# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2019 # Alina Lisnenko , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" "Last-Translator: Alina Lisnenko , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../../ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "Електронна комерція" #: ../../ecommerce/getting_started.rst:3 msgid "Get started" msgstr "Розпочніть" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Як налаштувати сторінку каталогу товарів" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог товарів" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Усі ваші опубліковані елементи відображаються на вашій сторінці каталогу " "(або на сторінці *Магазину*)." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "Більшість параметрів доступні в меню *Налаштування*: елементи відображення, " "категорії веб-сайту тощо." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Виділіть товар" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Підвищуйте видимість товарів із зірочкою/рекламовані товари: підніміть їх " "вгору, збільшіть їх, додайте стрічку, яку можна редагувати (продаж, новий " "тощо). Відкрийте сторінку магазину, перейдіть у режим редагування та " "натисніть на будь-який елемент, щоб розпочати налаштування сітки." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Подивіться, як зробити це: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Швидке додавання до кошика" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Якщо ваші клієнти купують багато товарів одночасно, зробіть цей процес " "швидшим, дозволяючи купівлі зі сторінки каталогу. Для цього додайте опис " "товару та додайте у кнопку кошика. Увімкніть наступні параметри в меню " "*Налаштування*: опис товару, додавання в кошик, перегляд списку (для кращого" " відображення опису товару)." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Як створити сторінку товару" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "" "На веб-сайті натисніть кнопку *Нова сторінка* у верхньому правому куті." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "Потім натисніть *Новий товар* і дотримуйтесь спливаючих порад." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Ось основні елементи сторінки товару:" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "Багато елементів можна зробити видимими в меню *Налаштування*." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "Дізнайтеся, як налаштовувати свої товари зі сторінок нижче." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../ecommerce/managing_products.rst:3 msgid "Manage my products" msgstr "Управляйте вашими товарами" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Як відобразити кілька картинок на товарі" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "За замовчуванням веб-сторінка товару відображає головне зображення вашого " "товару. Якщо ви хочете показати свої товари з кількох ракурсів, ви можете " "перетворити зображення в карусель." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Перевірте *Кілька зображень на товарі* в :menuselection:`Адміністратор веб-" "сайту --> Налаштування --> Налаштування`." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Відкрийте деталі форми товару та завантажте зображення із вкладки " "*Зображення*. Натисніть *Створити* в режимі редагування, щоб отримати " "майстер завантаження." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Таке додаткове зображення є загальним для всіх варіантів товарів (якщо такі " "є)." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Як показати наявність товару" #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "Наявність ваших товарів може бути показана на веб-сайті, щоб переконати " "ваших клієнтів." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Щоб відобразити це, відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару та " "виберіть параметр *В наявності*." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Користувацьке попередження може бути пов'язане із наявністю на складі, " "затримкою доставки тощо." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "Цей інструмент не вимагає встановлення додатку Склад." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Якщо один елемент більше не можна продавати, скасуйте публікацію на своєму " "веб-сайті. Якщо мова йде про конкретний варіант товару, дезактивуйте варіант" " на бекенді (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Як керувати варіантами товару" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "Варіанти товару використовуються для того, щоб запропонувати варіанти того " "самого товару для ваших клієнтів на сторінці товарів. Наприклад, клієнт " "вибирає футболку, а потім вибирає її розмір і колір. У наведеному нижче " "прикладі клієнт вибирає телефон, а потім вибирає пам'ять; колір та Wi-Fi з " "доступних опцій." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Як створити атрибути та варіанти" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Увімкніть *Товари можуть мати кілька атрибутів, що визначають варіанти " "(наприклад, розмір, колір, ...)* у розділі :menuselection:`Продажі --> " "Налаштування`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "Виберіть товар у списку товарів, перейдіть на вкладку *Варіанти*." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Додайте якомога більше атрибутів, які вам потрібно, з 3 різних типів: " "перемикачі, випадаюче меню або кольорові кнопки. Ви отримуєте кілька " "варіантів, як тільки буде 2 атрибута для атрибута 1." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Як редагувати варіанти" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "Перегляньте всі варіанти з форми шаблону деталей товару." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Ви можете редагувати наступні дані:" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Зображення (буде оновлено в реальному часі на веб-сайті)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Штрих-код," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Внутрішня довідка (SKU #)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Об'єм," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Вага," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Активний (доступний у пропозиціях та на веб-сайті)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Штрих-код та внутрішня довідка є спеціальними для варіантів. Потрібно " "заповнити їх, коли створені варіанти." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "Перегляньте та відредагуйте всі варіанти з :menuselection:`Продажі --> " "Продажі --> Варіанти товару`. Це може бути швидше, якщо ви управляєте " "безліччю варіантів." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Як встановити конкретні ціни за варіант" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "Ви також можете встановити конкретну загальну вартість кожного варіанта, " "натиснувши *Ціни варіанту* у формі відомостей про товар (дія у верхньому " "лівому куті)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "Додаткова ціна додається до ціни товару, коли вибирається відповідне " "значення атрибута." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "Формули преміум-класу дозволяють встановлювати розширені методи обчислення " "ціни для варіантів товару. Див. :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Як відключити/архівувати варіанти" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Ви можете відключити/архівувати конкретні варіанти, щоб вони більше не були " "доступні в пропозиціях та на веб-сайті (не існуючих на вашому складі, " "застарілих тощо). Просто зніміть позначку *Активно* в детальній формі." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Щоб отримати такі архівні елементи, натисніть *Архівувати* при пошуку списку" " варіантів. Ви можете повторно активувати їх так само." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Збільшіть свій дохід" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "Як продавати аксесуари та функціональні товари (перехресний продаж)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Ви продаєте комп'ютери. Чому б не стимулювати своїх клієнтів купувати " "найкращий екран або додаткову гарантію? Це мета перехресних продажів:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Аксесуари на сторінці оформлення замовлення," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Додаткові товари на новому екрані *Додати до кошика* (не встановлено за " "замовчуванням)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Аксесуари під час перевірки" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Аксесуари (наприклад, для комп'ютерів: миша, клавіатура) з'являються, коли " "користувач переглядає кошик перед оплатою." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Виберіть аксесуари на вкладці *Продажі* на сторінці відомостей про товар." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Існує алгоритм виявлення найкращих аксесуарів для відображення, якщо до " "кошика додано кілька елементів. Якщо будь-який елемент є аксесуаром кількох " "товарів, доданих у кошик, то, швидше за все, він буде зверху списку " "запропонованих аксесуарів." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Додаткові товари при додаванні до кошика" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Необов'язкові товари безпосередньо пов'язані з елементом, доданим до кошика " "(наприклад, для комп'ютерів: гарантія, програмне забезпечення для ОS, " "додаткові компоненти). Кожного разу, коли основний товар додається до " "кошика, такий новий екран з'являється як додатковий крок." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Опублікувати додаткові товари:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Встановіть *Додаткові товари електронної комерції* в меню *Додатки*. " "Вилучіть фільтр за замовчуванням для пошуку в аддонах, інакше з'являться " "лише основні модулі." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "Виберіть додаткові елементи на вкладці *Продажі* форми товару." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "Кількість додаткових елементів, доданих до кошика, співпадає з основним " "елементом." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "How to adapt the prices to my website visitors" msgstr "Як адаптувати ціни до відвідувачів сайту" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:" msgstr "" "У цьому розділі висвітлено особливості ціноутворення модуля електронної " "комерції." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "встановлення ціни за геолокацією," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "дозвольте клієнту вибирати валюту." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" "Для початку перевірте, як керувати ціною товару: " "знижки.:doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP to automatically apply the right price" msgstr "Geo-IP для автоматичного застосовування правильної ціни" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet " "logged in will get their own currency when landing on your website." msgstr "" "Призначте групи країн вашому прайслисту. Таким чином, ваші відвідувачі, які " "ще не увійшли в систему, отримуватимуть свою валюту при завантаженні на ваш " "веб-сайт." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "Після входу вони отримують прайслист, який відповідає їхній країні." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Валютний вибір" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In case you sell in several currencies, you can let your customers choose " "their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website " "drop-down menu." msgstr "" "Якщо ви продаєте у кількох валютах, ви можете дозволити своїм клієнтам " "обрати валюту. Перевірте вибір, щоб додати прайслист до спадного меню веб-" "сайту." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Як створити та ділитися промокодами" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Хочете збільшити продажі до Різдва? Поділіться промокодами за допомогою " "маркетингових кампаній та застосуйте будь-які знижки." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 msgid "Setup" msgstr "Встановлення" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Перейдіть на :menuselection:`Продажі --> Налаштування` і виберіть " "*Розширене ціноутворення на основі формули* для *Ціни продажу*." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> " "Прайслисти` та створіть новий прайслист з правилом знижки (див. " ":doc:`pricing`). Потім введіть код." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Зробіть поле промокоду доступним на *Сторінці кошика* (опція в меню " "*Налаштування*). Додайте товар до кошика, щоб зробити це." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Після увімкнення цієї функції ви побачите новий розділ з правого боку. При " "натисканні кнопки *Застосувати* ціни автоматично оновлюються в кошику." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "Промокод, який використовує клієнт, зберігається в системі, щоби ви могли " "проаналізувати ефективність ваших маркетингових кампаній." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Покажіть продажі за цінами..." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Як включити коментарі та рейтинг в електронній комерції" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "Публікація та моніторинг досвіду клієнтів допоможе довіряти вам новим " "клієнтам та краще взаємодіяти з вашою спільнотою. Лише у два кліки дозвольте" " своєму клієнту поділитися своїм відгуком!" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Активуйте коментарі та рейтинг в меню *Налаштування* веб-сторінки товару." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" "Відвідувачі повинні увійти, щоби поділитися своїми коментарями. " "Переконайтеся, що вони зможуть це зробити (див. Документацію Портал)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Переглядайте публікації в режимі реального часу" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" "Кожного разу, коли пост опубліковано, менеджер товару та всі підписники на " "товар отримують сповіщення у своїй папці Вхідні (меню (*Обговорення*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" "За замовчуванням користувач, який створив товар, автоматично встановлюється " "як підписник." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" "Натисніть на назву товару, щоби відкрити детальну форму та переглянути " "коментар (в обговоренні про товар)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "Модеруйте та скасовуйте публікації" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" "Ви можете легко модерувати, використовуючи чат, у формі детальної інформації" " про товар або на веб-сторінці." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" "Щоби скасувати публікацію, відкрийте веб-сторінку товару та натисніть кнопку" " *Опубліковано*, щоби перетворити її у червоний колір (*Неопубліковано*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Ви можете отримати доступ до веб-сторінки в детальній формі, натиснувши " "кнопку *Опубліковано* (і навпаки)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)" msgstr "Як продавати альтернативні товари (допродаж)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Щоб максимально збільшити ваш дохід, рекомендується пропонувати вартісніші " "варіанти товару для базових товарів. Таким чином, ваш клієнт витратить " "більше часу на перегляд вашого каталогу." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Зробити так:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" "Виберіть такі *Альтернативні товари* на вкладці *Продажі* форми товару. Три " "альтернативи буде достатньо! Не публікуйте занадто багато, інакше ваші " "клієнти будуть плутатися." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Увімкніть *альтернативні товари* в меню *Налаштування* веб-сторінки товару." #: ../../ecommerce/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Загальний огляд" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Введення в електронну комерцію Odoo" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" "Ця документація допоможе вам швидко перейти на веб-сайт електронної " "комерції. Теми слідують за процесом купівлі:" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Сторінка товару" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Сторінка магазину" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "Ціноутворення" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Оформлення замовлення " #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "Розпродаж та перехресний продаж" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Доставка і відстеження" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../ecommerce/publish.rst:3 msgid "Launch my website" msgstr "Запустіть свій веб-сайт" #: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3 msgid "Get paid" msgstr "Отримайте оплату" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "Як керувати замовленнями, оплаченими через платіжні еквайєри" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" "Odoo підтверджує замовлення автоматично, як тільки платіж буде авторизовано " "платіжним еквайєром. Це запускає доставку. Якщо ви виставили рахунок-фактуру" " на основі замовлених кількостей, вам також пропонується нарахувати вартість" " замовлення." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "Який статус платежу" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "У будь-який час продавець може перевірити стан транзакції із замовлення." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "*Чернетка*: транзакція в обробці." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" "*Очікує на розгляд*: платіжний еквайєр утримує транзакцію, і вам потрібно " "авторизувати її з інтерфейсу еквайєра." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" "*Авторизовано*: платіж було авторизовано, але ще не отримано. В Odoo " "замовлення вже підтверджено. Після завершення доставки ви можете зафіксувати" " суму з інтерфейсу еквайєра (або з Odoo, якщо ви використовуєте " "Authorize.net)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "*Готово*: платіж авторизований та зафіксований. Замовлення підтверджено." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to " "retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" "*Помилка*: під час транзакції сталася помилка. Клієнтові потрібно повторити " "платіж. Замовлення все ще знаходиться у стані чернетки." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "*Скасовано*: коли клієнт скасовує платіж у формі платіжного еквайєра. Він " "повертається до Odoo, щоби змінити замовлення." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" "Спеціальні повідомлення надаються вашим клієнтам за кожним платіжним " "статусом, коли вони переспрямовуються в Odoo після транзакції. Щоби " "відредагувати такі повідомлення, перейдіть на вкладку *Повідомлення* методу " "оплати." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "Автоматично перевірені рахунки за замовленням" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" "Коли замовлення підтверджено, ви також можете мати рахунок-фактуру, що " "виставляється автоматично та оплачується. Це повністю автоматизовано для " "підприємств, яким виставляється замовлення." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Зафіксуйте платіж після доставки" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" "За допомогою цього режиму замовлення підтверджено, але сума утримується. " "Після обробки доставки ви можете отримати платіж від Odoo. Цей режим " "доступний лише з Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" "Щоби відобразити платіж, відкрийте транзакцію із замовлення. Потім натисніть" " *Утримати транзакцію*." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" "З іншими платіжними еквайєрми ви можете керувати утриманням у власних " "інтерфейсах, а не з Odoo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "" "Як клієнти можуть отримати доступ до свого клієнтського облікового запису" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" "Вашим клієнтам ще ніколи не було так легко отримати доступ до свого " "клієнтського облікового запису. Забудьте про нескінченні форми реєстрації, " "Odoo робить це так само просто, як AБВ. Пропонуємо реєстрацію (ім'я, " "електронна пошта, пароль), коли замовлення розміщено, а не раніше. Дійсно, " "ніщо не дратує більше, ніж процес реєстрації, до того, як відбувається " "купівля." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "Реєстрація" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" "Запрошення на реєстрацію з'являється, коли клієнт хоче візуалізувати " "замовлення з електронного листа з підтвердженням замовлення." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Клієнтський обліковий запис" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" "Після входу клієнт отримає доступ до облікового запису, натиснувши *Мій " "обліковий запис* у випадаючому меню." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" "Там вони знаходять всю свою історію. Головну адресу (для отримання рахунків)" " також можна змінити." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" "Якщо клієнт встановлений як контакт компанії у вашій адресній книзі, він " "побачить усі документи, які належать цій компанії." #: ../../ecommerce/taxes.rst:3 msgid "Collect taxes" msgstr "Збирайте податки"