# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Tính năng thiết yếu của Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" "*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up liên quan đến một bản ghi trong cơ sở " "dữ liệu Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" "Biểu tượng được sử dụng để hiển thị các hoạt động sẽ khác nhau tùy thuộc vào" " :ref:`loại hoạt động `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(đồng hồ)`: biểu tượng hoạt động " "mặc định." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-phone` :guilabel:`(điện thoại)`: cuộc gọi điện thoại đã" " được lên lịch. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(phong bì)`: email đã được lên " "lịch." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-check` :guilabel:`(dấu tích)`: việc cần làm đã được lên" " lịch." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-users` :guilabel:`(người)`: cuộc họp đã được lên lịch." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-upload` :guilabel:`(tải lên)`: tài liệu đã được lên " "lịch tải lên." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr "" "Biểu tượng :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(yêu cầu chữ ký)`: yêu cầu " "chữ ký đã được lên lịch" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "Lên lịch hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "Có thể lên lịch các hoạt động trên bất kỳ trang nào của cơ sở dữ liệu có " "chứa :ref:`cửa sổ trò chuyện`, :ref:`chế độ xem " "Kanban`, :ref:`chế độ xem danh sách` " "hoặc :ref:`chế độ xem hoạt động` của ứng dụng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "Có thể tạo hoạt động từ nội dung trò chuyện trên bất kỳ bản ghi nào." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "Để lên lịch cho một hoạt động mới, nhấp nút :guilabel:`Hoạt động`, nằm ở đầu" " cửa sổ trò chuyện. Trong cửa sổ pop-up :guilabel:`Lên lịch hoạt động` xuất " "hiện, :ref:`điền vào biểu mẫu Lên lịch hoạt động `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Biểu mẫu loại hoạt động mới." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "Chế độ xem kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "Bạn có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "Để tiến hành, nhấp vào biểu tượng |đồng hồ| nằm ở cuối mỗi bản ghi." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" "Nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`, sau đó :ref:`điền vào biểu mẫu " "Lên lịch hoạt động `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "Chế độ xem kanban của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "Nếu một bản ghi đã có hoạt động được lên lịch, biểu tượng |đồng hồ| sẽ được " "thay thế bằng biểu tượng đại diện cho hoạt động được lên lịch có sẵn. Nhấp " "vào biểu tượng của loại hoạt động để lên lịch hoạt động khác." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "" "Bạn cũng có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(danh sách)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" "Nếu cột :guilabel:`Hoạt động` bị ẩn, hãy hiển thị cột này bằng cách sử dụng " "biểu tượng :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(điều chỉnh cài đặt)` ở " "phía bên phải của hàng trên cùng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "Sau đó, nhấp vào biểu tượng |đồng hồ| cho bản ghi mà hoạt động đang được " "thêm vào và nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`. :ref:`Điền vào biểu " "mẫu Lên lịch hoạt động` xuất hiện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Chế độ xem danh sách của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "Xem hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" "Hầu hết các ứng dụng trong Odoo đều có chế độ xem *Hoạt động*. Nếu có, một " "biểu tượng |đồng hồ| sẽ hiển thị ở góc trên bên phải của thanh menu chính, " "trong số các biểu tượng tùy chọn chế độ xem khác." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "Để mở chế độ xem hoạt động, nhấp biểu tượng |đồng hồ|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "Menu góc trên bên phải có biểu tượng Hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" "Ở chế độ xem này, mọi hoạt động có sẵn sẽ được liệt kê trong các cột, trong " "khi các dòng theo chiều ngang thể hiện tất cả bản ghi riêng lẻ." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" "Các hoạt động hiển thị màu xanh lá cây có thời hạn trong tương lai, các hoạt" " động hiển thị màu cam đến hạn vào hôm nay, trong khi các hoạt động hiển thị" " màu đỏ là đã quá hạn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" "Thanh màu trong mỗi cột biểu thị các bản ghi cho những loại hoạt động cụ thể" " và hiển thị số cho biết có bao nhiêu hoạt động được lên lịch cho loại hoạt " "động đó." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" "Nếu có nhiều loại hoạt động được lên lịch cho một bản ghi, một con số tương " "ứng với tổng số hoạt động đã lên lịch sẽ xuất hiện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "Màu sắc của hoạt động và mối quan hệ của chúng với ngày hết hạn của hoạt " "động thống nhất trong Odoo, bất kể loại hoạt động hay chế độ xem." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "Để lên lịch hoạt động cho một bản ghi, hãy di chuột qua trường tương ứng. " "Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-plus` :guilabel:`(dấu cộng)`, sau đó " ":ref:`điền vào biểu mẫu Lên lịch hoạt động `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Chế độ xem hoạt động của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "Biểu mẫu Lên lịch hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "Có thể lên lịch hoạt động từ nhiều nơi khác nhau, chẳng hạn như từ :ref:`cửa" " sổ trò chuyện` của bản ghi hoặc từ một trong nhiều chế " "độ xem của ứng dụng, nếu có: :ref:`chế độ xem Kanban`, " ":ref:`chế độ xem danh sách` hoặc :ref:`chế độ xem hoạt " "động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Nhập thông tin sau đây trên biểu mẫu:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`Loại hoạt động`: chọn loại hoạt động từ menu thả xuống. Các tùy " "chọn mặc định là: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Cuộc gọi`, :guilabel:`Cuộc " "họp` hoặc :guilabel:`Việc cần làm`. Tùy vào những ứng dụng khác được cài " "đặt, có thể có các tùy chọn bổ sung." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" ":guilabel:`Tóm tắt`: nhập tiêu đề ngắn gọn cho hoạt động, ví dụ như `Thảo " "luận báo giá`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" ":guilabel:`Ngày đến hạn`: sử dụng cửa sổ bật lên trên lịch để chọn ngày đến " "hạn của hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Phân công cho`: theo mặc định, người dùng hiện tại sẽ được điền " "vào trường này. Để phân công một người dùng khác cho hoạt động, hãy chọn " "người dùng đó từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Ghi chú`: thêm bất kỳ thông tin bổ sung nào cho hoạt động trong " "trường này." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" "Khi cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động` hoàn tất, hãy nhấp vào một" " trong các nút sau:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" ":guilabel:`Mở lịch`: mở lịch của người dùng để thêm và lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "Nhấp vào ngày và giờ mong muốn cho hoạt động, và cửa sổ bật lên " ":guilabel:`Sự kiện mới` sẽ xuất hiện. Tóm tắt từ cửa sổ bật lên *Lên lịch " "hoạt động* sẽ được điền vào trường :guilabel:`Tiêu đề`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" "Nhập thông tin vào cửa sổ bật lên :guilabel:`Sự kiện mới`, sau đó nhấp vào " ":guilabel:`Lưu & Đóng` để lên lịch. Sau khi lên lịch, hoạt động sẽ được thêm" " vào phần :guilabel:`Hoạt động đã lên kế hoạch` của cửa sổ trò chuyện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" "Nút :guilabel:`Mở lịch` chỉ xuất hiện nếu :guilabel:`Loại hoạt động` được " "đặt thành :guilabel:`Cuộc gọi` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" ":guilabel:`Lên lịch`: lên lịch hoạt động, và thêm hoạt động vào phần " ":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch` trong cửa sổ trò chuyện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`Lên lịch & Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào" " phần :guilabel:`Hôm nay` trong cửa sổ trò chuyện. Hoạt động không được lên " "lịch mà sẽ tự động được đánh dấu là đã hoàn tất." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`Hoàn tất & Lên lịch tiếp theo`: thêm chi tiết về hoạt động vào " "phần :guilabel:`Hôm nay` trong cửa sổ trò chuyện. Hoạt động không được lên " "lịch, được tự động đánh dấu là hoàn tất và cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên " "lịch hoạt động` mới sẽ xuất hiện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên " ":guilabel:`Lên lịch hoạt động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Chế độ xem lead CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "Tất cả hoạt động đã lên lịch" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" "Để xem danh sách tất cả hoạt động được sắp xếp theo ứng dụng, hãy nhấp vào " "biểu tượng |đồng hồ| trong menu header, nằm ở góc trên bên phải." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" "Nếu có hoạt động được lên lịch, số lượng hoạt động sẽ xuất hiện trong bong " "bóng màu đỏ trên biểu tượng |đồng hồ|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "Tất cả hoạt động cho mỗi ứng dụng được chia thành các tiểu mục, cho biết vị " "trí trong ứng dụng mà hoạt động sẽ được hoàn thành. Mỗi tiểu mục liệt kê số " "lượng các hoạt động đã lên lịch là :guilabel:`Trễ`, đến hạn :guilabel:`Hôm " "nay` và được lên lịch trong :guilabel:`Tương lai`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" "Trong ứng dụng *Nghỉ phép*, một hoạt động được lên lịch thực hiện trong " "trang chủ *Tất ​​cả đơn nghỉ phép* và sáu hoạt động được lên lịch thực hiện " "trong trang chủ *Phân bổ*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" "Các yêu cầu này xuất hiện trong hai danh sách riêng biệt trong menu thả " "xuống tất cả hoạt động: một danh sách có nhãn `Nghỉ phép` và một danh sách " "có nhãn `Phân bổ thời gian nghỉ phép`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" "Danh sách các hoạt động được truy cập từ thanh menu chính. Hai mục nhập cho " "ứng dụng Nghỉ phép được tô sáng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "Yêu cầu tài liệu" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" "Tùy chọn :guilabel:`Yêu cầu tài liệu` có sẵn ở cuối danh sách :ref:`tất cả " "hoạt động đã lên lịch`. Nhấp vào :guilabel:`Yêu cầu tài " "liệu` và cửa sổ bật lên :guilabel:`Yêu cầu tệp` sẽ xuất hiện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr ":guilabel:`Tên tài liệu`: nhập tên cho tài liệu được yêu cầu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Yêu cầu từ`: chọn người dùng mà tài liệu được yêu cầu từ họ bằng " "cách sử dụng menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`Ngày đến hạn vào`: nhập giá trị số cho biết thời điểm tài liệu " "đến hạn. Bên cạnh trường này, trường :guilabel:`Ngày` sẽ hiển thị. Nhấp vào " "tùy chọn mặc định :guilabel:`Ngày` để hiển thị menu thả xuống. Chọn tùy chọn" " khung thời gian mong muốn từ danh sách. Các tùy chọn là :guilabel:`Ngày`, " ":guilabel:`Tuần` hoặc :guilabel:`Tháng`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" ":guilabel:`Không gian làm việc`: sử dụng menu thả xuống, chọn :ref:`Không " "gian làm việc ` cụ thể mà tài liệu đang được tải lên." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`Thẻ`: chọn bất kỳ thẻ mong muốn nào từ menu thả xuống. Các thẻ " "khả dụng được hiển thị dựa trên thẻ được cấu hình cho :guilabel:`Không gian " "làm việc` đã chọn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" ":guilabel:`Nội dung`: nhập một lời nhắn để giải thích về yêu cầu tài liệu " "trong trường này." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" "Khi đã hoàn thành tất cả các trường, hãy nhấp vào :guilabel:`Yêu cầu` để gửi" " yêu cầu tài liệu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" "Biểu mẫu Yêu cầu tệp, trong đó đã điền đầy đủ các trường để yêu cầu một hợp " "đồng." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "Loại hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "Để xem các loại hoạt động hiện được cấu hình trong cơ sở dữ liệu, hãy đi đến" " :menuselection:`Cài đặt ứng dụng --> Phần Thảo luận --> Cài đặt hoạt động " "--> Loại hoạt động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "Nút Loại hoạt động trong phần Thảo luận của ứng dụng Cài đặt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Thao tác này sẽ hiển thị trang :guilabel:`Loại hoạt động`, nơi chứa các loại" " hoạt động hiện có." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng " "đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy " "đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "Danh sách các loại hoạt động đã được cấu hình và có sẵn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "Chỉnh sửa loại hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" "Để chỉnh sửa :ref:`loại hoạt động ` có sẵn, nhấp vào loại " "hoạt động và biểu mẫu loại hoạt động sẽ hiển thị." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "Thực hiện bất kỳ thay đổi nào trên biểu mẫu loại hoạt động. Biểu mẫu sẽ tự " "động lưu, nhưng có thể lưu thủ công bất kỳ lúc nào bằng cách nhấp vào tùy " "chọn :guilabel:`Lưu thủ công`, được biểu thị bằng biểu tượng :icon:`fa-" "cloud-upload` :guilabel:`(tải lên đám mây)`, nằm ở góc trên bên trái của " "trang." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "Tạo loại hoạt động mới" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "Để tạo :ref:`loại hoạt động ` mới, hãy nhấp vào " ":guilabel:`Mới` từ trang :guilabel:`Loại hoạt động` và biểu mẫu loại hoạt " "động trống sẽ hiển thị." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" "Nhập :guilabel:`Tên` cho loại hoạt động ở đầu biểu mẫu, sau đó nhập thông " "tin sau vào biểu mẫu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "Phần cài đặt hoạt động" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" ":guilabel:`Tác vụ`: sử dụng menu thả xuống, chọn một tác vụ liên quan đến " "loại hoạt động mới này. Một số tác vụ kích hoạt các hành vi cụ thể sau khi " "một hoạt động được lên lịch, chẳng hạn như:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Tải tài liệu lên`: Nếu được chọn, một liên kết để tải tài liệu " "lên sẽ được tự động thêm vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò " "chuyện." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Cuộc gọi` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`: nếu được chọn, người dùng có" " thể mở lịch để chọn ngày và giờ cho hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`Yêu cầu chữ ký`: nếu được chọn, một liên kết để mở cửa sổ pop-up " "yêu cầu chữ ký sẽ tự động được thêm vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ" " trò chuyện. Tính năng này yêu cầu có ứng dụng Odoo *Ký tên*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" "Các loại hoạt động khả dụng khác nhau tùy theo ứng dụng được cài đặt trong " "cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`Thư mục`: chọn một thư mục :ref:`không gian làm việc " "` cụ thể để lưu tài liệu. Trường này **chỉ** xuất hiện" " nếu :guilabel:`Tải lên tài liệu` được chọn cho :guilabel:`Tác vụ`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" "Sử dụng menu thả xuống, chọn :guilabel:`Thư mục` mà tài liệu được lưu vào." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`Người dùng mặc định`: chọn một người dùng từ menu thả xuống để tự" " động phân công hoạt động này cho người dùng đã chọn khi loại hoạt động này " "được lên lịch. Nếu trường này trống, hoạt động sẽ được phân công cho người " "dùng tạo hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" ":guilabel:`Tóm tắt mặc định`: nhập ghi chú được đưa vào bất cứ khi nào loại " "hoạt động này được tạo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Thông tin trong các trường :guilabel:`Người dùng mặc định` và :guilabel:`Tóm" " tắt mặc định` có sẵn khi một hoạt động được tạo. Tuy nhiên, bạn có thể thay" " đổi chúng trước khi lên lịch hoặc lưu hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`Giữ hoạt động hoàn tất`: đánh dấu vào hộp kiểm này để hiển thị " "các hoạt động đã được đánh dấu là `Hoàn tất` trong :ref:`chế độ xem hoạt " "động `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" ":guilabel:`Ghi chú mặc định`: nhập bất kỳ ghi chú nào sẽ xuất hiện cùng hoạt" " động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "Phần hoạt động tiếp theo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" "Bạn có thể kích hoạt hoặc đề xuất một hoạt động khác. Để thực hiện, cấu hình" " phần :guilabel:`Hoạt động tiếp theo`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`Loại chuỗi`: chọn :guilabel:`Đề xuất hoạt động tiếp theo` hoặc " ":guilabel:`Kích hoạt hoạt động tiếp theo` từ menu thả xuống. Tùy vào tùy " "chọn đã chọn, trường :guilabel:`Đề xuất` hoặc :guilabel:`Kích hoạt` sẽ được " "hiển thị." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" "Trường :guilabel:`Loại chuỗi` **không** xuất hiện nếu :guilabel:`Tải lên tài" " liệu` được chọn cho :guilabel:`Tác vụ`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`Đề xuất/Kích hoạt`: tùy thuộc vào những gì được chọn cho " ":guilabel:`Loại chuỗi`, trường này sẽ hiển thị :guilabel:`Đề xuất` hoặc " ":guilabel:`Kích hoạt`. Sử dụng menu thả xuống, chọn hoạt động để đề xuất " "hoặc lên lịch nhiệm vụ follow-up cho loại hoạt động." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" ":guilabel:`Lên lịch`: cấu hình thời điểm hoạt động tiếp theo được đề xuất " "hoặc kích hoạt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" "Đầu tiên, nhập giá trị số cho biết thời điểm hoạt động được đề xuất hoặc " "kích hoạt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "Bên cạnh trường này, trường :guilabel:`Ngày` sẽ hiển thị. Nhấp vào tùy chọn " "mặc định :guilabel:`Ngày` để hiển thị menu thả xuống. Chọn tùy chọn khung " "thời gian mong muốn từ danh sách. Các tùy chọn là :guilabel:`Ngày`, " ":guilabel:`Tuần` hoặc :guilabel:`Tháng`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" "Cuối cùng, sử dụng menu thả xuống, chọn xem hoạt động được lên lịch hay kích" " hoạt :guilabel:`sau thời hạn hoạt động trước đó` hay :guilabel:`sau ngày " "hoàn thành`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "Một biểu mẫu Hoạt động mới được điền đầy đủ thông tin" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "Liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the " "company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital " "business information, facilitating communication and business transactions." msgstr "" "Các liên hệ được tạo trong ứng dụng **Liên hệ** dành cho khách hàng mà công " "ty giao dịch thông qua Odoo. Liên hệ là nơi lưu trữ thông tin kinh doanh " "quan trọng, tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi thông tin và giao dịch" " kinh doanh." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "Biểu mẫu liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Để tạo một liên hệ mới, đi đến :menuselection:`ứng dụng Liên hệ` và nhấp vào" " :guilabel:`Tạo`. Một biểu mẫu mới sẽ xuất hiện, tại đó bạn có thể thêm " "nhiều thông tin liên hệ khác nhau." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "Loại liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo hỗ trợ cả liên hệ :guilabel:`Cá nhân` và :guilabel:`Công tay`. Chọn " ":guilabel:`Cá nhân` hoặc :guilabel:`Công ty`, tùy vào loại liên hệ đang được" " thêm." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Đầu tiên, hãy điền tên của :guilabel:`Cá nhân` hoặc :guilabel:`Công ty`. Đây" " là tên sẽ xuất hiện trong toàn bộ cơ sở dữ liệu. Trường này **bắt buộc**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "Các liên hệ :guilabel:`Cá nhân` có thể liên kết với liên hệ :guilabel:`Công " "ty`. Sau khi chọn :guilabel:`Cá nhân`, một trường :guilabel:`Tên công ty...`" " mới sẽ xuất hiện bên dưới trường tên." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Tiếp theo, nhập :guilabel:`Địa chỉ` của :guilabel:`Công ty` hoặc " ":guilabel:`Cá nhân`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Nếu bạn chọn tùy chọn :guilabel:`Cá nhân`, thì có thể chọn *loại địa chỉ* từ" " menu thả xuống. Các tùy chọn cho menu thả xuống này bao gồm: " ":guilabel:`Liên hệ`, :guilabel:`Địa chỉ lập hóa đơn`, :guilabel:`Địa chỉ " "giao hàng`, :guilabel:`Địa chỉ khác` và :guilabel:`Địa chỉ riêng tư`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "Trường bổ sung" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Thông tin bổ sung được bao gồm trong biểu mẫu ban đầu. Gồm có các trường sau" " đây:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`Thuế GTGT`: Mã số thuế giá trị gia tăng." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Định danh cá nhân`: số định danh cá nhân hoặc căn cước công dân " "(chỉ có trên :guilabel:`Cá nhân`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Chức vụ`: điền chức vụ của :guilabel:`Cá nhân` (chỉ có trên " ":guilabel:`Cá nhân`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Điện thoại`: điền số điện thoại (gồm mã quốc gia). Gọi điện, gửi " "tin nhắn SMS hoặc tin nhắn WhatsApp bằng cách di chuột qua trường trên biểu " "mẫu đã lưu và nhấp vào tùy chọn mong muốn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Di động`: điền số điện thoại di động (gồm mã quốc gia). Gọi điện," " gửi tin nhắn SMS hoặc tin nhắn WhatsApp bằng cách di chuột qua trường trên " "biểu mẫu đã lưu và nhấp vào tùy chọn mong muốn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`Email`: nhập địa chỉ email có chứa tên miền." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Trang web`: nhập địa chỉ trang web đầy đủ, bắt đầu bằng `http` " "hoặc `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Danh xưng`: chọn :guilabel:`Tiến sĩ`, :guilabel:`Bà`, " ":guilabel:`Cô`, :guilabel:`Ông`, :guilabel:`Giáo sư`, hoặc tạo một mục mới " "ngay từ trường này." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Thẻ`: thêm các thẻ cấu hình sẵn bằng cách nhập chúng vào trường " "hoặc nhấp vào menu thả xuống và chọn một thẻ. Để tạo một thẻ mới, hãy nhập " "thẻ mới vào trường và nhấp :guilabel:`Tạo` từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Tab Liên hệ & Địa chỉ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Ở cuối biểu mẫu liên hệ có một số tab. Trên tab :guilabel:`Liên hệ & Địa " "chỉ`, có thể thêm các liên hệ được liên kết với :guilabel:`Công ty` và các " "địa chỉ liên quan. Ví dụ, một người liên hệ cụ thể của công ty có thể được " "liệt kê ở đây." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Có thể thêm nhiều địa chỉ vào cả liên hệ :guilabel:`Cá nhân` và " ":guilabel:`Công ty`. Để thực hiện, nhấp vào :guilabel:`Thêm` trong tab " ":guilabel:`Liên hệ & Địa chỉ`. Sau đó, một biểu mẫu pop-up :guilabel:`Tạo " "liên hệ` sẽ hiển thị và bạn có thể cấu hình thêm các địa chỉ trong đó." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Thêm liên hệ/địa chỉ vào biểu mẫu liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "Trên biểu mẫu pop-up :guilabel:`Tạo liên hệ`, bắt đầu bằng cách nhấp vào " "trường mặc định :guilabel:`Địa chỉ khác` ở trên cùng để hiển thị menu thả " "xuống gồm các tùy chọn liên quan đến địa chỉ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Chọn bất kỳ tùy chọn nào sau đây:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Liên hệ`: thêm một liên hệ khác vào biểu mẫu liên hệ hiện có." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Địa chỉ lập hóa đơn`: thêm địa chỉ lập hóa đơn cụ thể vào biểu " "mẫu liên hệ hiện có." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Địa chỉ giao hàng`: thêm địa chỉ giao hàng cụ thể vào biểu mẫu " "liên hệ hiện có." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Địa chỉ khác`: thêm địa chỉ thay thế vào biểu mẫu liên hệ hiện " "có." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Địa chỉ riêng tư`: thêm địa chỉ riêng tư vào biểu mẫu liên hệ " "hiện có." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Tạo một liên hệ/địa chỉ mới trên biểu mẫu liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Sau khi chọn một tùy chọn, hãy nhập thông tin liên hệ tương ứng cần sử dụng " "cho loại địa chỉ đã chỉ định." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Thêm :guilabel:`Tên liên hệ`, :guilabel:`Địa chỉ`, :guilabel:`Email`, cùng " "với :guilabel:`Điện thoại` và/hoặc :guilabel:`Di động` bên dưới." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Điền :guilabel:`Chức vụ`, trường này xuất hiện nếu loại địa chỉ " ":guilabel:`Liên hệ` đã được chọn. Điều này tương tự như liên hệ " ":guilabel:`Cá nhân`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Để thêm ghi chú, hãy nhấp vào trường văn bản bên cạnh :guilabel:`Ghi chú` và" " viết bất kỳ thông tin nào áp dụng cho khách hàng hoặc liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Lưu & Đóng` để lưu địa chỉ và đóng cửa sổ " ":guilabel:`Tạo liên hệ`. Hoặc, nhấp vào :guilabel:`Lưu & Mới` để lưu địa chỉ" " và tạo địa chỉ khác." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Tab Bán hàng & Mua hàng" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Tiếp theo là tab :guilabel:`Bán hàng & Mua hàng`, chỉ xuất hiện khi các ứng " "dụng *Bán hàng*, *Mua hàng*, **hoặc** *Điểm bán hàng* được cài đặt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Vị trí tài chính` có thể được thiết lập trên tab :guilabel:`Bán " "hàng & Mua hàng`. Chọn :guilabel:`Vị trí tài chính` từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "Phần bán hàng" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Trong tiêu đề :guilabel:`Bán hàng`, bạn có thể chỉ định một " ":guilabel:`Chuyên viên sales` cụ thể cho một liên hệ. Để thực hiện, hãy nhấp" " vào trường thả xuống :guilabel:`Chuyên viên sales` và chọn một liên hệ. Tạo" " một :guilabel:`Chuyên viên sales` mới bằng cách nhập tên người dùng và thực" " hiện lựa chọn phù hợp." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Một số :guilabel:`Điều khoản thanh toán` hoặc :guilabel:`Bảng giá` nhất định" " cũng có thể được thiết lập, nếu cần. Nhấp vào menu thả xuống bên cạnh " ":guilabel:`Điều khoản thanh toán` và thay đổi thành một trong các " ":guilabel:`Điều khoản thanh toán` đã chọn trước hoặc :guilabel:`Tạo` một " "điều khoản mới. Chọn menu thả xuống :guilabel:`Bảng giá` để chọn " ":guilabel:`Bảng giá` phù hợp." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Nhấp vào trường :guilabel:`Phương thức giao hàng` để chọn một tùy chọn từ " "menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Phần Điểm bán hàng" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Trong tiêu đề :guilabel:`Điểm bán hàng`, hãy nhập :guilabel:`Mã vạch` có thể" " được sử dụng để xác định liên hệ. Sử dụng trường :guilabel:`Điểm thưởng` để" " theo dõi điểm mà người dùng đã thu thập được khi tham gia *Chương trình " "khách hàng thân thiết*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "Phần mua hàng" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Chỉ định :guilabel:`Điều khoản thanh toán`, thông tin :guilabel:`Hộp 1099` " "và :guilabel:`Phương thức thanh toán` ưa thích tại đây. Bạn cũng có thể " "thiết lập :guilabel:`Nhắc nhở nhận hàng` tại đây." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "Phần thông tin khác" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Trong tiêu đề :guilabel:`Thông tin khác`, sử dụng trường :guilabel:`Tham " "chiếu` để thêm bất kỳ thông tin bổ sung nào cho liên hệ này. Nếu chỉ một " "công ty trong cơ sở dữ liệu đa công ty mới có thể truy cập liên hệ này, hãy " "chọn liên hệ đó từ danh sách thả xuống của trường :guilabel:`Công ty`. Sử " "dụng menu thả xuống :guilabel:`Trang web` để giới hạn việc đăng liên hệ này " "chỉ cho trang web đó (nếu làm việc trên cơ sở dữ liệu có nhiều trang web). " "Chọn một hoặc nhiều :guilabel:`Thẻ trang web` để hỗ trợ lọc khách hàng đã " "đăng trên trang web `/customers`. Chọn :guilabel:`Ngành` cho liên hệ này từ " "menu thả xuống. Sử dụng trường :guilabel:`Chính sách SLA` để chỉ định chính " "sách SLA *Hỗ trợ* cho liên hệ này." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "Tab kế toán" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "Tab :guilabel:`Kế toán` xuất hiện khi ứng dụng *Kế toán* được cài đặt. Tại " "đây, người dùng có thể thêm bất kỳ :guilabel:`Tài khoản ngân hàng` nào có " "liên quan hoặc đặt :guilabel:`Bút toán kế toán` mặc định." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Trong tiêu đề :guilabel:`Thông tin khác`, hãy sử dụng trường :guilabel:`LEI`" " để nhập Mã định danh pháp nhân nếu cần." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Tab ghi chú nội bộ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Kế tiếp tab :guilabel:`Kế toán` là tab :guilabel:`Ghi chú nội bộ`, nơi bạn " "có thể ghi chú vào biểu mẫu liên hệ này, giống như biểu mẫu liên hệ đã ghi " "chú ở trên." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Tab phân công đối tác" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "Tiếp theo là tab :guilabel:`Phân công đối tác`. Theo mặc định, tab này bao " "gồm phần :guilabel:`Vị trí địa lý` và các tùy chọn đối tác khác, bao gồm " ":guilabel:`Kích hoạt đối tác` và :guilabel:`Đánh giá đối tác`. Những tùy " "chọn này **chỉ** có khi phân hệ *Đối tác* được cài đặt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "Tìm hiểu :doc:`Tài liệu về đối tác <../sales/crm/track_leads/resellers>` để " "biết thêm thông tin về việc đăng đối tác lên trang web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "Tab chương trình thành viên" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "Cuối cùng, có tab :guilabel:`Tư cách thành viên` trên biểu mẫu liên hệ, có " "thể giúp người dùng quản lý bất kỳ tư cách thành viên nào được cung cấp cho " "liên hệ này. Cần lưu ý rằng tab này **chỉ** xuất hiện khi ứng dụng *Thành " "viên* được cài đặt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "Kích hoạt chương trình thành viên" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "Để kích hoạt tư cách thành viên của một liên hệ, hãy nhấp vào :guilabel:`Mua" " tư cách thành viên` trong tab :guilabel:`Tư cách thành viên` của biểu mẫu " "liên hệ. Trên cửa sổ bật lên xuất hiện, hãy chọn :guilabel:`Tư cách thành " "viên` từ menu thả xuống. Sau đó, cấu hình :guilabel:`Giá thành viên`. Nhấp " "vào :guilabel:`Lập hóa đơn tư cách thành viên` khi cả hai trường đã được " "điền đầy đủ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Ngoài ra, để cung cấp tư cách thành viên miễn phí, hãy đánh dấu vào ô " ":guilabel:`Thành viên miễn phí` trong tab :guilabel:`Thành viên` của biểu " "mẫu liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" "Tham khảo :doc:`Tài liệu về thành viên <../sales/members>` để biết thêm " "thông tin về việc đăng thành viên trên trang web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "Nút thông minh" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Ở đầu biểu mẫu liên hệ, có một số tùy chọn bổ sung, được gọi là *nút thông " "minh*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Tại đây, Odoo hiển thị nhiều bản ghi liên quan đến liên hệ này, được tạo " "trên các ứng dụng khác. Odoo tích hợp thông tin từ mọi ứng dụng, nên sẽ có " "nhiều nút thông minh." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Ví dụ, có một nút thông minh :guilabel:`Cơ hội`, nơi có thể truy cập tất cả " "cơ hội liên quan đến khách hàng này từ ứng dụng *CRM*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Nếu ứng dụng tương ứng được cài đặt, các nút thông minh liên quan sẽ tự động" " xuất hiện trên biểu mẫu liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Người dùng có thể xem mọi :guilabel:`Cuộc họp`, :guilabel:`Bán hàng`, " ":guilabel:`Đơn hàng POS`, :guilabel:`Đăng ký`, :guilabel:`Nhiệm vụ` dự án và" " nút thông minh :guilabel:`Thêm` hiển thị các tùy chọn bổ sung thông qua " "menu thả xuống. Người dùng thậm chí có thể nhanh chóng truy cập " ":guilabel:`Mua hàng`, nhiệm vụ :guilabel:`Hỗ trợ`, :guilabel:`Tỷ lệ đúng " "hạn` cho các lần giao hàng, thông tin :guilabel:`Đã lập hóa đơn`, " ":guilabel:`Hóa đơn mua hàng` và :guilabel:`Sổ cái đối tác` được kết nối với " "liên hệ này." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Tương tự, các phiếu xuất kho, tài liệu, thẻ khách hàng thân thiết và lệnh " "ghi nợ trực tiếp *cũng* được liên kết với các nút thông minh, phòng trường " "hợp có bất kỳ khoản nợ nào chưa thanh toán/có trong hồ sơ của liên hệ này." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Nếu liên hệ là đối tác, người dùng có thể truy cập trang đối tác của họ trên" " trang web tạo bằng Odoo bằng cách nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Đi đến" " trang web`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "Lưu trữ liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Nếu quyết định không muốn liên hệ này hoạt động nữa, thì bạn có thể lưu trữ " "nó. Để thực hiện, hãy vào menu :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` ở đầu biểu " "mẫu liên hệ và nhấp vào :guilabel:`Lưu trữ`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Sau đó, nhấp vào :guilabel:`OK` từ cửa sổ :guilabel:`Xác nhận` bật lên." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "Sau khi lưu trữ thành công liên hệ, nhận biết qua banner thông báo trên đầu " "màn hình, thì liên hệ này sẽ không hiển thị trên trang liên hệ chính, nhưng " "vẫn có thể tìm kiếm bằng bộ lọc :guilabel:`Đã lưu trữ`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Nếu bạn quyết định làm việc với liên hệ một lần nữa, thì có thể *bỏ lưu trữ*" " liên hệ này. Để thực hiện, chỉ cần nhấp vào menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Tác vụ` một lần nữa ở đầu biểu mẫu liên hệ đã lưu trữ và nhấp vào" " :guilabel:`Bỏ lưu trữ`. Sau đó, banner :guilabel:`Đã lưu trữ` sẽ bị gỡ bỏ " "và liên hệ sẽ được khôi phục." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Thêm các địa chỉ khác trong CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Hướng dẫn tự học về Odoo Liên hệ " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "Gộp liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "Ứng dụng *Liên hệ* của Odoo cho phép người dùng gộp các liên hệ trùng lặp mà" " không làm mất bất kỳ thông tin nào trong quá trình này. Điều này giúp cơ sở" " dữ liệu được sắp xếp hợp lý và ngăn việc nhiều chuyên viên sales liên hệ " "với cùng một liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "Gộp liên hệ trùng lặp" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Việc gộp liên hệ là một tác vụ không thể đảo ngược. **Không** gộp các liên " "hệ trừ khi hoàn toàn chắc chắn rằng chúng cần được gộp." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Đi đến :menuselection:`ứng dụng Liên hệ`, và chọn biểu tượng :icon:`oi-view-" "list` :guilabel:`(danh sách)`. Chọn hai hoặc nhiều liên hệ trùng lặp từ danh" " sách và đánh dấu vào hộp kiểm (ở bên trái) của các liên hệ cần được gộp. " "Sau đó, nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ`, và chọn " ":guilabel:`Gộp` từ menu kết quả thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "Tùy chọn gộp liên hệ trong ứng dụng Liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "Thao tác này sẽ mở cửa sổ bật lên :guilabel:`Gộp`. Từ đây, hãy xem lại thông" " tin của các liên hệ trước khi xác nhận có nên gộp chúng hay không. Nếu có " "bất kỳ liên hệ nào trong danh sách **không** nên gộp, hãy nhấp vào biểu " "tượng :icon:`fa-times` :guilabel:`(xoá)` ở phía bên phải của liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" "Nhấp vào từng liên hệ để mở bản ghi của liên hệ đó và xem thông tin bổ sung." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "Cửa sổ bật lên để gộp trong ứng dụng Liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" "Nhấp vào trường :guilabel:`Liên hệ đích` và chọn một tùy chọn từ danh sách " "thả xuống. Trường này mặc định là bản ghi liên hệ được tạo đầu tiên trong hệ" " thống." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" "Sau khi xác nhận thông tin trên cửa sổ bật lên, hãy nhấp vào :guilabel:`Gộp " "liên hệ`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "Chống trùng lặp liên hệ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "Sau khi quá trình gộp hoàn tất, một cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện để xác nhận " "quá trình gộp đã hoàn tất. Cửa sổ bật lên này cũng chứa nút :guilabel:`Chống" " trùng lặp các liên hệ khác`. Tính năng này tìm kiếm các bản ghi trùng lặp, " "dựa trên những tiêu chí đã chọn và tự động gộp chúng hoặc gộp sau khi phê " "duyệt thủ công." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" "Nhấp vào nút :guilabel:`Chống trùng lặp các liên hệ khác` để mở cửa sổ bật " "lên :guilabel:`Chống trùng lặp liên hệ`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" "Chọn một hoặc nhiều trường để sử dụng trong tìm kiếm các bản ghi trùng lặp. " "Có thể tìm kiếm các liên hệ trùng lặp dựa trên những tiêu chí sau:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`Email`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Tên`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`Công ty`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`Thuế GTGT`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`Công ty mẹ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" "Nếu chọn nhiều hơn một trường, chỉ những bản ghi có **tất cả** các trường " "giống nhau mới được đề xuất là bản ghi trùng lặp." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" "Nếu cần, hãy chọn tiêu chí được sử dụng để loại trừ các bản sao tiềm ẩn khỏi" " tìm kiếm. Các bản sao tiềm ẩn có thể bị loại trừ khỏi tìm kiếm dựa trên " "những tiêu chí sau:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`Người dùng liên kết với liên hệ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`Hạng mục bút toán liên quan đến liên hệ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "Sau khi xác nhận tiêu chí tìm kiếm, hãy nhấp vào :guilabel: `Gộp thông qua " "kiểm tra thủ công`, :guilabel: `Gộp tự động` hoặc :guilabel: `Gộp tự động " "tất cả quy trình`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" "Nếu chọn :guilabel:`Gộp thông qua kiểm tra thủ công`, hãy hoàn tất quá trình" " gộp bằng cách làm theo :ref:`các bước trên `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Xuất và nhập dữ liệu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "Trong Odoo, đôi khi cần phải xuất hoặc nhập dữ liệu để chạy báo cáo hoặc để " "sửa đổi dữ liệu. Tài liệu này đề cập đến việc xuất và nhập dữ liệu vào và ra" " khỏi Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Thỉnh thoảng, người dùng gặp phải lỗi 'hết thời gian' hoặc bản ghi không xử " "lý được do vấn đề kích thước. Điều này có thể xảy ra trong trường hợp các " "tệp xuất hoặc nhập quá lớn. Để tránh giới hạn về kích thước bản ghi này, hãy" " tiến hành xuất hoặc nhập theo nhiều lần với kích thước nhỏ hơn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Xuất dữ liệu từ Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Khi làm việc với cơ sở dữ liệu, đôi khi cần phải xuất dữ liệu trong một tệp " "riêng biệt. Việc này có thể hỗ trợ báo cáo về các hoạt động, dù Odoo vốn đã " "cung cấp một công cụ báo cáo chính xác và dễ dàng trong từng ứng dụng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "Với Odoo, giá trị có thể được xuất từ ​​bất kỳ trường nào trong bất kỳ bản " "ghi nào. Để thực hiện, hãy kích hoạt chế độ xem danh sách (|list|), trên các" " mục cần xuất, sau đó chọn những bản ghi cần xuất. Để chọn một bản ghi, đánh" " dấu vào hộp kiểm bên cạnh bản ghi tương ứng. Cuối cùng, nhấp vào |actions|," " sau đó :guilabel:`Xuất`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "Chế độ xem những mục khác nhau cần bật/nhấp để xuất dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Khi nhấp vào :guilabel:`Xuất`, một cửa sổ :guilabel:`Xuất dữ liệu` sẽ bật " "lên với một số tùy chọn để xuất dữ liệu:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" "Khi tùy chọn :guilabel:`Tôi muốn cập nhật dữ liệu (xuất tương ứng nhập)` " "được chọn, hệ thống chỉ hiển thị các trường có thể nhập. Tính năng này hữu " "ích trong trường hợp :ref:`các bản ghi hiện có cần được cập nhật " "` và sẽ hoạt động giống như một bộ lọc. Nếu không " "chọn, bạn sẽ có nhiều tùy chọn trường hơn vì tất cả các trường sẽ hiển thị " "mà không chỉ các trường có thể nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Khi xuất, có tùy chọn xuất theo hai định dạng: `.csv` và `.xls`. Với `.csv`," " các mục được phân tách bằng dấu phẩy, trong khi `.xls` chứa thông tin về " "tất cả bảng tính trong một tệp, bao gồm cả nội dung và định dạng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Đây là các mục có thể xuất. Sử dụng biểu tượng :guilabel:`> (mũi tên hướng " "sang phải)` để hiển thị thêm nhiều tùy chọn trường con. Sử dụng thanh " ":guilabel:`Tìm kiếm` để tìm các trường cụ thể. Để sử dụng tùy chọn " ":guilabel:`Tìm kiếm` hiệu quả hơn, hãy nhấp vào tất cả :guilabel:`> (mũi tên" " hướng sang phải)` để hiển thị tất cả các trường." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "Nút biểu tượng :guilabel:`+ (dấu cộng)` có tác dụng thêm các trường vào danh" " sách :guilabel:`Trường cần xuất`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "Biểu tượng :guilabel:`↕️ (mũi tên lên-xuống)` ở bên trái các trường đã chọn " "có thể được sử dụng để di chuyển các trường lên và xuống, để thay đổi thứ tự" " hiển thị của chúng trong tệp đã xuất. Kéo và thả bằng biểu tượng " ":guilabel:`↕️ (mũi tên lên-xuống)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "Biểu tượng :guilabel:`🗑️ (thùng rác)` được sử dụng để xóa các trường. Nhấp " "vào biểu tượng :guilabel:`🗑️ (thùng rác)` để xóa trường." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Đối với báo cáo định kỳ, việc lưu sẵn các cài đặt xuất dữ liệu sẽ rất hữu " "ích. Chọn tất cả trường cần thiết và nhấp vào menu mẫu thả xuống. Khi vào " "đó, nhấp vào :guilabel:`Mẫu mới` và đặt tên duy nhất cho tệp xuất vừa tạo. " "Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`💾 (ổ đĩa mềm)` để lưu cấu hình. Lần tới khi " "cần xuất cùng một danh sách, hãy chọn mẫu liên quan đã lưu trước đó từ menu " "thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "Việc nắm rõ ID ngoài của trường sẽ rất hữu ích, vì nhờ đó, dữ liệu duy nhất " "được xuất là dữ liệu cần được sửa đổi và nhập lại. Ví dụ: :guilabel:`Công ty" " liên quan` trong giao diện người dùng xuất dữ liệu tương ứng với " "*parent_id* (ID ngoài)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Nhập dữ liệu từ Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "Việc nhập dữ liệu vào Odoo cực kỳ hữu ích trong quá trình triển khai hoặc " "trong những thời điểm dữ liệu cần được :ref:`cập nhật hàng loạt " "`. Tài liệu sau đây trình bày cách nhập dữ liệu vào " "cơ sở dữ liệu Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Việc nhập dữ liệu là một hành động là vĩnh viễn và **không thể** hoàn tác. " "Tuy nhiên, có thể sử dụng bộ lọc (`được tạo vào` hoặc `được sửa đổi lần " "cuối`) để xác định các bản ghi đã thay đổi hoặc được tạo bởi lần nhập dữ " "liệu." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Việc kích hoạt :ref:`chế độ lập trình` sẽ thay đổi cài đặt " "nhập có thể nhìn thấy trong menu bên trái. Việc này sẽ hiển thị menu " ":menuselection:`Nâng cao`. Có hai tùy chọn trong menu nâng cao này: " ":guilabel:`Theo dõi lịch sử trong quá trình nhập` và :guilabel:`Cho phép " "khớp với trường con`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "Tùy chọn nhập nâng cao khi chế độ lập trình được kích hoạt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Nếu mô hình sử dụng openchatter, tùy chọn :guilabel:`Theo dõi lịch sử trong " "quá trình nhập` sẽ thiết lập đăng ký và gửi thông báo trong quá trình nhập, " "nhưng sẽ kéo dài thời gian nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Nếu tùy chọn :guilabel:`Cho phép khớp với trường con` được chọn, thì tất cả " "trường con trong một trường sẽ được sử dụng để khớp với :guilabel:`Trường " "Odoo` khi nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99 msgid "Get started" msgstr "Bắt đầu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Dữ liệu có thể được nhập vào bất kỳ đối tượng kinh doanh nào trên Odoo bằng " "định dạng Excel (`.xlsx`) hoặc :abbr:`CSV (Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)`" " (`.csv`). Bao gồm: liên hệ, sản phẩm, sao kê ngân hàng, bút toán và đơn " "hàng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select " ":guilabel:`Import records`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "Menu hành động được hiển thị với tùy chọn nhập bản ghi được tô sáng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111 msgid "" "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the " "center of the page to download a :ref:`template " "` and populate it with the " "company's own data. Such templates can be imported in one click since the " "data mapping is already preconfigured." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116 msgid "" "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118 msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 msgid "" "Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the " "appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" "(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or " "upload a different one." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124 msgid "Click :guilabel:`Import`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the " "proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Adapt a template" msgstr "Điều chỉnh mẫu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Các mẫu nhập được cung cấp trong công cụ nhập của những loại dữ liệu cần " "nhập phổ biến nhất (liên hệ, sản phẩm, sao kê ngân hàng,...). Mở chúng bằng " "bất kỳ phần mềm bảng tính nào (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google " "Drive*,...)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Sau khi tải mẫu xuống, hãy làm theo các bước sau:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Thêm, xóa và sắp xếp các cột sao cho phù hợp nhất với cấu trúc dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "Chúng tôi khuyên bạn **không** nên xóa cột :guilabel:`ID ngoài` (ID) (xem lý" " do trong phần tiếp theo)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Đặt ID duy nhất cho mỗi bản ghi bằng cách kéo trình tự ID xuống trong cột " ":guilabel:`ID ngoài` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "Ảnh động về kéo chuột xuống cột ID để mỗi bản ghi có một ID duy nhất." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Khi thêm một cột mới, Odoo có thể không tự động map được cột đó nếu nhãn của" " cột đó không phù hợp với bất kỳ trường nào trong Odoo. Tuy nhiên, bạn có " "thể map thủ công các cột mới khi kiểm thử quá trình nhập. Tìm kiếm trong " "menu thả xuống để tìm trường tương ứng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Menu thả xuống được mở rộng trong màn hình nhập ban đầu trên Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Sau đó, sử dụng nhãn của trường này trong tệp nhập để đảm bảo các lần nhập " "trong tương lai thành công." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Một cách hữu ích khác để tìm ra tên cột thích hợp cần nhập là xuất tệp mẫu " "bằng các trường cần nhập. Theo cách này, nếu không có mẫu nhập mẫu, tên sẽ " "chính xác." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "Import from another application" msgstr "Nhập từ một ứng dụng khác" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`ID ngoài` (ID) là mã định danh duy nhất cho mục hàng. Bạn có thể " "sử dụng mã định danh từ phần mềm trước đó để dễ dàng chuyển sang Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "Việc thiết lập ID không bắt buộc khi nhập, nhưng sẽ hữu ích trong nhiều " "trường hợp:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" ":ref:`Cập nhật tệp nhập `: nhập cùng một tệp nhiều " "lần mà không tạo bản sao." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`Nhập trường quan hệ `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Để tạo lại mối quan hệ giữa các bản ghi khác nhau, cần sử dụng ID duy nhất " "từ ​​ứng dụng gốc để map tới cột :guilabel:`ID ngoài` (ID) trong Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Khi một bản ghi khác được nhập và liên kết đến bản ghi đầu tiên, hãy sử dụng" " **XXX/ID** (XXX/ID ngoài) cho ID duy nhất ban đầu. Bản ghi này cũng có thể " "được tìm bằng tên." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" "Cần lưu ý rằng xung đột sẽ xảy ra nếu hai (hoặc nhiều) bản ghi có cùng *ID " "ngoài*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "Field missing to map column" msgstr "Thiếu trường để map cột" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo sẽ cố gắng tìm loại trường cho mỗi cột bên trong tệp được nhập dựa trên" " mười dòng đầu tiên của tệp." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Ví dụ, nếu có một cột chỉ chứa số, thì chỉ những trường thuộc loại *số " "nguyên* mới được hiển thị dưới dạng tùy chọn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Mặc dù hành vi này có thể hữu ích trong hầu hết các trường hợp, nhưng cũng " "có khả năng nó sẽ không thành công hoặc cột có thể được map tới một trường " "không được đề xuất theo mặc định." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Nếu điều này xảy ra, hãy kiểm tra :guilabel:`tùy chọn Hiển thị các trường " "của trường quan hệ (nâng cao)`, sau đó danh sách đầy đủ các trường sẽ hiển " "thị cho mỗi cột." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Đang tìm kiếm trường phù hợp với cột thuế." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208 msgid "Change data import format" msgstr "Thay đổi định dạng nhập dữ liệu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo có thể tự động phát hiện xem một cột có phải là ngày hay không và cố " "gắng đoán định dạng ngày từ một tập hợp các định dạng ngày được sử dụng phổ " "biến nhất. Mặc dù quy trình này có thể khả dụng với nhiều định dạng ngày, " "nhưng vẫn có một số định dạng ngày không thể nhận dạng được. Điều này có thể" " gây nhầm lẫn do đảo ngược ngày-tháng, nên sẽ rất khó để đoán phần nào của " "định dạng ngày là ngày và phần nào là tháng trong một ngày, chẳng hạn như " "`01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Khi nhập tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)`, Odoo cung cấp " "tùy chọn :guilabel:`Định dạng`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Để xem định dạng ngày nào Odoo tìm thấy từ tệp, hãy kiểm tra :guilabel:`Định" " dạng ngày` được hiển thị khi nhấp vào tùy chọn bên dưới trình chọn tệp. Nếu" " định dạng này không đúng, hãy thay đổi thành định dạng ưa thích bằng cách " "sử dụng *ISO 8601* để xác định định dạng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* là một tiêu chuẩn quốc tế quy định việc trao đổi thông tin cùng " "với việc truyền đạt dữ liệu liên quan đến ngày và giờ trên toàn thế giới. Ví" " dụ, khi định dạng ngày tháng là `YYYY-MM-DD; trong trường hợp ngày 24 tháng" " 7 năm 1981, nó phải được viết là `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Khi nhập tệp Excel (`.xls`, `.xlsx`), hãy cân nhắc sử dụng *ô ngày tháng* " "cho ngày tháng. Điều này duy trì hiển thị định dạng ngày tháng địa phương, " "bất kể ngày tháng được định dạng như thế nào trong Odoo. Khi nhập tệp " ":abbr:`CSV (Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)`, hãy sử dụng phần " ":guilabel:`Định dạng` của Odoo để chọn các cột định dạng ngày tháng cần " "nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Nhập số kèm ký hiệu tiền tệ" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo hỗ trợ đầy đủ các số có dấu ngoặc đơn để biểu thị dấu âm, cũng như các " "số có dấu tiền tệ đi kèm. Odoo cũng tự động phát hiện dấu phân cách hàng " "nghìn/dấu thập phân nào được sử dụng. Nếu sử dụng ký hiệu tiền tệ mà Odoo " "không thể xác định, thì ký hiệu đó có thể không được nhận dạng là số và quá " "trình nhập sẽ bị lỗi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Khi nhập tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)`, menu " ":guilabel:`Định dạng` sẽ xuất hiện ở cột bên trái. Trong các tùy chọn này, " "có thể thay đổi :guilabel:`Dấu phân cách hàng nghìn`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "Ví dụ về các số được hỗ trợ (sử dụng 'ba mươi hai nghìn' làm con số):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "Example that will not work:" msgstr "Ví dụ về dữ liệu không được hỗ trợ" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Dấu :guilabel:`() (dấu ngoặc đơn)` xung quanh số cho biết số đó là giá trị " "âm. Ký hiệu tiền tệ **phải** được đặt trong dấu ngoặc đơn để Odoo nhận dạng " "đó là giá trị tiền tệ âm." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "Bảng xem trước nhập dữ liệu không hiển thị đúng" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Theo mặc định, bản xem trước nhập dữ liệu có dấu phẩy làm dấu phân cách " "trường và dấu ngoặc kép làm dấu phân cách văn bản. Nếu tệp :abbr:`CSV (Giá " "trị phân cách bằng dấu phẩy)` không có những thiết lập này, hãy sửa đổi các " "tùy chọn :guilabel:`Định dạng` (hiển thị bên dưới thanh tệp :abbr:`CSV (Giá " "trị phân cách bằng dấu phẩy)` :guilabel:`Nhập` sau khi chọn tệp :abbr:`CSV " "(Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Nếu tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)` có bảng phân cách, " "Odoo sẽ **không** phát hiện ra các phần phân cách. Các tùy chọn định dạng " "tệp cần được sửa đổi trong ứng dụng bảng tính. Xem phần :ref:`Thay đổi định " "dạng tệp CSV ` sau." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Thay đổi định dạng tệp CSV trong ứng dụng bảng tính" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Khi chỉnh sửa và lưu tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân cách bằng dấu phẩy)` trong" " các ứng dụng bảng tính, cài đặt khu vực của máy tính được áp dụng cho các " "dấu phân cách. Odoo đề xuất sử dụng *OpenOffice* hoặc *LibreOffice*, vì cả " "hai ứng dụng đều cho phép sửa đổi cả ba tùy chọn (từ ứng dụng *LibreOffice*," " đi đến hộp thoại :menuselection:`'Lưu dưới dạng' --> Chọn ô 'Chỉnh sửa cài " "đặt bộ lọc' --> Lưu`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel có thể sửa đổi mã hóa khi lưu (hộp thoại " ":menuselection:`'Lưu dưới dạng' --> menu 'Công cụ' thả xuống --> tab Mã " "hóa`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Sự khác biệt giữa ID cơ sở dữ liệu và ID ngoài" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Một số trường xác định mối quan hệ với một đối tượng khác. Ví dụ, quốc gia " "của một liên hệ là liên kết đến bản ghi của đối tượng 'Quốc gia'. Khi các " "trường này được nhập, Odoo phải tạo lại liên kết giữa các bản ghi khác nhau." " Để hỗ trợ nhập các trường như vậy, Odoo cung cấp ba cơ chế." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "Chỉ nên sử dụng **một** cơ chế cho mỗi trường được nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Ví dụ, để tham chiếu quốc gia của một liên hệ, Odoo đề xuất ba trường khác " "nhau để nhập:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`Quốc gia`: tên hoặc mã của quốc gia" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`ID quốc gia/cơ sở dữ liệu`: ID Odoo duy nhất cho một bản ghi, " "được xác định bởi cột ID PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`ID quốc gia/ngoài`: ID của bản ghi này được tham chiếu trong ứng " "dụng khác (hoặc tệp `.XML` đã nhập nó)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "Ví dụ, khi quốc gia là Bỉ, hãy sử dụng một trong ba cách sau để nhập:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Quốc gia`: `Bỉ`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`ID quốc gia/cơ sở dữ liệu`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`ID quốc gia/ngoài`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "Theo nhu cầu của công ty, hãy sử dụng một trong ba cách sau để tham chiếu hồ" " sơ trong quan hệ. Sau đây là ví dụ khi nào nên sử dụng cách nào, tùy theo " "nhu cầu:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "Sử dụng :guilabel:`Quốc gia`: đây là cách dễ nhất khi dữ liệu đến từ các tệp" " :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` được tạo thủ công." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "Sử dụng :guilabel:`ID quốc gia/cơ sở dữ liệu`: cách này hiếm khi được sử " "dụng. Nó chủ yếu được các lập trình viên sử dụng vì lợi thế chính là không " "bao giờ có xung đột (có thể có một số bản ghi có cùng tên, nhưng chúng luôn " "có một ID cơ sở dữ liệu duy nhất)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "Sử dụng :guilabel:`ID quốc gia/ngoài`: sử dụng *ID ngoài* khi nhập dữ liệu " "từ ứng dụng của bên thứ ba." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Khi sử dụng *ID ngoài*, hãy nhập các tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng " "dấu phẩy)` với cột :guilabel:`ID ngoài` (ID) xác định *ID ngoài* của mỗi bản" " ghi được nhập. Sau đó, có thể tham chiếu đến bản ghi đó bằng các cột, như " "`Trường/ID ngoài`. Hai tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` sau" " đây cung cấp ví dụ về các sản phẩm và danh mục của chúng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`Tệp CSV cho danh mục " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`Tệp CSV cho Sản phẩm " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344 msgid "Import relation fields" msgstr "Nhập trường quan hệ" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Một đối tượng Odoo luôn liên quan đến nhiều đối tượng khác (VD: một sản phẩm" " được liên kết với danh mục sản phẩm, thuộc tính, nhà cung cấp,...). Để nhập" " các mối quan hệ đó, trước tiên cần nhập các bản ghi của đối tượng liên quan" " từ menu danh sách của riêng chúng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "Điều này có thể đạt được bằng cách sử dụng tên của bản ghi liên quan hoặc ID" " của bản ghi đó, tùy từng trường hợp. ID được sử dụng khi hai bản ghi có " "cùng tên. Khi đó, hãy thêm `/ID` vào cuối tiêu đề cột (VD: đối với thuộc " "tính sản phẩm: `Thuộc tính sản phẩm/Thuộc tính/ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Tùy chọn cho nhiều kết quả khớp trên các trường" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Ví dụ, nếu có hai danh mục sản phẩm có tên thành phần là `Có thể bán` (ví " "dụ: `Sản phẩm hỗn hợp/Có thể bán` & `Sản phẩm khác/Có thể bán`), thì quá " "trình xác thực sẽ dừng lại, nhưng dữ liệu vẫn có thể được nhập. Tuy nhiên, " "Odoo khuyến nghị không nhập dữ liệu vì tất cả sẽ được liên kết với danh mục " "`Có thể bán` đầu tiên được tìm thấy trong danh sách *Danh mục sản phẩm* " "(`Sản phẩm hỗn hợp/Có thể bán`). Thay vào đó, bạn nên sửa đổi một trong các " "giá trị trùng lặp hoặc phân cấp danh mục sản phẩm." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Tuy nhiên, nếu công ty không muốn thay đổi cấu hình danh mục sản phẩm, Odoo " "khuyên bạn nên sử dụng *ID ngoài* cho trường 'Danh mục' này." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Nhập trường quan hệ many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Các thẻ phải được phân tách bằng dấu phẩy, không có khoảng cách. Ví dụ, nếu " "khách hàng cần được liên kết đến cả hai thẻ: `Nhà sản xuất` và `Nhà bán lẻ` " "thì `Nhà sản xuất,Nhà bán lẻ' cần được mã hóa trong cùng một cột của tệp " ":abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấy phẩy)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Tệp CSV cho Nhà sản xuất, Nhà bán lẻ " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Nhập quan hệ one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Nếu một công ty muốn nhập đơn bán hàng có nhiều dòng, thì **phải** dành " "riêng một hàng cụ thể trong tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu " "phẩy)` cho mỗi dòng đơn hàng. Dòng đầu tiên được nhập vào cùng một hàng với " "thông tin liên quan đến đơn hàng. Mọi dòng bổ sung cũng cần một hàng bổ sung" " không chứa bất kỳ thông tin nào trong các trường liên quan đến đơn hàng." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Ví dụ, đây là tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` chứa một số " "báo giá có thể được nhập dựa trên dữ liệu demo:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Tệp cho một số Báo giá " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "Tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` sau đây hiển thị cách nhập" " đơn mua hàng với các dòng đơn mua hàng tương ứng:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Đơn mua hàng với các dòng đơn mua hàng tương ứng " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "Tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` sau đây hiển thị cách nhập" " khách hàng và thông tin liên hệ tương ứng của họ:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Khách hàng và các liên hệ tương ứng của họ " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 msgid "Import image files" msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "To import image files along with the :ref:`uploaded " "` CSV or Excel file, follow the " "next steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the " "data file." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 msgid "" ":ref:`Upload the data file ` or " "reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "" "Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Select the relevant image files. The number of files selected appears next " "to the button." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file " "check to automatically link the uploaded images to the imported data file. " "If there is no match, the data file is imported without any image." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "" "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template " "has an :guilabel:`Image` column with all fields populated." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" "The image file names in the data file must correspond to the uploaded image " "files." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422 msgid "" "When importing a large number of images, you can specify the maximum batch " "size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming " "overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode " "<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` " "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to" " import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined" " in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy " "`_." msgstr "" "Khi nhập một số lượng lớn hình ảnh, bạn có thể chỉ định kích thước tối đa " "cho loạt tính bằng megabyte và đặt độ trễ để tránh hệ thống bị quá tải. Để " "thực hiện, :doc:`bật chế độ lập trình viên <../general/developer_mode>` và " "điền vào các trường :guilabel:`Kích thước tối đa cho mỗi loạt` và " ":guilabel:`Độ trễ sau mỗi loạt` trong phần :guilabel:`Tệp cần nhập`. Theo " "mặc định, độ trễ đáp ứng giới hạn lệnh gọi RPC/API được xác định trong `Odoo" " Đám mây - Chính sách Sử dụng được Chấp nhận " "`_." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "Import records several times" msgstr "Nhập bản ghi nhiều lần" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Nếu tệp được nhập có chứa một trong các cột: :guilabel:`ID ngoài` hoặc " ":guilabel:`ID cơ sở dữ liệu`, thì các bản ghi đã được nhập sẽ được sửa đổi, " "thay vì được tạo. Điều này cực kỳ hữu ích vì nó cho phép người dùng nhập " "cùng một tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` nhiều lần, trong " "khi đã thực hiện một số thay đổi giữa hai lần nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo sẽ xử lý việc tạo hoặc sửa đổi từng bản ghi, tùy thuộc vào việc bản ghi" " đó có mới hay không." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Tính năng này cho phép công ty sử dụng *Công cụ nhập/xuất* trong Odoo để sửa" " đổi hàng loạt bản ghi trong ứng dụng bảng tính." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Giá trị không được cung cấp cho một trường cụ thể" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Nếu tất cả các trường không được thiết lập trong tệp CSV, Odoo sẽ gán giá " "trị mặc định cho mọi trường không được xác định. Nhưng nếu các trường được " "thiết lập với giá trị trống trong tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu" " phẩy)`, Odoo sẽ thiết lập giá trị trống trong trường, thay vì gán giá trị " "mặc định." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Xuất/nhập các bảng khác nhau từ ứng dụng SQL vào Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Nếu dữ liệu cần được nhập từ các bảng khác nhau, cần phải tạo lại các mối " "quan hệ giữa những bản ghi thuộc về các bảng khác nhau. Ví dụ, nếu cần nhập " "công ty và người, thì bạn cần phải tạo lại liên kết giữa mỗi người và công " "ty mà họ làm việc." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Để quản lý mối quan hệ giữa các bảng, hãy sử dụng tiện ích `ID ngoài` của " "Odoo. `ID ngoài` của một bản ghi là mã định danh duy nhất của bản ghi này " "trong một ứng dụng khác. `ID ngoài` không được trùng lặp trên tất cả bản ghi" " của mọi đối tượng. Một phương pháp hữu ích là thêm tiền tố `ID ngoài` này " "bằng tên của ứng dụng hoặc bảng (như, 'company_1', 'person_1' - thay vì " "'1')." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Ví dụ, giả sử có một cơ sở dữ liệu SQL với hai bảng cần nhập: công ty và " "người. Mỗi người thuộc về một công ty, thì liên kết giữa một người và công " "ty mà họ làm việc phải được tạo lại." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Hãy kiểm thử ví dụ này bằng :download:`mẫu cơ sở dữ liệu PostgreSQL " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Đầu tiên, xuất tất cả công ty và *ID ngoài* của chúng. Trong PSQL, hãy viết " "lệnh sau:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Lệnh SQL này tạo ra tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` sau:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Để tạo tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` cho những người " "được liên kết với công ty, hãy sử dụng lệnh SQL sau trong PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "Nó tạo ra tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` sau:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Trong tệp này, Fabien và Laurence đang làm việc cho công ty Bigees " "(`company_1`), và Eric đang làm việc cho công ty Organi. Mối quan hệ giữa " "mọi người và công ty được thực hiện bằng cách sử dụng *ID ngoài* của các " "công ty. *ID ngoài* được thêm tiền tố là tên của bảng để tránh xung đột ID " "giữa người và công ty (`person_1` và `company_1`, những người có cùng một ID" " 1 trong cơ sở dữ liệu gốc)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "Hai tệp được tạo ra đã sẵn sàng để nhập vào Odoo mà không cần bất kỳ sửa đổi" " nào. Sau khi nhập hai tệp :abbr:`CSV (Giá trị phân tách bằng dấu phẩy)` " "này, có bốn liên hệ và ba công ty (hai liên hệ đầu tiên được liên kết với " "công ty đầu tiên). Hãy nhớ nhập công ty trước, sau đó đến người." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514 msgid "Update data in Odoo" msgstr "Cập nhật dữ liệu trong Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" "Dữ liệu hiện có có thể được cập nhật hàng loạt thông qua quá trình nhập dữ " "liệu, miễn là :ref:`ID ngoài ` vẫn nhất quán." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520 msgid "Prepare data export" msgstr "Chuẩn bị xuất dữ liệu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Để cập nhật dữ liệu thông qua quá trình nhập, trước tiên hãy điều hướng đến " "dữ liệu cần cập nhật và chọn |list| để kích hoạt chế độ xem danh sách. Ở " "phía bên trái của danh sách, đánh dấu vào hộp kiểm cho bản ghi cần cập nhật." " Sau đó, nhấp vào |actions| và chọn :icon:`fa-upload` :guilabel:`Xuất` từ " "menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "Trên cửa sổ :guilabel:`Xuất dữ liệu` bật lên, đánh dấu vào hộp kiểm có nhãn," " :guilabel:`Tôi muốn cập nhật dữ liệu (xuất tương thích nhập)`. Thao tác này" " tự động bao gồm *ID ngoài* trong quá trình xuất. Ngoài ra, nó giới hạn danh" " sách :guilabel:`Trường cần xuất` thành **chỉ** bao gồm các trường có thể " "nhập." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" "Trường :guilabel:`ID ngoài` **không** xuất hiện trong danh sách " ":guilabel:`Trường cần xuất` trừ khi được thêm thủ công, nhưng trường này vẫn" " có trong tệp xuất. Tuy nhiên, nếu chọn hộp kiểm :guilabel:`Tôi muốn cập " "nhật dữ liệu (xuất tương thích nhập)`, thì trường này sẽ tự động có trong " "tệp xuất." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Chọn các trường bắt buộc để đưa vào tệp xuất bằng cách sử dụng :ref:`tuỳ " "chọn ` trên cửa sổ bật lên, sau đó nhấp vào :guilabel:`Xuất`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541 msgid "Import updated data" msgstr "Nhập dữ liệu được cập nhật" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" "Sau khi xuất, thực hiện mọi thay đổi cần thiết trên tệp dữ liệu. Khi sẵn " "sàng, bạn có thể :ref:`nhập ` tệp bằng cách làm theo quy trình " "tương tự như nhập dữ liệu thông thường." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "Khi cập nhật dữ liệu, điều cực kỳ quan trọng là *ID ngoài* phải nhất quán, " "vì đây là cách hệ thống xác định bản ghi. Nếu ID bị thay đổi hoặc xóa, hệ " "thống có thể thêm bản ghi trùng lặp, thay vì cập nhật bản ghi hiện có." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "Mua hàng trong ứng dụng (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Mua hàng trong ứng dụng (IAP) là các dịch vụ tùy chọn giúp nâng cao cơ sở dữ" " liệu Odoo. Mỗi dịch vụ cung cấp những tính năng và chức năng riêng. Danh " "sách đầy đủ các dịch vụ có trên `Danh mục IAP của Odoo " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "Danh mục IAP với nhiều dịch vụ khác nhau có sẵn trên IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "Dịch vụ :guilabel:`SMS` gửi tin nhắn văn bản đến liên hệ ngay từ cơ sở dữ " "liệu và dịch vụ :guilabel:`Số hóa tài liệu` sẽ số hóa các tệp được quét hoặc" " tệp PDF của hóa đơn mua hàng, chi phí và sơ yếu lý lịch bằng công nghệ nhận" " dạng ký tự quang học (OCR) và trí tuệ nhân tạo (AI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "**Không** cần cấu hình hoặc thiết lập dịch vụ |IAP| trước khi sử dụng. Người" " dùng Odoo chỉ cần nhấp vào dịch vụ trong ứng dụng để kích hoạt. Tuy nhiên, " "mỗi dịch vụ yêu cầu tín dụng trả trước riêng và khi hết, người dùng **phải**" " :ref:`mua thêm ` để tiếp tục sử dụng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Người dùng Odoo Enterprise có đăng ký hợp lệ sẽ nhận được tín dụng miễn phí " "để kiểm thử các tính năng IAP trước khi quyết định mua thêm tín dụng cho cơ " "sở dữ liệu; bao gồm cơ sở dữ liệu demo/đào tạo, cơ sở dữ liệu giáo dục và cơ" " sở dữ liệu có một ứng dụng miễn phí." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Dịch vụ IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "Các dịch vụ |IAP| được cung cấp bởi Odoo cũng như các bên thứ ba và có nhiều" " mục đích sử dụng khác nhau." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Odoo cung cấp các dịch vụ |IAP| sau đây:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Số hóa tài liệu`: số hóa các tệp được quét hoặc tệp PDF của hóa " "đơn mua hàng, chi phí và sơ yếu lý lịch bằng OCR và AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Tự động điền thông tin đối tác`: tự động điền dữ liệu công ty vào" " hồ sơ liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: gửi tin nhắn văn bản SMS đến liên hệ ngay từ cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Tạo lead`: tạo lead dựa trên một bộ tiêu chí và chuyển đổi khách " "truy cập trang web thành lead và cơ hội chất lượng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Thư bưu điện`: gửi hóa đơn bán hàng và báo cáo follow-up qua " "đường bưu điện trên toàn thế giới." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Định danh người ký tên bằng itsme®️`: yêu cầu người ký tài liệu " "trong Odoo *Ký tên* cung cấp thông tin danh tính của họ bằng nền tảng định " "danh *itsme®*, khả dụng tại Bỉ và Hà Lan." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Để tìm hiểu thêm thông tin về mọi dịch vụ hiện có (do các lập trình viên " "ngoài Odoo cung cấp), hãy truy cập `Danh mục IAP của Odoo " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Sử dụng dịch vụ IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "Dịch vụ |IAP| được tích hợp tự động với Odoo và **không** yêu cầu người dùng" " cấu hình bất kỳ cài đặt nào. Để sử dụng dịch vụ, chỉ cần tương tác với dịch" " vụ đó bất cứ khi nào nó xuất hiện trong cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "Chu trình sau đây tập trung vào dịch vụ |IAP| *SMS* được sử dụng từ hồ sơ " "của một liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "Bạn có thể thực hiện việc này bằng cách nhấp vào biểu tượng :guilabel:`📱 " "SMS` trong cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "Biểu tượng SMS trên mẫu thông tin liên hệ thông thường nằm trong cơ sở dữ " "liệu Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Một cách sử dụng dịch vụ |IAP| *SMS* với Odoo được trình bày theo các bước " "sau:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Đầu tiên, đi đến :menuselection:`ứng dụng Liên hệ` và nhấp vào một số liên " "hệ có số điện thoại di động được nhập vào trường :guilabel:`Điện thoại` hoặc" " :guilabel:`Di động` của biểu mẫu liên lạc." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Tiếp theo, tìm biểu tượng :guilabel:`📱 SMS` xuất hiện ở bên phải các trường " ":guilabel:`Điện thoại` hoặc :guilabel:`Di động`. Nhấp vào biểu tượng " ":guilabel:`📱 SMS` và cửa sổ :guilabel:`Gửi tin nhắn văn bản SMS` sẽ xuất " "hiện." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Nhập tin nhắn vào trường :guilabel:`Tin nhắn` của cửa sổ bật lên. Tiếp theo," " nhấp vào nút :guilabel:`Gửi SMS`. Sau đó, Odoo gửi tin nhắn qua SMS đến " "liên hệ và ghi lại những gì đã gửi trong *cửa sổ trò chuyện* của biểu mẫu " "liên hệ." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Khi gửi tin nhắn SMS, số tín dụng trả trước cho dịch vụ |IAP| *SMS* sẽ tự " "động được khấu trừ khỏi số tín dụng hiện có. Nếu không đủ tín dụng để gửi " "tin nhắn, Odoo sẽ nhắc người dùng mua thêm." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Để biết thêm thông tin về cách sử dụng nhiều dịch vụ |IAP| khác nhau và " "hướng dẫn chi tiết hơn liên quan đến chức năng SMS trong Odoo, hãy xem tài " "liệu dưới đây:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Khai thác lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Làm giàu kho liên hệ của bạn với Tự động điền thông tin đối tác " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`Marketing qua SMS <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Tín dụng IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Mỗi lần sử dụng dịch vụ |IAP|, các khoản tín dụng trả trước cho dịch vụ đó " "sẽ được chi tiêu. Odoo nhắc mua thêm tín dụng khi không còn đủ tín dụng để " "tiếp tục sử dụng dịch vụ. Cảnh báo qua email cũng có thể được thiết lập khi " ":ref:`tín dụng thấp `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Tín dụng được mua theo *Gói* từ `Danh mục IAP của Odoo " "`_ và giá cả sẽ được áp dụng " "riêng cho từng dịch vụ." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "`Dịch vụ SMS `_ có bốn gói với " "giá như sau:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Gói khởi động`: 10 tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Gói tiêu chuẩn`: 100 tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Gói nâng cao`: 500 tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Gói chuyên gia`: 1000 tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Bốn gói tín dụng khác nhau cho dịch vụ SMS IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "Số lượng tín dụng tiêu thụ phụ thuộc vào độ dài của tin nhắn SMS và quốc gia" " đích." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Để tìm hiểu thêm thông tin, tham khảo :doc:`Tài liệu Giá SMS và câu hỏi " "thường gặp <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Mua tín dụng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Nếu không có đủ tín dụng để thực hiện nhiệm vụ, cơ sở dữ liệu sẽ tự động " "nhắc mua thêm tín dụng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Người dùng có thể kiểm tra số dư tín dụng hiện tại của từng dịch vụ và mua " "thêm tín dụng theo cách thủ công bằng cách đi đến :menuselection:`ứng dụng " "Cài đặt --> phần Liên hệ` và bên dưới phần cài đặt :guilabel:`Odoo IAP`, " "nhấp vào :guilabel:`Xem dịch vụ của tôi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Sau đó, trang :guilabel:`Dịch vụ IAP` sẽ hiển thị và liệt kê các dịch vụ " "|IAP| khác nhau trong cơ sở dữ liệu. Từ đây, nhấp vào một dịch vụ |IAP| để " "mở trang :guilabel:`Thông tin tài khoản` của dịch vụ đó, nơi bạn có thể mua " "thêm tín dụng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Mua tín dụng theo cách thủ công" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Để mua tín dụng thủ công trong Odoo, hãy làm theo các bước sau:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Đầu tiên, hãy đi đến :menuselection:`ứng dụng Cài đặt` và nhập `IAP` vào " "thanh :guilabel:`Tìm kiếm...`. Ngoài ra, người dùng có thể cuộn xuống phần " ":guilabel:`Liên hệ`. Trong phần :guilabel:`Liên hệ`, nơi có ghi " ":guilabel:`Odoo IAP`, hãy nhấp vào :guilabel:`Xem dịch vụ của tôi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "Ứng dụng Cài đặt hiển thị tiêu đề Odoo IAP và nút Xem dịch vụ của tôi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Sau đó, trang :guilabel:`Tài khoản IAP` sẽ hiển thị và liệt kê các dịch vụ " "|IAP| khác nhau trong cơ sở dữ liệu. Từ đây, nhấp vào một dịch vụ |IAP| để " "mở trang :guilabel:`Thông tin tài khoản` của dịch vụ đó, nơi bạn có thể mua " "thêm tín dụng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" "Trên trang :guilabel:`Thông tin tài khoản`, nhấp vào nút :guilabel:`Mua tín " "dụng`. Thao tác này sẽ tải trang :guilabel:`Mua tín dụng cho (Tài khoản " "IAP)` trong một tab mới. Từ đây, nhấp vào :guilabel:`Mua` trên gói tín dụng " "mong muốn. Sau đó, làm theo chỉ dẫn để nhập thông tin thanh toán và xác nhận" " đơn hàng." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "Trang dịch vụ SMS trên IAP.Odoo.com có ​​bốn gói tín dụng có thể mua." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Sau khi giao dịch hoàn tất, số tín dụng sẽ có sẵn để sử dụng trong cơ sở dữ " "liệu." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "Thông báo tín dụng thấp" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "Để tránh trường hợp hết tín dụng khi sử dụng dịch vụ |IAP|, bạn có thể được " "thông báo trước nếu tín dụng sắp hết. Để thực hiện, hãy làm theo quy trình " "sau:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Đi đến :menuselection:`ứng dụng Cài đặt` và nhập `IAP` vào thanh " ":guilabel:`Tìm kiếm...`. Trong phần :guilabel:`Liên hệ`, nơi có ghi " ":guilabel:`Odoo IAP`, hãy nhấp vào :guilabel:`Xem dịch vụ của tôi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "Các tài khoản |IAP| khả dụng sẽ xuất hiện trong chế độ xem danh sách trên " "trang :guilabel:`Tài khoản IAP`. Từ đây, hãy nhấp vào tài khoản |IAP| mong " "muốn để xem trang :guilabel:`Thông tin tài khoản` của dịch vụ đó." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" "Trên trang :guilabel:`Thông tin tài khoản`, hãy tích vào hộp kiểm " ":guilabel:`Cảnh báo tôi`. Thao tác này sẽ hiển thị hai trường trên biểu mẫu:" " :guilabel:`Ngưỡng` và :guilabel:`Email cảnh báo`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" "Trong trường :guilabel:`Ngưỡng`, nhập số tín dụng mà Odoo nên sử dụng làm " "ngưỡng tối thiểu cho dịch vụ này. Trong trường :guilabel:`Email cảnh báo`, " "nhập địa chỉ email nhận thông báo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" "Odoo sẽ gửi cảnh báo tín dụng thấp đến :guilabel:`Email cảnh báo` khi số dư " "tín dụng giảm xuống dưới số tiền được đặt làm :guilabel:`Ngưỡng`." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" "Người dùng Odoo có thể sử dụng một số phím tắt để điều hướng giữa các phân " "hệ, thực hiện tác vụ và quản lý dữ liệu." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "" "Giữ :kbd:`Ctrl` để xem các phím tắt được gán cho từng thành phần trên giao " "diện." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Một số phím tắt trong Odoo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" "Một số phím tắt có thể không khả dụng trên các phiên bản Odoo khác nhau hoặc" " không hiệu quả tùy vào trình duyệt, tiện ích mở rộng hoặc các cài đặt riêng" " khác." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "Phím tắt theo hệ điều hành" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "" "Dưới đây là danh sách một số phím tắt được sử dụng phổ biến nhất trong Odoo," " được liệt kê theo hệ điều hành." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows/Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "Breadcrumb trước" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "Tạo bản ghi mới" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Trang chủ Odoo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "Loại bỏ những thay đổi" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "Lưu thay đổi" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "Chọn menu" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "Tạo việc cần làm mới" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "Tìm kiếm bài viết kiến thức" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "Chia sẻ bài viết kiến thức" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "Mở bảng lệnh" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "Sau khi mở bảng lệnh, hãy tìm kiếm bằng các phím tắt sau:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`: tìm kiếm menu, ứng dụng và phân hệ." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`: tìm kiếm người dùng." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`: tìm kiếm kênh **Thảo luận**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`: tìm kiếm bài viết **Kiến thức**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "Nhập tên (hoặc thuật ngữ) vào thanh tìm kiếm hoặc sử dụng các phím mũi tên " "để cuộn qua những tùy chọn có sẵn. Sau đó, nhấp vào :kbd:`Ctrl` + " ":kbd:`Enter` để mở ứng dụng, phân hệ hoặc menu đã chọn trong một tab mới." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "Bảng lệnh trong Odoo, với tùy chọn tìm kiếm trong menu được chọn." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Báo cáo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Bạn có thể tìm thấy một số báo cáo trong menu :guilabel:`Báo cáo` của hầu " "hết ứng dụng cho phép bạn phân tích và trực quan hóa dữ liệu bản ghi của " "mình." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Chọn một chế độ xem" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Tùy vào báo cáo, Odoo có thể hiển thị dữ liệu theo nhiều cách khác nhau. Đôi" " khi, có một chế độ xem đặc biệt được thiết kế riêng hoàn toàn cho một báo " "cáo, trong khi một số chế độ xem khác sẽ khả dụng cho các báo cáo khác. Tuy " "nhiên, có hai chế độ xem chung dành riêng cho báo cáo: chế độ xem biểu đồ và" " chế độ xem pivot." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Chế độ xem biểu đồ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" ":ref:`Chế độ xem biểu đồ ` được sử dụng để trực quan " "hóa dữ liệu bản ghi của bạn, giúp bạn xác định các xu hướng. Chế độ xem này " "thường nằm trong menu :guilabel:`Báo cáo` của ứng dụng nhưng cũng có thể nằm" " ở nơi khác. Nhấp vào **nút chế độ xem biểu đồ** nằm ở phía trên cùng bên " "phải để truy cập." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Chọn chế độ xem biểu đồ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Chế độ xem pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" ":ref:`Chế độ xem pivot ` được sử dụng để tổng hợp dữ " "liệu trên các bản ghi của bạn và chia nhỏ chúng để phân tích. Chế độ xem này" " thường nằm trong menu :guilabel:`Báo cáo` của ứng dụng nhưng cũng có thể " "nằm ở nơi khác. Nhấp vào **nút chế độ xem pivot** nằm ở phía trên cùng bên " "phải để truy cập." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Chọn chế độ xem pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Chọn thước đo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Sau khi chọn chế độ xem, bạn nên đảm bảo chỉ có các bản ghi liên quan được " ":doc:`lọc`. Tiếp theo, bạn nên chọn những gì được đo lường. Theo mặc định, " "một thước đo luôn được chọn. Nếu bạn muốn chỉnh sửa, hãy nhấp vào " ":guilabel:`Thước đo` và chọn một hoặc nhiều (chỉ áp dụng cho pivot) thước " "đo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Khi bạn chọn một thước đo, Odoo sẽ tổng hợp các giá trị được ghi nhận trên " "trường đó cho các bản ghi đã lọc. Chỉ có thể đo lường các trường số " "(:ref:`số nguyên `, :ref:`số thập phân " "`, :ref:`tiền tệ `). Ngoài ra, tùy chọn :guilabel:`Số lượng` được sử dụng để " "đếm tổng số bản ghi đã lọc." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Sau khi chọn những gì bạn muốn đo lường, bạn có thể xác định cách dữ liệu sẽ" " được :ref:`nhóm ` tùy thuộc vào hướng mà bạn muốn phân tích. " "Theo mặc định, dữ liệu thường được nhóm theo *Ngày > Tháng*, được sử dụng để" " phân tích sự tiến triển của một thước đo theo tháng." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Khi bạn lọc một khoảng thời gian duy nhất, tùy chọn so sánh khoảng thời gian" " đó với một khoảng thời gian khác sẽ xuất hiện." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Sử dụng tuỳ chọn so sánh" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Chọn thước đo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Trong số các thước đo khác, bạn có thể thêm các thước đo :guilabel:`Biên lợi" " nhuận` và :guilabel:`Số lượng` vào báo cáo Phân tích doanh số. Theo mặc " "định, thước đo :guilabel:`Số tiền trước thuế` được chọn." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Chọn các thước đo khác nhau trên báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Nhóm thước đo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Bạn có thể nhóm các thước đo theo :guilabel:`Danh mục sản phẩm` ở cấp độ " "hàng trong ví dụ về báo cáo Phân tích doanh số trước đó." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Thêm một nhóm vào báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Sử dụng chế độ xem pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Nhóm dữ liệu là điều cốt yếu đối với chế độ xem pivot. Tính năng này cho " "phép phân tích dữ liệu sâu hơn để có được thông tin chi tiết hơn. Trong khi " "bạn có thể sử dụng tùy chọn :guilabel:`Nhóm theo` để nhanh chóng thêm một " "nhóm ở cấp độ hàng, như trong ví dụ trên, bạn cũng có thể nhấp vào nút dấu " "cộng (:guilabel:`➕`) bên cạnh header :guilabel:`Tổng` ở cấp độ hàng *và* " "cột, sau đó chọn một trong các **nhóm cấu hình sẵn**. Để xóa một nhóm, hãy " "nhấp vào nút dấu trừ (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Sau khi đã thêm một nhóm, bạn có thể thêm nhóm mới vào trục đối diện hoặc " "các tiểu nhóm mới tạo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Bạn có thể chia nhỏ các thước đo trong ví dụ về báo cáo Phân tích doanh số " "trước đó theo nhóm :guilabel:`Chuyên viên sales` ở cấp độ cột và theo nhóm " ":guilabel:`Ngày đặt hàng > Tháng` trên danh mục sản phẩm :guilabel:`Tất " "cả/Có thể bán/Nội thất văn phòng`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Thêm nhiều nhóm vào báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Đổi nhóm hàng và cột bằng cách nhấp vào nút xoay trục (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Nhấp vào nhãn của thước đo để sắp xếp các giá trị theo thứ tự tăng dần (⏶) " "hoặc giảm dần (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Tải xuống phiên bản `.xlsx` của pivot bằng cách nhấp vào nút tải xuống " "(:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Sử dụng chế độ xem biểu đồ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Có ba loại biểu đồ: biểu đồ cột, đường, và tròn." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**Biểu đồ cột** được sử dụng để biểu thị phân phối hoặc so sánh nhiều danh " "mục. Chúng đặc biệt hữu ích vì có thể xử lý các tập dữ liệu lớn." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "**Biểu đồ đường** hữu ích khi biểu thị sự thay đổi của xu hướng dữ liệu theo" " thời gian." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "**Biểu đồ tròn** được sử dụng để biểu thị phân phối hoặc so sánh một số " "lượng danh mục nhỏ khi chúng tạo thành một tổng thể lớn hơn." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Biểu đồ cột" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Báo cáo Phân tích doanh số dưới dạng biểu đồ cột" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Biểu đồ đường" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Báo cáo Phân tích doanh số dưới dạng biểu đồ đường" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Biểu đồ tròn" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Báo cáo Phân tích doanh số dưới dạng biểu đồ tròn" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Đối với biểu đồ **cột** và **đường**, bạn có thể sử dụng tùy chọn biểu đồ " "chồng khi có ít nhất hai nhóm, chúng sẽ xuất hiện chồng nhau thay vì nằm " "cạnh nhau." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Biểu đồ cột chồng" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ cột chồng" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Biểu đồ cột thông thường" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ không phải cột chồng" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Biểu đồ nhiều đường" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ đường chồng" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Biểu đồ đường thông thường" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ không phải đường chồng" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Đối với biểu đồ **đường**, bạn có thể sử dụng tùy chọn tích lũy để tính tổng" " giá trị, tuỳ chọn này đặc biệt hữu ích để hiển thị sự thay đổi về tăng " "trưởng theo thời gian." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Biểu đồ đường tích lũy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ đường tích lũy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Ví dụ về biểu đồ đường thông thường" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "Tìm kiếm, lọc, và nhóm bản ghi" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "Odoo cho phép tìm kiếm, lọc, và nhóm các bản ghi trong một chế độ xem để chỉ" " hiển thị các bản ghi liên quan. Thanh tìm kiếm nằm ở đầu chế độ xem, bắt " "đầu nhập để :ref:`tìm kiếm giá trị`, hoặc nhấp vào biểu tượng" " :guilabel:`🔽 (mũi tên hướng xuống)` để truy cập menu thả xuống :ref:`Bộ " "lọc`, :ref:`Nhóm theo`, và :ref:`Yêu " "thích`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "Tìm kiếm giá trị" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" "Sử dụng trường tìm kiếm để nhanh chóng tìm kiếm các giá trị cụ thể và thêm " "chúng làm bộ lọc. Nhập giá trị cần tìm và chọn tùy chọn mong muốn từ menu " "thả xuống để áp dụng bộ lọc tìm kiếm." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Thay vì thêm :ref:`bộ lọc tùy chỉnh` để chọn các bản " "ghi trong đó *Mitchell Admin* là chuyên viên sales trên báo cáo *Phân tích " "doanh số* (:menuselection:`Ứng dụng Bán hàng --> Báo cáo --> Bán hàng`), hãy" " tìm kiếm `Mitch` và nhấp vào :guilabel:`⏵ (mũi tên hướng sang phải)` cạnh " ":guilabel:`Tìm kiếm chuyên viên sales: Mitch` và chọn :guilabel:`Mitchell " "Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Tìm kiếm một giá trị cụ thể trên báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "Việc sử dụng trường tìm kiếm cũng tương đương với sử dụng toán tử *contains*" " (bao hàm) khi thêm :ref:`bộ lọc tùy chỉnh `. Nếu bạn" " nhập giá trị một phần và trực tiếp chọn trường mong muốn (không chọn " ":guilabel:`⏵ (mũi tên hướng sang phải)`), thì *tất cả* bản ghi chứa các ký " "tự đã nhập cho trường đã chọn đều được bao gồm." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "Bộ lọc được sử dụng để chọn các bản ghi đáp ứng những tiêu chí cụ thể. Lựa " "chọn bản ghi mặc định dành riêng cho từng chế độ xem, nhưng có thể được sửa " "đổi bằng cách chọn một (hoặc nhiều) :ref:`bộ lọc cấu hình " "sẵn`, hoặc bằng cách thêm :ref:`bộ lọc tùy " "chỉnh `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Bộ lọc cấu hình sẵn" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "Sửa đổi lựa chọn bản ghi mặc định bằng cách nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🔽" " (mũi tên hướng xuống)` từ thanh tìm kiếm và chọn một (hoặc nhiều) *bộ lọc " "cấu hình sẵn* từ menu :guilabel:`Bộ lọc` thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "Theo mặc định, trên báo cáo *Phân tích doanh số* (:menuselection:`ứng dụng " "Bán hàng --> Báo cáo --> Doanh số`), chỉ những bản ghi đang ở giai đoạn *đơn" " bán hàng*, có *ngày đặt hàng* trong vòng 365 ngày qua mới được chọn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Để bao gồm cả bản ghi ở giai đoạn *báo giá*, hãy chọn :guilabel:`Báo giá` từ" " :guilabel:`Bộ lọc`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "Ngoài ra, để *chỉ* bao gồm các đơn bán hàng và báo giá từ một năm cụ thể, ví" " dụ như năm 2024, trước tiên hãy xóa bộ lọc `Ngày đặt hàng: 365 ngày qua` " "hiện có bằng cách nhấp vào biểu tượng :guilabel:`❌ (xóa)`, sau đó chọn " ":menuselection:`Ngày đặt hàng --> 2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Sử dụng bộ lọc cấu hình sẵn trên báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "Các :guilabel:`Bộ lọc` cấu hình sẵn được nhóm và mỗi nhóm được phân cách " "bằng một dòng. Việc chọn các bộ lọc cấu hình sẵn từ cùng một nhóm cho phép " "bản ghi khớp với *bất kỳ* điều kiện nào được áp dụng. Tuy nhiên, việc chọn " "các bộ lọc từ những nhóm khác nhau yêu cầu bản ghi khớp với *tất cả* điều " "kiện được áp dụng." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "Bộ lọc tuỳ chỉnh" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" "Nếu :ref:`bộ lọc cấu hình sẵn ` không đủ cụ " "thể, hãy thêm bộ lọc tùy chỉnh. Để thực hiện, nhấp vào biểu tượng " ":guilabel:`🔽 (mũi tên hướng xuống)` trong thanh tìm kiếm, sau đó chọn " ":menuselection:`Bộ lọc --> Thêm bộ lọc tuỳ chỉnh`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" "Cửa sổ pop-up :guilabel:`Thêm bộ lọc tùy chỉnh` hiển thị tùy chọn phù hợp, " "quy tắc lọc và nút bật/tắt :guilabel:`Bao gồm dữ liệu đã lưu trữ` để hiển " "thị cả các bản ghi đã lưu trữ." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "Cửa sổ bật lên Thêm bộ lọc tùy chỉnh." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "Cấu hình so khớp mặc định là :guilabel:`Khớp bất kỳ quy tắc sau`, cho biết " "rằng mỗi quy tắc lọc được áp dụng độc lập. Để thay đổi cấu hình so khớp " "thành :guilabel:`Khớp tất cả quy tắc sau`, thì ít nhất hai quy tắc lọc phải " "được thêm vào bộ lọc tùy chỉnh." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Khớp tất cả 🔽 quy tắc sau`: **tất cả** quy tắc lọc phải được đáp " "ứng. Về mặt logic, đây là phép toán *AND* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Khớp bất kỳ 🔽 quy tắc sau`: **bất kỳ** quy tắc nào trong số các " "quy tắc lọc phải được đáp ứng. Về mặt logic, đây là phép toán *OR* (`|`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" "Theo mặc định, một quy tắc lọc duy nhất được thêm vào bộ lọc tùy chỉnh. " "Thông tin sau mô tả cấu trúc của một quy tắc lọc:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "Trường nội tuyến đầu tiên là *tên trường* để lọc theo. Một số trường có các " "tham số tinh chỉnh được lồng vào trong một trường khác. Các trường này có " "biểu tượng :guilabel:`> (mũi tên)` bên cạnh, có thể được chọn để hiển thị " "các trường lồng nhau." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "Trường nội tuyến thứ hai là *toán tử* có điều kiện được sử dụng để so sánh " "tên trường với giá trị. :ref:`Các toán tử có điều kiện khả dụng " "` được áp dụng riêng theo kiểu dữ liệu của trường." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "Trường nội tuyến thứ ba là biến *giá trị* của tên trường. Giá trị đầu vào có" " thể xuất hiện dưới dạng menu thả xuống, đầu vào dạng văn bản, đầu vào dạng " "số, đầu vào dạng ngày/giờ, bộ chọn boolean hoặc có thể được để trống, tùy " "thuộc vào toán tử được sử dụng và kiểu dữ liệu của trường." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "Ba nút nội tuyến cũng có ở bên phải tiêu chí lọc của quy tắc:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" ":guilabel:`➕ (biểu tượng dấu cộng)`: thêm một quy tắc mới dưới quy tắc hiện " "có." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(Thêm nhánh)`: thêm một nhóm quy tắc mới bên dưới quy tắc hiện " "tại, đồng thời chứa các tùy chọn so khớp :guilabel:`bất kỳ` và " ":guilabel:`tất cả` để xác định cách áp dụng từng quy tắc trong nhánh này cho" " bộ lọc. Nếu tùy chọn so khớp được đặt giống như nhóm chính, các trường sẽ " "được di chuyển vào nhóm chính." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "Nếu tùy chọn so khớp được đặt thành :guilabel:`Khớp tất cả 🔽 quy tắc sau` và" " một nhánh mới được thêm vào với tùy chọn so khớp được thay đổi từ " ":guilabel:`bất kỳ 🔽` thành :guilabel:`tất cả 🔽`, thì nhánh mới được thêm vào" " sẽ biến mất và nhóm quy tắc của nhánh đó sẽ được chuyển đến nhóm chính." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" ":guilabel:`🗑️ (thùng rác)`: xóa nút. Nếu một nút nhánh bị xóa, tất cả các " "nút phụ của nút đó cũng bị xóa." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" "Có thể thêm quy tắc lọc mới vào bộ lọc tùy chỉnh bằng cách nhấp vào nút " ":guilabel:`Quy tắc mới`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" "Sau khi tiêu chí lọc được xác định, hãy nhấp vào :guilabel:`Thêm` để thêm bộ" " lọc tùy chỉnh vào chế độ xem." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" "Để nhắm mục tiêu đến tất cả lead và cơ hội từ ứng dụng :menuselection:`CRM` " "đang trong giai đoạn *Đạt* và có doanh thu dự kiến ​​lớn hơn $1.000, bạn cần" " nhập thông tin sau:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr ":guilabel:`Khớp tất cả 🔽 (mũi tên hướng xuống) quy tắc sau:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`Giai đoạn` :guilabel:`là` :guilabel:`Đạt`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Doanh thu dự kiến` :guilabel:`>` `1000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`Bất kỳ dấu 🔽 (mũi tên hướng xuống)` :guilabel:`của:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Loại` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Loại` :guilabel:`=` :guilabel:`Cơ hội`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "Thêm một bộ lọc tuỳ chỉnh để lọc các bản ghi cụ thể trong CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Kích hoạt :ref:`developer-mode` để hiển thị tên kỹ thuật và kiểu dữ liệu của" " từng trường, cũng như vùng văn bản :guilabel:`# Trình chỉnh sửa mã` bên " "dưới các quy tắc lọc để xem và chỉnh sửa miền theo cách thủ công." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "Nhóm bản ghi" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "Có thể nhóm các bản ghi được hiển thị trong chế độ xem lại với nhau theo một" " trong các *nhóm cấu hình sẵn*. Để thực hiện, hãy nhấp vào biểu tượng " ":guilabel:`🔽 (mũi tên hướng xuống)` trong thanh tìm kiếm, sau đó chọn một " "trong các tùy chọn :guilabel:`Nhóm theo` từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "Để nhóm các bản ghi theo chuyên viên sales trên báo cáo *Phân tích bán hàng*" " (:menuselection:`Ứng dụng Bán hàng --> Báo cáo --> Bán hàng`), hãy nhấp vào" " tùy chọn :guilabel:`Chuyên viên sales` từ menu :guilabel:`Nhóm theo` thả " "xuống. Chế độ xem sẽ thay đổi để nhóm các bản ghi theo chuyên viên sales, mà" " không lọc bất kỳ bản ghi nào." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Nhóm bản ghi trên báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" "Có thể *tùy chỉnh nhóm* bằng cách sử dụng trường có trên mô hình. Để thực " "hiện, hãy nhấp vào :menuselection:`Thêm nhóm tuỳ chỉnh` và chọn một trường " "từ menu thả xuống." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng nhiều nhóm cùng lúc. Nhóm đầu tiên được chọn là nhóm " "chính, nhóm tiếp theo được thêm vào sẽ chia nhỏ các danh mục của nhóm " "chính,... Ngoài ra, có thể sử dụng bộ lọc và nhóm cùng nhau để tinh chỉnh " "chế độ xem hơn nữa." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "So sánh" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "Một số trang chủ báo cáo có chứa phần :guilabel:`So sánh` trong menu thả " "xuống của thanh :guilabel:`Tìm kiếm...`. Trong số đó có báo cáo :doc:`Hiệu " "suất thiết bị tổng thể <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` " "cho ứng dụng *Sản xuất* và báo cáo :doc:`Mua hàng " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` cho ứng dụng *Mua hàng*, " "cũng như các báo cáo khác." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" "Các tùy chọn trong phần :icon:`fa-adjust` :guilabel:`So sánh` được sử dụng " "để so sánh dữ liệu từ hai khoảng thời gian khác nhau. Có hai tùy chọn so " "sánh để lựa chọn: :guilabel:`(Bộ lọc thời gian): Giai đoạn trước` và " ":guilabel:`(Bộ lọc thời gian): Năm trước`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" "Đối với một số báo cáo, phần :guilabel:`So sánh` **chỉ** xuất hiện trong " "menu thả xuống của thanh :guilabel:`Tìm kiếm...` nếu một (hoặc nhiều) khoảng" " thời gian đã được chọn trong cột :guilabel:`Bộ lọc`. Lý do là vì nếu không " "xác định khoảng thời gian nào thì không có gì để so sánh." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "Ngoài ra, một số báo cáo chỉ cho phép sử dụng tính năng :guilabel:`So sánh` " "khi chọn loại biểu đồ :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(biểu đồ tròn)` hoặc " "chế độ xem :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)`. Dù bạn có thể chọn tùy" " chọn :guilabel:`So sánh` ngay cả khi chế độ xem khác được bật, nhưng việc " "này **không** thay đổi cách hiển thị dữ liệu trên báo cáo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "Thanh Tìm kiếm... để xem báo cáo phân tích sản xuất." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "Để xem dữ liệu bằng một trong hai phép so sánh, hãy bắt đầu bằng cách chọn " "một giai đoạn trong cột :guilabel:`Bộ lọc` trên menu thả xuống của thanh " ":guilabel:`Tìm kiếm...`. Sau đó, chọn :guilabel:`(Bộ lọc thời gian): Giai " "đoạn trước` hoặc :guilabel:`(Bộ lọc thời gian): Năm trước` trong phần " ":guilabel:`So sánh`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" "Nếu bạn bật một trong các tùy chọn :guilabel:`So sánh`, thì báo cáo sẽ so " "sánh dữ liệu cho giai đoạn đã chọn với dữ liệu cho cùng một đơn vị thời gian" " (tháng, quý, năm) thuộc về một giai đoạn hoặc năm trước đó. Cách dữ liệu " "được hiển thị phụ thuộc vào chế độ xem đã chọn:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Biểu đồ cột)` hiển thị hai cột, cạnh nhau, " "cho mỗi đơn vị thời gian trong giai đoạn đã chọn. Cột bên trái biểu thị giai" " đoạn đã chọn, trong khi cột bên phải biểu thị giai đoạn trước đó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Biểu đồ đường)` được hiển thị với hai " "đường, một đường biểu thị giai đoạn đã chọn và đường còn lại biểu thị giai " "đoạn trước đó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Biểu đồ tròn)` xuất hiện dưới dạng một vòng" " tròn lớn và một vòng tròn nhỏ hơn bên trong. Vòng tròn lớn biểu thị giai " "đoạn đã chọn, trong khi vòng tròn nhỏ biểu thị giai đoạn trước đó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Bảng pivot)` được hiển thị dưới dạng mỗi " "cột được chia thành hai cột nhỏ hơn. Cột bên phải biểu thị giai đoạn đã " "chọn, trong khi cột bên trái biểu thị giai đoạn trước đó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" "Trong báo cáo :guilabel:`Phân tích sản xuất` của ứng dụng " ":menuselection:`Sản xuất`, dữ liệu quý hai của năm 2024 được so sánh với dữ " "liệu quý hai của năm 2023. :guilabel:`Q2` được chọn trong phần bộ lọc " ":guilabel:`Ngày kết thúc` trong menu thả xuống của thanh :guilabel:`Tìm " "kiếm...` :guilabel:`Ngày kết thúc: Năm trước` được chọn trong phần " ":guilabel:`So sánh`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "Năm hiện tại là 2024, do đó, vòng tròn lớn hiển thị dữ liệu của quý 2 (Q2) " "năm 2024. Vòng tròn nhỏ hiển thị dữ liệu của quý 2 (Q2) năm 2023, cùng kỳ " "nhưng trước đó một *năm*." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" "Thay vào đó, nếu chọn :guilabel:`Ngày kết thúc: Giai đoạn trước`, vòng tròn " "nhỏ sẽ hiển thị dữ liệu cho quý đầu tiên (Q1) của năm 2024, là cùng một " "khoảng thời gian, nhưng trước một *giai đoạn*." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "Chế độ xem so sánh của báo cáo Phân tích sản xuất." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "Yêu thích" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" "Mục Yêu thích là cách lưu một tìm kiếm cụ thể để sử dụng sau này hoặc làm bộ" " lọc mặc định mới cho chế độ xem." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "Để lưu chế độ xem hiện tại làm chế độ xem yêu thích, nhấp vào biểu tượng " ":guilabel:🔽 (mũi tên hướng xuống)` trong thanh tìm kiếm, sau đó chọn menu " "thả xuống :guilabel:`Lưu tìm kiếm hiện tại` để hiển thị các tuỳ chọn sau:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "Tên bộ lọc: Tên của tìm kiếm yêu thích." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" ":guilabel:`Bộ lọc mặc định`: đặt tìm kiếm yêu thích làm bộ lọc mặc định cho " "chế độ xem." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" ":guilabel:`Đã chia sẻ`: cho phép tìm kiếm yêu thích khả dụng với tất cả " "người dùng. Theo mặc định, tìm kiếm yêu thích chỉ khả dụng với người dùng đã" " tạo tìm kiếm đó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" "Sau khi thiết lập xong các tùy chọn, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu tìm" " kiếm yêu thích." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "Lưu tìm kiếm yêu thích trên báo cáo Phân tích doanh số" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "Bạn có thể truy cập danh sách yêu thích đã lưu bằng cách nhấp vào biểu tượng" " :guilabel:`🔽 (mũi tên hướng xuống)` trên thanh tìm kiếm, sau đó chọn bộ lọc" " đã lưu trong menu thả xuống :guilabel:`Danh sách yêu thích`. Để xóa mục yêu" " thích đã lưu, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🗑️ (thùng rác)` bên cạnh " "tìm kiếm đã đánh dấu là mục yêu thích." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "Để xem *tất cả* tìm kiếm yêu thích, trước tiên hãy kích hoạt " ":ref:`developer-mode` và điều hướng đến :menuselection:`ứng dụng Cài đặt -->" " Kỹ thuật --> Giao diện người dùng: Bộ lọc người dùng tạo`. Từ đây, bạn có " "thể xem, chỉnh sửa, lưu trữ hoặc xóa tất cả tìm kiếm yêu thích."