr "" "Per importare file immagine insieme con il file CSV o Excel :ref:`caricato " "`, segui i prossimi step:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the " "data file." msgstr "" "aggiungi i nomi dei file immagine nella colonna :guilabel:`Immagine` " "correlata nel file dati;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 msgid "" ":ref:`Upload the data file ` or " "reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`." msgstr "" ":ref:`Carica il file dati ` o " "ricaricalo facendo clic su :guilabel:`Carica file dati`;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "" "Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` " "section." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Carica i tuoi file` nella sezione :guilabel:`File da " "importare`;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Select the relevant image files. The number of files selected appears next " "to the button." msgstr "" "Seleziona i file immagine rilevanti. Il numero di file selezionati appare " "accanto al pulsante;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che tutti i dati siano validi;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file " "check to automatically link the uploaded images to the imported data file. " "If there is no match, the data file is imported without any image." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Importa`. Durante il processo di importazione, Odoo " "esegue un controllo dei file per collegare automaticamente le immagini " "caricate al file di dati importato. Se non c'è corrispondenza, il file di " "dati viene importato senza alcuna immagine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "" "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template " "has an :guilabel:`Image` column with all fields populated." msgstr "" "La sezione :guilabel:`File da importare` viene attivata se il tuo modello di" " prodotto ha una colonna :guilabel:`Immagine` con tutti i campi popolati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" "The image file names in the data file must correspond to the uploaded image " "files." msgstr "" "I nomi dei file immagine nel file di dati devono corrispondere ai file " "immagine caricati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422 msgid "" "When importing a large number of images, you can specify the maximum batch " "size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming " "overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode " "<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` " "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to" " import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined" " in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy " "`_." msgstr "" "Quando importi un gran numero di immagini, puoi specificare la dimensione " "massima del batch in megabyte e impostare un ritardo per evitare che il " "sistema venga sovraccaricato. Per farlo, :doc:`attiva la modalità " "sviluppatore <../general/developer_mode>` e completa i campi " ":guilabel:`dimensione massima per batch` e :guilabel:`Ritardo dopo ogni " "batch` nella sezione :guilabel:`File da importare`. Per impostazione " "predefinita, il ritardo rispetta il limite di chiamata RPC/API indicato in " "`Odoo Cloud - Informativa sui criteri di utilizzo " "`_." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "Import records several times" msgstr "Importare record più volte" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o " ":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono " "modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande " "aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV " "(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche " "tra le due importazioni. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento " "importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di " "calcolo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Valori non forniti per un campo specifico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore " "predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di " "valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà " "vuoto invece di assegnare il valore predefinito. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere " "ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le " "aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda" " per la quale lavorano deve essere riprodotto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo." " L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in " "un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record " "di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il" " nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - " "invece di '1'). " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere " "importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi " "il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere " "ricreato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il" " seguente comando:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone " "collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "" "Esso genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees " "(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone " "e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID " "esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID " "tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 " "nel database originale)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza " "modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono" " collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende " "ed in seguito i dipendenti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514 msgid "Update data in Odoo" msgstr "Aggiornare dati in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" "I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso " "l'importazione se l':ref:`ID esterno ` è lo stesso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520 msgid "Prepare data export" msgstr "Preparare l'esportazione dei dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e " "seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema " "sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da " "aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la " "casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con " "l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente " "nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da " "esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" "Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi " "da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque " "incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un " "aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà " "incluso nell'esportazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le " ":ref:`opzioni ` nella finestra pop-up e poi fai clic su " ":guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541 msgid "Import updated data" msgstr "Importare dati aggiornati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" "In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è " "pronto, può essere :ref:`importato ` seguendo lo stesso " "processo di una normale importazione di dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID " "esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se" " un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record " "duplicato invece di aggiornare quello esistente." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "Acquisti in-app (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database " "Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità " "specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP `_ è disponibile un elenco completo di servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente" " dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` " "digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese" " e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza" " artificiale (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli " "utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per " "attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando " "finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più `" " per continuare ad utilizzarlo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti " "gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare " "più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database " "educativi e database con un 'app gratuita." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una" " vasta gamma d'impiego." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore " "scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei " "contatti con dati aziendali." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal " "database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e" " converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up" " via posta, in tutto il mondo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identificazione firma itsme®️`: chiedi ai firmatari dei documenti" " in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma " "*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti " "da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP " "`_. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Utilizzare servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è " "necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso " "nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal " "record di un contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno " "del database. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di" " un database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| " "*SMS* con Odoo: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su " "un contatto che presenta un numero di telefono nel campo " ":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi" " :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona " ":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio " "SMS`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. " "In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il " "messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato " "nel *chatter* del modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio " "|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci" " sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a " "comprarne di più. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori " "istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la " "seguente documentazione: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Crediti IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il " "servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando" " non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È " "possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP " "`_ e il prezzo viene " "specificato per ogni servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "Per il `servizio SMS `_ sono " "disponibili quattro pacchetti:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di " "destinazione." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe" " SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Acquista crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il " "database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni " "servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App " "Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo " "IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari" " servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio " "|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla " "quale potrai acquistare crediti aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Acquistare crediti manualmente" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi " "`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono " "recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic" " su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza" " servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari" " servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio " "|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla " "quale potrai acquistare crediti aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla pagina " ":guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul " "pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le " "istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti " "disponibili per l'acquisto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno " "disponibili nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "Notifica crediti rimanenti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "È possibile ricevere una notifica quando i crediti sono pochi, al fine di " "evitare la mancanza totale di crediti durante l'utilizzo di un servizio " "|IAP|. Per farlo, segui queste indicazioni: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra" " :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura " ":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina " ":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per " "visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` relativa al " "servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Informazioni account` , spunta la casella " ":guilabel:`Avvisami` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite` e " ":guilabel:`E-mail di avviso`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" "Nel campo :guilabel:`Limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo " "dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo " ":guilabel:`E-mail di avviso` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le " "notifiche." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" "Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail di " "avviso` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo indicato" " nel campo :guilabel:`Limite`." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scelte rapide da tastiera" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" "In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per " "accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "" "Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide " "assegnate a ogni elemento dell'interfaccia." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" "Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della " "versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da " "altre impostazioni individuali." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "" "Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in " "Odoo divise per sistema operativo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows/Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "Percorso precedente" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "Creare un nuovo record" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Pagina principale Odoo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "Selezionare menu" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "Creare un nuovo to-do" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "Cercare articoli in Knowledge" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "Condividere un articolo Knowledge" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "Aprire riquadro comandi" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le " "seguenti scorciatoie:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** " #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia" " per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` " "+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una " "nuova scheda. " #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "" "Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rendiconto" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile " "selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e " "visualizzare i dati dei tuoi record. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Selezionare una vista" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in" " diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su " "misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte " "altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la " "rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "La :ref:`vista grafico ` viene utilizzata per " "visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare " "schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu " ":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad " "esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a " "destra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Selezione vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "La :ref:`vista pivot ` viene utilizzata per aggregare" " i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista " "nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove," " ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a " "destra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Selezione vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Scegliere le misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati" " ` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa " "misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura." " Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una " "oppure diverse ma solo per viste pivot. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per " "i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero " "`, :ref:`decimale " "`, :ref:`monetario " "`) possono essere misurati. Inoltre, " "l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero " "totale di record filtrati. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo " ":ref:`raggruppare ` i dati in base alla dimensione da " "analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati " "in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una " "misura per un periodo formato da più mesi." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per " "paragonarlo con un altro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Utilizzo opzione confronto" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Selezione misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e " ":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per " "impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad " "essere selezionata. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Raggruppamento misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a " "livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle " "vendite." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Utilizzare la vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare" " per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione " ":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello " "delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic" " sul pulsante più (:guilabel:`➕`) accanto all'intestazione " ":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno" " dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante " "meno (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse " "opposto oppure i sottogruppi appena creati." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto " "di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a " "livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria " "prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul " "pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine " "crescente (⏶) o decrescente (⏷). " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di" " download (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Utilizzare la vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " "confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono " "gestire insieme di dati più grandi." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie " "temporali e le tendenze nel tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " "confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme " "significativo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione " "impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e" " non uno accanto all'altro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Grafico a barre impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Esempio grafico a barre impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Grafico a barre regolare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Esempio grafico a barre non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per " "sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello" " di crescita in un determinato periodo di tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "Odoo consenti di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista " "in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è " "situata nella parte alta della vista. Digita :ref:`cerca valori " "`, o fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 (freccia giù)` per " "accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri `, :ref:`Raggruppa " "per `, e :ref:`Preferiti `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "Cercare dei valori" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" "Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e " "aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare e seleziona " "l'opzione desiderata dal menu a discesa per applicare il filtro di ricerca." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato `a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto " "vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App " "Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic su " ":guilabel:`⏵ (freccia destra)` accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite " "per: Mitch` e seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "" "Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* " "quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato `. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo" " desiderato (senza fare clic su :guilabel:`⏵ (freccia destra)`), verranno " "inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri digitati per il campo " "selezionato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a " "criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni " "vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri " "preconfigurati ` o aggiungendo un :ref:`filtro" " personalizzato `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtri preconfigurati" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "Modifica la selezione predefinita di record facendo clic sull'icona " ":guilabel:`🔽 (freccia giù)` dalla barra di ricerca e selezionando uno (o " "più) *filtri preconfigurati* dal menu a discesa :guilabel:`Filtri`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto" " --> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i " "record nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli " "ultimi 365 giorni." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Per includere anche record nella fase *preventivo*, seleziona " ":guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "Inoltre, per includere *solo* record relativi ad ordini di vendita e " "preventivi risalenti ad un anno specifico, ad esempio 2024, elimina il " "filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic sull'icona " ":guilabel:`❌ (elimina)` per poi selezionare :menuselection:`Data ordine --> " "2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" "Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è " "separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati " "appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a " "*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi " "differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni " "applicate." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "Personalizzare i filtri" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" "Se i :ref:`filtri preconfigurati ` non sono " "abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic sull'icona " ":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca per poi selezionare " ":menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro personalizzato`. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" "La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le " "opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il pulsante " ":guilabel:`Includi archiviati`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde" " a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene " "applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di " "corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario " "aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 le regole seguenti`: **tutte** le regole " "filtro devono essere rispettate. Razionalmente, si tratta di un'operazione " "*E* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi 🔽 delle regole seguenti`: **qualsiasi** " "regola filtro può essere rispettata. Razionalmente, si tratta di " "un'operazione *OPPURE* (`|`). " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" "Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro " "personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola " "filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi " "presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. " "Questi campi hanno un'icona :guilabel:`> (freccia)` accanto che può essere " "selezionata per svelare i campi annidati." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per " "confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori " "condizionali disponibili ` sono specifici per il tipo" " di dati del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento " "del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, " "selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato " "e al tipo di dati del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" "A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti " "in linea:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" ":guilabel:`➕ (segno più)`: aggiunge una nuova regola al di sotto della " "regola esistente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(Aggiungi ramo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al di sotto " "della regola esistente con le opzioni di corrispondenza disponibili " ":guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni regola del " "ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza viene " "configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel gruppo " "d'origine." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`Corrisponde a " "tutte 🔽 le regole seguenti` e viene aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di " "corrispondenza modificata da :guilabel:`qualsiasi 🔽` a :guilabel:`tutto🔽`, " "il ramo appena aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel " "gruppo d'origine. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" ":guilabel:`🗑️ (cestino)`: elimina il nodo. Se il ramo di un nodo viene " "eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" "Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo" " clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" "Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" "Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* dall'app " ":menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di 1.000 $, devi" " configurare le seguenti impostazioni:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 (freccia giù) le regole seguenti:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" "Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il " "tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor" " codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare " "manualmente il dominio." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "Raggruppare record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei " "*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 " "(freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle opzioni " ":guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi " "vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic " "sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a discesa " ":guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record per " "addetto vendite senza filtrare nessun record. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" "È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul " "modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo " "personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo " "selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, " "divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i " "gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la " "vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "Confronto" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione " ":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. " "Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto " "(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app " "*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" "Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono " "usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra" " due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e " ":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" "Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella" " barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di " "tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo " "accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non c'è nulla da" " confrontare. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione " ":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione " ":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la " "visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia " "selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della " "barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona " ":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): " "anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" "Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto " "confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità " "di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La " "modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" "Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre " "affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di " "sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di " "destra rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" "Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato " "con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra" " che rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" "Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio" " grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande " "rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo " "rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" "La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con " "ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra " "rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra " "rappresenta il periodo di tempo precedente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" "Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app " ":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono " "confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro " ":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della " "barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione " ":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: " "anno precedente`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del " "secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati " "relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di " "tempo, ma un *anno* prima." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più " "piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso " "periodo di tempo, ma un *periodo* prima." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" "I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri " "oppure come nuovo filtro predefinito per la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona " ":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona il menu a" " discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le seguenti " "opzioni: " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "Nome filtro: nome della ricerca preferita." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" ":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro " "predefinito per la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" ":guilabel:`Condiviso`: rende la ricerca preferita disponibile per tuti gli " "utenti. Per impostazione predefinita, la ricerca preferita è disponibile " "solo per l'utente che l'ha creata." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" "Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic su " ":guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "Le preferenze salvate sono accessibili facendo clic sull'icona :guilabel:`🔽 " "(freccia giù)` nella barra di ricerca, per poi selezionare il filtro salvato" " nel menu :guilabel:`Preferiti`. Per eliminare una preferenza, fai clic " "sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` accanto alla ricerca preferita. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "Per visualizzare *tutte* le ricerche preferite, come prima cosa attiva la " ":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`App Impostazioni --> " "Funzioni tecniche --> Interfaccia utente: Filtri definiti dall'utente`. Da " "qui, tutte le ricerche preferite possono essere visualizzate, modificate, " "archiviate o eliminate."