# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Althay Ramallo Fuentes , 2020 # Nicole Kist , 2020 # Raquel Iciarte , 2020 # Kelly Quintero , 2020 # Diego de cos , 2020 # Jon Perez , 2020 # Fabian , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: Fabian , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "" #: ../../ecommerce/getting_started.rst:3 msgid "Get started" msgstr "Empezar" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Cómo customizar mi página de catálogo" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Todos tus artículos publicados aparecerán en tu página de catálogo (o página" " de compra)" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "La mayoría de las opciones están disponibles en el menú de *Personalizar*: " "atributos de la pantalla, categorías de la página, etc." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Destacar un producto" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Aumenta la visibilidad de tus productos estrella/promocionados: impúlsalos " "hacia arriba, hazlos más grandes, añade una etiqueta que pueda editar " "(venta, nuevo, etc.). Abre la página Tienda, cambia al modo Edición y haz " "clic en cualquier elemento para comenzar a personalizar la cuadrícula." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Vé cómo hacerlo: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Añadir al carrito" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Si tus clientes compran una gran cantidad de artículos a la vez, reduce el " "tiempo de procesamiento de sus órdenes, permitiendo compras en la página del" " catálogo. Para ello, agrega la descripción del producto y el botón de " "agregar al carro. Activa las siguientes opciones en el menú *Personalizar*: " "Descripción del producto, Añadir al carro, Vista de lista (para mostrar la " "descripción del producto mejor)." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Cómo crear una página de un producto" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "" "En la página web haz clic en *Nueva Página* en la esquina superior derecha." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "" "Después haz clic en *Nuevo Producto* y sigue las sugerencias intermitentes." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Aquí están los elementos principales de la página del producto:" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "" "Muchos elementos se pueden hacer visibles desde el menú *Personalizar*." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "" "Ve cómo configurar tus productos desde los vínculos presentados abajo." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../ecommerce/managing_products.rst:3 msgid "Manage my products" msgstr "Administrar mis productos " #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Cómo mostrar varias imágenes por producto" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "De forma predeterminada, la página web de su producto sólo muestra la imagen" " principal de tu producto. Si quieres mostrar tus productos bajo varios " "ángulos, puedes convertir la imagen en un carrusel." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Consulta *Varias imágenes por producto* en: selección de menú: " "`Administrador Sitio Web -> Configuración -> Herramientas´." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Abre un formulario de detalle del producto y carga imágenes desde la pestaña" " *Imágenes*. Pulsa *Crear* en el modo de edición para obtener el asistente " "de carga." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Dicha imágen adicional es común para todas las variantes del producto (si " "las hay)." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Cómo mostrar la disponibilidad de un producto" #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "La disponibilidad de tus productos se puede ver en la página web para " "tranquilizar a tus clientes." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Para visualizar esto, abre la pestaña *Ventas* en el formulario de detalle " "del producto y selecciona una opción en *Disponibilidad*." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Un mensaje de advertencia personalizado puede ser cualquier cosa relacionada" " con una salida de stock, retraso en la entrega, etc." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "" "Esta herramienta no requiere la instalación de la aplicación de Inventario." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Si un artículo ya no está disponible para la venta, despublícalo de tu sitio" " web. Si se trata de una variante de producto particular, desactiva la " "variante en el backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Cómo gestionar variantes de productos " #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "Las variantes de productos son usadas para ofrecer a sus clientes " "variaciones del mismo producto en la página de productos, por ejemplo si el " "cliente elige una camiseta y luego selecciona la talla y el color. En el " "ejemplo mostrado a continuación, de las opciones disponibles, el cliente " "elige un teléfono y luego selecciona la memoria, el color y el ancho de " "banda Wi-Fi." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Cómo crear atributos y variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Activar *Los productos pueden tener varios atributos, definiendo variantes " "(Ejemplo: tamaño, color,...)* en: menuselection:`Ventas--> Ajustes`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "" "Selecciona un producto de la lista de productos, ve a la pestaña *Variantes*" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Agregue tantos atributos como necesite de 3 tipos diferentes: botones de " "opción, menús desplegables o botones de color. Obtendrá distintas variantes " "tan pronto como tenga 2 valores por 1 atributo." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Cómo editar variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "" "Ve todas las variantes del formulario de detalle de la plantilla del " "producto." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Puedes editar los siguientes datos:" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Imagen (se actualizará en tiempo real en el sitio web)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Código de barra," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Referencia interna (SKU #)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Volumen," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Peso," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Activo (disponible en citas y sitio web)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Tanto el código de barras como la referencia interna son específicos de cada" " variante. Es necesario rellenarlos una vez generadas las variantes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "También mire y edite todas las variantes de :menuselection;'Sales --> Sales " "-->Product Variants'. Puede ser mas rápido si usted maneja muchas variantes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Cómo fijar precios específicos por variante" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "También puede configurar un precio publico específico por variante, al hacer" " clic en \"Precios de las Variantes\" en el formulario de detalle del " "producto (acción en la parte superior-izquierda)" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "El \"Precio Extra\" es agregado al precio del producto cuando el valor del " "atributo correspondiente es seleccionado" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "Las fórmulas en las listas de precios le permiten configurar métodos de " "cálculos de precios avanzados para las variantes de los productos. Ver: " "doc:'../maximzing_revenue/pricing'" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Cómo desactivar/archivar variantes " #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Se pueden deshabilitar variantes específicas para que no estén disponibles " "en cotizaciones u otras secciones del sitio web (variantes no en existencia," " obsoletos, etc.). Simplemente desmarque la casilla 'Activar' en el " "formulario de detalle" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Para recuperar ítems archivados, presione/haga clic en \"Archivado\" al " "buscar en la lista de variantes. Las puede reactivar de la misma manera." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Maximizar mis ganancias" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "Cómo vender accesorios y productos opcionales (venta cruzada)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Usted vende computadoras, por qué no estimular a sus clientes para que " "compren una pantalla de primera categoría o adquieran extra garantía? Ese es" " el objetivo de las funcionalidades de venta cruzada." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Productos accesorios en la página de pago," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Productos opcionales en una nueva ventana *Añadir a la compra* (no instalado" " por defecto)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Productos accesorios al pagar" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Los accesorios (por ejemplo para computadoras: el ratón, el teclado) " "aparecen cuando el cliente revisa la cesta de compra antes de hacer el pago." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del " "producto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Existe un algoritmo para resolver cual es el mejor accesorio a mostrar, en " "caso de que varios ítems sean agregados a la cesta de compra. Si algún ítem " "es el accesorio de varios productos agregados a la cesta de compra, es muy " "probable que se ubique en el top de la lista de accesorios sugeridos" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Productos opcionales al agregar a la cesta de compra" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Los productos opcionales están directamente relacionados al ítem agregado a " "la cesta de compra (por ejemplo, para computadoras: la garantía, el sistema " "operativo, componentes extra). Cada vez que un producto primario es agregado" " a la cesta de compra, una nueva ventana aparece como paso adicional." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Para publicar productos opcionales:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Instale el componente \"Productos Opcionales eCommerce\" en el menú " "\"Apps\". También remueva el filtro por defecto para buscar componentes, de " "lo contrario solo las aplicaciones principales aparecerán." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "" "Seleccione ítems opcionales en la etiqueta \"ventas\" en el formulario de " "detalle del producto" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "La cantidad de ítems opcionales agregados a la cesta de compra es la misma " "que la del ítem principal." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "How to adapt the prices to my website visitors" msgstr "Como ajustar los precios para los visitantes de mi sitio web" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:" msgstr "" "Esta sección da una idea sobre el precio de las funciones de la aplicación " "eCommerce" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "forzar un precio por geo-localización," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "dejar que el cliente elija la moneda." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" "Como pre-requisito, revise como administrar precio de productos:\n" ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP to automatically apply the right price" msgstr "Geo-IP para actualizar automáticamente el precio correcto" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet " "logged in will get their own currency when landing on your website." msgstr "" "Asigne grupos de países a sus listas de precios. De esta forma, los " "visitantes que aun no hayan iniciado sesión verán su propia moneda de divisa" " cuando visiten su sitio web." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "" "Una vez haya iniciado sesión, ellos obtendrán la lista de precios " "equivalente a la de su país." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Selector de moneda" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In case you sell in several currencies, you can let your customers choose " "their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website " "drop-down menu." msgstr "" "Si vende en distintas monedas, puede permitirle a sus clientes seleccionar " "su propia moneda. Marque \"Seleccionable\" para agregar la lista de precios " "al menú desplegable del sitio web." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Cómo crear y compartir códigos promocionales" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Quiere aumentar sus ventas para Navidad? Comparta códigos promocionales a " "través de sus campañas de mercadeo y aplique cualquier tipo de descuentos." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Ir a :menuselection:'Sales-->Settings' y seleccionar \"Opciones avanzadas de" " precios basado en formula\" para \"Precio de venta\"" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Ir a :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` y crear una " "nueva lista de precios con la regla de descuento (ver :doc:'pricing'). Luego" " ingrese un código" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Active el campo de texto Promocode en la cesta de compra (La opcion se " "encuentra en el menu \"Personalizar\"). Agregue un producto a la cesta de " "compra para visualizarlo" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Una vez activado verá una nueva sección en el lado derecho. Al seleccionar " "*Aplicar* los precios serán actualizados automáticamente en la cartilla" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema " "para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Muestra las ventas por lista de precios" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "Publicar y monitorear la experiencia del cliente lo ayudará a ganar la " "confianza de nuevos clientes y a ser involucrados mejor con su comunidad. " "¡En 2 clics, permites que su cliente comparta sus comentarios!" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la" " página web del producto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic " "en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)" msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es " "altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente " "pasará más tiempo navegando por su catálogo." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Para hacerlo:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" #: ../../ecommerce/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Introducción al comercio electrónico con Odoo" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Página del producto" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Página de la tienda" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Proceso de pago" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Envío y seguimiento" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../ecommerce/publish.rst:3 msgid "Launch my website" msgstr "Lanzar mi sitio web" #: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3 msgid "Get paid" msgstr "Recibir pagos" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "¿Cúal es el estado del pago?" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "En cualquier momento, el vendedor puede verificar el estado de la " "transacción de la orden." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "*Borrador*: la transacción se está procesando." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "*Hecho*: el pago fue autorizado y recibido. La orden ha sido confirmada." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to " "retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" "*Error*: un error se ha producido durante la transacción. El cliente " "necesita volver a intentar el pago. La orden está aún en borrador." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "*Cancelado*: cuando el cliente cancela el pago en el formulario de " "adquirente de pago. Es devuelto a Odoo para modificar la orden." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Recibe el pago después de la entrega" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "¿Cómo los clientes pueden acceder a su cuenta?" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Cuenta del cliente" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" #: ../../ecommerce/taxes.rst:3 msgid "Collect taxes" msgstr "Impuestos recaudados"