# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Norimichi Sugimoto , 2023 # Noma Yuki, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Ryoko Tsuda , 2024 # Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "販売" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo " "CRM**はあなたの営業活動を整理するのに役立ちます:リードを追跡し、案件をクローズし、正確な予測を行う。パイプラインで案件を整理し、会議や次の活動で日々の活動を管理します。" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Odooチュートリアル: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "リードを獲得" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "リードを案件に変換" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "*リード*は、案件が作成される前の段階として機能します。これは、潜在的な案件が販売担当者に割当てられる前の追加時間を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "*リード*設定を有効にするには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 " ":guilabel:`リード`というラベルの付いたボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "CRM設定ページのリード設定。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "この機能を有効にすると、画面上部のヘッダーメニューバーに :guilabel:`リード` という新しいメニューが追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "CRMアプリでのリードメニュー" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "一度*リード*設定が有効になると、デフォルトで全ての販売チームに適用されます。特定のチームのリードをオフにするには、 " ":menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 販売チーム`に移動します。次に、リストからチームを選択してレコードを開き、 " ":guilabel:`リード` ボックスのチェックを外します。完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "リードを案件に変換" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "リードを*案件*に変換するには、 :menuselection:`CRM --> リード` に移動し、リストから :guilabel:`リード` " "をクリックして開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "画面左上の :guilabel:`案件に変換` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "リード記録の案件作成ボタン" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウの :guilabel:`変換アクション` フィールドで :guilabel:`案件に変換` " "オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "この顧客のデータベースに既にリードまたは案件が存在する場合、Odooは自動的に両方のリード/案件をマージすることを提案します。リードと案件をマージする方法については、以下の" " :ref:`リードをマージ ` のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "次に、案件を割当てる :guilabel:`販売担当者` と :guilabel:`販売チーム` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "リードがすでに販売担当者またはチームに割当てられている場合、これらのフィールドにはその情報が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "案件作成ポップアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "guilabel:`顧客`の見出しの下、以下のオプションから選択して下さい:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr ":guilabel:`新規に顧客を作成`: リードの情報を使用して新しい顧客を作成するには、このオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`既存の顧客にリンク` " "このオプションを選択し、結果のドロップダウンメニューから顧客を選択して、この案件を既存の顧客レコードにリンクします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`顧客にリンクしない`: このオプションを選択すると、リードは変換されますが、新規または既存の顧客にはリンクされません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "最後に、全ての設定が完了したら、:guilabel:`案件を作成`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "リードと案件をマージ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "Odooは関連する連絡先のメールアドレスを比較することで、類似したリードや案件を自動的に検出します。類似したリード/案件が見つかった場合、リード/案件の上部に:guilabel:`類似リード`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "類似リードスマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "類似リード/商談の詳細を比較するには、 :guilabel:`類似リード` " "ボタンをクリックします。類似したリード/案件のみが表示されたかんばんビューが開きます。各カードをクリックすると、各リード/案件の詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "マージする際、Odooはシステム内で最初に作成されたリード/案件を優先し、最初に作成されたリード/案件に情報をマージします。しかし、リードと案件がマージされる場合、どちらのレコードが先に作成されたかに関わらず、結果のレコードは案件と呼ばれます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "リード/案件をマージすることを確認したら、パンくずリストを使ってかんばんビューに戻るか、 " ":guilabel:`類似リード`スマートボタンをクリックします。guilabel:`☰(3本の縦線)`アイコンをクリックすると、リストビューに切り替わります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "ページの左側にある、統合するリード/案件のボックスにチェックを入れます。次に、ページ上部の :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューを表示します。そのドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` " "オプションを選択して、選択した案件(またはリード)をマージします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" "guilabel:`アクション ⚙️ (歯車)` ドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` を選択すると、 " ":guilabel:`マージ` ポップアップウィンドウが表示されます。そのポップアップウィンドウで、 :guilabel:`販売担当者` や " ":guilabel:`販売チーム` に :guilabel:`案件を割当てる` ことを決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "これらのフィールドの下に、マージするリード/案件が関連情報と共にリストされます。選択したリード/案件をマージするには、 :guilabel:`マージ` " "をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "案件をマージする際、情報は失われません。もう一方の案件からのデータは、参照できるようにチャターと情報フィールドに記録されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "リストビューのアクションメニューにマージオプションが追加されました。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "リード/案件を生成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "新しいリードやビジネスチャンスを生み出す2つの重要な方法は、EメールエイリアスとWebサイトの問い合わせフォームです。Odooは、誰かが営業チームのメールエイリアスにメッセージを送信したり、ウェブサイトのコンタクトフォームに入力したりすると、自動的にCRMにリードを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Eメールエイリアスを設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "各販売チームは、リード/案件を生成するために独自のEメールエイリアスを使用することができます。販売チームのEメールエイリアスに送信されたメールは、自動的にリード(CRM設定でリードが有効になっている場合)またはそのチームのパイプラインに案件を作成します。カスタムメールエイリアスは、" " :menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム`に移動して、各販売チームの設定ページで設定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "販売チームを作成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "ウェブサイトでコンタクトフォームを使用" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "デフォルトでは、Webサイトの*お問い合わせ*ページにはOdooのコンタクトフォームが表示されます。誰かがこのフォームを送信すると、あなたのデータベースにリードや案件が生成されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "デフォルトお問い合わせページ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "コンタクトフォームは :menuselection:`ウェブサイト --> ウェブサイトへ --> カスタマイズ --> コンタクトフォーム` " "でいつでも有効/無効にできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "コンタクトフォームトグル" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "フォームが無効化されている場合、*お問い合わせ*ページには貴社に直接メールを送るためのボタンが表示されます。この方法で送信されたメールはすべてリード/案件を生成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Eメールを使用したお問合せページ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> " "コミュニケーション`で、コンタクトフォームから作成されたリード/案件にどの販売チームまたは販売担当者を自動的に割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "コンタクトフォーム設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "コンタクトフォームのカスタマイズ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "コンタクトフォームは、無料の*フォームビルダー*モジュールを使用して、チームが必要とする特定の情報用にカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "*フォームビルダ* モジュールは、ウェブサイトビルダ経由でフォーム要素がウェブページに追加されると自動的にインストールされます。また " ":guilabel:`アプリ` ページから手動でインストールすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "フォームビルダビルディングブロック" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "フォームは様々な用途に合わせてゼロから作成することができます。しかし、Odooのデフォルトの*お問い合わせ*ページは、ほとんどのユーザのニーズに合うように設計されています。デフォルトのフォームから始めて、そこから変更しましょう。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "コンタクトフォームフィールドの編集" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "ウェブサイトの編集モードで、任意のフィールドをクリックして編集を開始します。コンタクトフォームの各フィールドでは以下の情報を編集することができます:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" "guilabel:`タイプ`:カスタムフィールドオプションまたは既存のフィールドを選択します。例として、電話、ファイルアップロード、言語などがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "guilabel:`入力タイプ`:顧客が入力する入力タイプを決定します。利用可能なオプションはテキスト、Eメール、電話、URLです。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "guilabel:`入力プレースホルダ`:電話番号やメールアドレスなど、書式が重要な情報の入力方法をユーザに案内するための例を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr ":guilabel:`ラベル名`:ユーザに必要な情報を示すための表示名を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`ラベル位置`:ラベルをフォームの他の部分とどのように整列させるかを選択します。ラベルを非表示にしたり、フィールドの上に配置したり、フィールドの左端に配置したり、フィールドに近い位置に配置したりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr ":guilabel:`必須`: 絶対に入力が必要な情報については、このオプションを切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr ":guilabel:`隠す`:このオプションを切り替えると、フィールドを削除せずに非表示にすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr ":guilabel:`モバイルで表示`: モバイルデバイスのユーザにフィールドを表示するには、このオプションを切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "編集可能なフィールドオプション" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "デフォルトではフォームが送信されると、入力された顧客情報がメールで送信されます。フォームを編集して :guilabel:`案件を作成` " "をアクションとして選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "CRM設定でリードが有効化されている場合、:guilabel:`案件を作成`を選択すると、代わりにリードが生成されます。CRMの設定でリードを有効にする方法については、:doc:`変換`をご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "リードマイニング" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "リードマイニングは、CRMユーザがOdooデータベースに直接新規リードを生成できる機能です。リードの適格性を確保するため、リードマイニングの出力は国、企業規模、業種などの様々なフィルタリング基準によって決定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "開始するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定`に行き、 " ":guilabel:`リードマイニング`を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Odoo CRMの設定でリードマイニングを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "リードを生成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "guilabel:`リードマイニング`設定が有効になると、 :guilabel:`CRM`パイプラインで :guilabel:`リードを生成` " "という新しいボタンが利用できるようになります。リードマイニングのリクエストは :menuselection:`CRM --> 設定 --> " "リードマイニング要求` からも利用できますし、 :menuselection:`CRM --> リード --> リード` の " ":guilabel:`リードを生成` ボタンからも利用できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "リードマイニング機能を使用するには、「リードを生成」ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "guilabel:`リードを生成`ボタンをクリックすると、リードを生成するための様々な条件を提供するウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "Odooでリードを生成するための選択条件がポップアップウィンドウに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "会社情報のみを得るには :guilabel:`会社` のリードを生成するか、会社情報と従業員個人の連絡先情報を得るには " ":guilabel:`会社とその連絡先` を選択します。guilabel:`会社とその連絡先`を対象とする場合、 :guilabel:`役割` または " ":guilabel:`在籍期間` に基づいて連絡先をフィルタリングするオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "その他のフィルタリングオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr ":guilabel:`サイズ`: 会社の従業員数に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr ":guilabel:`国`: 国(または複数の国)に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr ":guilabel:`州・都道府県`: 該当する場合、リードが置かれている州・都道府県に基づいてさらにフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr ":guilabel:`業界`: 勤務する特定の業界に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr ":guilabel:`販売チーム`: リードをどの営業チームに割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr ":guilabel:`販売担当者`: リードを販売チームのどの担当者に割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr ":guilabel:`デフォルトタグ`: 一度見つかったリードに直接適用されるタグを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "連絡先情報を受け取る際には、最新のEU規制を必ずご確認下さい。一般データ保護規則の詳細については、`Odoo GDPR " "`_をご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "価格設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "リードマイニングは*アプリ内課金*機能で、生成されたリード1つにつき1クレジットかかります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "guilabel:`会社とその連絡先`の生成を選択すると、生成された連絡先1つにつき1クレジットが追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "価格についてはこちらをご覧下さい: `Odoo IAPによるリード生成 `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "クレジットを購入するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定` " "に移動します。guilabel:`リード生成`セクションの :guilabel:`リードマイニング`機能の下にある " ":guilabel:`クレジットを購入` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "リードマイニング設定からクレジットを購入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "クレジットは :menuselection:`管理設定 --> 一般設定` で購入することもできます。guilabel:`アプリ内課金`セクションの " ":guilabel:`Odoo IAP` 機能の下にある :guilabel:`自分のサービスを見る` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Buy credits in the Odoo IAP設定でクレジットを購入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "Odooオンライン(SaaS) 企業版のユーザは、IAPの機能をテストするための無料トライアルクレジットを自動的に保有しています。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "見積の作成と送付" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "見込リードが案件に変換されたら、次のステップは見積の作成と送信です。このプロセスはOdooの*CRM*アプリケーションで簡単に処理できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "新規見積を作成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "新規見積を作成するには、:menuselection:`CRMアプリ` を開き、メインの*CRM*ダッシュボードの :guilabel:`パイプライン`" " ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "ここから、任意の案件をクリックして開きます。既存の情報を確認し、必要に応じてフィールドを更新します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "この案件に対して既に見積が作成されている場合、フォーム上部の :guilabel:`見積` " "スマートボタンをクリックすることで見つけることができます。既存の見積の数もスマートボタンに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "フォームの左上にある :guilabel:`新規見積` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "新規見積ボタンが強調された見込リードフォーム。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "guilabel:`顧客`フィールドは、案件フォームでは **必須** ではありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "ただし、見積を送信する前に顧客情報を追加またはリンクする必要があります。案件の :guilabel:`顧客` フィールドが空白のままになっている場合、 " ":guilabel:`新規見積` ボタンをクリックするとポップアップウィンドウが開き、以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr ":guilabel:`新規に顧客を作成`: 案件フォームで提供された利用可能な情報を使用して、新規顧客レコードを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`既存顧客にリンク`: " "既存の顧客名のドロップダウンフィールドが開きます。この新規見積を既存の顧客レコードにリンクさせるには、名前を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr ":guilabel:`顧客にリンクしない`: 見積は顧客と**リンクされず、顧客情報は変更されません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "このボタンをクリックすると、新しい見積フォームが表示されます。フォームの上半分の情報を確認し、不足している項目や間違っている項目を更新して下さい:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr ":guilabel:`顧客`: この見積が作成された会社または連絡先。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr ":guilabel:`紹介者`: この顧客が他の顧客または連絡先から紹介された場合、このフィールドのドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr ":guilabel:`請求先住所`: 請求書を送付する物理的住所。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr ":guilabel:`配送先住所`: 商品を配送する物理的住所。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`見積テンプレート`: 該当する場合、このフィールドから設定済の " ":doc:`見積テンプレート` " "を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`有効期限`: この見積書が無効になる日付。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`見積日`: ドラフト作成日/オーダ送信、確定オーダの確定日。このフィールドは :doc:`開発者モード (debug " "mode) ` が有効な場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "guilabel:`定期プラン`: この見積が定期プロダクトまたはサブスクリプションの場合、使用する定期プランの設定を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr ":guilabel:`価格リスト`: このオーダに適用する価格リストを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr ":guilabel:`支払条件`: この見積に適用される支払条件を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "guilabel:`有効期限`フィールドは、見積の作成日とデフォルトの有効期限に基づいて自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "デフォルトの有効期限を更新するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> 見積 & オーダ` に移動し、" " :guilabel:`デフォルト見積有効` フィールドを更新します。自動有効期限を無効にするには、このフィールドに`0`を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "必要な変更が完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "見積テンプレートを使用する場合、有効期限はテンプレートの :guilabel:`見積有効` " "フィールドに基づいて計算されます。テンプレートの有効期限計算を変更するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "販売オーダ --> 見積テンプレート` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "次に、テンプレートをクリックして開き、 :guilabel:`見積有効 フィールドの数字を更新します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" msgstr "オーダ明細" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:85 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "新しい見積の顧客、支払、期限情報を更新した後、:guilabel:`オーダ明細`タブを適切なプロダクト情報で更新することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "次に :guilabel:`プロダクト` " "フィールドにプロダクト名を入力し、プロタクトカタログを検索する。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択するか、:guilabel:`作成`または:guilabel:`作成と編集`を選択して新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "プロダクトを選択したら、必要に応じて :guilabel:`数量` を更新します。残りのフィールドの情報を確認します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." msgstr "見積から明細を削除するには、 :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." msgstr "見積が完成するまで、上記のステップを繰返します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" msgstr "見積のプレビューと送信" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "顧客が目にする見積のプレビューを見るには、 :guilabel:`プレビュー` ボタンをクリックすると :guilabel:`顧客ポータル` " "にプレビューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "顧客プレビューを確認した後、:guilabel:`編集モードに戻る`をクリックしてバックエンドの見積フォームに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "見積を顧客に送信する準備ができたら、 :guilabel:`メールで送信` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "そうすると、あらかじめ設定されたEメールメッセージのポップアップウィンドウが開きます。連絡先情報、合計金額、見積タイトルなどの見積の情報は、見積からインポートされます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "見積のPDFがメールに添付されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Eメールメッセージの作成には、あらかじめロードされたテンプレートが使用されます。テンプレートを変更するには、Eメールポップアップウィンドウの下部にある " ":guilabel:`テンプレートをロード` フィールドの右にある内部リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "新しいテンプレートを選択するには、 :guilabel:`ロードテンプレート` ドロップダウンメニューからオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "メールに必要な変更を加え、 :guilabel:`送信` をクリックします。メッセージのコピーがそのレコードの*チャット*に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "見積が送信されると、元の案件の :guilabel:`見積` " "スマートボタンが新しい数に更新されます。この見積および他の全ての見積は、*CRM*アプリの案件の上部にあるこのスマートボタンからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "案件に添付された見積が確定され、販売オーダに変換された場合、 :guilabel:`見積` " "スマートボタンにリストされた数から差引かれます。代わりに、同じコントロールパネルにある :guilabel:`オーダ` " "スマートボタンに販売オーダの値が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "案件の成約または失注をマーク" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "パイプラインを最新かつ正確に保つためには、顧客が見積に回答した時点で、案件を*成約*または*損失*として識別する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "案件を*獲得*または*損失*としてマークするには、見積フォームの左上にあるパンくずを使用して案件に戻ります。または、:menuselection:`CRMアプリ" " --> 販売 --> 自分のパイプライン`に移動し、正しい案件をクリックして開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:147 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "フォームの左上で、 :guilabel:`成約` または :guilabel:`失注` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:149 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "案件が*成約*とマークされた場合、緑色の :guilabel:`成約` バナーがレコードに追加され、 :guilabel:`成約` " "ステージに移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "guilabel:`失注`ボタンを使って案件を*失注*としてマークすると、 :guilabel:`失注とマーク`ポップアップウィンドウが開き、 " ":guilabel:`失注理由`を入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "guilabel:`失注理由`ドロップダウンフィールドから、既存の失注理由を選択します。該当する理由がない場合は、 :guilabel:`失注理由` " "フィールドに入力し、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい理由を作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "可能な限り事前に設定した :guilabel:`失注理由` " "の値を使用するか、新しい値の作成を販売チームのリードのみに制限するのがベストプラクティスです。このパラメータに一貫性のある値を使用することで、 " ":guilabel:`失注理由` パラメータでフィルタリングする際に、パイプライン分析をより簡単に、より正確に行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "このフィールドに新しい値を設定するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 失注理由` " "に移動し、リストに新しいエントリが追加されるたびに :guilabel:`新規` と :guilabel:`保存` の両方をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:169 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "その他のメモやコメントは :guilabel:`クロージングメモ` フィールドに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:171 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "全ての必要な情報が :guilabel:`失注をマーク` ポップアップウィンドウに入力されたら、 :guilabel:`失注としてマーク` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "guilabel:`失注としてマーク`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、Odooは案件フォームに戻り、案件の右上に新しい赤い:guilabel:`失注`バナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:178 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "一度案件が *失注*とマークされると、その案件はもはや有効とはみなされず、パイプラインから削除されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "パイプラインから *失注* 案件を表示するには、検索バーの右にある :guilabel:`下矢印アイコン` " "をクリックし、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`失注` または :guilabel:`アーカイブ済` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "*失注*とマークされた案件は*アーカイブ済*とみなされますが、レポートに*失注*案件として含めるためには、*アーカイブ済*ではなく、*失注*と明確にマークされている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "日々の業務を最適化" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "販売担当者のモチベーションを高め、報酬を与えるには?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "目標や報酬を使って従業員に特定の目標達成に挑戦させることは、良い習慣を強化し、販売担当者の生産性を向上させる優れた方法です。ゲーミフィケーションモジュールは、ゲームの仕組みにインスパイアされたリアルタイムの評価やバッジで、従業員のモチベーションを高め、評価するシンプルかつクリエイティブな方法を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "*ゲーミフィケーション*モジュール、または*CRMゲーミフィケーション*モジュールをインストールして、*CRM/販売*で使用できる便利なデータ(ゴールとチャレンジ)を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Odooにゲーミフィケーションモジュールをインストールした様子" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "チャレンジを作成" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "最初のチャレンジは :menuselection:`設定 --> ゲーミフィケーションツール --> チャレンジ` で作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "ゲーミフィケーションツールは1回限りの技術セットアップなので、設定にアクセスするために技術機能を有効にする必要があります。これを行うには、*設定*に移動し、*開発者モードを有効化*します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Odoo設定のゲーミフィケーションツールメニューを表示" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "チャレンジとは、販売チームに送るミッションです。特定の期間に設定された1つまたは複数の目標を含むことができます。チャレンジは以下のように設定します:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "チャレンジする販売担当者を割当てます;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "担当者を割当" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "開始日と終了日とともに周期を設定する;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "目標を選択;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "報酬(バッジ)を設定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "バッジはチャレンジが終了したときに付与されます。これは、実行期間の終了時(例:毎月チャレンジの場合は月末)、チャレンジの終了日(期間が設定されていない場合)、または手動でチャレンジが終了した時のいずれかです。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "以下の例では、2人の従業員が*月間売上目標*に挑戦しています。このチャレンジは2つの目標に基づいています: " "請求金額の合計と新規リードの創出数です。月末には、勝者にバッジが与えられます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "チャレンジフォームとOdoo販売に作成されたチャレンジのビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "目標設定" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "目標や到達すべき数値目標を用いて、ユーザを評価することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "**目標**は、時間を通じてチームメンバを評価し(上の画像を参照)、比較する**チャレンジ**を通じて割当てられます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "*目標*の下にある*新規項目の追加*をクリックすると、*チャレンジ*から新しい目標をその場で作成できます。会社のニーズに応じてビジネス目標を選択します。例:新規リードの数、リードを認定する時間、特定の週、月、または管理設定に基づくその他の時間枠で請求れた合計金額など。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "目標定義フォームとOdoo販売の目標定義が作成されているビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "目標には、データベースのセットアップも含まれます(例: 会社データやタイムゾーンの設定、新規ユーザの作成など)。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "報償の設定" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "数値以外の功績については、**バッジ**をユーザに付与することができます。簡単なお礼から特別な功績まで、バッジはユーザの功績に感謝の意を表す簡単な方法です。実績に応じてバッジを作成し、従業員に付与するには" " :menuselection:`管理設定 --> ゲーミフィケーションツール --> バッジ` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Odooでのバッジページのビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" msgstr "取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させます" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with " "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" "取引先オートコンプリートは、連絡先データベースを企業データで充実させるのに役立ちます。ドロップダウンで提案された企業の1つを選択すると、必要な全ての情報をすばやく取得できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr "menuselection:`管理設定 --> 連絡先`に移動し、*取引先オートコンプリート*機能を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgstr "Odooの設定ページと機能の有効性ビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" msgstr "企業データで連絡先を充実させます" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" "From any module, once you start to create a new contact typing the name of " "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" "どのモジュールからでも、名前を入力して新しい連絡先を作成し始めると、システムが一致する可能性のある連絡先を提案します。それを選択すると、連絡先に企業データが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "例えば、*Odoo*と入力すると、次のような情報が表示されます:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Odooで新規連絡先を作成" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "odooのオートコンプリートオプションで表示されるOdooに関する情報のビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "取引先オートコンプリートは、会社名の代わりにVAT番号を入力しても機能します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" "*取引先オートコンプリート*は*アプリ内課金 (IAP)*サービスであり、使用するにはプリペイドクレジットが必要です。各要求は1クレジットを消費します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" "クレジットを購入するには :menuselection:`管理設定 --> 連絡先 --> 取引先オートコンプリートまたはOdoo IAP --> " "自分のサービスを見る`でパッケージを選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "クレジットを使い切った場合、提案された会社をクリックすると、ウェブサイトのリンクとロゴだけが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "Odooオンラインの企業版をご利用の場合、無料トライアルクレジットの特典があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" "当社の *プライバシーポリシー*について詳しくは `こちら `_." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "パフォーマンス分析" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "見込売上レポート" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "*見込売上*とは、特定の期日(通常は当月末)までに成約が予想されるリードの現金価値の合計です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "*見込売上レポート*は、営業パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、営業チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "CRMアプリでリードの成約予定日をクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "販売マネジャーは、月次の売上見込みレポートを作成することで、どのチームメンバが目標に到達しているか、また貴重な商談を成立させるためにさらなるサポートが必要なメンバを確認することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "見込売上レポートを作成する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "期待収益レポートを作成するには、まず :menuselection:`CRMアプリ --> レポーティング --> パイプライン` " "に移動します。これにより :guilabel:`パイプライン分析` ダッシュボードが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "*パイプライン分析*ダッシュボードには、デフォルトで検索バーにいくつかのフィルタが含まれています。カスタムフィルタを追加する前に、これらを削除して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "レポートの左上で :guilabel:`分析対象` をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`見込売上` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "ページ上部の :guilabel:`検索...`バーの右にある :guilabel:`ᔻ(下向きの三角形)` アイコンをクリックすると、 " ":guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化`、 " ":guilabel:`お気に入り`列を含むドロップダウンメニューが開きます。guilabel:`フィルタ`カラムの下にある、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`をクリックすると、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "カスタムフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "予想収益レポートを作成するには、以下の条件に対してフィルタを作成する必要があります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`見込成約日 `: " "特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`未割当リードを除外 `: " "販売担当者のいないリードを除外します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`特定の販売チーム `: " "結果を1つ以上の販売チームに割当てられたリードのみに制限します。このフィルタはオプションであり、レポートが会社全体を対象としている場合は含めるべきではありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "見込成約日用のフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` " "バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択する。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` " "を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "次に、規則の右側にある :guilabel:`➕(プラス)` アイコンをクリックして複製します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "guilabel:`➕(プラス)`アイコンを使うと、同じフィルタに基づく複数の規則を簡単に追加できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`次の間` " "を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "各日付フィールドを1つずつクリックし、カレンダのポップオーバー・ウィンドウを使用して規則に開始日と終了日の両方を追加します。これは通常、当月または会計四半期の開始日と終了日です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "未割当リードを除外する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " ":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` " "と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`is set` " "を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "販売チーム用にフィルタを追加する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "このフィルタはオプションです。会社全体の結果を表示するには、このフィルタを追加せず、 :ref:`結果を表示 " "` に進んで下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "レポートの結果を1つ以上の販売チームに限定するには、 :guilabel:`新規規則` " "をクリックします。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 :guilabel:`検索...`バーに `販売チーム` " "と入力するか、リストをスクロールして検索します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`は以下内:` " "を選択します。このオペレータを選択すると、次のフィールドに表示されている販売チームに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "最後に、3番目のフィールドをクリックし、ポップオーバーメニューに表示されるリストから選択するか、特定の販売チームのタイトルの最初の数文字を入力して、パラメータとしてすばやく検索して選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "複数のチームを`販売チーム`規則に追加することができ、各パラメータは検索ロジックにおいて \"または\"(例えば \"どれでも\")演算子で扱われます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "見込売上に設定されたカスタムフィルタを含むカスタムフィルタの追加ポップアップウィンドウ\n" "レポートを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" msgstr "結果を表示" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "guilabel:`カスタムフィルタを追加` フォームの上部には、 :guilabel:`どれでも` または :guilabel:`全て` " "の規則に一致させるオプションがあります。レポートを適切に実行するためには、以下のフィルタの**全て**に一致するレコードのみを含める必要があります。フィルタを追加する前に、このフィールドで" " :guilabel:`全て` が選択されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "カスタムフィルタを追加ポップアップウィンドウの全てのフィルタに一致オプションを強調します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "guilabel:`カスタムフィルタを追加`フォームの一番下で、:guilabel:`追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "オプションを見る" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "見込売上レポートは、複数のビューを活用することでメリットを得られます。デフォルトのグラフビューは、どの販売担当者が最も収益を上げる見込かを特定するために使用でき、リストビューとピボットビューは、特定の案件についてより詳細な情報を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" msgstr "グラフビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "*グラフビュー*はデータを視覚化するために使用され、パターンや傾向を特定するのに有益です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "*棒グラフ*は、複数のカテゴリや複数の営業担当者間のデータの分布を示すために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "*折れ線グラフ*は、一定期間のトレンドの変化を示すのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "*円グラフ*は、少数のカテゴリや販売担当者間のデータの分布や比較、特にそれらが全体像の中でどのように意味のある部分を形成しているかを示すのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "見込売上レポートのデフォルトビューは、積上げられた棒グラフです。別のグラフビューに変更するには、レポートの左上にあるアイコンのいずれかをクリックします。折線グラフと棒グラフは積上げ表示で利用できますが、円グラフは利用できません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "CRMアプリのパイプライン分析レポートのグラフアイコンのクローズアップビュー。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "グラフビューのアイコンを順に並べると、棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフ、積上げグラフとなります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 msgid "List view" msgstr "ビュー一覧" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "*リストビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれる全てのリードのリストを提供します。リストビューでリードをクリックすると、詳細分析のためのレコードが開きますが、基本ビューから多くの洞察を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "リストビューに切替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`≣ (リスト)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "CRMアプリのリスト表示アイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "レポートに評価指標を追加するには、リストの右上にある :guilabel:`トグル` アイコンで示される *追加オプションメニュー* をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "CRMアプリのトグルアイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "*リストビュー*でトグルアイコンをクリックすると、*追加オプションメニュー*が開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "ピボットビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "*ピボットビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれるリードを全て動的なテーブルに並べます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "ピボットビューに切り替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`ピボット` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "CRMアプリのピボットビューアイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "このレポートでピボットビューを選択すると、X 軸にパイプラインのステージが一覧表示され、Y " "軸はデフォルトで作成日ごとに結果がグループ化されます。これらのグループ化を切り替えるには、レポート上部のフリップアクセスアイコン(:guilabel:`⇄)をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "追加指標をレポートに追加するには、レポートの左上にある :guilabel:`分析対象` " "ボタンをクリックします。ドロップダウンメニューから任意の追加指標を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "ピボットビューの行または列にグループを追加するには、:guilabel:`合計` の横にある :guilabel:`➕(プラス記号)` " "をクリックし、グループの 1 つを選択します。グループを削除するには、 :guilabel:`➖(マイナス記号)` " "をクリックし、該当するオプションの選択を解除します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "*ダッシュボード*アプリ内で編集可能なスプレッドシート形式にピボットビューを追加するには、:guilabel:`スプレッドシート内に追加`をクリックします。Odoo" " *ドキュメント*アプリがインストールされている場合、レポートを空白または既存のスプレッドシートに挿入し、エクスポートすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "パイプライン分析" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "CRM*アプリは、リード/案件がステージからステージへ、作成から販売(**成約**)、またはアーカイブ(**失注**)へと移動するにつれて、販売パイプラインを管理します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "パイプラインを整理した後は、*パイプライン分析*ページで利用できる検索オプショ ンとレポートを使って、パイプラインとそのユーザの有効性を把握しましょう。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "*パイプライン分析*ページにアクセスするには、:menuselection:`CRMアプリ --> レポーティング --> " "パイプライン`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "CRMアプリを開き、上部にあるレポーティングタブをクリックし、パイプラインをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "パイプライン分析ページをナビゲート" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "guilabel:`パイプライン分析`ページにアクセスすると、過去1年間のリードを示す棒グラフが自動的に表示されます。棒グラフは販売パイプラインの各ステージにあるリードの数を表し、リードがそのステージに到達した月を示すように色分けされています。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "パイプライン分析ページのデフォルトの状態はグラフであり、それを変更するためのオプションが数多くあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "guilabel:`パイプライン分析`ページのインタラクティブな要素は、グラフを操作して、いくつかのビューで様々な指標を報告します。左から右へ、上から下へ、以下のような要素があります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`アクション`: :guilabel:`パイプライン分析`ページタイトルの隣にある :guilabel:`⚙️ " "(歯車)`アイコンで表されます。クリックすると、guilabel:`ナレッジ`、 :guilabel:`ダッシュボード`、 " ":guilabel:`スプレッドシート`と、それぞれのサブメニューを伴った3つのオプションと共にドロップダウンメニューが現れます。(詳しくは " ":ref:`レポートの保存と共有 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "guilabel:`ナレッジ`オプションは、*ナレッジ*アプリの記事にグラフをリンクまたは挿入するためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "guilabel:`ダッシュボード`オプションは、*ダッシュボード*アプリのダッシュボードにグラフを追加するためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "guilabel:`スプレッドシート`オプションは、*ドキュメント*アプリ内のスプレッドシートにグラフをリンクするためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" "guilabel:`検索...`バー:現在グラフに適用されているフィルタとグループ分けを表示します。新しいフィルタやグループを追加するには、検索バーに入力するか、バーの最後にある" " :guilabel:`⬇️(下向き矢印)` アイコンをクリックすると、オプションのドロップダウンメニューが表示されます。(詳しくは " ":ref:`検索オプション ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "右上隅には、様々なアイコンで表された表示オプションがあります。(詳細は :ref:`オプションを見る ` を参照)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr ":guilabel:`グラフ` ビュー: データを棒グラフで表示します。これはデフォルトのビューです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr ":guilabel:`ピボット` ビュー: カスタマイズ可能な、分類された指標テーブルにデータを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" ":guilabel:`コホート` ビュー: :guilabel:`作成日` と :guilabel:`クローズ日` " "の週(デフォルト)、日、月、年に基づいてデータを表示し、整理します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`リスト` ビュー: データをリストに表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "ページの左端、:guilabel:`パイプライン分析`ページタイトルの下には、さらに設定可能なフィルタと表示オプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`測定`: " "グラフ、ピボット、またはコホートビューで見ることができる様々な測定オプションのドロップダウンメニューを開きます。guilabel:`測定`ドロップダウンメニューはリストビューでは使用できません。(詳細は" " :ref:`測定オプション ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`スプレッドシートに挿入`: " "*ドキュメント*アプリのスプレッドシートまたは*ダッシュボード*アプリのダッシュボードにグラフまたはピボットテーブルを追加するためのオプションを含むポップアップウィンドウを開きます。このオプションは、コホートやリストビューでは使用できません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "グラフ表示を選択すると、以下のオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr ":guilabel:`棒グラフ`: グラフを棒グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr ":guilabel:`折れ線グラフ`: グラフを折れ線グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr ":guilabel:`円グラフ`: グラフを円グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`積み重ね`: " "選択すると、グラフの各ステージの結果が積み重なります。選択されていない場合、各ステージの結果は個別の棒グラフとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`降順`:グラフ内のステージを左から右の降順に並べ替える。アイコンをもう一度クリックすると選択が解除されます。検索条件によっては、このオプションが利用できない場合もあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`昇順`: " "グラフ内のステージを左から右の昇順に並べ替えます。アイコンをもう一度クリックすると選択が解除されます。検索条件によっては、このオプションが利用できない場合もあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "ピボットビューを選択すると、以下のオプションが使用できます:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`軸を反転`:テーブル全体のX軸とY軸を反転します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`全展開`: " ":guilabel:`➕(プラス記号)`アイコンを使って追加のグループ分けが選択されると、このボタンはそれらのグループ分けを全て行の下に開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr ":guilabel:`ダウンロードxlsx`: テーブルをエクセルファイルとしてダウンロードします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "検索オプション" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページは様々なフィルタやグループ化オプションでカスタマイズできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "新しい検索条件を追加するには、検索バーに必要な条件を入力するか、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` " "アイコンをクリックすると、全てのオプションのドロップダウンメニューが開きます。各オプションの詳細については、以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "検索バーの隣にある下向き矢印をクリックすると、分析用のフィルタメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "guilabel:`フィルタ` " "セクションでは、検索条件にあらかじめ用意されたフィルタやカスタムフィルタを追加することができます。一つの検索に複数のフィルタを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr ":guilabel:`自分のパイプライン`: 現在のユーザに割当てられたリード線を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr ":guilabel:`案件`: 案件として認定されたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr ":guilabel:`リード`: まだ案件として認定されていないリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`有効`: 有効なリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`無効`: 無効なリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr ":guilabel:`成約`: **成約**とマークされたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr ":guilabel:`失注`: **失注**とマークされたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`作成日`: " "特定の期間に作成されたリードを表示します。デフォルトでは過去1年間ですが、必要に応じて調整したり、完全に削除することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr ":guilabel:`クロージング見込`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード(***成約**マーク)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr ":guilabel:`成約日`: 特定の期間にクローズされた(**成約**とマークされた)リードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr ":guilabel:`アーカイブ済`: アーカイブ済(**失注**とマークされた)リードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`カスタムフィルタを追加`: 様々なオプションを持つカスタムフィルタを作成することができます。(詳しくは " ":ref:`カスタムフィルタとグループの追加 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "guilabel:`グループ分け`セクションでは、検索結果にあらかじめ用意されたグループ分けや独自のグループ分けを追加することができます。複数のグルーピングを追加することで、検索結果をより管理しやすいまとまりに分割することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "グルーピングを追加する順番は、最終的な結果の表示方法に影響します。同じ組合わせを異なる順序で選択してみて、それぞれのユースケースに最適なものを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr ":guilabel:`販売担当者`: リードを割当てられた販売担当者によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr ":guilabel:`販売チーム`: リードを割当てた販売チームごとに結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr ":guilabel:`都市`: リードが発生した都市で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr ":guilabel:`国`: リードが発生した国別に結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr ":guilabel:`会社`: (データベースで複数の会社が有効になっている場合)リードが属する会社で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr ":guilabel:`ステージ`: 販売パイプラインのステージごとに結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr ":guilabel:`キャンペーン`: リードを発生させたマーケティングキャンペーンによって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr ":guilabel:`媒体`: リードが発生した媒体(Eメール、Googleアドワーズ、ウェブサイトなど)によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr ":guilabel:`ソース`: リードの発生元ソース(検索エンジン、リードリコール、ニュースレターなど)によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr ":guilabel:`作成日`: リードをデータベースに追加した日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr ":guilabel:`変換日`: リードを案件に変換した日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr ":guilabel:`見込クロージング日`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr ":guilabel:`クローズ日`: リードをクローズした日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr ":guilabel:`失注理由`: リードに \"失注\"とマークされた時に選択された理由によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`カスタムグループを追加`: 様々なオプションを持つカスタムグループを作成することができます。(詳細は " ":ref:`カスタムフィルタとグループの追加 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "比較" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "guilabel:`比較` セクションでは、同じ検索条件に別の期間の比較を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`見込クローズ日` 、 :guilabel:`クローズ日` " "などの時間ベースのフィルタが含まれている場合にのみ利用できます。一度に複数の時間ベースのフィルタを追加することができますが、一度に選択できる比較は1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr ":guilabel:`前期`: 前期の同じ検索条件との比較を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr ":guilabel:`前年`: 前年の同じ検索条件との比較を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "guilabel:`お気に入り`セクションでは、ユーザが検索結果を保存しておくことができるため、毎回再作成する必要がありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "複数の検索を保存したり、他の人と共有したり、あるいは :guilabel:`パイプライン分析` " "ページを開いたときのデフォルトとして設定することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr ":guilabel:`現在の検索を保存`: 現在の検索条件を保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`デフォルトフィルタ`: :guilabel:`パイプライン分析` " "ページを開いたときにデフォルトの検索フィルタになるように、検索を保存するときにこのボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr ":guilabel:`共有済`: 検索を保存する際、他のユーザが利用できるようにするにはこのボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "カスタムフィルタとグループの追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "検索バーのあらかじめ用意されたオプションに加えて、:guilabel:`パイプライン分析`ページはカスタムフィルタとグループを利用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "カスタムフィルタは検索結果をさらにカスタマイズする複雑なルールであり、カスタムグループは情報をより整理された形で表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**カスタムフィルタを追加するには:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`検索...`バーの横にある " ":guilabel:`下矢印`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "ドロップダウンメニューで、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "guilabel:`カスタムフィルタの追加`ポップアップウィンドウには、3つの固有のフィールドで構成されたデフォルト規則(:guilabel:`国が_____`)が表示されます。これらのフィールドを編集してカスタム規則を作成し、複数のルールを1つのカスタムフィルタに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "規則を編集するには、まず最初のフィールド(:guilabel:`国`)をクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。最初のフィールドは規則の主要な主題を決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "次に、2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。2番目のフィールドは、1番目と3番目のフィールドの関係を決定し、通常は**である**または**ではない**ステートメントですが、**以上または以下**ステートメントなどもあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "最後に、3番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューからオプ ションを選択します。3番目のフィールドは、規則の補助テーマを決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "3つのフィールドが全て選択されると、規則が完成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "**さらに規則を追加するには:** :guilabel:`新規規則`をクリックし、必要に応じてステップ4-7を繰り返します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "**規則を削除するには、規則の右にある :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "**規則の右側にある :guilabel:`➕(プラス記号)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**より複雑な規則を作成するには:**規則の右にある :guilabel:`ブランチ追加` アイコンをクリックして下さい。これにより、\"all " "of\"または \"any of\"ステートメントを追加するための別の修飾が規則の下に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "ブランチの追加機能により、より複雑なallまたはanyステートメントを規則に作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "全ての規則が追加されたら、:guilabel:`追加`をクリックしてカスタムフィルタを検索条件に追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "**カスタムフィルタを削除するには:**検索バーのフィルタの横にある :guilabel:`✖️ (x)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**カスタムグループを追加するには:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの横にある :guilabel:`下向き矢印` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "表示されたドロップダウンメニューで、:guilabel:`カスタムグループの追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "ドロップダウンメニューのオプションをスクロールし、1つ以上のグループを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**カスタムグループを削除するには:**検索バーのカスタムグループの横にある :guilabel:`✖️ (x)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "測定オプション" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "デフォルトでは、:guilabel:`パイプライン分析`ページは検索条件に一致するリードの合計:guilabel:`件数`を測定しますが、関心のある他の項目を測定するように変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "選択した測定値を変更するには、ページの左上にある :guilabel:`測定` " "ボタンをクリックし、ドロップダウンメニューから以下のオプションのいずれかを選択します:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr ":guilabel:`割当所要日数`: 作成後、リードが割当てられるまでにかかった日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr ":guilabel:`完了所要日数`: リードをクローズする(**成約済**と表示される)のにかかった日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr ":guilabel:`変換所要日数`: リードを案件に変換するのにかかった日数を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr ":guilabel:`終了超過日数` :リードがクロージング予定日を超過した日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`予測MRR`: リードの見込経常収益を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`見込売上`: リードの見込売上を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr ":guilabel:`按分されたMRR`: リードの月次経常収益を按分して測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr ":guilabel:`按分された定期売上`: は、リードの按分された定期売上を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`按分収益`: リードの按分売上を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`定期売上`: はリードの定期売上を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr ":guilabel:`件数`: 検索条件に一致するリードの総数を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "フィルタ、グループ化、測定を設定した後、 :guilabel:`パイプライン分析` " "ページは様々な方法でデータを表示することができます。デフォルトではグラフビューを使用しますが、ピボットビュー、コホートビュー、リストビューに変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "パイプラインを別のビューに変更するには、 :guilabel:`パイプライン分析` ページの右上にある4つのビューアイコンの1つをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "グラフビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "グラフビューは :guilabel:`パイプライン分析` ページのデフォルト選択です。棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフのいずれかで分析結果を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "このビューオプションは、各ステージにおけるリードの :guilabel:`件数` や、各 :guilabel:`販売担当者` " "に割当てられたリードのように、単純な関係を素早く視覚化して比較するのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "デフォルトでは、グラフは各グループのリードの :guilabel:`件数` を測定しますが、 :guilabel:`測定` " "ボタンをクリックし、ドロップダウンメニューから :ref:`他のオプションを選択 ` することで変更できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "グラフビューは、分析を棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフで表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "このビューで棒グラフを使用する場合、結果の内訳をより見やすくするために :guilabel:`積み上げ` " "オプションの選択を解除することを検討して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "ピボットビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "ピボットビューには、分析結果が表として表示されます。既定では、表は販売パイプラインのステージ別に結果をグループ化し、 :guilabel:`見込売上` " "を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "ピボットビューは、グラフビューで扱えるよりも詳細な数値を分析したり、データをスプレッドシートに追加して、Excelファイルのようにカスタム数式を設定したりするのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "ピボットビューは、分析を表として表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "ページの左上にある3つのアイコンは、以下の機能を果たします:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "guilabel:`ステージ`のグループ分けを削除することはできませんが、 " ":guilabel:`測定`ボタンをクリックし、別のオプションを選択することで測定値を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "コホートビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "コホートビューでは、日、週、月、年を設定できる期間(コホート)として分析を表示します。デフォルトでは :guilabel:`週` が選択されています。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "このビューオプションは、特にリードの成約にかかった時間を比較するのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "コホートビューでは、分析結果を1年ごとの週として表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "左から右へ、上から下へ、チャートの列は以下を表しています:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr ":guilabel:`作成日`: この列の行は、検索条件に一致するレコードが存在する年の週を表します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "guilabel:`週`に設定すると、 :guilabel:`W52 2023` というラベルの行は、2023年の第52週に発生した結果を意味します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`測定`: チャートの2列目は結果の計測値です。デフォルトでは :guilabel:`カウント` に設定されているが、 " ":guilabel:`測定` ボタンをクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択することで変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`クローズ日 - 日/週/月/年ごと`: " "この列では、測定された結果のうち、何パーセントがその後の日/週/月/年にクローズされたかを見ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr ":guilabel:`平均`: この行は列内の他の全ての行の平均を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "ページ左上の :guilabel:`ダウンロード` アイコンをクリックすると、コホートビューをエクセルファイルとしてダウンロードすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "リストビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "リストビューには、検索条件に一致するすべてのリードの単一リストが表示されます。リードをクリックするとレコードが開き、詳しく確認することができます。リストの右上にある" " :guilabel:`フィルタ` アイコンをクリックすると、 :guilabel:`国` や :guilabel:`媒体` " "などの詳細情報をリストに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "この表示オプションは、一度に多くのレコードを確認するのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "リストビューには、検索条件に一致するすべてのレコードの単一リストが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "guilabel:`⚙️ (歯車)` アイコンをクリックすると、Actions ドロップダウンメニューが開き、以下のオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`レコードをインポート`: " "データのスプレッドシートをアップロードするためのページと、そのデータを簡単にフォーマットするためのスプレッドシートのテンプレートが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr ":guilabel:`全てをエクスポート`: リストをエクセル用のxlsxファイルとしてダウンロードします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr ":guilabel:`ナレッジ`: *ナレッジ*アプリの記事のリストの表示、またはリンクを挿入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr ":guilabel:`ダッシュボード`: *ダッシュボード*アプリの*自分のダッシュボード*にリストを追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr ":guilabel:`スプレッドシート`: *ドキュメント*アプリ内のスプレッドシートにリストをリンク、または挿入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "リストビューで :guilabel:`新規` " "をクリックするとリストが閉じ、*新規見積*ページが開きます。guilabel:`リード生成`をクリックすると、リード生成のポップアップウィンドウが開きます。どちらの機能もリストビューを操作するためのものではありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" msgstr "レポート作成" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "ref:`パイプライン分析のナビゲート ` 方法を理解した後、 :guilabel:`パイプライン分析` " "ページを使って様々なレポートを作成し、共有することができます。あらかじめ用意されているオプションとカスタムのフィルターやグループ化の間で、ほとんど全ての組み合わせが可能です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "一度作成したレポートは、:ref:`お気に入りに保存したり、他のユーザと共有したり、ダッシュボードやスプレッドシート`に追加したりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページを使って作成できるいくつかの一般的なレポートを以下に詳述します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "成約/失注レポート" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "成約/失注は、特定の期間において**成約**または**失注**とマークされた、パイプライン内の有効または以前に有効だったリードの計算です。案件損失よりも成約案件を計算することで、チームは、特定のチームやチームメンバ、特定のマーケティング媒体やキャンペーンなど、リードを売上に転換している主要業績評価指標(KPI)を明確にすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "成約/失注レポートは、過去1年間のリードの成約または失注をフィルタリングし、パイプラインのステージごとに結果をグループ化します。このレポートを作成するには、カスタムフィルタを作成し、結果を" " :guilabel:`ステージ` でグループ化する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "成約/失注レポートの検索条件は、作成日、ステージ、有効が真偽です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "以下の手順に従って、成約/失注レポートを作成して下さい:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "menuselection:`CRMアプリ --> レポ―ティング --> パイプライン`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ " "(下向き矢印)`アイコンをクリックすると、フィルタとグループ分けのドロップダウンメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "基本的な成約/失注レポートのフィルタを含む検索メニュー。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "表示されたドロップダウンメニューの :guilabel:`グループ分` の下にある :guilabel:`ステージ` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "guilabel:`フィルタ` の下にある :guilabel:`カスタムフィルタを追加` をクリックすると、別のポップアップメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "guilabel:`カスタムフィルタ追加`ポップアップメニューで、 " ":guilabel:`次の規則のいずれかに一致する:`セクションの最初のフィールドをクリックします。デフォルトでは、このフィールドには " ":guilabel:`国` が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "その最初のフィールドをクリックすると、多数のオプションから選択できるサブメニューが表示されます。このサブメニューから :guilabel:`有効` " "オプションを見つけて選択します。そうすることで、残りのフィールドに自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "最初のフィールドは :guilabel:`有効` " "です。2番目のフィールドは:guilabel:`が`です。最後に、3番目のフィールドは:guilabel:`設定済`です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "全体で規則は、guilabel:`有効が設定済`となります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "guilabel:`新しい規則`をクリックし、最初のフィールドを :guilabel:`有効`に、最後のフィールドを " ":guilabel:`未設定`に変更する。全体で規則は :guilabel:`有効が未設定` となります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr ":guilabel:`追加`をクリック。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "カスタムフィルタの追加]メニューには、(1)有効が設定済、(2)有効が未設定、の2つの規則が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "このレポートでは、\"成約\" or \"失注\"にかかわらず、リードの合計 :guilabel:`件数` " "をCRMパイプラインのステージごとにグループ化して表示するようになりました。レポートのセクションにカーソルを合わせると、そのステージのリード数が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "基本的な成約/失注レポートは、成約か失注かにかかわらず全てのリードをステージごとにグループ分けして表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "成約/失注レポートのカスタマイズ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "ref:`成約/失注レポート`を作成したら、以下のオプションを使ってレポートをカスタマイズ下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "販売マネージャは、販売担当者や販売チームごとに成約/失注をグループ化し、誰が最も変換率が高いかを確認するかもしれません。あるいは、マーケティングチームは、広告が最も成功した場所を特定するために、情報源や媒体ごとにグループ化するかもしれません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "フィルタとグループ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "さらにフィルタやグループを追加するには、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ " "(下向き矢印)`アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから1つ以上のオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "便利なオプションに以下があります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`作成日`: このフィルタを、直近30日や直近四半期など、異なる期間に調整することで、よりタイムリーな結果を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`カスタムフィルタの追加`: このオプションをクリックし、ドロップダウンメニューの多数のオプションをスクロールすると、 " ":guilabel:`最終ステージ更新` や :guilabel:`失注理由` のような追加の検索条件が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`カスタムグループの追加--> 有効`: menuselection:`カスタムグループの追加 --> " "有効`をクリックすると、結果が**成約**(:guilabel:`true`)または**失注**(:guilabel:`false`)に分けられます。これはリードがどの段階で**成約**または**失注**とマークされているかを示しています。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`複数グルーピング`: :guilabel:`グループ分け` 選択を複数追加して、結果をより適切で管理しやすいまとまりに分割します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "guilabel:`販売担当者` または :guilabel:`販売チーム` を追加すると、各 :guilabel:`ステージ` " "のリードの合計数が分割されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "guilabel:`媒体`や:guilabel:`ソース`を追加することで、どのようなマーケティング手段がより多くの売上を生み出すかを明らかになります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "検索メニューが開き、成約と失注のフィルタが強調表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "デフォルトでは、ピボットビューは成約/失注レポートを :guilabel:`ステージ` でグループ化し、 :guilabel:`見込売上` " "を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "テーブルを肉付けするために:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "検索バーの横にある :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "ポップアップメニューの :guilabel:`ステージ` のグループ化を :guilabel:`販売担当者` や :guilabel:`媒体` " "のように置換えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "guilabel:`測定` ボタンをクリックし、:guilabel:`件数` をクリックしてリード数をレポートに追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "ピボットビューに便利なその他の指標には、 :guilabel:`割当てまでの日数` や :guilabel:`クローズまでの日数` があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "ピボットビューの成約/失注レポートは、データを表形式で表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "ピボットビューで、レポートに :guilabel:`重複グループ` が含まれているため、:guilabel:`スプレッドシートに挿入` " "ボタンがグレーアウトすることがあります。これを修正するには、検索バーの :guilabel:`ステージ` グループ化を別のオプションに置換えて下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "リストビューでは、成約/失注レポートが全てのリードを1ページに表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "リストをより整理するには、検索バーの横にある :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` " "をクリックし、関連するグループ分けを追加するか、既存のグループ分けを再編成して下さい。ネストの順番を入替えるには、全ての " ":guilabel:`グループ分` オプションを削除して、希望の順番で追加し直して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "リストに列を追加するには:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "ページ右上の :guilabel:`フィルタ` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "ドロップダウンメニューからオプションを選択します。便利なフィルタには次のようなものがあります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "**キャンペーン**: 各リードを発生させたマーケティングキャンペーンを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "**媒体**: マーケティング媒体(バナー、ダイレクト、Eメール、Googleアドワーズ、電話、ウェブサイトなど)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "**ソース**: 各リードのソース(ニュースレター、リードリコール、サーチエンジンなど)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "リストビューの成約/失注レポートでは、全てのリードが見やすいリストで表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "レポートの保存と共有" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "ref:`レポートを作成`した後、検索条件を保存することができるので、将来レポートを再度作成する必要がありません。保存された検索結果は、レポートを開くたびに自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "さらに、レポートを他の人と共有したり、スプレッドシートやダッシュボードに追加して、よりカスタマイズしやすくしたり、アクセスしやすくしたりすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "お気に入りに保存" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "レポートを後のために保存するには:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ (下矢印)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "表示されたドロップダウンメニューの :guilabel:`お気に入り` の下にある :guilabel:`現在の検索を保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "次に表示されるドロップダウンメニューで、レポートの名前を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "guilabel:`デフォルトフィルタ` ボックスをチェックすると、 :guilabel:`パイプライン分析` " "ページにアクセスしたときに、このレポートがデフォルトの分析として設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "guilabel:`共有済`ボックスをチェックすると、このレポートを他のユーザが利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "最後に :guilabel:`保存` をクリックします。これでレポートは :guilabel:`お気に入り` の見出しの下に保存されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "お気に入り見出の下にある”現在の検索を保存”をクリックし、後で使用するためにレポートを保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "スプレッドシートに追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "スプレッドシートにレポートを挿入すると、レポートのコピーが保存されるだけでなく、Excelファイルのようにグラフや数式を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "レポートをスプレッドシートとして保存するには" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**グラフまたはピボットビュー**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "guilabel:`スプレッドシートに挿入`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "表示されるポップアップメニューで、 :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**コホートまたはリストビュー**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "表示されるドロップダウンメニューで、:guilabel:`スプレッドシート`にカーソルを合わせます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "次のドロップダウンメニューで、 :guilabel:`スプレッドシートに挿入` または :guilabel:`スプレッドシートにリンク` " "のいずれかをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "保存されたレポートは*ドキュメント*アプリで閲覧可能です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "ピボットビューレポートは、スプレッドシートに挿入することで特に便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "スプレッドシートを変更して数式を追加した後、スプレッドシート全体をダッシュボードに追加することを検討しましょう。この方法を使用すると、スプレッドシートを" " :guilabel:`自分のダッシュボード` だけでなく、公開ダッシュボードに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "menuselection:`ファイル --> ダッシュボードに追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "表示されるポップアップメニューで、スプレッドシートに名前を付け、レポートを格納する :guilabel:`ダッシュボードセクション` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr " :guilabel:`作成`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "ダッシュボードに追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "ダッシュボードにレポートを追加すると、後でそれを保存し、 :guilabel:`マイダッシュボード`の他の部分と一緒に簡単に表示できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "guilabel:`マイダッシュボード`にレポートを追加します:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "表示されたドロップダウンメニューで :guilabel:`ダッシュボード` にカーソルを合わせます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "guilabel:`ダッシュボードに追加`ドロップダウンメニューで、レポートの名前を入力します(デフォルトでは、:guilabel:`パイプライン`という名前になっています)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "保存済レポートを見るには:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "メインアプリページに戻り、 :menuselection:`ダッシュボードアプリ --> 自分のダッシュボード` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "保存されたレポートにアクセスするには、ダッシュボードアプリを開き、毎ダッシュボードをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "パイプラインを整理" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "失注案件を管理" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" "全ての案件がセールスにつながるわけではありません。パイプラインを最新の状態に保つためには、失注案件を特定する必要があります。案件の失注理由を特定することで、将来の案件に役立つ追加的な洞察が得られます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "リードを失注としてマーク" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "リードを失注とマークするには、:menuselection:`CRM`アプリケーションを開き、パイプラインからリードを選択し、対応するかんばんカードをクリックします。そうすると、そのリードの詳細フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "次に、リードの詳細フォームの上部にある :guilabel:`失注` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "失注ボタンが強調された案件レコードの上部からのボタン。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "これで :guilabel:`失注理由` ポップアップが開きます。ドロップダウンから既存の失注理由を選択します。該当する理由がない場合は、 " ":guilabel:`失注理由` フィールドに入力し、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい理由を作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "guilabel:`失注理由`フィールドで指定された失注理由の下に、追加のメモやコメントを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "全ての必要な情報が :guilabel:`失注理由` ポップアップウィンドウに入力されたら、 :guilabel:`送信` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "失注理由のポップアップに理由のサンプルが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" "guilabel:`送信`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、Odooはリードの詳細フォームに戻ります。そこでは新しい赤い:guilabel:`失注`バナーがリードの右上隅に表示されるようになりました。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "失注理由の作成/編集" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "新しい失注理由を作成、または既存の失注理由を編集するには、 :menuselection:`CRM アプリ --> 設定 --> " "失注理由`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" "既存の理由を編集するには、修正する理由をクリックして下さい。クリックするとその理由がハイライトされます。ハイライトされたら、 " ":guilabel:`説明` フィールドを編集して、選択した失注理由の説明を変更します。編集が終わったら、左上の :guilabel:`Save` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "新しい失注理由を作成するには、 :guilabel:`失注理由` ページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。そうすると " ":guilabel:`説明` フィールドに新しい空白行が現れます。そして、その新しい行に新しい失注理由を入力して下さい。準備ができたら " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "失注案件を取戻す" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" "Odoo *CRM*で失注案件を取戻すには、 :menuselection:`CRMアプリ` を開き、メインの :guilabel:`パイプライン` " "ダッシュボードに移動します。次に、検索バーの下にある :guilabel:`Filters` ドロップダウンメニューをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "失注フィルタが強調された検索バー。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "guilabel:`フィルタ` ドロップダウンメニューから :guilabel:`失注` " "オプションを選択します。guilabel:`失注`を選択すると、`失注`とマークされたリードだけが :guilabel:`パイプライン` " "ページに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" "特定の失注理由でリードをフィルタするには、 :menuselection:`フィルタ --> カスタムフィルタの追加` " "を選択します。すると、3つのフィールドを持つ別のドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" "一番上のドロップダウンメニューで :guilabel:`失注理由` " "を選択します。2番目のフィールドのドロップダウンメニューで、:guilabel:`含む`を選択する。次に、:guilabel:`カスタムフィールドを追加`サブメニューの3番目のフィールドに、特定のキーワードを入力します。最後に" " :guilabel:`適用` " "をクリックします。guilabel:`適用`をクリックすると、Odooは指定したキーワードを含む理由を持つ失注リードを全て表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "失注理由に追加されたカスタムフィルタつきの検索バー。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "失注案件を復元する" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "失注案件を復元するには、*CRM*アプリのメイン :guilabel:`パイプライン` ダッシュボードに移動し、 :guilabel:`フィルタ` " "ドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`失注` オプションを選択します。そうすると、 :guilabel:`パイプライン` " "ページにあるすべての失注案件が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "次に、復元したい失注案件のかんばんカードをクリックすると、そのリードの詳細フォームが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "失注リードの詳細フォームから、左上の :guilabel:`復元` をクリックします。そうすることで、リードフォームから赤い " ":guilabel:`失注` バナーが消え、リードが復元されたことを示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "復元ボタンを強調した失注案件" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "一度に複数の案件を復元する" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "複数の案件を一度に復元するには、*CRM*アプリのメイン :guilabel:`パイプライン` ダッシュボードに移動し、 " ":guilabel:`フィルタ` ドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`失注` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" "これは、右上隅にある三本線の :guilabel:`☰(リスト)` アイコンで表されています。そうすることで、 :guilabel:`パイプライン` " "ページにある全てのリードがリスト形式で表示されます。リストフォームを選択した状態で、復元したい各案件/リードの左側にあるチェックボックスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "希望する案件/リードが選択されたら、 :guilabel:`パイプライン`ページの上部にある :guilabel:`⚙️ アクション(歯車)` " "ドロップダウンメニューをクリックします。guilabel:`⚙️ アクション (歯車)` ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" "そうすることで、選択された失注案件が、もはや `失注` フィルタの条件に当てはまらないため、 :guilabel:`パイプライン` " "ページから削除されます。新たに復元されたリードを表示するには、検索バーから `失注` フィルタを削除します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "アーカイブ解除オプションが強調されたリストビューのアクションボタン。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "複数の販売チーム" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "複数の販売チーム、部門、チャネルを管理するには、それぞれ独自の販売プロセスを持つ*販売チーム*機能を使用します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "新しい販売チームの作成" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "新しい販売チームを作成するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム` に進み、 :guilabel:`作成` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "作成ページで、 :guilabel:`Eメールエイリアス` " "を設定し、その一意のメールアドレスにメッセージが送信されるたびに、この販売チームのリード/案件を自動的に生成します。guilabel:`全員`、:guilabel:`認証済取引先`、" " :guilabel:`フォロワのみ`のいずれからのメールを受付けるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "guilabel:`請求書発行目標`を設定することで、このチームに特定の月次収益目標を設定することができます。guilabel:`ドメイン`を設定して、国、言語、キャンペーンなどの特定のフィルタに基づいてリード/案件をこの営業チームに割当てます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "OdooCRMで販売チームを作成する" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "販売チームにメンバを追加する" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "チームメンバを追加するには、販売チームの設定ページを編集する際に :guilabel:`メンバ` タブの下にある :guilabel:`追加` " "をクリックします。ドロップダウンメニューから販売担当者を選択するか、新規販売担当者を作成します。販売担当者の超過労働を防ぐために、30日間にこの販売担当者に割当てられるリードの最大数を設定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "OdooCRMに販売担当者を追加する" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "1人の担当者をチームメンバまたは :guilabel:`チームリーダー` " "として複数の販売チームに追加し、必要なパイプライン全てにアクセスできるようにすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "販売チームダッシュボード" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "販売チームダッシュボードを表示するには、 :menuselection:`CRM --> 販売 --> " "チーム`にアクセスして下さい。Odooユーザは自分が所属しているチームがダッシュボードのタイルとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "各タイルには、販売チームのオープン案件、見積、販売オーダ、見込売上の概要、週ごとの新規案件の棒グラフ、請求書の進捗バーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "OdooCRMでの販売チーム概要ダッシュボード" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "タイルの隅にある3つの点をクリックすると、ナビゲーションメニューが表示され、ドキュメントやレポートをすばやく表示したり、新しい見積や案件を作成したり、このチームの色を選んだり、チームの設定ページにアクセスしたりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "Odoo CRMダッシュボードの3ドットメニューをクリックすると、ドキュメントを閲覧したり、案件を作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "guilabel:`パイプライン`ボタンをクリックすると、そのチームのCRMパイプラインに直接移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "リードの割当と追跡" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "予測リードスコアリングによるリードの割当" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Odoo " "*CRM*アプリはリード/案件を自動的に販売チームや販売担当者に割当ることができます。標準的なプラクティスは、各リードの成約確度に基づいてリードを割当ることです。企業は適切な販売担当者にリードを迅速に割当ることで、取引成功の可能性が高いリードに優先順位をつけることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "Odooは*予測リードスコアリング*と呼ばれる方法で、各リードが獲得できる確度を自動的に計算します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "予測リードスコアリング" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "リードスコアリングは、Odoo *CRM*の履歴データを使用して、オープンリード/案件をスコアリングする機械学習モデルです。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "企業がCRMパイプラインを通して案件を処理する際、Odooは案件の成約と失注に関するデータを収集します。予測リードスコアリングはこのデータを使って、各新規リードや案件の成約確度を予測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "CRMパイプラインに送られる案件が多ければ多いほど、Odooはより多くのデータを収集し、より正確な確率を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "具体的には、Odooの予測リードスコアリングは*単純ベイズ*確度モデルを使用しています:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "各案件の成約確度は、案件フォームに表示され、案件がCRMパイプラインを進むにつれて自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "案件フォームに表示される成約確度。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "案件が次のステージに進むと、その成約確度は予測リードスコアリングアルゴリズムに従って自動的に上昇します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "リードスコアリングはOdoo *CRM*で常に有効です。ただし、成約確度の計算に使用する変数は設定でカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "予測リードスコアリングで使用する変数をカスタマイズするには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> " "管理設定`に進みます。guilabel:`予測リードスコアリング`の下にある、:guilabel:`確立を更新`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "次に、ドロップダウンメニューをクリックして、予測リードスコアリング機能が考慮する変数を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "予測リードスコアリング設定の更新確率ウィンドー。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "以下の変数はいくつでも有効にできます:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`州・都道府県`: 案件が発生した地理的な州・都道府県。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`国`: 案件が発生した地理的な国。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr ":guilabel:`電話品質`: 案件に電話番号が記載されているかどうか。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr ":guilabel:`Eメール品質`: 案件にEメールアドレスが記載されているかどうか。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr ":guilabel:`ソース`: 案件の発生源(検索エンジンやソーシャルメディアなど)。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`言語`: 案件で指定された対話言語" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`タグ`: 案件に付けられたタグ" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "変数 `ステージ` と `チーム` は常に有効です。 `Stage` は、案件が CRM " "のパイプラインステージにあることを意味します。`チーム`は、案件に割当てられた販売チームを意味します。予測リードスコアリングは、どのオプション変数が選択されているかに関わらず、常にこの2つの変数を考慮します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "次に、オプション " ":guilabel:`以下の時点で作成されたリードを考慮する:`の隣にある日付フィールドをクリックし、予測リードスコアリングの計算を開始する日付を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "最後に :guilabel:`確認` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" msgstr "手動で確度を変更します" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "案件の成功確度は、案件フォームで手動で変更できます。確度の数字をクリックして編集します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "確度を手動で変更すると、その案件に対する確度の自動更新が削除されます。案件がパイプラインの各ステージに移動すると、確度は自動的に更新されなくなります。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "自動確度を再び有効にするには、確率のパーセンテージの隣にある歯車のアイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "歯車のアイコンは、案件フォームの自動確度を再有効化するために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "確度に基づいてリードを割当てる" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo " "*CRM*は、指定された規則に基づいてリード/案件を販売チームや販売担当者に割当てることができます。リードの成功確度に基づいて割当て規則を作成し、成約につながる可能性の高いリードを優先的に割当てることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "規則ベースの割当てを設定します" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "*ルールに基づいた割当*を有効にするには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 " ":guilabel:`ルールに基づいた割当`を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "ルールに基づいた割当機能は :guilabel:`手動`(Odooユーザが手動で割当を開始)、または " ":guilabel:`繰返し`(選択した期間に従って自動的に割当を開始)に設定できます。つまり、Odooは選択した期間に従って自動的に割当てを開始します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "リードの自動割当てを設定するには、:guilabel:`実行中`セクションで:guilabel:`繰返し`を選択します。次に " ":guilabel:`以下ごとに繰返` セクションで、Odooが自動割当てをトリガする頻度をカスタマイズします。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "CRM設定のルールに基づいた割当て設定。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "ルールに基づいた割当てが :guilabel:`繰返し` 実行されるように設定されている場合でも、 :guilabel:`ルールに基づいた割当て` " "設定にある円形の矢印アイコンを使って(または営業チーム設定ページの :guilabel:`リードの割当` " "ボタンを使って)手動で割当をトリガすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" msgstr "割当てルールを設定する" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "次に、販売チームや販売担当者ごとに*割当ルール*を設定します。これらのルールはOdooがどのリードをどの担当者に割当るかを決定します。まずは " ":menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム` に移動し、販売チームを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "販売チーム設定フォームの :guilabel:`割当ルール` の下にある :guilabel:`ドメインの編集` " "をクリックして、この営業チームのリード割当てを決定するためにOdooが使用するルールを設定します。ルールはこの会社やチームに関連するものであれば何でも設定でき、いくつでも追加できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" ":guilabel:`フィルタを追加`をクリックして割当ルールの作成を開始します。割当ルールの右にある :guilabel:`+` " "記号をクリックすると、もう一行追加されます。行を削除するには :guilabel:`x` 記号をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "案件の成功確率に基づいて割当ルールを作成するには、割当ルール行の左端のドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`確度`を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "真ん中のドロップダウンメニューから、必要な方程式の記号を選択します。ほとんどの場合、*が次より大きい*、*が次より小さい*、*が次以上*、または*が次以下*の記号です。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "右端のスペースに、希望する確度の数値を入力します。最後に :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "販売チームが成約確度20%以上のリードを受け取るように割当ルールを設定するには、 :guilabel:`ドメイン`行を作成して下さい:`確度 >= " "20`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "販売チームのドメインは20%以上の確度に設定されています。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "個々のチームメンバに対して個別の割当ルールを設定することもできます。販売チームの設定ページから、 :guilabel:`メンバ` " "タブでチームメンバをクリックし、 :guilabel:`ドメイン` セクションを編集します。guilabel:`保存`をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "設定でリードの自動割当が設定されている場合、販売チームと個々のチームメンバの両方に :guilabel:`自動割当をスキップする` " "オプションがあります。このボックスにチェックを入れると、Odooのルールベースの割当機能により、特定の販売チームまたは販売担当者にリードが自動割当されなくなります。guilabel:`自動割当をスキップ`が有効になっている場合でも、販売チームまたは販売担当者は手動でリードを割当られます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "この販売チームに手動でリードを割当るには、販売チーム設定ページの上部にある :guilabel:`リードを割当` " "ボタンをクリックして下さい。これにより、現在未割当で、このチームの指定ドメインに一致するリードが割当られます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "見込客の訪問を追跡" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "ウェブサイトページを追跡することで、ウェブサイト訪問者の興味についてより多くの情報を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "もし彼らがウェブサイトのコンタクトフォームを使用した場合、彼らが訪問した全てのトラッキングされたページが、リード/案件に記録されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "この機能を使用するには、*アプリ*ページの下に無料のモジュール*リードスコアリング*をインストールして下さい(Odoo企業版でのみ使用可能)。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "ウェブページを追跡" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "ウェブサイト上の追跡したい静的ページにアクセスすると、*プロモート*タブの下に*SEOの最適化*があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "そこに、このページを追跡するための*追跡ページ*チェックボックスがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "リード/案件内で訪問されたページを見る" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "コンタクトフォームからリードが作成されるたびに、その訪問者が閲覧したページが記録されるようになりました。これらのページを見るには2つの方法があります。リード/案件の右上に*ページビュー*ボタンが表示され、さらにその下にあるチャターにも表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "どちらも、閲覧者がウェブサイトに戻ってきて、さらに多くのページを訪れた場合に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "この機能は、チャターで同じページを何度も繰返し表示することはありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "顧客は、もはやあなたから何も隠すことはできません!" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "**OdooPOS**で店舗やレストランを簡単に経営しましょう。このアプリはウェブブラウザがあればどのデバイスでも動作し、一時的にオフラインの状態でもご利用頂けます。プロダクトの移動は自動的に在庫に登録され、リアルタイムの統計を取得し、データは全ての店舗で統合されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odooチュートリアル: POSチュートリアル `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "セッションを開始" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "POSダッシュボード**から、 :guilabel:`新規セッション`をクリックし、 :guilabel:`キャッシュコントロールを開く`画面で、 " ":guilabel:`セッションを開く`をクリックしてPOSセッションを開始します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`複数のユーザ`が同時に同じセッションにログインすることができます。ただし、同じブラウザ上でセッションを開くことができるのは一度だけです。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "プロダクトの販売" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "プロダクトをクリックしてカートに入れます。**数量**を変更するには、:guilabel:`数量`をクリックし、キーパッドでプロダクト数を入力して下さい。**値引**を追加したり、プロダクトの**価格**を変更するには、それぞれ" " :guilabel:`% 値引` または :guilabel:`価格` をクリックし、金額を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "オーダが完了したら、 :guilabel:`支払` をクリックしてチェックアウトに進みます。**支払方法**を選択し、受取った金額を入力して " ":guilabel:`検証` をクリックします。guilabel:`新規オーダ`をクリックし、次の顧客へ進みます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "POSセッションインターフェイス" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "キーボードの `,` と `.` は小数点の区切り文字として使用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "支払方法を選択せずに金額を入力した場合、デフォルトで**現金**が選択されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "システムで読み込めるプロダクトの数は限られています。希望のプロダクトが自動的に読み込まれない場合は、:guilabel:`更に検索`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "顧客の設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "顧客を登録することは、 :doc:`ロイヤルティポイントを回収して特典を与える`、 " ":doc:`属性付き価格表を自動的に適用する`、または " ":ref:`請求書を生成して印刷する` ために必要です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "顧客は :ref:`POSセッションを開く ` から :menuselection:`顧客 --> 作成` " "をクリックし、連絡先情報を入力することで作成できます。また、バックエンドから :menuselection:`POS --> オーダ --> 顧客` " "に行き、 :guilabel:`新規` をクリックして顧客を作成することもできます。その後、情報を入力して保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "オーダ中に顧客を設定するには、POSインターフェースの :guilabel:`顧客` をクリックして顧客リストにアクセスします。また、支払画面で " ":guilabel:`顧客` をクリックして顧客を設定することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "顧客メモ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "ref:`POSセッション`から直接、特定のプロダクトに関する**顧客メモ**を追加することができます。例えば、クリーニングやメンテナンスのヒントを提供するためです。また、プロダクトを組み立ててほしくないなど、顧客の特別な要望を追跡するために使用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "そのためには、プロダクトを選択し、パッドの :guilabel:`顧客メモ` " "をクリックします。ポップアップウィンドウが開き、メモの内容を追加または変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "doc:`インポート済販売オーダ ` " "のプロダクトメモは、カート内で同じように表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "顧客メモボタンとカート内のプロダクトのメモ(販売オーダとPOSセッション)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "顧客メモは、カート内の関連プロダクトの下に表示されるのと同様に、顧客の領収書や請求書に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "販売オーダからのメモと顧客メモ機能による顧客レシート" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "プロダクトの返品と返金" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "プロダクトを返品・返金するには" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr ":ref:`POSダッシュボード**からセッション`を開始します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "guilabel:`返金`をクリックし、該当するオーダを選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "キーパッドで返金するプロダクトと数量を選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "guilabel:`返金`をクリックすると前の画面に戻ります;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "オーダが完了したら、:guilabel:`支払`をクリックして返金に進みます;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "guilabel:`検証` と :guilabel:`新規オーダ` をクリックして次の顧客に進みます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "POSからの返金ビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "検索バーを使って、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 :guilabel:`顧客` " "で**オーダリスト**をフィルタリングすることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "また、オープンセッションから返品されたプロダクトを選択し、返品されたプロダクトの数と等しいマイナスの数量を設定することで、プロダクトを返金することもできます。そのためには、:guilabel:`数量`と:guilabel:`+/-`の後に返品プロダクトの数量をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" msgstr "現金レジの管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "レジで現金を追加したり引出したりするには、画面右上の**メニューアイコン**と:guilabel:`現金入金/出金`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "POSセッションを閉じたり、バックエンドにアクセスしたり、現金を引出したりオーダを確認したりするためのドロップダウン\n" "メニュー。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "そうするとポップアップウィンドウが開き、 :guilabel:`現金入金` または :guilabel:`現金出勤` を選択し、金額と理由を入力して " ":guilabel:`確認`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" msgstr "POSセッションを終了する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "セッションを終了するには、画面右上の**メニューアイコン**をクリックし、 :guilabel:`セッション終了` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "そうすると :guilabel:`終了管理` ポップアップ画面が開きます。この画面から様々な情報を得ることができます:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "セッション中に行われたオーダの数と合計金額;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "支払方法ごとにグループ化された見込金額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "このウィンドウを閉じる前に、電卓アイコンを使用して現金を数えます。そうするとポップアップウィンドウが開き、手動で数えて追加した硬貨と紙幣に応じて、レジ引出しの合計金額を計算します。その後、" " :guilabel:`確認`または :guilabel:`破棄`をクリックしてウィンドウを閉じます。計算された金額は " ":guilabel:`カウント済` カラムに設定され、 :guilabel:`お金詳細` は **メモ** セクションに指定されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "POSセッション終了方法" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "金額の確認が終わったら、:guilabel:`セッションを終了`をクリックして閉じ、**POSダッシュボード**に戻ります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "セッションを閉じずにバックエンドに到達するには、ドロップダウンメニューの :guilabel:`バックエンド` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "中止するには、ポップアップウィンドウの :guilabel:`廃棄` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "設定によっては、見込現金売上とカウントされた現金が等しい場合のみ、セッションを閉じることができます。いずれにせよセッションを終了するには、 " ":guilabel:`支払差額` 画面の :guilabel:`OK`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "一日の終わりにPOSセッションを終了することを強くお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "過去の全てのセッションを見るには、 :menuselection:`POS --> オーダ --> セッション`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "プロダクトコンボ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "**プロダクトコンボ**機能により、ユーザは単一プロダクトの組み合わせオプションを定義し、管理することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "レストランのコンテキストでは、ユーザが複数の選択肢からメニューを作成することができます。例えば、ユーザはメインディッシュを定義し、顧客がメインディッシュと組み合わせることができるサイドディッシュ、ドリンク、デザートの様々なオプションを指定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "小売業では、この機能により、複数のプロダクトから選択して組み合わせるプロダクトセットを作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "まず、組み合わせの選択肢を作る必要があります。そのためには:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクトコンボ`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "コンボに名前を付け、 :guilabel:`明細を追加` をクリックして顧客に選んでもらいたいプロダクトを追加します。また、 " ":guilabel:`追加価格`列に各オプションの追加価格を含めることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "参考として、選択されたプロダクトの元の価格が :guilabel:`元の価格` 列に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "次に、コンボの選択肢を集めるために特定のプロダクトを作成する必要があります。そのためには:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "guilabel:`プロダクトタイプ`を :guilabel:`コンボ`に設定し、:guilabel:`一般情報`タブを埋めます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "コンボプロダクトの販売価格は固定されており、含まれるアイテムの個別価格やコンボアイテムの数量によって変動することはありません。コンボプロダクトの価格は、コンボの選択肢の作成時にオプションで定義された追加価格、またはアイテムの1つのバリエーションに追加価格が指定されている場合にのみ影響を受けます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "guilabel:`コンボ選択`タブに移動し、:guilabel:`明細を追加`をクリックし、追加する組合せを選択します。ポップアップウィンドウの " ":guilabel:`新規` をクリックして、このステップで新しい組合わせを作成することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "コンボを作成してプロダクトに追加したら、小売店やレストランでコンボを販売することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "実用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`POSセッション`を開き、コンボプロダクトを選択します。オプションを選択し、:guilabel:`オーダに追加`をクリックします。注意として、追加価格は関連する選択肢の下に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" msgstr "POS設定にアクセス" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "一般的なPOS設定にアクセスするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に進みます。次に、 " ":guilabel:`POS`フィールドのドロップダウンメニューを開き、設定するPOSを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "アプリの設定でPOSを選択するドロップダウンメニュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "ダッシュボードからPOSカードの縦長の省略記号ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`)をクリックして、いくつかの設定を行うこともできます。そうするとポップアップウィンドウが開き、以下のことができます:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`複数の従業員がログインできるようにする `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr ":doc:`ePOSプリンタの接続と設定`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "POSでのクイック設定へアクセスするポップアップウィンドウ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "プロダクトを利用可能にする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "プロダクトを販売可能にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` " "に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。guilabel:`販売` タブで :guilabel:`POSで利用可能` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "POSでプロダクトを利用可能にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "ePOSプリンタ用自己署名証明書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOSプリンタは、POSシステムとシームレスに動作するように設計されています。一旦接続されると、2つのデバイスは自動的に情報を共有し、POSシステムからePOSプリンタへのチケットの直接印刷を可能にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" "These `Epson ePOS printers `_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" "これらの `Epson ePOSプリンタ `_ はOdooと互換性があります:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "TM-H6000IV-DT (領収書プリンタのみ)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" "To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box " "` may require :doc:`the HTTPS " "protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "ブラウザウィンドウを閉じると接続は失われます。そのため、このメソッドは**回避策**として、または :ref:`指示に従う " "` の前提条件としてのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "自己署名証明書の生成、エクスポート、インポート" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "長期的な解決策としては、**自己署名証明書**を生成する必要があります。そして、それをエクスポートしてブラウザにインポートします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "**SSL証明書の生成は一度だけ行って下さい。別の証明書を作成すると、前の証明書を使用しているデバイスはHTTPSアクセスを失うことになります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "自己署名証明書の生成" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "ePOSのIPアドレス(例えば`https://192.168.1.25`)に移動し、 :guilabel:`詳細`と :guilabel:` " "[IPアドレス] (安全でない)へプロセス`をクリックして強制的に接続します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Google Chromeの接続プライバシーに関する警告ページ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Google Chrome, Windows 10の警告ページ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "次に、プリンタの認証情報を使用してサインインし、ePOSプリンタ設定にアクセスします。サインインするには、 :guilabel:`ID` フィールドに " "`epson` と入力し、 :guilabel:`パスワード` フィールドにプリンタのシリアル番号を入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "guilabel:`認証` セクションの :guilabel:`証明書リスト` をクリックし、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい " "**自己署名証明書** " "を生成します。guilabel:`共通名`は自動的に入力されるはずです。そうでない場合は、プリンタのIPアドレス番号を入力します。guilabel:`有効期間`フィールドで証明書の有効期間を選択し、" " :guilabel:`作成` をクリックして :guilabel:`リセット` または手動でプリンタを再起動します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "自己署名証明書が生成されます。ページをリロードし、 :guilabel:`セキュリティ` セクションの :guilabel:`SSL/TLS` " "をクリックして、 :guilabel:`サーバ証明書` セクションで **自己署名証明書** が正しく選択されていることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "自己署名証明書のエクスポート" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "エクスポートプロセスは :abbr:`OS (オペレーティングシステム)` " "とブラウザに大きく依存します。まず、ウェブブラウザでePOSプリンタの設定にアクセスし、IPアドレス(例:`https://192.168.1.25`)に移動します。次に、**自己署名証明書を生成するタブ**で説明したように、強制的に接続します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "もし **Googleクローム**を使用している場合、" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "検索バーの横にある :guilabel:`安全ではない` と :guilabel:`証明書が有効ではありません` をクリックして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "Google Chromeブラウザで、プリンタへの接続が安全でないボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "guilabel:`詳細`タブを開き、:guilabel:`エキスポート`をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "ファイル名の末尾に`.crt`を追加し、正しい拡張子であることを確認して下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "ポップアップウィンドウの下部にある :guilabel:`Base64-ASCIIエンコード済、単一証明書` を選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "保存すると、証明書がエクスポートされます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "証明書の末尾が拡張子 `.crt` であることを確認して下さい。そうしないと、インポート処理中にブラウザによってはファイルが表示されないことがあります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "もし **Mozilla Firefox**使用している場合、" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "アドレスバーの左にある**時計の形をした**アイコンをクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "menuselection:`接続が安全ではない --> 詳細情報 --> セキュリティタブ --> 証明書を見る`にアクセスして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Mozilla Firefoxブラウザの接続が安全ではありませんボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "guilabel:`その他`セクションまでスクロールダウンして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "guilabel:`ダウンロード`セクションの :guilabel:`PEM (cert)` をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "自己署名証明書のインポート" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "インポート処理は :abbr:`OS (Operating System)`とブラウザに大きく依存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10は証明書を管理しているため、自己署名証明書はブラウザではなく証明書ファイルからインポートする必要があります。そのためには" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "Windowsのファイルエクスプローラを開き、ダウンロードした認証ファイルを探します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "証明書ファイルを右クリックし、:guilabel:`証明書をインストール`をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "guilabel:`現在のユーザ`またはすべてのユーザ(:guilabel:`ローカルマシン`)のために、証明書をインストールする場所とユーザを選択します。次に" " :guilabel:`次へ` をクリックします; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" " `証明書ストア`スクリーンで、 " ":guilabel:`全ての証明書を以下のストアに配置`をチェックし、:guilabel:`ブラウズ...`をクリックして:guilabel:`信頼できるルート証明機関`を選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "guilabel:`終了`をクリックし、ポップアップするセキュリティウィンドウを受け入れます;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "コンピュータを再起動して、変更が適用されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" msgstr "Chromeを開く;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr " :menuselection:`管理設定 --> プライバシーとセキュリティ --> セキュリティ --> 証明書の管理`;に行きます" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" " :guilabel:`機関` タブに行き、 :guilabel:`インポート`をクリックして、エクスポート済の証明書ファイルを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" msgstr "全ての警告を受け入れる;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr " :guilabel:`ok`をクリック;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." msgstr "ブラウザを再スタートして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" msgstr "Firefoxを開きます;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" " :menuselection:`管理設定 --> プライバシー&セキュリティ --> セキュリティ --> 証明書を見る... --> " "インポート`をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" msgstr "エクスポートされた認証ファイルを選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "チェックボックスにチェックを入れ、検証します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "Mac OSでは、以下の手順で全てのブラウザの接続を保護できます: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "Safariを開き、プリンタのIPアドレスに移動します。そうすると警告ページが表示されます;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "警告ページで :menuselection:`詳細を表示 --> このウェブサイトを表示 --> ウェブサイトを訪問` に進み、検証します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "プリンタを再起動し、他のブラウザで使用できるようにします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "SSL証明書を生成してエクスポートし、IOSデバイスに送信するには、**Googleクローム**または**Mozilla " "Firefox**を開きます。それから" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Google Chromeの接続プライバシーに関する警告ページ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Google Chromeのプリンタへの接続が安全ではないことを示すボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "証明書の末尾が拡張子 `.crt` であることを確認して下さい。そうしないと、インポート処理中にファイルが見つからないブラウザがあるかもしれません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefoxの接続が安全ではないことを示すボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "SSL証明書をAndroid端末にインポートするには、まずコンピュータでSSL証明書を作成し、エクスポートします。次に、Eメール、Bluetooth、またはUSBを使用して、`.crt`ファイルをデバイスに転送します。ファイルがデバイスに入ったら" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "設定を開き、`証明書`を検索します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "guilabel:`証明書AC`(デバイスストレージからインストール)をクリックします; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "証明書ファイルを選択し、デバイスにインストールします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "証明書をインストールする具体的な手順は、Androidのバージョンやデバイスメーカによって異なる場合があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "iOSデバイスにSSL証明書をインポートするには、まずコンピュータでSSL証明書を作成し、エクスポートします。次に、Eメール、Bluetooth、またはファイル共有サービスを使用して、`.crt`ファイルをデバイスに転送します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "このファイルをダウンロードすると、警告のポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`許可する`をクリックして構成プロファイルをダウンロードし、2つ目のポップアップウィンドウを閉じます。次に" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "iOSデバイスの**設定アプリ**にアクセスして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "ユーザの詳細ボックスの下にある :guilabel:`プロファイルダウンロード済` をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "ダウンロードした `.crt` ファイルを探し、選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "画面右上の :guilabel:`インストール` をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "デバイスにパスコードが設定されている場合は、パスコードを入力します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "証明書の警告画面とポップアップウィンドウの右上にある :guilabel:`インストール` をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr ":guilabel:`完了`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "証明書はインストールされたが、まだ認証が必要です。そのためには" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "menuselection:`管理設定 --> 一般 --> 情報 > 認証信用設定`にアクセスして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "スライドボタン**を使用して、インストールされた証明書を有効にします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "ポップアップウィンドウの :guilabel:`継続` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "言及されていないオペレーティングシステムやウェブブラウザからSSL証明書をエクスポートする必要がある場合は、お好みの検索エンジンで " "`SSL証明書のエクスポート `+ `ブラウザまたはオペレーティングシステムの名前 `を検索して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "同様に、指定されていないOSやブラウザからSSL証明書をインポートするには、お好みの検索エンジンで `SSL証明書のルート機関のインポート `+ " "`ブラウザまたはOSの名前 `を検索すします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "証明書が正しくインポートされたか確認して下さい" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "プリンタの接続が安全であることを確認するには、HTTPSを使用してプリンタのIPアドレスに接続します。例えば、ブラウザで`https://192.168.1.25`に移動します。SSL証明書が正しく適用されていれば、警告ページが表示されなくなり、アドレスバーに南京錠のアイコンが表示され、接続が安全であることが示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "安全な接続 (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" "POSの設定で**直接デバイス**が有効になっている場合(ePosプリンタを使用している場合など)、HTTPがデフォルトのプロトコルになります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "安全な接続(HTTPS)を使用するようにPOSを強制します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "システムパラメータ**に新しい**キー**を追加して、POSにHTTPSプロトコルによる安全な接続を使用させます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "そのためには、 :ref:`開発者モード `を有効にし、 :menuselection:`設定 --> 技術 --> パラメータ --> " "システムパラメータ`に進み、新しいパラメータを作成し、以下の値を追加して*保存*をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**キー**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**値**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "複数従業員管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "OdooPOSでは、**セッションごと複数従業員**機能を有効にすることで、特定のPOSへのアクセスを管理することができます。この機能を有効にすると、:ref:`POSにログインできるユーザを選択`し、:ref:`各オーダに関与した従業員を追跡`することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`POS設定 ` " "にアクセスしてPOSを選択するか、POSカードの縦長の楕円ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE` )をクリックして " ":guilabel:`編集`をクリックします。次に、 :guilabel:`セッションごとの複数従業員` を有効にし、 " ":guilabel:`許可済従業員` フィールドに許可する従業員を追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "POSで複数のレジを有効にする設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "この機能が有効になると、レジ係はバッジ`をスキャンするか、許可された従業員リストから自分の名前を選択してログインし、セッション`を開くことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "複数のキャッシャー機能が有効な場合に、セッションを開くためのウィンドウ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "ref:`開いているセッション`から別のユーザに切り替えるには、画面右上の社員名をクリックし、リストから切り替える社員を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "レジを別に切替るボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "また、従業員がPOSにログインするたびにPINコードの入力を要求し、他の人物としてログインできないようにすることもできます。コードを定義するには、**従業員**アプリで従業員フォームを開き、" " :guilabel:`HR管理設定` タブをクリックします。次に、 :guilabel:`勤怠/POS` カテゴリーの " ":guilabel:`PINコード` フィールドに任意のPINコードを入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "バッジIDとPINコードを割当てるための従業員フォームの設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "バッジを使ってログイン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "従業員がバッジをスキャンしてログインできるようにするには、バッジIDが割当てられている必要があります。そのためには、**従業員**アプリで従業員フォームを開き、" " :guilabel:`HR管理設定` タブをクリックします。次に、 :guilabel:`勤怠/POS` カテゴリーの " ":guilabel:`Badge ID` フィールドに任意のバッジIDを入力するか、 :guilabel:`Generate` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "他のユーザに切り替えるには、画面右上のロックアイコン(:guilabel:`🔓)をクリックしてセッションをロックし、バッジをスキャンします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "分析" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "POSセッションを閉じて記帳したら、総合レポートにアクセスして、誰がセッションを開始し、誰が特定のオーダを処理したかなど、全てのセッションアクティビティを確認します。セッションのレポートにアクセスするには、POSカードの縦の省略記号ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`" " )をクリックし、 :guilabel:`表示`セクションから :guilabel:`セッション` " "を選択します。次に、より詳細な情報を見るために特定のセッションを選択し、 " ":guilabel:`Orders`ボタンをクリックすると、そのセッション中に発注された全てのオーダのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "セッションに関係なく、全てのオーダの概要を見るには、POSカードの縦長の楕円ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`) をクリックし、 " ":guilabel:`表示` セクションから :guilabel:`オーダ` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "支払方法" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "支払方法を追加するには、まずそれを作成する必要があります。menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法 --> " "新規`に行き、名前を設定します。guilabel:`顧客を特定`にチェックを入れて、この支払方法を登録された顧客だけに許可します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "次に :guilabel:`仕訳帳` を選択します。この支払方法を現金払いに使用する場合は :guilabel:`現金` を、カード払いに使用する場合は" " :guilabel:`銀行` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "POSの新しい支払い方法を作成。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "guilabel:`銀行`仕訳帳を選択すると、自動的に :guilabel:`決済端末を使用` フィールドが追加され、そこに :doc:`決済端末の情報" " ` を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:46 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "一度、支払方法が作成されると、POS設定でそれを選択することができます。そのためには、 :ref:`POS' 管理設定 " "` に行き、 :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`支払` " "セクションの下に支払方法を追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "決済端末" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "POSシステムに決済端末を接続・統合することで、クレジットカードやデビットカードなど、複数の支払オプションを受け入れることができ、支払プロセスがより効率的になります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "ref:`アプリケーション管理設定 ` に行き、 :guilabel:`決済端末` " "セクションまでスクロールダウンし、端末のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "決済端末を有効にする管理設定のチェックボックス" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "その後、対応するドキュメントに従ってデバイスを設定して下さい:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenico設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Vantiv設定`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Worldline設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "端末が設定されたら、 :doc:`対応する支払方法を作成し、POS <../payment_methods>` に追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "**Adyen決済端末**を接続することで、お客様にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "Adyenは、年間**1,000万件以上**の取引、または月間**1,000件以上**の請求書を発行している企業にのみ対応しています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" " " "`Adyen'sウェブサイト`_でAdyenアカウントを作成します。それから、端末の画面に表示される手順に従って、端末にログインして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" "`Adyenドキュメント - 決済端末クイックスタートガイド `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Adyen APIキーを生成" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "Adyen API キー** " "は、Adyen端末からの要求を認証するために使用されます。APIキーを生成するには、:menuselection:`Adyenアカウント --> 開発者" " --> " "API認証情報`にアクセスし、新しい認証情報を**作成**するか、**既存の**認証情報を選択します。guilabel:`APIキーを生成する`をクリックし、キーを保存してOdooの" " :guilabel:`支払方法作成`の :guilabel:`Adyen APIキー` " "フィールドに貼り付けます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyenドキュメント- API認証情報 `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Adyen端末識別子を探す" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "Adyen端末識別子**は端末のシリアル番号で、ハードウェアを識別するために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "この番号を見つけるには、 :menuselection:`Adyenアカウント --> POS --> " "端末`にアクセスし、リンクするターミナルを選択してシリアル番号を保存し、Odooの :ref:`支払方法作成 ` の :guilabel:`Adyen端末識別子` フィールドに貼り付けます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "Set the Event URLs" msgstr "イベントURLを設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "支払が行われたことをOdooが知るには、端末**イベントURL**を設定する必要があります。そのためには" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr " `Adyenウェブサイト `_;にログイン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "menuselection:`Adyenダッシュボード --> POS --> 端末`に移動し、接続している端末を選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "端末の設定から :guilabel:`統合` をクリックします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "この設定を編集するには、:guilabel:`暗号化解除モードに切り替える`フィールドを:guilabel:`暗号化解除`に設定します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "鉛筆アイコン**ボタンをクリックし、:guilabel:`イベントURL`フィールドに、サーバアドレスの後に " "`/pos_adyen/notification` を入力します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "画面下の :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "Configure the payment method" msgstr "支払方法の設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "アプリケーション設定`で支払端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`支払端末` フィールドで :guilabel:`Adyen` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "最後に、必須フィールドに :ref:`Adyen APIキー`, :ref:`Adyen端末識別子 " "`, :guilabel:`Adyenマーチャントアカウント` を入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:51 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "決済端末で支払う" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "支払を処理する際、支払方法として :guilabel:`Adyen` を選択します。金額を確認し、 :guilabel:`送信` " "をクリックします。支払が成功すると、ステータスが :guilabel:`支払完了` に変わります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "Odooと決済端末間の接続に問題がある場合、:guilabel:`強制完了`をクリックして決済を強制します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "このオプションは、接続に失敗したことを知らせるエラーメッセージを受信した後にのみ使用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "支払要求を取消するには、:guilabel:`取消`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "決済端末を接続することで、顧客にスムーズな決済フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8 msgid "" "Please note that Ingenico is currently only available for customers in the " "Benelux." msgstr " Ingenico は現在ベネルクス諸国のお客様のみご利用頂けます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "IoTボックスの接続" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17 msgid "" "Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" msgstr "Ingenico BENELUX用Lane/5000の設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "端末のFボタンをクリックし、:menuselection:`POSメニュー --> 管理設定`に入り、設定パスワードを入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:28 msgid "" "Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* " "(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as " "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" "ここで、接続の変更とTCP/IPをクリックします。*IoT Box*のIPを入力する(IoT " "Boxのフォームビューで確認できます)。次に、ポートに9000を入力します。端末が再起動します。再起動が完了したら、Odooの*IoT " "Box*フォームに移動し、端末が見つかったことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:39 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末` フィールドで :guilabel:`Ingenico` を選択します。次に" " :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53 msgid "" "In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " "Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " "column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" "POSインターフェース*で、支払処理する際に、決済端末を使用する*支払方法*を選択します。入札欄の金額が決済端末に送信する金額であることを確認し、*送信*をクリックします。支払が成功すると、ステータスが*支払完了*に変わります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:62 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "支払要求を取消したい場合は、取消をクリックして下さい。支払要求の送信を再試行することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:65 msgid "" "If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "決済端末に問題がある場合でも、*強制完了*を使用して強制的に決済を行うことができます。これにより、端末とOdooの接続に問題がある場合でも、Odooでオーダを検証することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:71 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "このオプションは、接続に失敗したというエラーメッセージを受信した場合にのみ使用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:74 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "支払が処理されると、支払記録に使用されたカードの種類と取引IDが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "**SIX決済端末**を接続することで、お客様にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " "use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" "WorldlineがSIX Payment " "Servicesを買収し、両社がYomaniの決済端末を使用しているにもかかわらず、両社のファームウェアは異なっています。したがって、Worldlineから受け取った端末は、この統合には対応していません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "POS IoT Sixモジュールのインストール" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "POS IoT Sixモジュールを有効にするには、:guilabel:`アプリ`に行き、:guilabel:`アプリ` フィルタを削除し、**POS " "IoT Six**を検索します。このモジュールはSix端末を検出するために必要なドライバとインターフェースをデータベースに追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "このモジュールは**POS Six**を置換ます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "IoTボックスを接続" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "端末IDの設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "データベースサーバがIoTボックスに接続されたら、IoTボックスのホームページに移動し、 " ":guilabel:`Six決済端末`フィールドを見つけます。guilabel:`設定`をクリックし、:guilabel:`端末ID`フィールドにSixから受取ったIDを入力し、:guilabel:`接続`をクリックします。Sixの端末IDが" " :guilabel:`現在の端末Id` セクションに表示されるはずです。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Six端末IDを設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "OdooはSix端末IDが設定されると自動的にIoTボックスを再起動します。Six端末がオンラインであれば、自動的に検出されデータベースに接続されます。IoTボックスのホームページの:guilabel:`支払`セクションで接続を確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Six決済端末への接続を確認" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末を使用する` フィールドで :guilabel:`SIX IOT` " "を選択します。次に、 :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "SIX決済端末の新しい支払方法の作成" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" "When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " "` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " ":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" "支払処理を行う場合、 :guilabel:`支払方法` セクションで :ref:`6つの支払方法` を選択し、 " ":guilabel:`送信` をクリックします。支払要求を取消するには、 :guilabel:`取消` をクリックします。支払が成功すると、ステータスが" " :guilabel:`支払完了` に切替わります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" msgstr "Sixで支払う" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "支払が処理されると、使用されたカードの種類と取引IDが支払記録に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "エラーメッセージに使用される言語はSix端末と同じです。端末を設定して言語を変更するか、Sixにお問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." msgstr "デフォルトでSix端末に使用されているポートは`7784`です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" "If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" "決済端末とOdooの接続に問題がある場合でも、Odooの :guilabel:`強制完了` ボタンを使用して強制的に支払を完了させることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Stripe as payment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`決済プロバイダとしてStripeを使用。 <../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定 --> 決済端末`を開き、 :guilabel:`Stripe`を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "そして、支払方法を作成します:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法`に進み、 :guilabel:`作成`をクリックし、 " ":guilabel:`方法`フィールドに支払方法の名前を入力します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "guilabel:`仕訳帳` フィールドを :guilabel:`銀行` に、 :guilabel:`決済端末を使用` フィールドを " ":guilabel:`Stripe` に設定します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "guilabel:`Stripeシリアル番号`フィールドに決済端末のシリアル番号を入力します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "guilabel:`この支払方法を使用する前に、Stripeの接続を忘れずに完了して下さい`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "支払方法作成フォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "guilabel:`顧客を識別`をクリックすると、この支払方法を**識別された顧客にのみ**許可します。識別されていない顧客にもStripeでの支払を許可する場合は、" " :guilabel:`顧客を識別` フィールドのチェックを外したままにします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "guilabel:`未消込金勘定` と :guilabel:`中間勘定科目` はデフォルトの勘定科目を使用するために空のままにしておくことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "決済端末のシリアル番号は、端末の下、またはStripeのダッシュボード`_でご確認下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "StripeをOdooに接続" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "guilabel:`Stripeに接続`をクリックします。自動的に設定ページにリダイレクトされます。全ての情報を入力してStripeアカウントを作成し、Odooとリンクします。フォームの入力が完了すると、APIキー(:guilabel:`公開可能キー`と:guilabel:`秘密キー`)を**Stripeの**ウェブサイトで取得できます。これを行うには、:guilabel:`秘密キーと公開可能キーを入手`をクリックし、キーをクリックしてコピーし、Odooの対応するフィールドに貼り付けます。これでPOS端末の設定は完了です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "stripe接続フォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "POSで**Stripe**を独占的に使用する場合、**秘密キー**だけで端末を使用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "**決済プロバイダー**としてStripeを使用する場合、:guilabel:`ステータス`は:guilabel:`無効`のままにしておくことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "**オンプレミス**でホストされているデータベースの場合、:guilabel:`Stripeに接続`ボタンは機能しません。APIキーを手動で取得するには、" " `Stripeダッシュボード `_ にログインし、検索バーに `API` と入力して " ":guilabel:`開発者 > API` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "決済端末の設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "決済端末を右にスワイプし、:guilabel:`管理設定`をクリックし、管理者用PINコードを入力し、認証してネットワークを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." msgstr "デバイスは安全なWI-FIネットワークに接続されている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "Odooデータベースと決済端末は同じネットワークを共有している必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "決済端末の設定にアクセスするには、管理者用PINコードを入力する必要があります。デフォルトでは、このコードは`07139`です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "支払方法をPOSにリンクする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "POSに**支払方法**を追加するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に進みます。POSを選択し、 " ":guilabel:`支払`セクションまでスクロールダウンし、 " ":guilabel:`支払方法`フィールドに**Stripe**用の支払方法を追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " "Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" "支払を処理する場合、支払方法として :guilabel:`Stripe` を選択します。金額を確認し、 :guilabel:`送信` " "をクリックします。支払が成功すると、ステータスが :guilabel:`支払完了` に変わります。支払要求を取消するには、 :guilabel:`取消`" " をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgstr "この端末を使用するには、バッテリー残量が少なくとも10%以上必要です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." msgstr "このデバイスは0.50ユーロ以下の支払には使用できません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101 msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Stripeアカウントで決済端末が利用できません" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "決済端末がStripeアカウントにない場合は、手動で追加する必要があります:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Stripeのダッシュボード`_にログインし、:menuselection:`Stripeダッシュボード" " --> 支払 --> リーダー --> ロケーション`に進みます;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "guilabel:`+新規`ボタンをクリックするか、すでに作成されている場所を選択して場所を追加します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "guilabel:`リーダー`ボックスの :guilabel:`+ 新規`ボタンをクリックし、必要な情報を入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "**登録コード**を入力する必要があります。そのコードを取得するには、デバイスを右にスワイプし、管理者用PINコード(デフォルト:`07139`)を入力し、有効にして" " :guilabel:`登録コードを生成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "Vantivの決済端末を接続することで、顧客にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "MercuryPayは米国およびカナダの銀行のみと提携しているため、この手続きは北米の企業のみに適しています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "VantivカードリーダーはVantiv社から購入する必要があります。Amazonで購入したVantiv端末の中には、Odooデータベースで使用するために必要な正しい暗号化が含まれていないものがあるからです。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "支払方法を設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "まず、POSアプリの一般設定を開き、Vantiv設定を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 msgid "" "Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "go in the payments section and access your payment methods. Create a new " "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" "menuselection:`POS --> 設定 --> " "POS`に戻り、支払セクションで支払方法にアクセスします。Vantiv用の新規支払方法を作成し、決済端末オプションのVantivを選択し、新しいVantiv認証情報を作成します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" "新しいVantiv認証情報を作成するには、マーチャントIDとパスワードを入力し、保存します。作成した認証情報が選択されていることを確認し、支払方法を保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "決済端末で支払う" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "POSインターフェイスで、支払時にVantivの支払方法を選択するだけです。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgstr "Worldlineは現在ベネルクス諸国でのみご利用いただけます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" msgstr "プロトコルを設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "ターミナルから :menuselection:`\".\" をクリックします。--> 3 --> 停止 --> 3 --> 0 --> 9`. " "技術者のパスワード **\"1235789\"** を入力し、 :menuselection:`OK --> 4 --> 2` をクリックします。次に " ":menuselection:`変更 --> CTEP (プロトコルECRとして) --> OK` " "をクリックします。その後の画面(*CTEPチケットECR*、*ECRチケット幅*、*文字セット*)で**OK**を3回クリックします。最後に**停止**を3回押すと、端末は自動的に再起動します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" msgstr "IPアドレスの設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "ターミナルから :メニュー選択:`\".\" をクリックします。--> 3 --> 停止 --> 3 --> 0 --> 9`. 技術者のパスワード " "**\"1235789\"** を入力し、 :menuselection:`OK --> 4 --> 9` をクリックします。次に、 " ":menuselection:`変更 --> TCP/IP`(*TCP物理設定*画面) :メニュー選択:`--> OK --> " "OK`(*TCP設定クライアント*画面)をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "最後に、ホスト名とポート番号を設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "ホスト名を設定するには、IoTボックスのIPアドレスのシーケンス番号を入力し、コロン記号に達するまで、それぞれの\". \"で**OK**を押します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "そして **OK** を2回押します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "IPアドレスシーケンス: `10.30.19.4:8069`です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "*ホスト名画面*で、:menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK" " --> OK`と入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "IoTボックスのIPアドレスは、IoTボックスアプリケーションのデータベースで利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" msgstr "ポート番号" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "*ポート番号*画面で**9001**(Windowsの場合は**9050**)と入力し、 :menuselection:`OK` " "(*ECRプロトコルSSLなし*) :menuselection:`--> " "OK`をクリックします。**停止**を3回クリックすると、端末が自動的に再起動します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末を使用する` フィールドで :guilabel:`Worldline` " "を選択します。次に、 :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "技術者パスワード: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Wordlineの技術アシスタンスに連絡するには、`02 727 61 11`に電話し、 " "\"加盟店\"を選択して下さい。電話は自動的にご希望のサービスに転送されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "顧客端末とレジ端末の両方がある場合は、レジ端末を設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "端末がブロックされるのを避けるため、事前に初期設定を確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "IoT Boxのルーターに固定IPを設定し、接続が切れるのを防ぎます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" "支払手続きをする際、支払方法として*Worldline*を選択します。金額を確認し、*送信*をクリックします。支払が完了すると、ステータスが*支払完了*に変わります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99 msgid "" "In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" " payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" "Odooと決済端末間の接続に問題がある場合、*強制完了*をクリックして強制的に支払を実行し、オーダを検証することができます。このオプションは、接続に失敗したというエラーメッセージが表示された場合のみ有効です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." msgstr "支払要求を取消するには、**cancel**をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "価格設定機能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "キャッシュラウンディング" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "**現金丸め**は、通貨の最小額面または最小硬貨が口座の最小単位より高い場合に必要となります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "例えば、現金払いの場合、請求書の合計金額を5セント単位で切り上げるか、切り下げることを企業に要求する国もあります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "Odooの各POSは、請求書または領収書の合計に現金丸めを適用するように設定できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に行き、設定したいPOSを開き、*現金丸め*オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "*丸め方法**を定義するには、ドロップダウンリストを開き、*作成と編集...*をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "ここで*丸め精度*、*利益勘定*、*損失勘定*を定義し、丸め方法とPOS設定の両方を保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "このPOSの全ての合計金額には、設定に従って丸めを適用する行が追加されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "Odoo POSは :guilabel:`丸め明細を追加する` 丸め方法のみをサポートしています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "値引きタグ(バーコードスキャナ)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "賞味期限が迫っている商品などを値引きして販売したい場合、値引きタグを使うことができます。それにより値引きバーコードをスキャンすることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "値引きタグを使用するには、バーコードスキャナを使用する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "バーコード表現規則" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "値引タグを使うには、バーコードの命名法について学んで下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "例えば、次のようなバーコードのプロダクトに値引を適用したいとします:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "*デフォルト命名法*は、PoSインターフェースの管理設定の下にあります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "例えば、あるプロダクトを50%値引にしたい場合、バーコードの先頭に22(割引バーコードの命名法)を付け、次に50(%)を付けてからプロダクトバーコードを追加する必要があります。この例では、バーコードは次のようになります:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "プロダクトとタグをスキャンする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "まず、対象プロダクト(この場合はレモン)をスキャンする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "そして値引タグをスキャンする。値引が適用され、取引が完了します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "値引" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "値引を提供することで、顧客を魅了し、収益を飛躍的に増加させることができます。期間限定であれ、季節限定であれ、手作業であれ、値引の提供は重要です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "値引を管理するために、Odooは各ビジネスに合わせた価格戦略を設定するのに役立つ強力な機能を備えています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "手動値引を適用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "めったに値引を使用しないのであれば、手動の値引を適用するのがPOSシステムにとって最も簡単な解決策かもしれません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "オーダ全体またはオーダ内の特定のプロダクトに対して値引を適用することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "プロダクトに値引を適用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "POSセッションインターフェイスから、*値引*ボタンを使用します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "手動値引の値引ボタンのビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "そして、現在選択されているプロダクトに割引を入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "全体値引を適用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "オーダ全体に値引を適用するには、:menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に進み、POSを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "POSフォームで、*価格設定*カテゴリの下にある*全体値引*を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "全体値引の機能ビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "これで、POSインターフェイスに新しい*値引*ボタンが表示されました。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "POSインターフェイスで全体値引に使用するボタンのビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "クリックして、希望の値引を入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "支払概要で提供される値引のビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "この例では、50%の全体値引と、オレンジに対する特定の50%値引があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "時間限定値引を適用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "期間限定値引を有効にするには、*価格表* 機能を有効にする必要があります。これを行うには、 :menuselection:`POS --> 設定 -->" " POS`に行き、POSを開きます。次に、価格表機能を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "価格表機能のビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "有効化したら、POSで利用可能にしたい価格表を選択し、デフォルトの価格表を定義する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "価格表を作成する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "デフォルトでは、Odooには*公開価格表*が設定されています。さらに作成するには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> " "価格表`にアクセスして下さい。次に作成をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "価格表を作成する際、特定の価格を使用するためにいくつかの条件を設定することができます:期間、最小数量など。また、その価格表を特定のプロダクトに適用するか、全プロダクトに適用するかも設定できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "2つのプロダクトの期間限定価格表のビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "POSインターフェイスで価格表を使用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "PoSインターフェイスに新しいボタンが表示されます。これを使って価格表を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "POSインターフェイスで期間限定値引に使用するボタンのビュー" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "それをクリックすると、選択した価格表で価格が即座に更新されます。その後、オーダを確定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "柔軟な税(会計ポジション)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "ビジネスを運営する場合、顧客や取引先の所在地や業種によって、様々な税金を適用したり、様々な勘定科目で取引を記録したりする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "**会計ポジション**機能により、各取引に使用される適切な税金と勘定科目を自動的に選択する規則を設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "この機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`会計` " "セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`柔軟な税` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "次に、 :guilabel:`デフォルト`フィールドに、選択したPOSの全ての売上に適用されるデフォルトの会計ポジションを設定します。また、 " ":guilabel:`許可済` フィールドに選択する会計ポジションを追加することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "doc:`会計ローカライゼーションパッケージ <../../../finance/fiscal_localizations>` " "を有効にすると、いくつかの会計ポジションがあらかじめ設定され、POSで設定・使用できるようになります。しかし、 :ref:`新規会計ポジションを作成 " "`することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "会計ポジションを設定しない場合、税金はプロダクトフォームの**顧客税**フィールドで定義されたままとなります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "会計ポジションを使用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "ref:`POSセッション`を開き、許可された会計ポジションの一つを使用します。次に、**本型**アイコンの横にある :guilabel:`税` " "ボタンをクリックし、リストから会計ポジションを選択します。そうすることで、選択された会計ポジションの規制の対象となる全てのプロダクトに、定義された規則が自動的に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "デフォルトの会計ポジションが設定されている場合、税金ボタンは会計ポジションの名前を表示します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "ロイヤリティプログラム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "*ロイヤリティプログラム*で、顧客に継続的な買い物を促しましょう。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "*ロイヤリティプログラム*機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> " "POS`に進み、POSインターフェイスを選択して下さい。価格設定機能の下で、*ロイヤリティプログラム*を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "そこからロイヤリティプログラムを作成・編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "どのようなタイプのプログラムにするか、報酬を割引にするかギフトにするか、特定のプロダクトに限定するか全プロダクトを対象にするか、など自由に決めることができます。特定のシチュエーションでのみ有効であるような規則を適用したり、その中間の全てを適用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "POSインターフェイスでロイヤリティプログラムを利用する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "顧客が設定されると、その取引で得られるポイントが表示され、使用されるまで蓄積されます。ポイントは、ロイヤリティプログラムで定義された規則に従って十分なポイントが貯まったら、*報酬*ボタンを使って使用します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "価格は即座に価格表を反映したものに更新されます。いつもの方法でオーダを確定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "デフォルトの価格表を持つ顧客を選択した場合、その価格表が適用されます。もちろん変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "価格表" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "価格表を使用すると、様々な条件に応じてプロダクト価格を自動的に調整することができます。例えば、POS固有の価格を設定したり、一時的な値引期間を設けたり、特定の顧客に報酬を与えたり、設定された数量がオーダされたときに値引を提供したりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "ref:`一般POSアプリ管理設定 ` に移動し、 :guilabel:`価格設定` セクションで " ":guilabel:`柔軟な価格表` が有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`プロダクト毎に複数価格`は、プロダクトごとに単純な固定価格ルールを設定するためのデフォルトの価格表オプションです。ref:`高度な価格規則(値引、計算式)`を選択すると、一度に複数のプロダクトに価格規則を適用し、固定価格の設定に加えて、パーセンテージ値引やより複雑な計算式を使って動的に価格を計算することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "一般P0S管理設定で価格表を有効にする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "選択した価格表のタイプは、 :doc:`販売 <../../sales/products_prices/prices/pricing>` と " ":ref:`eコマース ` のアプリを含むデータベース全体に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "価格表を作成する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "menuselection:`POS --> プロダクト --> 価格表`に進み、 " ":guilabel:`新規`をクリックするか、既存の価格表を選択します。価格表の設定は :ref:`選択済価格表オプション " "` によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "製品毎に複数価格" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "価格表が :guilabel:`プロダクト毎に複数価格` " "オプションを使用するように設定されている場合、必要に応じて、1つまたは複数の条件によって、異なるプロダクトまたはそのバリエーションに複数の固定価格を使用することができます。価格表に新しい価格規則を追加するには:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "guilabel:`明細を追加`をクリックし、必要であれば**プロダクト**とその**バリエーション**を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "条件を追加:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr ":guilabel:`最小数量`列を使用することで到達するプロダクト数量;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "guilabel:`開始日`列と :guilabel:`終了日`列を使用して、価格表が適用される期間を決定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "条件が満たされたときに適用される :guilabel:`価格` を追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "複数価格の価格表の設定フォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "高度な価格規則" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "価格表が :guilabel:`高度な価格規則 (値引き、計算式)` " "オプションを使用するように設定されている場合、固定価格だけでなく、パーセンテージ値引/値上や計算式を使用することができます。価格表に新しい価格規則を追加するには、" " :guilabel:`明細を追加` をクリックします。ポップアップウィンドウで:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "guilabel:`計算` 方法を選択します:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr ":guilabel:`固定価格`で新しい固定価格を設定します(:guilabel:`プロダクト毎に複数価格`オプションと同様です)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr ":guilabel:`値引` でパーセント値引(例: `10.00` %)または値上(例: `-10.00` %)を計算します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`計算式` " "を使用すると、計算式に従って価格を計算することができます。この場合、**何を基準に**計算するのかを定義する必要があります(:guilabel:`販売価格`," " :guilabel:`原価`, :guilabel:`その他の価格表`)。そうすると" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "パーセンテージ :guilabel:`割引` または値上を適用します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr " :guilabel:`追加料金` (例, $ `5.00`)を追加または定額を差引ます (例., $ `-5.00`)。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" ":guilabel:`値引` の後の価格を強制的に設定値の倍数にすることで、 :doc:`丸め方法 ` を定義します。その後に " ":guilabel:`追加料金` が適用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "最終価格を `.99` で終わらせるには、 :guilabel:`丸め方法` を `1.00` に、 :guilabel:`追加料金` を " "`-0.01` に設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" " :guilabel:`guilabel:`原価`に基づいて計算される :guilabel:`マージン`の最小値 ($ `20.00` など) と最大値" " ($ `50.00` など)利益 を指定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "価格ルールを**適用する**プロダクトを選択します:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`全てのプロダクト`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr " :guilabel:`プロダクトカテゴリ`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "a :guilabel:`プロダクト`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr " :guilabel:`プロダクトバリアント`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "guilabel:`最小数量`フィールドを使用して、価格を変更するために到達すべき特定の数量などの条件や、:guilabel:`有効性`フィールドを使用して、価格表を適用する期間を指定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "高度な価格表を設定するための設定フォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "価格表を選択する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "ref:`特定のPOS管理設定 `に移動し、 " ":guilabel:`利用可能`フィールドに利用可能な全ての価格表を追加します。そして、 " ":guilabel:`デフォルト`フィールドに**デフォルト価格表**を設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "ref:`POSセッション`を開く際、**価格表**ボタンをクリックし、リストから希望する価格表を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "POSフロントエンドで価格表を選択するボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "**価格表ボタン**を表示するには、複数の価格表を選択する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "POSオーダにおいて、その条件が満たされて**いない**状態で価格表が選択された場合、価格は調整され**ません**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "また、特定の:ref:`顧客が`に設定されると、自動的に価格表を選択するように設定することもできます。これを行うには、顧客フォームに行き、" " :guilabel:`販売&購買` タブの :guilabel:`価格表` フィールドで希望する価格表に切替えます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr ":ref:`eコマース環境における価格表の使い方 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "領収書と請求書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "入荷" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "menuselection:`POS --> 設定 --> POS`でPOSを選択し、 " ":guilabel:`仕入先請求書&領収書`セクションまでスクロールダウンして領収書を設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "**ヘッダ**とフッタ**を**カスタマイズ**するには、 " ":guilabel:`ヘッダとフッタ`を有効にして、領収書に印刷する情報を両方のフィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "支払が登録されると自動的に領収書を印刷するには、:guilabel:`自動領収書印刷` 設定を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "POS領収書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24 msgid "Reprint a receipt" msgstr "領収書を印刷する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "POSインターフェイスから :guilabel:`オーダ` をクリックし、検索バーの横にあるドロップダウンメニューを開き、デフォルトの " ":guilabel:`全ての有効なオーダ` フィルタを :guilabel:`支払済` に変更します。次に、該当するオーダを選択し、 " ":guilabel:`領収書を印刷` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "バックエンドからの領収書印刷ボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照先を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 " ":guilabel:`顧客` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40 msgid "Invoices" msgstr "請求書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "POSでは、:ref:`登録済顧客`に対して、支払時に請求書を発行・印刷したり、過去の請求済オーダを検索したりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "POSで作成された請求書は、対応する:ref:`会計仕訳帳`(以前は:ref:`セットアップ`)に項目を作成します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "特定のPOSで使用する仕訳帳を定義するには、 :ref:`POS' 管理設定 ` " "に移動し、会計セクションまでスクロールダウンします。そして、 :guilabel:`デフォルト仕訳帳` " "セクションで、オーダと請求にデフォルトで使用される会計仕訳帳を決定することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "POS管理設定内の会計セクション" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63 msgid "Invoice a customer" msgstr "顧客に請求する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "支払処理時、顧客名の下にある :guilabel:`請求書` をクリックすると、そのオーダの請求書が発行されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "支払方法を選択し、:guilabel:`検証`をクリックします。**請求書**が自動的に発行され、ダウンロードまたは印刷することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "請求書を発行するには、:ref:`顧客 ` が選択されていなければなりません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75 msgid "Retrieve invoices" msgstr "請求書の取得" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr " **POSダッシュボード**から請求書を取得するには、" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "menuselection:`POS --> オーダ --> オーダ`にアクセスして、POSを通して行われた全てのオーダにアクセスします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "オーダの請求書にアクセスするには、オーダを選択して**オーダフォーム**を開き、 :guilabel:`請求書`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "オーダフォームからの請求書スマートボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:88 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "**請求済オーダ**は :guilabel:`ステータス` 列の :guilabel:`請求済` ステータスで識別できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "guilabel:`フィルタ`と:guilabel:`請求済`をクリックすると、オーダリストを請求済オーダに絞込むことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "請求書を生成するためのQRコード" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "また、領収書に印刷されている**QRコード**をスキャンして請求書を要求することもできます。スキャン後、請求情報をフォームに記入し、:guilabel:`請求書を受取る`をクリックする必要があります。そうすることで、ダウンロード可能な請求書が作成されます。一方、Odooバックエンドではオーダステータスが" " :guilabel:`支払済` または :guilabel:`記帳済` から :guilabel:`請求済` になります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "オーダステイタス変更" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "この機能を使用するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`で領収書のQRコードを有効にする必要があります。次に " ":guilabel:`POS` フィールドで POS を選択し、 :guilabel:`取引先請求書&領収書` セクションまでスクロールダウンして " ":guilabel:`チケットのQRコードを使用` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "レポーティング" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "統計を見る" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "統計情報にアクセスするには、 :menuselection:`POS --> レポーティング --> オーダ` " "にアクセスして下さい。または、**POSダッシュボード**から、縦の省略記号(:guilabel:`↪Sm_22EE` )ボタン、 " ":guilabel:`レポート`、 :guilabel:`オーダ` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "これらの統計は、グラフまたはピボット・ビューで利用でき、ニーズに応じてフィルタリングやグループ化を行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "レストラン機能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "レストランやバーの経営には特有のニーズがあります。POSアプリケーションは、そのようなビジネスで必要なあらゆるタスクを実行するための様々な機能を提供します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "POSをレストランやバーで使用するように設定すると、以下が可能になります:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr ":doc:`フロアとテーブルを整え、内装を反映する `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`オーダを受ける `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr ":doc:`POSの`を通して、キッチンやバーとコミュニケーションをとる;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr ":doc:`請求書を事前に印刷し、分割する `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`チップを回収する `; そして" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr ":doc:`テイクアウトフードに異なる税を適用する`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "レストランとバー固有の機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、POSを選択し、 " ":guilabel:`バー/レストランである` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "これらの機能は :guilabel:`レストラン & バー` セクションに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "レストランとバー固有の機能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "請求書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "レストランやバーでの一般的な業務は、支払に進む前に請求書を要求したり、オーダされたプロダクトに基づいて請求書を分割することです。Odoo " "POSはこれらのタスクをシームレスに実行する2つの機能を提供します: **請求書印刷**と**請求書分割**です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に進み、POSを選択し、 " ":guilabel:`レストラン & バー` セクションの :guilabel:`事前領収書印刷` と :guilabel:`請求書分割を許可` " "を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "POS設定で請求書印刷と請求書分割機能を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "請求書印刷" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "開いているセッションから :menuselection:`請求書 --> 印刷` をクリックすると、請求書が作成・印刷されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "印刷された請求書は最終では**なく**、オーダに変更があった場合は更新されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "請求書分割" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "オープンセッションから :guilabel:`分割` をクリックし、再グループ化する項目を選択します。全てを選択したら、 :guilabel:`支払い " "をクリックし、これらの項目の支払に進みます。これをゲストごとに繰返します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "テーブルに戻ると、選択した商品は支払済であるため、オーダ中ではなくなります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "この機能は、少なくとも2つの項目がオーダされるとすぐに利用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "フロアとテーブル" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "**フロアプランビュー**は、レストランのフロアやテーブルの配置を管理し、稼働状況、予約状況、厨房からのオーダなど、テーブルの状況をリアルタイムで監視することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "間取図の例と、それを理解するためのビジュアルキー。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "テーブル 1: オーダがされ、厨房に送信済です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "テーブル 3: 4品のオーダがあり、厨房に送る必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "テーブル 2, 4, 5: これらのテーブルは利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "テーブル2、4、5:これらのテーブルの定員人数はそれぞれ2名、4名、8名です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "テーブル 1: 2名用テーブルが満席です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "テーブル 3: 4名用テーブルに1名が座っています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "テーブル 5: \"Famous Joe\" の名前で12:00に8名の予約が入っています。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "POSバックエンドより" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "バックエンドからフロアとテーブルを作成するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> フロアプラン` に進み、 " ":guilabel:`新規` をクリックしてフロアを作成します。名前を付け、関連する販売地点を選択し、 :guilabel:`明細を追加` " "をクリックしてテーブルを作成します。テーブルに名前を付け、座席数を割当てます。予約可能なテーブルにするために、予約リソースにリンクさせることもできます。完了したら" " :guilabel:`保存して閉じる` または :guilabel:`保存して新規作成` をクリックして確定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "POSバックエンドでテーブルを作るためのウィンドウ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "POSを開き、フロントエンド`から:ref:`編集して、実際のフロアプランを反映したレストランやバーの地図を作成する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "その場でフロアを作成する: :ref:`POS設定`にアクセスし、 " ":guilabel:`フロア&テーブルマップ`カテゴリの :guilabel:`フロア`フィールドにフロア名を入力し、*enter*を押します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "POS設定からフロアを作成する設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "POSフロントエンドより" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "フロントエンドからフロアやテーブルを作成するには、:ref:`POSセッションを開く`、右上のハンバーガーメニューアイコン :guilabel:`≡`をクリックし、次に :guilabel:`プランの編集` " "をクリックして**編集モード**に入ります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "フロアを追加するには :guilabel:`+ フロアを追加` をクリックし、ポップアップウィンドウに名前を入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "フロアを作成したら、:guilabel:`+ " "テーブル`をクリックしてテーブルを追加します。テーブルを移動するには、テーブルを選択してドラッグ&ドロップします。guilabel:`座席`をクリックして座席数を、:guilabel:`形`をクリックしてテーブルの形状を、:guilabel:`塗りつぶし`をクリックしてテーブルの色を、:guilabel:`名前の変更`をクリックしてテーブルの名前を変更することができます。既存のテーブルを複製するには、そのテーブルを選択して" " :guilabel:`コピー` をクリックします。また、 :guilabel:`削除` をクリックしてテーブルを削除することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "必要な修正を全て行ったら、 :guilabel:`閉じる`をクリックして保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "編集モードの平面図ビュー。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "テーブルが選択されていない場合、修正はフロアに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "テーブルや床の削除は元に戻せません。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" msgstr "オーダを取る" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "テーブルをクリックしてPOSインターフェイスにアクセスし、顧客のオーダを取り始めます。システムは自動的にオーダとテーブルを関連付けますので、後で項目を追加したり、そのテーブルのオーダ専用の請求を作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "オーダを取ったら、:guilabel:`テーブルを変更`をクリックしてフロアプランビューに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "テーブルをクリックするとすぐに客の数が自動的に1人に設定されます。間違ってテーブルを選んでしまった場合は、 :guilabel:`テーブルをリリース` " "をクリックしてテーブルを解放するか、 :ref:`transfer the customer ` " "を他のテーブルに移して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" msgstr "テーブル移動" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "あるテーブルから別のテーブルへ顧客を移動するには、テーブルを選択し、POSインターフェースの :guilabel:`→ 移動` " "をクリックします。これにより、フロアプランビューにリダイレクトされ、そこで顧客を移動させたい新しいテーブルを選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "顧客を移動すると、その顧客が発注したオーダや元のテーブルにリンクされているオーダも全て移動されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "オーダ印刷" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "レストランやバーのワークフローにプリンタを組み込むことで、フロントとバックのチーム間のコミュニケーションと協力が強化され、より合理的で効率的なサービスにつながります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "プリンタを有効にして作成する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "キッチンまたはバーのプリンタにオーダを送信できるようにするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " ":guilabel:`レストラン & バー` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`厨房プリンタ` " "を有効にします。guilabel:`プリンタ`フィールドにプリンタの名前を入力し、 " ":guilabel:`作成と編集...`をクリックして設定フォームを開きます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "すでに作成されている全てのプリンタのリストを取得したり、作成済のプリンタを変更したりするには、 :guilabel:`--> プリンタ` " "をクリックして目的のプリンタを選択し、設定フォームを開きます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "厨房プリンタを有効にする管理設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "セットアップフォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "ref:`セットアップフォーム ` から、 :guilabel:`プリンタタイプ` " "をインストール環境に合わせて選択します:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "プリンタがIoTボックスに接続されている場合は、:guilabel:`IoTボックスに接続されているプリンタを使用する`を選択し、:guilabel:`IoTデバイス`フィールドでデバイスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "IoTボックスを必要としないエプソンプリンタを使用する場合は、 :guilabel:`エプソンプリンタを使用する`を選択し、 " ":guilabel:`エプソンプリンタIPアドレス`フィールドにプリンタのIPアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "POSカテゴリに基づいて特定のプロダクトを印刷するようにプリンタを設定します。これを行うには、:guilabel:`プリント済プロダクトカテゴリ`フィールドの:guilabel:`明細を追加`をクリックします。このフィールドを空にすると、POSカテゴリに関係なく全てのプロダクトがプリンタに送信されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "厨房プリンタを設定するためのセットアップフォーム" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "オーダを印刷する" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "オープンセッションから、オーダを取始め、 :guilabel:`オーダ`をクリックしてそれをバーか厨房に送信します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "POSのUIからオーダボタンを押すと、キッチンやバーにオーダを送ることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "印刷能なプロダクトは、カート内に緑色で表示され、オーダボタンも緑色になります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "チップ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "複数の国ではチップの習慣があります。POSでは :ref:`店舗 `、:doc:`バー " "<../restaurant>`、:doc:`レストラン <../restaurant>`でチップを渡すことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "POSでチップを許可するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` で :guilabel:`チップ` " "機能を有効にします。ページ上部で、**チップ**を許可したいPOSを選択し、 :guilabel:`支払` セクションまでスクロールダウンして " ":guilabel:`チップ` をチェックします。有効化したら、対応するフィールドに :guilabel:`チッププロダクト` " "を追加し、保存します。指定されたプロダクトは顧客の領収書の参照として使用されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "POSでチップを有効にする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "チッププロダクト" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**チッププロダクト**はその場で作成することができます。そのためには、 :ref:`チッププロダクト ` フィールドにプロダクト名を入力し、 " ":guilabel:`作成` をクリックするか、**エンター**キーを押します。プロダクトは自動的に支払画面でチップとして使用されるように設定されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "ただし、POSセッションでチッププロダクトを選択できるようにしたい場合は、**POSで利用可能**設定を有効にする必要があります。そのためには、 " ":guilabel:`作成と編集...`をクリックしてプロダクト設定フォームを開きます。次に、 :guilabel:`販売` タブに移動し、 " ":guilabel:`POSで利用可能` チェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存 & クローズ` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "チップとして使用するプロダクトを作成する場合、不必要な在庫移動を避けるために、**プロダクトタイプ**を :guilabel:`消費可能` " "のままにしておきます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "1つのPOSにつきチッププロダクトは1つしか選択できませんが、それぞれ異なるプロダクトを選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Adyen端末を使用したチップ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` " "の決済端末を使用し、端末を使用して**チップ**を有効にしたい場合は、 :ref:`チップの管理設定`の下にある " ":guilabel:`決済端末を使用してチップを追加(Adyen)` にチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "支払後のチップ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "バーやレストランでPOSシステムを使用している場合、:guilabel:`支払後にチップを追加(北アメリカ特有)`を有効にすることができます。そうすることで、顧客とウェイターが手動で印刷・記入する請求書が生成されます。その請求書には、顧客が支払後に渡すチップの金額が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "この機能を使用するには、選択した支払方法に銀行仕訳帳が付与されている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "チップを追加" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "オーダにチップを追加するには、:ref:`支払画面`にアクセスし、:guilabel:`♥ " "チップ`をクリックします。次に、チップの金額を入力し、:guilabel:`確定`をクリックして確認し、支払を処理します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "チップポップアップウィンドウ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "または、POSインターフェイスで :ref:`チッププロダクト ` " "を選択してカートに追加することもできます。選択されると、そのプロダクトは自動的にチップとして設定され、そのデフォルト値は**販売価格**と等しくなります。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "チェックアウトの際、決済端末として**Adyen**を選択し、 " ":guilabel:`送信`をクリックして支払要求を端末に送信します。顧客は支払に進む前に、端末の画面で希望するチップ額を入力するよう求められます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "チェックアウトの際、カードの支払方法を選択し、:guilabel:`クローズタブ`をクリックします。そうすることで、顧客が記入する請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "顧客による支払完了後のチップ請求書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "次の画面で、パーセンテージ(:guilabel:`15%`、:guilabel:`20%`、:guilabel:`25%`)をクリックするか、:guilabel:`チップなし`、または顧客が選択したチップ額を入力します。次に、:guilabel:`確定`をクリックすると、次の順番に移動します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "支払後に徴収するチップ額を選択する画面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "店舗機能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "バーコード" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "バーコードスキャナを使用してPOSオーダを処理すると、迅速な顧客サービスを提供する効率が向上します。バーコードスキャナは、プロダクトをスキャンするためにも、従業員をPOSセッションにログインさせるためにも使用できます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "バーコードスキャナーを使用するには、在庫リアプリで機能を有効にする必要があります。menuselection:`在庫 --> 設定 --> " "管理設定`に移動し、 :guilabel:`バーコード`セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ`にチェックを入れて保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "インベントリアプリケーションでのバーコード設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`バーコードスキャナの設定 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`バーコードスキャナの有効化 " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "一度**在庫**で有効にすると、**POS**でバーコード番号が割当てられたプロダクトでバーコード機能を使用することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "バーコード割当" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "プロダクトへ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "POSでこの機能を使用するには、プロダクトにバーコードを割当てる必要があります。これを行うには、 :menuselection:`POS --> " "プロダクト --> プロダクト` に行き、**プロダクトフォーム**を開きます。guilabel:`一般情報`タブの " ":guilabel:`バーコード`フィールドにバーコード番号を追加します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "従業員へ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "従業員に識別番号を追加するには、**従業員**アプリに移動し、**従業員フォーム**を開きます。従業員の識別番号を選択し、 " ":guilabel:`HR管理設定` タブの :guilabel:`PINコード` フィールドに入力します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "バーコード使用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "製品をスキャンする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "バーコードスキャナーでプロダクトのバーコードをスキャンします。そうすることで、カートに直接追加されます。数量を変更するには、必要なだけプロダクトをスキャンするか、:guilabel:`Qty`をクリックしてキーパッドでプロダクト数を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "検索バーにバーコード番号を手入力してプロダクトを探すこともできます。その後、クリックしてカートに入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "従業員を記録" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "また、バーコードスキャナを使用して従業員を記録することもできます。これを行うには、:ref:POSへの`アクセスを制限`し、:ref:POSで`バーコードを使用して従業員を記録`します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "販売オーダ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "小売業の場合、POSから直接プロダクトをオーダする必要があるかもしれません。幸いなことに、OdooPOSはOdoo販売と完全に統合されており、POSから直接販売オーダを作成し、代金を支払うことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "販売オーダを選択" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "**POS**アプリケーションから、新しいセッションを開いて下さい。次に、 " ":guilabel:`見積/オーダ`をクリックすると、販売アプリケーションで作成された見積と販売オーダの全リストが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "POSインターフェイスの見積および販売オーダボタン" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "正しいオーダを見つけやすくするために、**顧客**または**オーダ参照**でリストをフィルタリングすることができます。また、:guilabel:`見積/オーダ`をクリックする前に顧客を設定することで、リストを特定の顧客に絞り込むことができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "前受金の適用またはオーダの決済" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "販売オーダのリストから、支払を行うオーダを選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "販売オーダと見積のリスト表示" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "いずれかが可能です:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "オーダを**部分的に**決済します。 " ":guilabel:`前受金を適用`をクリックした後、顧客に支払ってもらいたい前受金のパーセンテージを入力します。その後、:guilabel:`ok`をクリックしてオーダを進めます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "オーダを**完全に**決済します。 :guilabel:`オーダを決済する`をクリックして、販売オーダの合計金額を支払います。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "販売オーダを決済すると、適用された前受金は自動的に合計金額から差引かれます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "シリアル番号とロット" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "**シリアル番号**と**ロット**を使用すると、プロダクトの動きを追跡することができます。プロダクトが追跡されると、システムは最後の移動に基づいて位置を特定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "トレーサビリティを有効にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` " "に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`一意のシリアル番号で追跡` または " ":guilabel:`ロットで追跡` ボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "トレーサビリティ設定を有効にする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "シリアル番号とロットインポート" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "POSでシリアル番号をインポートすることができます。これを行うには、追跡されたプロダクトを含む**販売オーダ**または**見積**を選択します。次に、:abbr:`販売オーダ`にリンクされている**ロットまたはシリアル番号**を読み込むことに同意します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "シリアル番号インポート用ポップアップウィンドウ" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "インポートされた追跡番号は、追跡されたプロダクトの下に表示されます。プロダクトの横にあるリストビューボタンをクリックすることで変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "シリアル番号とロット作成" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "追跡プロダクトがPOSで利用可能な場合、プロダクトをカートに追加するとポップアップウィンドウが開き、プロダクトのシリアル番号またはロット番号を入力またはスキャンできます。同じ追跡対象プロダクトを複数追加するには、**入力**をクリックして有効化し、新しい行を開始します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "新規シリアルおよびロット番号を追加" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "追跡されたプロダクトの数量をテンキーで変更すると、リストビューのボタンが赤くなります。それをクリックすると、不足しているロット番号とシリアル番号が追加されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`ロット番号とシリアル番号`は、追跡されたプロダクトでは :guilabel:`必要` " "ですが、必須ではありません。つまり、いくつか、またはどれかを帰属させなかったとしても、販売の完了を妨げ**ません**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "後日配送" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "**後日発送**機能は、プロダクトを販売し、後日配送を予約することができます。例えば、プロダクトが品切れであったり、大量にあるため発送が必要であったり、何らかの理由で顧客がオーダを後日発送する必要がある場合などに便利です。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`POS管理設定 ` に行き、 :guilabel:`在庫` " "セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`後日配送を許可` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "後で出荷する機能を有効にし、設定するための設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "有効化されると、以下が可能です:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "guilabel:`倉庫`を選択して、プロダクトを出荷する場所を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "guilabel:`特定のルート`を定義するか、デフォルトのルートを使用するためにこのフィールドを空にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" ":guilabel:`配送ポリシー`を定義します。プロダクトを別々に配送できる場合は :guilabel:`なるべく早く` " "を、全てのプロダクトを一度に配送する場合は :guilabel:`全プロダクトが準備できてから` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "ref:`セッションを開く`、そして販売を行います。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "支払画面で、顧客を設定し、:guilabel:`後日配送`を選択する。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "ポップアップウィンドウで発送日を設定し、 :guilabel:`確認` をクリックして支払に進みます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "支払時に後日発送を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "システムは即座に倉庫から配送先住所への配送オーダを作成します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "選択された顧客は、プロダクトを出荷するためにシステム内の住所を参照している必要があります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "レンタル" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "Odoo *レンタル*アプリケーションは、レンタルの設定と管理のための包括的なソリューションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "見積書の送付、オーダの確認、レンタルの予約、プロダクトの引取・返却時の登録、顧客への請求書発行などをこのプラットフォーム1つで行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odooレンタル: プロダクトページ `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odooチュートリアル: レンタル `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "*レンタル*アプリケーションを開くと、 :guilabel:`レンタルオーダ` ダッシュボードが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションで利用可能なレンタルオーダーダッシュボードの例。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "デフォルトのかんばん表示では、全てのレンタルが表示されます。各レンタルカードには、顧客名、レンタル価格、関連する販売オーダ番号、レンタルのステータスが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "レンタル状況が表示されて**ない**レンタルかんばんカードは、見積は確定しているが、まだ引取されていないことを意味します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "左サイドバーには各レンタルの :guilabel:`レンタルステータス` が表示されます。その下にある :guilabel:`請求ステータス` " "にアクセスすることができます。左サイドバーのオプションをクリックすると、ダッシュボードに表示されるレンタルがフィルタリングされます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "管理設定" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "追加レンタル遅延費用、レンタルアイテムの有無、またはレンタルの最小時間を設定するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 " "--> 管理設定`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Odooレンタルの設定画面の表示方法" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "guilabel:`レンタル`セクションには、 :guilabel:`デフォルトの遅延コスト` と :guilabel:`デフォルトのパディング時間` " "を設定するオプションがあります。また、 :guilabel:`レンタル転送` と :guilabel:`デジタルドキュメント` " "を有効にするオプションもあります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr ":guilabel:`デフォルト遅延コスト`は遅延返却用の追加コストです。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr ":guilabel:`デフォルトパディング時間`は、2つのレンタル間の最小時間を表します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr ":guilabel:`レンタル転送`は、在庫の配達と領収書をレンタルオーダに使用できることを意味します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr ":guilabel:`デジタルドキュメント`により、ユーザは、顧客が署名するドキュメントをアップロードすることができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "レンタルを確定する" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "guilabel:`オンラインでレンタル`セクションには、:guilabel:`最小レンタル期間`を設定するオプションと、:guilabel:`利用不可日`、つまり受取と返却ができない日を指定するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "レンタルプロダクト" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "データベース内のレンタル可能な全商品を表示するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> プロダクト` " "に移動します。デフォルトでは、検索バーに :guilabel:`レンタル可能` 検索フィルタが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "各プロダクトのかんばんカードには、プロダクト名、レンタル価格、プロダクト画像(該当する場合)が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "レンタル価格" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "プロダクトのレンタル価格を調整するには、*レンタル*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動し、希望のプロダクトを選択するか、 " ":guilabel:`新規` をクリックしてゼロから新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "プロダクトフォームで、:guilabel:`レンタル可能`チェックボックスにチェックが入っていることを確認します。次に、:guilabel:`レンタル価格`タブを開きます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "*レンタル*アプリの外でレンタルプロダクトを作成する場合、プロダクトフォームの :guilabel:`レンタル可能` " "チェックボックスにチェックが入っていることを確認して下さい。デフォルトでは、*レンタル*アプリで直接商品を作成する場合は、常にこのチェックボックスにチェックが入っています。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "guilabel:`レンタル価格` タブの :guilabel:`価格` セクションで、プロダクトのカスタムレンタル価格とレンタル期間を指定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "レンタルの価格を追加するには、 :guilabel:`価格の追加` " "をクリックします。次に、:guilabel:`機関`カラムで*価格設定期間*(:dfn:`レンタル期間の単位`)を選択するか、名前を入力して:guilabel:`作成`をクリックして新しい価格設定期間を作成します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "次に、このカスタムレンタル価格を特定の :guilabel:`価格表` に適用するかどうかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "最後に、その特定の :guilabel:`期間` の :guilabel:`価格` を入力します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "価格設定明細の数に制限はありません。レンタルプロダクトの複数の価格設定オプションは、通常、長いレンタル期間に同意する顧客に対して値引を提供するために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`アイコンをクリックすると、その行が削除されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "在庫引当" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "guilabel:`レンタル料金`タブの:guilabel:`予約`セクションの下に、顧客がレンタルの返却にかかった:guilabel:`延長時間`または:guilabel:`延長日`に対する追加の罰金を設定するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "また、2つのレンタルオーダの間にレンタルプロダクトを一時的に利用できなくするために、時間で表される :guilabel:`セキュリティ時間` " "を設定するオプションもあります。このような機能は、レンタルの間にメンテナンスやクリーニングが必要な場合に便利です。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "価格計算" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "Odooはレンタルオーダを作成する際、常に2つの規則でプロダクト価格を計算します:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "1つの価格明細のみ使用されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "最も安価な明細が選択されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "あるプロダクトについて、次のようなレンタル価格設定を考えてみましょう:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 日: $100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 日: $250" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 週間: $500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "ある顧客がこのプロダクトを8日間レンタルしたい場合、料金はいくらになるでしょうか?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを'3日間を'3回、合計750ドルを支払う必要があります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "レンタルオーダ" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "*レンタル*アプリでレンタルオーダを作成するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> オーダ --> オーダ` に移動し、 " ":guilabel:`新規` をクリックします。空白のレンタルオーダフォームが表示されますので、必要事項を記入して下さい。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションで利用可能なレンタルオーダーの記入例。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "まず :guilabel:`顧客` を追加し、次に :guilabel:`レンタル期間` フィールドで希望するレンタル期間を設定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "レンタル期間を調整するには、:guilabel:`レンタル期間`フィールドの最初の日付をクリックし、表示されるポップアップカレンダフォームからレンタル期間を表す日付の範囲を選択します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションのレンタル期間カレンダのポップアップウィンドウのサンプル。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "完了したら、カレンダのポップアップフォームで :guilabel:`適用` をクリックします。その後、ポップアップフォームが消え、 " ":guilabel:`期間` フィールドにレンタル期間が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` " "をクリックし、フォームに追加したいレンタルプロダクトを選択して、レンタルプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "guilabel:`レンタル期間`フィールドが適切に設定される*前に*レンタルプロダクトが追加された場合、ユーザはそれに応じて*guilabel:`レンタル期間`フィールドを調整することができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "レンタル期間を表す希望の日付範囲を選択し、guilabel:`期間`フィールドの :guilabel:`レンタル料金の更新` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションに表示されるレンタル価格の更新オプション。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "そうすると :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウが表示されます。問題がなければ " ":guilabel:`OK`をクリックすると、Odooがレンタル料金を再計算します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "全ての情報がレンタルオーダフォームに正しく入力されたら、:guilabel:`Eメールで送信`ボタンをクリックして顧客に見積書を送信するか、:guilabel:`確定`ボタンをクリックしてオーダを確定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "顧客署名" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "レンタルオーダを確定すると、 :guilabel:`ドキュメントに署名する` " "ボタンが表示されます。これにより、顧客がレンタルプロダクトを受け取る前に、会社と顧客間の取り決めの概要を記したレンタル契約書に署名するよう要求することができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "このようなドキュメントは、全てものが期限内に、元の状態で返却されることを保証することができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル*アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` " "機能が有効になっている場合にのみ**表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定` " "に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "レンタル契約書に顧客の署名を求めるには、確定したレンタルオーダを選択し、 :guilabel:`ドキュメントに署名する` ボタンをクリックして " ":guilabel:`ドキュメントに署名する` ポップアップウィンドウを表示します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションに表示されるドキュメントに署名するポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "ここから :guilabel:`ドキュメントテンプレート` フィールドから必要なドキュメントを選択します。そして " ":guilabel:`ドキュメントに署名する` をクリックします。そうすると :guilabel:`新規署名要求` " "ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションに表示される新規署名要求ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "guilabel:`新規署名要求` ポップアップフォームの情報を確認したら、:guilabel:`今すぐ署名` をクリックして署名プロセスを開始します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "その後、別のページが表示され、署名するドキュメントが表示され、顧客ポータルからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odooは、明確でクリックしやすいインジケータを使用して、顧客に署名プロセスを案内し、電子署名を作成してフォームを素早く完成させることができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションに表示されるポップアップウィンドウに署名を適用します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "ドキュメントの署名が完了したら、ドキュメントの下部にある :guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する` ボタンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションの'検証し、完了したドキュメントを送信する'ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する`ボタンをクリックすると、Odooは必要に応じて記録保存用に署名済ドキュメントをダウンロードするオプションを提示します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Odooチュートリアル: 署名 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "プロダクト貸出" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "顧客がプロダクトをピックアップする場合、適切なレンタルオーダに移動し、 :guilabel:`貸出` ボタンをクリックし、表示される " ":guilabel:`貸出を検証する` ポップアップフォームで :guilabel:`検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "そうすることで、レンタルオーダに :guilabel:`貸出済` ステータスのバナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "プロダクト返却" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "顧客がプロダクトを返却する場合、適切なレンタルオーダに移動し、 :guilabel:`返却` ボタンをクリックし、表示される " ":guilabel:`返却を検証` ポップアップフォームで :guilabel:`検証` をクリックして返品を検証します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "そうすることで、レンタルオーダに :guilabel:`返却済` ステータスのバナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "貸出・返却領収書を印刷する" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "顧客がレンタルプロダクトを受取ったり返却したりする際に、貸出・返却レシートを印刷することができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "貸出および/または返却領収書を印刷するには、該当するレンタルオーダに移動し、 :guilabel:`⚙️ (gear)` " "アイコンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "Odooレンタルアプリケーションの貸出・返却レシート印刷オプション。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "このドロップダウンメニューから :guilabel:`印刷` オプションにカーソルを合わせるとサブメニューが表示されます。次に " ":guilabel:`貸出・返却領収書` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "Odooはレンタルプロダクトの現在のステータスを記載したPDFを作成し、ダウンロードします。" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "**Odoo販売**は販売プロセス(見積から販売オーダまで)を実行し、販売したプロダクトを納品して請求書を発行するアプリケーションです。" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "`Odooチュートリアル: 販売チュートリアル `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Amazonコネクター" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Amazonコネクタ機能" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "Amazonコネクタ*はAmazonとOdoo間のオーダを同期し、Amazonの注文(Amazonセラーアカウントから)をOdooに手動で入力する時間を大幅に削減します。また、Odoo上でAmazonの売上を正確に把握することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "サポート機能" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Amazon Connectorコネクタにより以下が可能です:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "すべての確定オーダ(FBAとFBMの両方)と、以下を含むそのオーダ項目を(AmazonからOdooへ)同期します:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "プロダクト名、説明と数量" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "プロダクトの配送料金" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "ギフトラッピング料金" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "オーダに関連する不足分の取引先をOdooで作成します(サポートされている連絡先タイプ:連絡先、配送先住所)。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "Odoo(FBM)で出荷が確認されたことをAmazonに通知し、支払いを受けます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "プロダクト(FBM)の利用可能在庫を(OdooからAmazonへ)同期します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "複数のセラーアカウントをサポート。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "セラーアカウントごとに複数のマーケットプレイスをサポート。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "以下の表は、Amazonコネクタを使用する際にOdooが提供する機能の一覧です:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Amazonによりフルフィルメントが行われる(FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "販売者によりフルフィルメントが行われる(FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**オーダ**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "配送済オーダと取消済オーダを同期します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "未配送のオーダと取消済オーダを同期させます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**配送**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "送料はAmazonが計算し、同期されたオーダに含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "送料はAmazonが計算し、同期されたオーダに含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Amazonによる配送。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "各新規オーダに対してOdooで配送オーダが自動的に作成されます。Odooで処理されると、Amazonでステータスが同期されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**ギフトラッピング**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Amazonにより処理。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "費用はAmazonによって計算され、同期されたオーダに含まれます。ギフトメッセージは、オーダの明細と配送オーダに追加されます。あとはユーザ次第です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**在庫管理**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "アマゾンで管理され、Odooでフォローするためにバーチャルロケーションと同期しています。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Odoo在庫アプリで管理し、Amazonと同期。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**配送通知**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Odooから同期された配送状況に基づいて、Amazonから送信されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazonコネクタは販売オーダのデータを同期するように設計されています。毎月の料金レポートのダウンロード、クレーム処理、返金の発行などの他のアクションは、**通常通り**Amazonセラーセントラル**から管理する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" msgstr "サポート済マーケットプレイス" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "Amazonコネクタは、現在の全てのマーケットプレイスをサポートしています。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "マーケットプレイスがアマゾンのマーケットプレイスに掲載されていない場合、:ref:`新規マーケットプレイスを追加 ` で追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`セットアップ`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`管理`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Amazonオーダ管理" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "オーダ同期" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "オーダは自動的にAmazonから取得され、定期的にOdooに同期されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "同期化はAmazonのステータスに基づいて行われます: " "前回の同期化以降にステータスが変更されたオーダのみがAmazonから取得されます。これにはどちらの側(AmazonまたはOdoo)での変更も含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "*FBA* (Amazonによりフルフィルメントが行われる)の場合、*配送済*と*取消済*オーダのみがフェッチされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "*FBM* " "(販売者によりフルフィルメントが行われる)の場合、*未配送*と*取消済*オーダも同様に行われます。同期されたオーダごとに、Odooに販売オーダと顧客が作成されます(顧客がデータベースに登録されていない場合)。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "Amazonでオーダが取消され、Odooで既に同期されている場合、対応する販売オーダはOdooで自動的に取消されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" msgstr "強制的に同期する" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "前回の同期からステータスが**変更されていないオーダを強制的に同期するには、 :ref:`開発者モード " "`を有効にして下さい。これはどちらの側(AmazonまたはOdoo)での変更も含みます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "次に、OdooのAmazonアカウントに移動し(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> " "Amazon同期 --> Amazonアカウント`)、 :menuselection:`オーダフォローアップ --> " "最終オーダ同期`で日付を変更します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "同期と保存を行うオーダの最後のステータス変更より前の日付を必ず選択して下さい。これにより、同期が正しく行われます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Amazonアカウントのオーダをすぐに同期するには、:ref:`開発者モード`に切り替え、OdooのAmazonアカウントに移動し、:guilabel:`オーダ同期`をクリックします。ピッキングも同様に " ":guilabel:`ピッキング同期` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "FBMで配送を管理する" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "OdooでFBM(販売者によるフルフィルメントが行われる)オーダが同期されると、*在庫*アプリに販売オーダと顧客レコードと共にピッキングが即座に作成されます。その後、オーダされた全プロダクトを一度に顧客に出荷するか、バックオーダーを使用してプロダクトを部分的に出荷するかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "オーダに関連するピッキングが確認されると、Amazonに通知が送られ、Amazonはオーダ(またはその一部)が配送中であることを顧客に通知します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "Amazonは、配送ごとに追跡番号を提供するようユーザに求めています。これは運送業者を割当るために必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "輸送会社が自動的に追跡番号を提供しない場合は、手動で設定する必要があります。この規則は全てのAmazonマーケットプレイスに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "選択した運送会社がOdooでサポートされていない場合でも、同じ名前の運送会社を作成することができます(例:`easyship`という運送会社を作成)。大文字と小文字は区別されませんが、タイプミスがないように注意して下さい。タイプミスがあると、Amazonはそれを認識**しません**。次に、ユーザが配送を行うことをAmazonに通知するために、`セルフ配送`という配送運送会社を作成します。このルートでも、追跡リファレンスは入力する必要があります。顧客への配送はメールで通知され、運送会社と追跡リファレンスは顧客へのメールに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "配送同期時のエラー管理" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "AmazonがOdooから送信された情報を正しく処理できないことがあります。この場合、Odooは失敗した全ての出荷とAmazonから送信されたエラーを一覧にしたメールを送信します。さらに、これらの配送には" " :guilabel:`Amazonとの同期に失敗しました` タグが付けられます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "通常、エラーはAmazonバックエンドまたはOdooで直接修正することができます。Odooで問題が修正された場合、 " ":guilabel:`Amazon同期を再試行` ボタンを使用して出荷を再度同期して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Amazonから配送情報が処理されなかったという通知を、どの出荷がそれに影響を受けたかを特定せず、Odooが受け取ることがあります。その場合、ステータスが不明なすべての配送は同期に失敗したものとして扱われます。OdooがAmazonから配送処理が完了したという通知を受け取ると、そのタグは:guilabel:`Amazonと同期済`に変わります。このプロセスを短縮するには、Amazonアカウントで" " :guilabel:`オーダを同期` をクリックして手動でオーダを同期するか、 :guilabel:`オーダを復帰` " "をクリックして該当するAmazonオーダ参照を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "FBAで配送をフォロー" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "FBA(Amazonによるフルフィルメント)オーダがOdooで同期されると、在庫移動が*在庫*アプリで各販売オーダプロダクトに対して記録されます。そうすることで、システムに保存されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "在庫管理者は :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 移動履歴` " "に移動することで、これらの在庫移動にアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "FBAオーダの場合、在庫移動はAmazonの出荷ステータスにより、AmazonコネクタによってOdooで自動的に作成されます。新しいプロダクトをAmazonに送る場合、ユーザはこれらのプロダクトを倉庫からAmazonのロケーションに移動するためのピッキング(配送オーダ)を手動で作成する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "**Amazon(FBA)*の在庫をOdooでフォローするには、在庫補充後に在庫調整を行って下さい。再オーダ規則から自動補充をAmazonロケーションでトリガーすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "AmazonロケーションはOdooで管理されているAmazonアカウントにアクセスすることで設定可能です。OdooでAmazonアカウントにアクセスするには" " :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> " "Amazonアカウント`を開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "同じ会社のアカウントは、デフォルトでは全て同じアマゾンのロケーションを使用します。ただし、マーケットプレイスによってフィルタリングされた在庫をフォローすることは可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "そのためには、まず、個別にフォローしたい銘柄があるマーケットプレイスを、同期しているマーケットプレイスのリストから削除します。それは以下から見つけることができます:`販売アプリ" " --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazonアカウント`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "次に、このアカウントで別の登録を作成し、全てのマーケットプレイスを削除します。--- 他から孤立させたいマーケットプレイスを**除く**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "最後に、アカウントの2つ目の登録に別の在庫ロケーションを割当てます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" msgstr "請求書と支払登録" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" msgstr "請求書を発行する" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Amazonは顧客のメールアドレスを共有しないというポリシーにより、OdooからAmazonの顧客に直接請求書を送信することは**できません**。しかし、作成された請求書をOdooからAmazonのバックエンドに手動でアップロードすることは可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "さらに、B2Bのクライアントの場合、Odooで請求書を作成する**前**に、AmazonのバックエンドからVAT番号を手動で取得する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: " "Amazonの販売オーダから作成された請求書は、AmazonがすでにTaxCloudへの独自の税務レポートに含んでいるため、**TaxCloudと同期されません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "TaxCloudの統合はOdoo 17+で廃止されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" msgstr "支払登録" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "顧客はAmazonを仲介して支払いを行うので、専用の*銀行*仕訳帳(例:`Amazon支払`という名前)を作成し、専用の*銀行と現金*仲介勘定科目を持つことをお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "またAmazonは毎月の支払を1回にしているため、支払を登録する際には、1回の支払にリンクしている全ての請求書を選択する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "そのためには、Amazonの支払いに特化した適切な :guilabel:`仕訳帳` を使用し、 :guilabel:`支払方法` として " ":guilabel:`バッチ入金` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "次に、生成された支払いを全て選択し、 :menuselection:`アクション --> バッチ支払を作成 --> 検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "これと同じアクションは、手数料専用のAmazonからの仕入先請求書でも実行できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "月末に銀行口座に残高が入金され、銀行明細が記録されたら、入金額をAmazon仲介勘定科目に貸方記入します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "販売レポーティングでAmazonの販売をフォローする" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "OdooのAmazonアカウントプロファイルの :guilabel:`オーダフォローアップ`タブに販売チームが設定されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "これにより、販売レポート作成に関連する重要な指標に素早くアクセスできるようになります。デフォルトでは、Amazonアカウントの販売チームは、会社の全てのアカウントで共有されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "必要であれば、そのアカウントの販売チームを別のチームに変更し、そのアカウントの販売について別のレポートを作成することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "また、マーケットプレイスごとにレポートを作成することも可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "まず、同期されたマーケットプレイスのリストから目的のマーケットプレイスを削除します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Odooで同期されたマーケットプレイスのリストにアクセスするには :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> " "コネクタ --> Amazon同期 --> Amazonアカウント`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "次に、このアカウントで別の登録を作成し、隔離するマーケットプレイス**以外**を全て削除します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "最後に、そのアカウントの2つの登録のうちの1つに、別の販売チームを割当てます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`機能`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Amazonコネクタ設定" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "OdooではユーザがAmazonセラーアカウントをデータベースに登録することができますが、設定を完了する前にユーザはAmazonセラーアカウントを持っている**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "まず、Amazonにログインし、ヘッダーセクションにあるドロップダウンメニューから、:menuselection:`アカウント\\&リスト --> " "出品アカウントを開始`に移動して、Amazonの有料出品用アカウントを設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "次に、:guilabel:`Amazonで販売`ページで、サインアッププロセスに従い、最後に以下の手順に従ってOdooにAmazon出品用アカウントを登録・リンクします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`アマゾンで販売 `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Amazon出品用アカウントをOdooに接続する" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "OdooでAmazon出品アカウントを接続するには、 :メニュー選択:`販売アプリ --> 設定 --> コネクタセクション` に移動し、 " ":guilabel:`Amazon同期` 機能を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "次に、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタセクション` に戻り、 " ":guilabel:`Amazon同期` 設定の下にある :guilabel:`Amazonアカウント` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のAmazon同期設定の下にあるAmazonアカウントリンク。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "そうすると、別の :guilabel:`Amazonアカウント` ページが表示されます。ここから :guilabel:`新規` " "をクリックして、新しいAmazonアカウントを作成し、リンクします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "空白の :guilabel:`Amazonアカウント` フォームページで、まずアカウントの名前を決めます(例:`アメリカマーケットプレイス`)。次に、 " ":guilabel:`認証情報` タブで、 :guilabel:`ホームマーケットプレイス` " "ドロップダウンメニューから、出品者アカウントが最初に作成されたマーケットプレイスを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションの典型的なAmazonアカウントフォームページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "保存後、 :guilabel:`認証情報` タブのフィールドは :guilabel:`Amazonとリンク` ボタンに置き換えられます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売の典型的なAmazonアカウントフォームページとAmazonとのリンクボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "そのボタンをクリックすると、Amazonのログインページにリダイレクトされるか、ユーザがすでにAmazonにログインしている場合は、必要な同意ページに直接リダイレクトされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "ログインページで、希望のAmazon出品用アカウントにログインします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "同意ページで、AmazonがOdooにアカウントと関連データへのアクセスを許可することを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "確認後、AmazonはユーザをOdooに戻し、アカウントが登録されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Amazonアカウントが正常に登録されると、このアカウントで利用可能なマーケットプレイスがOdooと同期され、:guilabel:`マーケットプレイス`タブに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "必要であれば、同期マーケットプレイスのリストからアイテムを削除して同期を無効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Odoo内Amazonオーダ" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Amazonのオーダが同期されると、Odooの販売オーダ上に最大3つの行項目が作成されます。1つはAmazonマーケットプレイスで販売されたプロダクト、1つは送料(もしあれば)、1つはギフトラッピング料金(もしあれば)です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "販売オーダ商品のデータベースプロダクトの選択は、:guilabel:`内部参照`(`FURN001`のようにOdooでカスタマイズ可能なプロダクト参照識別子)とマーケットプレイス商品のAmazon" " *SKU*、配送料のAmazon *配送コード*、ギフトラッピング料金のAmazon *ギフトラッピング*コードを照合することで行われます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "マーケットプレイスプロダクトの場合、ペアリングは*Amazonオファー*として保存され、アカウントフォームの:guilabel:`オファー`スマートボタンの下に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のアカウントフォームにあるAmazonオファースマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "オファーはペアリングが確立されると自動的に作成され、その後のオーダでSKUを検索するために使用されます。一致するSKUのオファーが見つからない場合、:ref:`内部参照が代わりに使われます`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "オファーのプロダクトまたはSKUを変更することで、マーケットプレイスアイテムを特定のプロダクトと強制的にペアリングすることが可能です。オファーは、まだ自動的に作成されていない場合、手動で作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "これは、内部参照がSKUとして使用されていない場合や、プロダクトが異なる条件で販売されている場合に便利です。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "指定されたAmazon " "SKUまたはギフトラッピングコードに一致する内部参照を持つデータベースプロダクトが見つからない場合、デフォルトのデータベースプロダクトである*Amazon販売*が使用されます。指定されたAmazon配送コードに対応するデータベースプロダクトが見つからない場合は、デフォルトプロダクトである*Amazon配送*が同様に使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "デフォルトプロダクトを変更するには、 :ref:`開発者モード `を有効にして、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> デフォルトプロダクト`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "プロダクト税設定" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Odooでアマゾンの販売税申告を可能にするため、販売オーダ項目に適用される税金はプロダクトに設定されたもの、または会計ポジションによって決定されたものになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "*Amazonセラーセントラル*とOdooの間の小計の不一致を避けるために、Odooでプロダクトに正しい税金を設定するか、会計ポジションに税金を設定させて下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Amazonは必ずしもOdooで設定された税金と同じ税金を適用しないため、Odooと*Amazonセラーセントラル*の間でオーダ合計が数セント異なる場合があります。このような違いはOdooの支払消込時に消去することで解決できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "新規マーケットプレイスの追加" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "全てのマーケットプレイスはAmazonコネクタでサポートされています。新しいマーケットプレイスを追加するには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr ":ref:`開発者モード `を有効化します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazon " "マーケットプレイス`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr ":guilabel:`新規`をクリックして新規マーケットプレイスレコードを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "マーケットプレイスIDを :guilabel:`API識別子` フィールドに入力し、マーケットプレイスの :guilabel:`Amazon地域` を " "`マーケットプレイスIDと地域用のAmazonドキュメンテーション `_ に記載されているように選択し、 :guilabel:`セラーセントラルURL` を " "`セラーセントラル用Amazonドキュメンテーション `_ に記載されているように選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "レコードの :guilabel:`名前` を `Amazon.` " "に設定し、簡単に検索できるようにします(例:`Amazon.se`)。guilabel:`API識別子`、:guilabel:`地域`、:guilabel:`セラーセントラルURL`フィールドには、それぞれAmazonドキュメントに記載されている*マーケットプレイスID*、選択したAmazonリージョン、*セラーセントラルURL*の値を格納しなければなりません。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "マーケットプレイスが保存されたら、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> " "Amazon同期 --> Amazonアカウント`に行き。アマゾンアカウント設定を更新します。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "新しいマーケットプレイスを利用するアカウントを選択し、:guilabel:`マーケットプレイス`タブに移動し、:guilabel:`利用可能なマーケットプレイスを更新`をクリックします。操作が成功するとアニメーションが表示されます。新しく追加されたマーケットプレイスは自動的に同期化されたマーケットプレイスリストに追加されます。新しいマーケットプレイスがリストに追加されない場合、セラーアカウントと互換性がないか、利用できないことを意味します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "eBayコネクター" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "既存のリスティングをリンクする" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "eBayアカウントがリンクされると、eBayセラーアカウント内の既存のリストをOdooプロダクトリストに手動で追加する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "手順は以下の通りです: - eBayのスケジュールされたアクションをオフにします - プロダクトを追加し、リスティングをリンクします - " "eBayのスケジュールされたアクションをオンにします" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "eBayコネクタの詳細については、以下のページもご覧下さい:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`トラブルシューティング`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "eBayのスケジュールされたアクションをオフにします" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "eBayの既存リストのリンクを開始するには、まずOdooのスケジュールされたアクションでeBay通知をオフにします。これはこのプロセス中にオーダやeBayのデータが同期されないようにするためです。まず" " :ref:`開発者モード` を有効にすることで :guilabel:`スケジュールされたアクション` " "にアクセスできます。その後、 :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> " "スケジュールされたアクション`に進みます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" "技術設定メニューがユーザに表示されるようにするには、:doc:`../../../general/developer_mode` " "を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "スケジュールされたアクションを無効にすると、ユーザはオーダを受け取る前にeBayデータを同期し、検証することができます。以下は、一時的に無効にする必要があるスケジュールされたアクションの説明です:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: 新規オーダを獲得`: " "eBayはOdooにまだない新しいオーダをプッシュします(:guilabel:`client_order_reference`または:guilabel:`販売オーダ参照`フィールドに基づいて)。このコマンドはeBayで変更した既存のオーダも更新します。新しいオーダや更新されたオーダはドラフトモードになります。顧客はOdooにまだ登録されていなければ作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr ":guilabel:`eBay: 在庫を同期`: eBayはOdooの手持ち在庫を表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: カテゴリを更新`: eBayは毎月更新されるカテゴリをプッシュします(第4層まで。残りは手動更新が必要です)。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "eBay通知をオフに切り替えるには、 :guilabel:`スケジュールされたアクション` リストからエントリを選択します。そして、そのページで " ":guilabel:`有効` トグルボタンをクリックしてオフにします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "eBayカテゴリを同期する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "OdooのeBayプロダクトがeBayで利用可能な全てのカテゴリを持つようにするために、eBayカテゴリを次にOdooに同期する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" "menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> " "スケジュール済アクション`に移動します。guilabel:`Ebay:カテゴリを更新`と書かれたスケジュールされたアクションをクリックし、:guilabel:`手動で実行`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "OdooはeBayカテゴリパスを4階層までしか認識しません。プロダクトに4つ以上のリストがある場合、カテゴリフィールドは第4階層までしか追加されません。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "4パスを超えるプロダクトカテゴリが必要な場合、ユーザが手動でパスを追加する必要があります。これまでは、4パスを超えるプロダクトカテゴリのリストを全て取得し、Odooのプロダクトカテゴリモデルに手動でインポートし、個別にプロダクトにリンクしていました。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "ユーザは、:guilabel:`アクション`メニューと:guilabel:`インポート`機能を使用して、残りのプロダクトカテゴリをeBayプロダクトカテゴリに手動でインポートすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "eBayリスティングをリンクする" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "OdooでeBayのリスティングを追加するには、リスティングIDを使用して手動でプロダクトを追加するか、OdooとeBay間の自動リスティングリンクを確立します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "ゼロからプロダクトをリスティングする方法については、こちらをご覧下さい: :ref:`プロダクトを出品するには?`をご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "手動リスティングリンク" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Odoo内のプロダクトにeBayリスティングを追加するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "にアクセスし、希望のプロダクトを選択します。guilabel:`eBayで販売`をクリックします(:guilabel:`eBay`タブまたは:guilabel:`プロダクト名`の下にあります)。必要に応じて" " :guilabel:`保存` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "プロダクトフォームで、トップメニューの:guilabel:`リスティングにリンク`をクリックし、ポップアップにeBayのリスティングIDを入力します(リスティングIDはeBayのプロダクトURLにあります)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "URLの例は以下のようになります: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. " "この場合、リスティングIDは `272222656444` です。リスティングIDが入力されると、eBayのリスティング情報がOdooに同期されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "eBayのスケジュールされたアクションをオンにする" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "次のステップは、OdooのスケジュールされたアクションでeBayの通知をオンにして、オーダとデータを交換することです。まず " ":ref:`開発者モード ` を有効にして :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 " "--> スケジュールされたアクション` に行き、 :guilabel:`スケジュールされたアクション` にアクセスします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "以下のスケジュールアクションをオンにすると、ユーザはeBayデータを自動的に同期し、検証することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: 新規オーダを獲得`: " "eBayはOdooにまだない(client_order_referenceまたは販売オーダ参照フィールドに基づく)新規オーダを全てプッシュし、eBayから変更があった場合はオーダを更新します。オーダはドラフトモードになります。顧客はOdooに登録されていない場合、作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr ":guilabel:`eBay: 在庫の同期`: eBayはOdooの手元にある在庫を表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: カテゴリを更新`: " "eBayは毎月更新されるカテゴリをプッシュします(4階層目までで、残りは手動で更新する必要があります)。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "オーダが来て、オーダからのリストがプロダクトにリンクされていない場合、eBayはその代わりに消耗品のプロダクト.productを作成します。これらの消耗品は、保管可能なプロダクトを表すために、ドラフト状態の間に*販売オーダ*を変更する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "プロダクトを出品するには?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "eBayとOdooにプロダクトを出品するために、Odooには2つの方法があります:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "(*望ましい方法*) Odooでプロダクトを作成し、eBayにリスティングします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "プロダクトテンプレートのトップメニューにある :guilabel:`eBayに出品する` をクリックします。プロダクトテンプレートは " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に移動し、個々のプロダクトを選択することでアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" "(*あまり好ましくない方法*) eBayに商品をリスティングし、Odooでプロダクトを作成し、最後にeBayの商品にプロダクトをリンクします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "プロダクトテンプレートのトップメニューにある :guilabel:`既存のeBayリスティングとリンク` をクリックします。プロダクトテンプレートは、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択することでアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "オーダが来て、オーダからのリストがプロダクトにリンクされていない場合、eBayはその代わりに消耗品のプロダクトを作成します。これらの消耗品は、保管可能なプロダクトを表すために、ドラフト状態の間に*販売オーダ*を変更する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "バリエーションなし" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " "プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択してプロダクトテンプレートにアクセスします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "プロダクトを出品するには、プロダクトテンプレートの :guilabel:`eBayで販売` フィールドを選択します。 " ":guilabel:`eBayで販売` は :guilabel:`eBay` タブの中か、 :guilabel:`プロダクト名` " "の下にあります。必要に応じて :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "eBayテンプレートフォームはOdooのプロダクトテンプレートにリストされています。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" ":guilabel:`在庫数量を使用`フィールドがチェックされている場合、eBayで設定された数量がOdoo *数量を予測* (Odoo " "*在庫*アプリ)になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "guilabel:`説明テンプレート` は、管理者がリスト内でテンプレートを使用できるようにします。デフォルトのテンプレートはプロダクトの " ":guilabel:`eBay説明` フィールドのみを使用します。HTMLはOdoo " "14では:guilabel:`説明テンプレート`内と:guilabel:`eBay 説明`内で使用できます。Odoo " "15からはテンプレートと説明文にパワーボックス機能を使用できるようになりました。フォワードスラッシュ `/` " "を入力すると、フォーマット、レイアウト、テキストオプションのメニューが表示されます。画像を追加するには `/image` と入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "リスト内で画像を使用するには、プロダクトテンプレートに*添付ファイル*として追加する方法もあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "バリエーションのあるリスティング" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "guilabel:`出品タイプ`に :固定価格` を指定したバリエーションを含むプロダクトで :guilabel:`eBayで販売` " "をチェックした場合、eBay " "のフォームが少し異なります。guilabel:`バリアント`タブに移動するか、トップメニューの:guilabel:`バリアントの設定`をクリックしてバリアントの設定を行います。価格設定は各バリエーションごとに設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "guilabel:`出品タイプ`が:guilabel:`固定価格`に変更されると、Odooは:guilabel:`eBay`タブの下部にバリアントテーブルを表示し、そこに:guilabel:`固定価格`を入力し、特定のバリアントに対して他のオプションと共に:guilabel:`eBayに公開`するかどうかを決定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "Odoo販売のプロダクトフォームのeBayタブに固定価格リストタイプがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "プロダクト識別子" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "EAN、UPC、ブランド、MPNなどのプロダクト識別子は、ほとんどのeBayカテゴリで必要とされています。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "EANおよびUPC識別子" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "このモジュールはプロダクトバリアントの :guilabel:`バーコード` フィールドで EAN と UPC 識別子を管理します。もし " ":guilabel:`バーコード` フィールドが空であるか、値が有効でない場合、EAN と UPC の値は eBay が推奨するように '適用しない' " "として設定されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "バーコードはプロダクトテンプレートの :guilabel:`一般情報` タブの下にあります。まず、 :menuselection:`販売アプリ --> " "プロダクト --> プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択してプロダクトテンプレートにアクセスします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "商品明細の掲載" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "商品明細を追加するには、プロダクトフォームの :guilabel:`属性とバリエーション` " "タブに単一の値を持つプロダクト属性を作成する必要があります。アイテムの詳細の例としては " "MPN`や`ブランド`などです。ブランドとMPNの値はアイテムの仕様として機能するため、プロダクトフォームの " ":guilabel:`属性とバリエーション` " "タブで定義する必要があります。これらの値が設定されていない場合、'適用しない'がeBay出品に使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "請求書と支払処理" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "支払を記帳" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "eBayのオーダは常にeBayサイトを通して前払いされます。ユーザがOdooを通してeBayの商品代金を支払うことはありません。そのため、一旦eBayからOdooに同期されたオーダは既に支払われています。Odooの請求書発行と支払機能は利用されません。しかし、販売オーダを" " “クローズ”するために請求書を作成し、支払い済みとマークする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "ユーザは一括で請求書を作成し、記帳することができます。そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> " "見積`と進み、リストビューの見積に移動します。右上のリストビューアイコンを選択します。アイコンにカーソルを合わせると、それぞれの名前が表示されます。次に、請求書を作成する左側のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`アクション`メニューまたは⚙️" " [歯車アイコン] をクリックします。guilabel:`請求書の作成` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "ポップアップが表示されますので、:guilabel:`請求書を作成して表示`ボタンをクリックして下さい。新しい画面に新しく作成された請求書が表示されます。次に、リストのヘッダー行にある" " :guilabel:`番号` の隣にあるボックスアイコンをクリックして全てを選択します。次に :guilabel:`アクション` メニューに移動し、 " ":guilabel:`記帳` " "をクリックします。この後、ポップアップが表示されるので、:guilabel:`仕訳を記帳`をクリックします。これで請求書が*ドラフト*から*記帳済*になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "支払消込" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "ユーザは通常、PayPalを利用してeBayから支払いを受け取り、PayPalから銀行口座に一括送金します。この収入を消込するために、ユーザは1つのPayPal送金と関連する全ての請求書を消込することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "まず、 :menuselection:`会計アプリ --> ダッシュボード --> 銀行` で :guilabel:`会計ダッシュボード` " "に移動します。新しいトランザクションを :guilabel:`作成` し、:guilabel:`ラベル` を `eBay販売` " "と入力します。guilabel:`合計` を入力し、 :guilabel:`明細書` " "の日付を入力します。guilabel:`作成と編集`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "guilabel:`終了残高` フィールドには、上記の :guilabel:`金額` " "に入力したのと同じ勘定科目を入力します。guilabel:`保存`をクリックします。次に、消込が必要な新しい残高を開きます。guilabel:`既存の仕訳を照合`と書かれたタブで、この残高に含まれる項目を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "必要な項目を全て追加したら、 :guilabel:`照合` をクリックして照合を完了します。支払を確認するには、:menuselection:`顧客 " "--> 請求書`に移動し、希望する顧客の請求書を選択します。guilabel:`支払ステータス`列の下に*支払済*ラベルが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "eBayコネクタのセットアップ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "OdooのeBayコネクタはeBayのリストとOdooプロダクトを接続することができます。一旦接続されると、:doc:`リスティングの更新`はOdooでもeBayでも行うことができます。商品がeBayで販売されると、ユーザが確認できるように販売オーダのドラフトがOdooに作成されます。販売オーダが確認されると、Odooの*在庫*アプリと*販売*アプリが標準機能として機能し、在庫からプロダクトを引出し、ユーザが請求書を作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "eBay - Odooリンク済フィールド" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "以下はeBayプロダクトの詳細です。これらのeBayの各フィールドはOdooの対応するフィールドを更新します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "eBay URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "eBayステータス" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "販売済数量" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "商品コンディション" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "カテゴリ2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "店舗カテゴリ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "店舗カテゴリ2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "支払ポリシー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "販売者プロフィール" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "配送ポリシー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "リスティングタイプ(定額またはオークション)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "オークション用開始価格" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "今すぐ購入価格" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "定額金額" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "在庫数量を使用" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "eBay上の数量" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "期間" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "ベストオファーを許可" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "プライベートリスティング" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "eBay説明" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "eBayプロダクト画像" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "国" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "eBay条件" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "*バリエーション*は複数のプロダクトをバリエーション(またはバリアント)オプションで1つにグループ化します。バリエーションはOdooの属性と値に同期することができます。バリエーションはeBayのリスティングを閲覧する際、ページ上部付近のドロップダウンメニューに表示されます。これらはOdooのプロダクトバリアントに相当します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "プロダクトに追加できるバリエーションのeBayでの例。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "*商品詳細*はリストの下部にあり、プロダクト固有の情報を詳細に表示します。これらの明細はデフォルトではOdooのフィールドと同期されません。これらのフィールドをリンクするには開発が必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "eBayプロダクトに記載されている商品詳細。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox*と*Production*は、eBayの環境を、まだ開発/テスト中(*Sandbox*)か、実際の顧客情報/データセット(*Production*)を持つデータベースの実際のインスタンスで使用するかのどちらかに分類するために使用される用語です。まず*Sandbox*でテストを開始し、以下のプロセスに従って*Production*インスタンスを作成することをお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "eBayのsandbox環境には、`eBay sandboxポータル `_ at " "`https://sandbox.ebay.com/` からアクセスできます。eBayの本番環境には、`eBay.com ポータル " "`_ or `https://www.ebay.com/` からアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "この設定を通して、eBayとOdooの環境設定は全て同じである*必要があります*。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "Odooで使用可能なeBayアクション" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "以下はeBay出品を追加または更新するOdooのビルトインアクションです:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**リスト**/ **リンク**: :guilabel:`eBayに商品を出品する`または " ":guilabel:`既存のeBay出品とリンクする`をクリックして、Odooプロダクトで新しいeBayリスティングを生成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" ":guilabel:`項目を修正`ボタン:OdooでeBayリスティングに変更を加えた後、レコードを保存し、Odooの:guilabel:`項目を修正`をクリックしてeBayリスティングを更新します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**再リスティング**: " "が早期に終了したアイテムや、:guilabel:`自動再リスティング`が選択されていないアイテムは、ユーザがOdooから再リスティングすることができます。リスティング開始日はリセットされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr ":guilabel:`項目のリスティングを終了`ボタン:Odooから直接eBayへのリスティングを終了します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "**プロダクトリスティングのリンク解除**:ユーザはeBayのリストからプロダクトのリンクを解除することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "eBayの設定の前にOdooの設定が必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "eBayとOdooをリンクするには、Odooのダッシュボードに移動し、:guilabel:`アプリ`利用をクリックしてeBayモジュールをインストールします。eBay`を検索し、`eBayコネクタ`モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "eBayを設定する前に、以下の項目を設定する必要があります:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "OdooでeBayにリスティングするプロダクトを作成・設定します。 " "eBayは新しいプロダクトをOdooにインポートしません。全てのプロダクトはまずOdooで作成され、次にリスティングにリンクされる必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odooではプロダクトごとに複数のeBayリストをリンクすることができません。同じプロダクトを複数のリスティングで販売している場合は、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "*ベース*プロダクトを1つ設定します(:abbr:`部品表)`の:guilabel:`構成品`フィールドに記載)。これは保存可能なプロダクトになるため、在庫を確保することができます。下記の緑色でハイライトされているプロダクトは、その後に続く“リンクされた”" " 各プロダクトのキットに含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "2つ以上の*リンクされた*プロダクトを設定します(:abbr:`部品表)`の:guilabel:`プロダクト`フィールドに記載されており、eBayの各リスティングに対して1つずつ設定します。プロダクトタイプはOdooのドキュメントで説明されているように、会社の会計設定によって決定されます。各プロダクトは:guilabel:`部品表タイプ`が:guilabel:`キット`で、ベースプロダクトがキットの:guilabel:`構成品`である必要があります。このリンクされたeBayプロダクトが販売されると、作成される配送オーダにはリンクされたプロダクトの代わりにベースプロダクトがリストされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "ベースプロダクトとリンクプロダクトによる部品表の設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBayはOdooにプッシュされたeBayオーダに対して自動的に請求書を作成しません。eBayプロダクトの請求書発行ポリシーを設定して下さい:請求書発行ポリシーはプロダクトの請求書発行のタイミングを決定します。ほとんどのeBayユーザはプロダクトが出荷される前に代金を回収するため、" " “オーダ時に請求する”に設定すると、ユーザは毎日eBayオーダの請求書を大量に作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "倉庫の :guilabel:`出荷配送` ルートを :guilabel:`商品を直接配送 (1ステップ)` に設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" ":guilabel:`出荷配送`のルートが2ステップまたは3ステップに設定されている場合、既知のバグが発生します:Odooのピッキング操作が確認されると、eBayはオーダを配送済として誤ってマークします。期待される動作は、**配送オーダ**が確認された**後**に配送済みと表示されることです。この誤った表示により、eBayの追跡番号は配送オーダにインポートされません。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "会計/請求書作成アプリがインストールされている場合は、支払登録と、eBayのオーダから作成された請求書とeBayの入金を消込を実施します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知トークンを生成します。まず、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` " "に移動します。guilabel:`eBay`見出しの下で、モードを :guilabel:`Production` に変更し、 " ":guilabel:`Production Cert Key` にランダムなテキスト値を入力します。そして :guilabel:`eBay " "マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知` セクションの下にある :guilabel:`トークンを生成` " "ボタンをクリックします。このトークンは、eBayでの削除/閉鎖通知の設定時に使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Odooで認証トークンを生成する。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "eBayの設定" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "eBayデベロッパーアカウントの設定" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "まず、 `eBayデベロッパーポータル`_からeBayのeBay " "デベロッパーアカウントを作成します。このサイトでは eBay " "アカウントとは別のログイン名とパスワードが必要ですが、同じメールアドレスで登録できます。eBayデベロッパーアカウントを作成するための認証は約24時間です。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "eBayキーセットの設定" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "eBayデベロッパーアカウントを作成したら、`eBayデベロッパーアカウントポータル' " "`_ でアプリケーションをセットアップします。次に、画面右上の " ":guilabel:`こんにちは [ユーザ名]` の見出しに移動し、ドロップダウンメニューのオプションから " ":guilabel:`アプリケーションキーセッツ` をクリックします。そうすると、ユーザに :guilabel:`アプリケーションタイトルを入力` " "(50文字以内)と開発環境(:guilabel:`Sandbox` または " ":guilabel:`Production`)の選択を促すポップアップが開きます。この2つのフィールドが最初のキーセットを生成します。このアプリケーションタイトルはキーセットが生成されるまで保存されません。キーセットを生成するには" " :guilabel:`キーセットを生成` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "新しく作成された*productionキーセット*は、デフォルトでは無効になっています。eBayマーケットプレイスの 'アカウント削除または閉鎖通知 " "'に登録するか、eBayに免除を申請することで有効化できます。有効化されると、データベースはこのキーセットを使って1日あたり5000回電話をかけることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "キーセットを作成した後、無効なキーセットが存在します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "アカウント削除/通知設定(プロダクト)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "プロダクト環境で通知を設定したりデータベースを削除するには、`eBayでベロロッパーポータル " "`_ に移動します。eBay のアカウント削除/通知設定を行うには、画面右上の " "[ユーザー名]`から :guilabel:`アプリケーションキーセッツ` に移動して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "次に、 :guilabel:`プロダクション`キーセット列の下にある :guilabel:`マーケットプレイス削除/アカウント閉鎖通知` " "オプションをクリックします。guilabel:`マーケットプレイスアカウント削除通知エンドポイントがダウンした場合に通知するEメール`の下にEメールを入力します。guilabel:`保存`" " をクリックしてメールを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "このアクションに続いて、Odooが提供する :guilabel:`マーケットプレイスアカウント削除通知エンドポイント` " "URLを入力します。このHTTPsエンドポイントはOdooの :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` の " ":guilabel:`eBayマーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知` フィールドにあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "このフィールドの下にあるOdooの :guilabel:`トークンを生成` " "ボタンをクリックすると、eBay本番環境用の検証トークンが作成されます。Odooで新しく作成されたトークンを :guilabel:`コピー` " "し、eBayに移動して :guilabel:`認証トークン` フィールドに入力します。guilabel:`保存` をクリックして " ":guilabel:`イベント通知配送方法` を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "eBayのアカウント削除/通知設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "上記のフィールドが完了したら、新しい通知をテストするために :guilabel:`テスト通知を送信` " "をクリックします。緑色のチェックマークが表示されたら次のステップに進んで下さい。テスト投稿が期待通りでない場合は、上記の設定を再確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "通知設定を構成した後、 :menuselection:`アプリケーションキー` ページに戻って本番用キーセットを生成して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "キーセットを作成" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "通知のセットアップに成功すると、残りのOdoo設定で必要となるプロダクションキーセットを作成することができます。menuselection:`アプリケーションキー`ページに戻り、プロダクションキーセットを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "管理者は :menuselection:`主な連絡先を確認する` を求められます。アカウント所有者(eBay " "APIライセンス契約の法的責任者)を入力または確認します。guilabel:`名前`、 :guilabel:`苗字`、 " ":guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話`を入力します。次に、 :guilabel:`個人` または " ":guilabel:`ビジネス` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "提供されたEメールアドレスまたは電話番号は、アカウントと一致する必要はありません。eBayは、ユーザトークンに問題が発生した場合に企業や個人に連絡するためにこの情報を使用します。連絡先の追加は、eBayの" " :guilabel:`プロフィール & 連絡先` ページから行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "guilabel:`Continue to Create Keys` をクリックし、主連絡先を確認します。新しい画面に " ":guilabel:`Application Keys` が入力され、開発者アカウントにメールが送信されます。guilabel:`App ID " "(Client ID)`、:guilabel:`Dev ID`、:guilabel:`Cert ID (Client " "Secret)`が全て入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "アプリケーションキーはeBayでアプリを作成した後に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "これらの値は後でOdooに入力するため、コピーして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "eBayユーザトークンを作成する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "画面右上の`こんにちは [ユーザ名]` → :guilabel:`ユーザアクセストークン`に移動して、eBayで*ユーザトークン*を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "eBayディベロッパーコンソールでユーザトークンを生成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "正しい :guilabel:`環境`: :guilabel:`Sandbox`(テスト用)または " ":guilabel:`Production`(ライブデータベース用)を選択して下さい。eBayとOdooの全ての環境設定で同じ選択を維持して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "次に、:guilabel:`Auth'n'Auth`と書かれたラジオボタンを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "guilabel:`Productionにサインイン` または :guilabel:`Sandboxにサインイン` " "を選択して、選択した環境のユーザトークンを取得します。このボタンは上記の :guilabel:`Sandbox` または " ":guilabel:`Production` の選択によって変わります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "そうすると :guilabel:`法的住所の確認` " "というポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`名前`、:guilabel:`苗字`、:guilabel:`主なEメール`、:guilabel:`法的住所`、:guilabel:`アカウントタイプ`の必須項目を入力する。guilabel:`アカウントタイプ`では、" " :guilabel:`個人` または :guilabel:`ビジネス` のいずれかを選択します。確認を完了するには、 " ":guilabel:`eBayにサインインしてトークンを入手` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "アプリケーションキーに問題がある場合は、eBayがこの個人またはビジネスに連絡します。その他の連絡先は :menuselection:`プロフィール &" " 連絡先` eBayページで追加できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "管理者はeBayのsandboxまたはproductionサインインページにリダイレクトされます。このログインはeBayデベロッパーコンソールとは異なり、アイテムが販売されるeBayアカウントです。このメールおよび/またはログインは、eBayデベロッパーアカウントとは異なる場合があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "eBayアカウントの :guilabel:`Eメール` または :guilabel:`ユーザ名` を入力し、eBayアカウントにサインインします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "サンドボックスのシミュレーションに追加ユーザが必要な場合は、テストユーザを作成する必要があります。eBayのSandbox用に登録フォーム`_にアクセスして下さい。詳しい手順はeBayのヘルプページにあります:Sandboxのテストユーザを作成する" " `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "アプリケーションへのアクセスを許可する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "本番環境またはSandobox環境にサインインした後、eBayは管理者にユーザのeBayデータへのアクセスを許可する*同意*を提示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "guilabel:`同意`をクリックすると、eBayはeBayアカウントと*アプリケーションプログラミングインターフェース*(API)をリンクさせます。この同意はeBayのアカウント設定からいつでも変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "eBayでは、サインインしてからアカウントへの :abbr:`API " "(アプリケーションプログラミングインターフェイス):`リンクの条件に同意するまでの間に、時間的な順序があります。完了すると、 " ":menuselection:`ユーザトークン` ページに :guilabel:`ユーザトークン` が入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "画面に :guilabel:`ユーザトークン` が表示されます。このトークンは次のステップで :guilabel:`アプリケーションキーセット` " "と共に使用されるので、必ずコピーしておいて下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "eBay開発者コンソールでユーザトークンとAPIエクスプローラリンクを生成しました。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "トークンを作成するには、eBayアカウントにサインインする必要があります。eBay developerは :guilabel:`トークンを取消` " "リンクをクリックしてトークンを取消すこともできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "APIエクスプローラ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "これで :guilabel:`アプリケーションキーセット` と :guilabel:`ユーザトークン` が作成されたので、`APIエクスプローラ " "`_ " "を使ってテストを実行し、 :abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)` " "が正しく設定されていることを確認することができます。このテストでは :abbr:`API " "(アプリケーションプログラミングインターフェイス)`を使って簡単な検索を行います。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)`テストを開始するには、 " ":guilabel:`OAuthアプリケーション・トークンの取得` をクリックします。これで :guilabel:`Token` " "フィールドにキーが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "基本的な検索機能が実行されるように設定されています。guilabel:`実行` をクリックしてテストを完了します。テストが成功すると " ":guilabel:`コールレスポンス` に `200 OK` と :guilabel:`時間` が応答します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Odooに認証情報を入力する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "先にコピーした :guilabel:`ユーザトークン` と :guilabel:`アプリケーションキーセット` " "をOdooデータベースに入力する準備ができました。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "OdooのeBay設定(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 " "-->eBay`)に戻り、eBayの以下の認証情報をOdooの対応するフィールドに貼り付けます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "プラットフォーム" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "ディベロッパーキー/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "トークン" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "アプリキー/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "認証キー/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "ディベロッパーID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "トークンを使用" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "アプリID (顧客ID)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "認証ID (顧客シークレット)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "開発者キー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Production/Sandboxトークン" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Production/Sandboxアプリキー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Production/Sandbox認証キー" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" "eBayの開発者ポータル`_にアクセスし、画面右上の`こんにちは[ユーザ名]`に移動し、:guilabel:`アプリケーションキーセット`をクリックすると、:guilabel:`アプリケーションキーセット`にアクセスできます。eBay" " の *ユーザトークン* にアクセスするには、画面右上の `こんにちは [ユーザ名]` に移動し、 :guilabel:`ユーザアクセストークン` " "をクリックし、 :guilabel:`Sandboxにサインイン` をクリックします。guilabel:`ユーザトークン`は " ":menuselection:`アプリケーションキー` ページから :guilabel:`ユーザトークン` をクリックしてもアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Odooで認証情報を保存し、設定が正しいことを確認します。初期設定が完了すると、プロダクトに`eBay`という新しいメニュータブが表示され、:guilabel:`eBayで販売する`というオプションが表示されます。プロダクトのリスティング方法については" " :doc:`管理` ドキュメンテーションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "guilabel:`プロダクトカテゴリ`をクリックしてプロダクトカテゴリを同期します。同期後、新しいメニュー項目`eBayカテゴリ`が表示され、プロダクトを設定することができます。これらのeBayカテゴリはOdooデータベースからインポートされ、Odooを通してeBayに商品をリスティングする際に利用できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "4パスを超えるプロダクトカテゴリが必要な場合、ユーザが手動でパスを追加する必要があります。これまでは、4パスを超えるプロダクトカテゴリのリストを全て取得し、Odooのプロダクトカテゴリモデルに手動でインポートし、プロダクトに個別にリンクしていました。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "セットアップが完了したら、次のいずれかに進みます:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`リスティングを作成する `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`既存のリスティングをリンク `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "トラブルシューティング eBayコネクタ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "アカウント削除通知を受取る" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "2021年9月以降、**eBayは顧客アカウント削除/閉鎖通知**のサポートを義務付けています。そのため、eBayがアカウント削除の要求を受信した場合、全てのeBay取パートナーは要求の受信を確認し、必要に応じてさらなる対応を行う必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odooはこれらの通知を受信する通知エンドポイントを持ち、要求の受信を確認し、*Contacts*のアカウント詳細を匿名化し、ポータルへの顧客のアクセスを削除する最初のアクションを処理します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "ref:`マーケットプレイスのアカウント削除通知の購読を正しく設定して下さい。eBayは、サブスクリプションが完了するまで、関連するeBayアカウントを一時的に無効にすることがあるからです。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Odooのインストールが最新であることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "エンドポイントを有効化するには、モジュール*eBayコネクタ - " "アカウント削除*をインストールする必要があります。Odooデータベースが2021年9月以降に作成された場合、モジュールは自動的にインストールされ、管理者は" " :ref:`次のステップ ` に進むことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Odooを最新リリースにアップデートする" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "通知エンドポイントは新しいOdooモジュールで利用できるようになります。それをインストールできるようにするには、管理者がOdooのソースコードが最新であることを確認する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "その会社がOdoo.comまたはOdoo.shプラットフォームでOdooを使用している場合、コードはすでに最新の状態ですので、次のステップに進んで下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "利用可能なモジュールのリストを更新する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "新しいモジュールを :menuselection:`アプリ` " "メニューで利用できるようにするには、Odooインスタンスによって*検出*される必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "これを行うには、 :ref:`開発者モード` を有効にして、 :menuselection:`アプリ -> " "アプリリストを更新` に進みます。ウィザードが確認を求めてきます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "eBayコネクタ - アカウント削除更新をインストールします" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "新しいモジュールを、複製またはステージング環境でテストすることなく、本番データベースにインストールすることは**絶対にしない**で下さい。Odoo.comをご利用の場合、データベース管理ページから複製データベースを作成することができます。Odoo.shユーザの場合、管理者はステージングまたは複製データベースを使用する必要があります。オンプレミスユーザの場合、管理者はステージング環境を使用する必要があります。特定のセットアップで新しいモジュールをテストする方法の詳細については、統合パートナーにお問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "モジュールをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` メニューから `アプリ` 検索ファセットを削除し、`eBay` " "を検索します。モジュール *eBayコネクタ - アカウント削除* " "が存在し、インストール済と表示されている場合、Odooデータベースはすでに最新であり、管理者は次のステップに進むことができます。まだインストールされていない場合は、今すぐインストールして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Odooからエンドポイントの詳細を取得する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "エンドポイントの詳細は :menuselection:`販売 --> 設定 --> 管理設定 --> eBay` にあります。まず、 " ":guilabel:`Productionアプリキー` と :guilabel:`Production認証キー` " "にランダムなテキスト値を入力します。guilabel:`トークンを生成`をクリックして、 :guilabel:`認証トークン`を取得します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "アカウント削除通知に登録する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "eBayデベロッパーポータル`_ に移動します。画面右上の`Hi [username]`" " に移動し、:guilabel:`警告&通知`に移動して、eBayのアカウント削除/通知設定を行います。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "eBayの警告&通知ダッシュボードの概要" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "削除/閉鎖通知を登録するには、eBayでいくつかの詳細が必要です:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "エンドポイントに到達できない場合に通知を送るための *Eメールアドレス*。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "*エンドポイント詳細*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "Odooのアカウント削除通知エンドポイントのURL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "認証トークン" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "エンドポイントの詳細を入力する専用フィールド" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "メールアドレスが入力されると、管理者は最後の2つのフィールドを編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "エンドポイントとの接続性を確認する" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "eBayのダッシュボードで取得したエンドポイントの詳細を設定した後、:guilabel:`テスト通知送信`ボタンで接続性をテストすることを検討して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "次のような確認メッセージが届くはずです: \"テスト通知が正常に送信されました!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "テスト通知送信ボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "請求方法" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "前受金" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "前受金とは、販売契約締結時に購買者が支払う代金の一部です。これは、両当事者(販売者と購買者)が契約を守ることを全面的に約束することを意味します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "前金では、購買者は支払うべき総額の一部を支払う一方で、残額を後日支払うことに同意します。一方、販売者は、前金を受け取った後、残額が後日支払われることを信用して、購買者に商品やサービスを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "請求書作成" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "販売オーダが確認されると、販売オーダフォームの左上にある :guilabel:`請求書作成` " "ボタンを使って請求書を作成することができるようになります。クリックすると、:guilabel:`請求書作成`ポップアップが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売に表示される請求書作成ポップアップフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "請求書は自動的にドラフトとして作成されるため、検証前に確認することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "guilabel:`請求書の作成`ポップアップでは、:guilabel:`請求書の作成`フィールドに3つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`通常請求書`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`前受金 (パーセンテージ)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`前受金 (固定金額)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "guilabel:`通常請求書` が選択された場合、他のフィールドは頭金の設定にのみ関係するため、表示されなくなります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "初回前受金要求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "guilabel:`請求書の作成`ポップアップ・フォームでは、前受金の支払オプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "ポップアップフォームの :guilabel:`請求書作成` フィールドで希望する前払支払オプションを選択したら、 :guilabel:`前受金額` " "フィールドで希望する金額をパーセンテージまたは固定金額で指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "次に、:guilabel:`収益勘定` フィールドで請求書に適切な所得勘定を選択します。次に、必要であれば :guilabel:`顧客税` " "ドロップダウンフィールドで税額を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "情報が記入された前受金フィールドのある請求書作成ポップアップフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "全てのフィールドに必要な情報を入力したら、:guilabel:`請求書のドラフトを作成`ボタンをクリックします。このボタンをクリックすると、Odooは " ":guilabel:`顧客請求書ドラフト` を表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "guilabel:`顧客請求書ドラフト` の :guilabel:`請求書明細` タブに、 :guilabel:`請求書作成` " "ポップアップフォームで設定した前受金が :guilabel:`プロダクト` として表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "Odooの顧客請求書ドラフトの請求書明細タブに、プロダクトとして前受金が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "guilabel:`請求書明細`タブの:guilabel:`前払`プロダクトをクリックすると、Odooは前受金支払のプロダクトフォームを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "デフォルトでは、請求書に生成される頭金プロダクトの :guilabel:`プロダクトタイプ` は :guilabel:`サービス` に設定され、 " ":guilabel:`請求ポリシー` は :guilabel:`前受金/固定価格` に設定されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "サービスプロダクトタイプと請求書ポリシーフィールドを備えた前受金プロダクトフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "このプロダクトはいつでも編集/変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" ":guilabel:`配送済数量に基づく (手動)` が :guilabel:`請求ポリシー` " "として選択された場合、請求書を作成することは**できません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "例:50%の前受金を要求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "以下の例では、:guilabel:`請求ポリシー` として :guilabel:`オーダ数量` " "を指定したプロダクト(:guilabel:`ドア付きキャビネット` )に対して、50%の前受金を支払います。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "様々なディテールやフィールドを示す扉付きキャビネットのプロダクトフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "まず、 :menuselection:`販売アプリ --> 新規` に移動し、見積に :guilabel:`顧客` を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット`" " プロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "オーダが確認されると(:guilabel:`確認` " "ボタンで)、見積書は販売オーダに変わります。これが発生したら、:guilabel:`請求書作成`をクリックして請求書を作成し、表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "Odoo販売アプリケーションで確認されたドア販売オーダを持つキャビネット。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "次に、表示された :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`前受金(パーセンテージ)` を選択し、 " ":guilabel:`前受金額` フィールドに `50` と入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "guilabel:`収益勘定` と :guilabel:`顧客税` " "フィールドは必須フィールドでは*ありません*。以前の前受金支払リクエストですでに設定されている場合は、表示されません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "詳細は :ref:`前受金での顧客税変更 `と :ref:`前受金での収益勘定変更 `のドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "最後に、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックすると、請求書の下書きが作成され、表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "guilabel:`ドラフト請求書の作成`をクリックすると、ドラフト請求書が表示され、:guilabel:`請求書行`タブの " ":guilabel:`プロダクト` に前受金が含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "そこから :guilabel:`確認` をクリックすることで、請求書を確認し、転記することができます。請求書を確認すると、ステータスが " ":guilabel:`ドラフト` から :guilabel:`記帳済` に変わります。また、ページ上部に新しいボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売に記載されている前受金のある請求書のサンプルです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "これらのボタンから :guilabel:`支払登録` をクリックして支払を登録することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "確認済の顧客請求書の支払登録ボタンのショーケース。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "そうすると :guilabel:`支払登録` " "ポップアップフォームが表示され、必要な情報が自動入力されます。提供された情報が正しいことを確認し、必要な調整を行います。準備ができたら、 " ":guilabel:`支払作成` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "支払登録ポップアップウィンドウのショーケース。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "guilabel:`支払作成`をクリックすると、Odooは顧客の請求書を表示し、右上に緑色の:guilabel:`支払中`バナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "右上に緑色の支払中バナーが表示された顧客請求書。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "そして、顧客がオーダの残額を支払いたい場合、別の請求書を作成する必要があります。そのためには、パンくずリンクから販売オーダに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "販売オーダに戻ると、:guilabel:`オーダ明細`タブに新しい:guilabel:`前受金`セクションがあり、請求され計上されたばかりの前払金も表示されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "販売オーダの注文明細タブにある前受金セクション。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "次に、:guilabel:`請求書作成`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "表示される :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウには、 :guilabel:`既に請求済` と :guilabel:`未請求` " "という2つの新しいフィールドがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の請求書作成ポップアップで、前受金を差し引くオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "残りの金額を支払う準備ができたら、 :guilabel:`通常請求書` オプションを選択します。Odooは :guilabel:`未請求額` " "フィールドに指定された支払総額に必要な金額の請求書を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "準備ができたら、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "そうすると、別の :guilabel:`顧客請求ドラフト` ページが表示され、:guilabel:`請求書明細` " "タブにその特定の販売オーダの請求書が全てリストアップされます。各請求書行には、各請求書に関連する必要な情報が全て表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "フローを完了するには、 :guilabel:`確認`をクリックすると、請求書のステータスが :guilabel:`ドラフト` から " ":guilabel:`記帳済` に変更されます。次に :guilabel:`支払を登録` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "再度、:guilabel:`支払を登録`が表示され、オーダの支払残額を含む必要な情報が全てのフィールドに自動入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "Odoo販売の2つ目の支払を登録ポップアップフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "その情報を確認したら、 :guilabel:`支払を作成` をクリックします。そうすると、最終的な :guilabel:`顧客請求書` " "が表示され、右上に緑色の :guilabel:`支払中` " "バナーが表示されます。また、:guilabel:`請求書明細`タブに両方の支払額が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の支払バナー付き2回目の前受金請求書。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "この時点で、フローは完了です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "このフローは :guilabel:`定額` 前受金オプションでも可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "もし前払が :guilabel:`配送済数量` " "の請求ポリシーを持っているプロダクトで使用されている場合、前受金は顧客への請求時に差引かれることは**ありません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "なぜなら、請求書ポリシーにより、最終請求書を作成する前にプロダクトが配送される必要があるからです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "何も配送されていない場合、:guilabel:`クレジットノート`が作成され、前受金支払後に作成された請求書ドラフトをキャンセルします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "guilabel:`クレジットノート`オプションを利用するには、納品を確認するために*在庫*アプリケーションがインストールされている必要があります。そうでない場合は、販売オーダに直接手入力で配送済数量を入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "前受金に対する顧客の税金修正" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "前受金に付随する収益勘定と顧客の税金を調整するには、 :guilabel:`プロダクト`ページ(:menuselection:`販売アプリ --> " "プロダクト --> プロダクト`)に移動し、検索バーで`前受金`プロダクトを検索し、それを選択してプロダクト詳細ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "guilabel:`前受金` プロダクトページの :guilabel:`一般情報` タブにある :guilabel:`顧客税` " "フィールドで、顧客の税金を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "前受金への収入口座リンクの修正方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "収益勘定と前受金とのリンクを修正する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "guilabel:`前受金`プロダクトページに添付されている収益勘定を変更または調整するには、**会計**アプリがインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "*会計*アプリをインストールすると、プロダクトページで :guilabel:`会計` " "タブが利用可能になります。このタブは**会計*アプリがインストールされていないと**アクセスできません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "guilabel:`会計` タブの :guilabel:`売掛金` セクションにある :guilabel:`収益勘定` " "フィールドで収益勘定を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "経費を顧客に再請求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "クライアントのためにプロジェクトに取り組んでいる間、従業員はプロジェクトに関連する様々な経費に自分のお金を使わなければならないことが多くあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "例えば、従業員が顧客のためにオンサイトサービスを提供する間、ホテル代を自己負担する必要があるかもしれません。会社として、この経費は顧客に再請求する必要があります。Odooを使用すると、プロジェクトに関連するこうした経費を迅速に顧客に再請求することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "経費アプリケーション" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "経費の再請求を行うには、*経費* アプリケーションがインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "*経費*アプリケーションをインストールするには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> " "アプリ`に移動し、*経費*アプリケーションブロックの:guilabel:`インストール`をクリックします。クリックするとOdooはアプリケーションをインストールし、ページをリフレッシュしてOdooメインダッシュボードに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "販売オーダへの経費追加" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "まず、*販売*アプリで販売オーダを確定し、そこに再請求された経費を追加します。または、ゼロから新しい販売オーダを作成します。そのためには、 " ":menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動します。そうすると空白の見積書フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` " "タブにプロダクトを追加します。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "最後に、:guilabel:`確認`をクリックして販売オーダを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "これはOdoo販売アプリケーションで確認された販売オーダの様子です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "販売オーダが確定したら、いよいよ経費の作成です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "そのためには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> 経費`から*経費*アプリケーションに移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "次に、*経費*ダッシュボードから :guilabel:`新規` をクリックして、空白の経費フォームを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Odoo経費アプリケーションの空白の経費フォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "経費フォームでは、:guilabel:`説明`を追加して、簡単に経費を参照できるようにします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "次に、:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューから以下のオプションのいずれかを選択します:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr ":guilabel:`コミュニケーション`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆるコミュニケーション。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr ":guilabel:`その他`: 他のカテゴリに当てはまらない費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr ":guilabel:`食事`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる食事費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr ":guilabel:`ギフト`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる形式のギフト費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr ":guilabel:`マイレージ`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる形式のマイレージ(ガソリン代)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr ":guilabel:`旅費交通費`: プロジェクト/オーダに関連する旅費や宿泊費。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "guilabel:`カテゴリ`フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、 :guilabel:`全て表示`を選択して、 " ":guilabel:`検索:カテゴリ`ポップアップウィンドウから " ":guilabel:`新規`をクリックすることで、経費フォームから新しい経費カテゴリを作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "Odoo経費の空白の経費フォームから検索:カテゴリ経費のポップアップウィンドウを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "このサンプルワークフローでは、短期間のホテル滞在に対して顧客に再請求を行うため、 :guilabel:`カテゴリ`は " ":guilabel:`[TRANS・ACC] 旅費交通費` となります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "以下の例では、ワークフロー中に言及された全てのフィールドを表示/変更するために、*販売*、*会計*、*経費*アプリが必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "guilabel:`カテゴリ`フィールドの下にある :guilabel:`合計`フィールドに費用計上する金額を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "次に、 :guilabel:`合計` に :guilabel:`税込` があるかどうかを指定します。もし :guilabel:`税込` " "フィールドから事前に設定された税額が選択された場合、Odooは :guilabel:`合計` " "フィールドに入力された金額に基づいて、税額を自動計算します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "次に、どの :guilabel:`従業員` がその経費を担当したかを選択し、 :guilabel:`支払者` " "フィールドで:guilabel:`従業員(払戻)` または :guilabel:`会社`。オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "この場合、従業員は自分のお金でホテル代を支払ったので、 :guilabel:`従業員 (未払戻)`オプションが選択されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "支出フォームの右側には :guilabel:`取引先請求書参照` を追加するオプションがあります。その下に自動入力される " ":guilabel:`経費日付` と :guilabel:`勘定科目` フィールドがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "必要に応じて :guilabel:`経費日付` と :guilabel:`勘定科目` フィールドを変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "次に、:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで、空白のフィールドをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このドロップダウンメニューから、この経費を請求する販売オーダを選択します。経費の再請求を行うには、このフィールドに入力する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "最後に、 :guilabel:`分析分配` と :guilabel:`会社` " "フィールドを変更するオプションがあります。これらのフィールドは顧客への再請求を完了するために必要ではありませんが、必要に応じて変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "また、経費フォームの下部には :guilabel:`メモ...` セクションがあり、必要に応じてこの経費に関するメモを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Odoo経費アプリケーションで記入済みの経費フォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "経費フォームの上部には :guilabel:`領収書を添付`、 :guilabel:`報告を作成`、 :guilabel:`経費分割` " "のボタンがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "領収書を添付する場合は、:guilabel:`領収書を添付`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "この経費を分割する必要がある場合は、:guilabel:`経費を分割`をクリックして下さい。この機能は様々な理由で使用することができます(別の従業員と経費を分ける、異なる税率に対応する、など)" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "どちらのオプションも必要ない場合は、:guilabel:`報告を作成`をクリックして、先ほど設定した経費報告をロックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "そうすると、新しい支出の :guilabel:`経費報告サマリ` が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Odoo経費アプリケーションの経費報告書サマリ。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "経費に関する詳細が確認できたら、:guilabel:`マネジャーに提出`をクリックします。これで経費報告書が承認マネジャーに送信され、マネジャーが経費を確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "経費の確認と承認を担当するマネジャーは、経費に関連する詳細を確認し、問題がなければ :guilabel:`承認` " "ボタンをクリックします。このボタンは、従業員がマネジャーに提出した :guilabel:`経費報告サマリ` のマネジャーのビューに*のみ*表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "管理者が承認ボタンで承認する経費報告書サマリです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "承認されると :guilabel:`経費報告サマリ` の上部のボタンが再び変わります。この時点で :guilabel:`経費報告サマリ` " "の上部にあるボタンは :guilabel:`仕訳を投稿`、 :guilabel:`次の給与明細で報告`、 :guilabel:`拒否`、 " ":guilabel:`ドラフトに戻す` です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "フォームの上部にある仕訳入力後の経費報告書サマリボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "マネジャーは :guilabel:`経費報告サマリー` に満足したら、 :guilabel:`仕訳入力の投稿` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "guilabel:`仕訳を入力`をクリックすると、そのボタンは消え、:guilabel:`経費`タブの:guilabel:`分析分配`カラムには、最初に:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで費用に設定された販売オーダが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "経費を再請求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "これらのステップが完了したら、販売オーダに戻り、顧客への経費の再請求を完了させます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "そのためには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> 販売アプリ`に移動し、経費を再請求する販売オーダを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "販売フォーム上では、新しく設定された経費は :guilabel:`オーダ明細` タブに表示され、 :guilabel:`配送済` " "列が埋められ、請求書の発行準備が整いました。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "販売オーダは、オーダ明細タブで請求書発行の準備が整った経費が設定されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "経費の詳細を確認したら、販売オーダの一番上にある :guilabel:`請求書を作成` " "をクリックします。クリックすると、:guilabel:`請求書作成`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "インボイスを作成をクリックすると表示されるインボイス作成ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "このポップアップウィンドウから、:guilabel:`請求書作成`フィールドをデフォルトの:guilabel:`通常請求書`オプションのままにして、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "そうすると、:guilabel:`請求書明細` タブにある費用だけを表示した :guilabel:`顧客請求書ドラフト` が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "フォームの請求書明細タブにある経費が記載された顧客請求書ドラフト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "経費に関する情報が全て正しければ、請求書を確定するために :guilabel:`確認` をクリックします。これにより、請求書のステータスが " ":guilabel:`ドラフト` から :guilabel:`記帳済` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "請求書を顧客に送信するには、 :guilabel:`送信&印刷` をクリックします。そうすると :guilabel:`送信` " "ポップアップウィンドウが表示され、あらかじめ設定されたメッセージとPDFの請求書が本文に表示されます。メッセージは必要に応じて確認し、修正することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "準備ができたら、:guilabel:`請求書を送信する`をクリックします。クリックするとポップアップウィンドウが消え、Odooから顧客にメッセージ/請求書が送信されます。さらに、記録や印刷用に請求書のPDFが自動的にダウンロードされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "guilabel:`顧客請求書`に戻り、顧客が請求された費用の支払をしたら、:guilabel:`支払登録`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "支払登録ボタンがクリックできる状態の顧客請求書。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "guilabel:`支払登録`をクリックすると、:guilabel:`支払登録`ポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップウィンドウでは、必要なフィールドに正しい情報が自動入力されます。情報を確認したら、" " :guilabel:`支払作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の顧客請求書に支払登録ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "guilabel:`支払作成`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、請求書の右上に緑色の :guilabel:`支払中` " "バナーが表示されます。これでワークフローは完了です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "配送済数量またはオーダ済数量に基づいて請求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "事業方針が異なれば、請求書の発行方法も異なります:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Odoo *販売*のデフォルトモードとして*オーダ済数量を請求*規則が使用されており、販売オーダが確認された時点で顧客に請求書が発行されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "*配送済数量を請求*規則は、配送が完了した時点で顧客に請求書を発行します。この規則は、材料や液体、食品を大量に販売するビジネスでよく使用されます。このような場合、オーダ済数量と配送済数量が若干異なることがあるため、実際の配送済数量を請求書に記載することが望ましいでしょう。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "様々な請求書発行オプションを利用することで、より柔軟な対応が可能になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "請求方針機能" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "必要な請求方針の機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " ":guilabel:`請求` の見出しの下にある :guilabel:`請求方針` の規則を選択します: :guilabel:`オーダ済数量を請求` " "または :guilabel:`配送済数量を請求`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で請求方針を選択する。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "もし :guilabel:`配送済数量を請求` 規則が選択された場合、オンライン決済が確認されたときに自動的に請求書を作成する " ":guilabel:`自動請求` 機能を有効にすることは **できません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "プロダクトフォームの請求方針" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "どのプロダクトページでも、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクトダッシュボード` から、 " ":guilabel:`一般情報` タブの下にある :guilabel:`請求方針` " "オプションを見つけて下さい。ドロップダウンメニューを使って手動で変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のプロダクトフォームで請求方針を変更する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "販売フローにおける影響" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "Odoo " "*販売*では、基本的な販売フローは見積書の作成から始まります。次にその見積書を顧客に送信します。次に、見積書を確認する必要があり、見積書は販売オーダに変わります。そして請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "以下は、請求方針の規則が前述の販売フローにどのような影響を与えるかの内訳です:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr ":guilabel:`オーダ数量を請求`:基本的な販売フローに影響はありません。販売が確認されると同時に請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`配送済数量を請求`:配送済数量を販売オーダに手入力する必要があるため、販売フローへの影響は僅かです。または、*販売*アプリで請求書を作成する前に、*在庫*アプリをインストールして配送済数量を確認することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "ユーザが納品数量を検証せずに請求書を作成しようとすると、以下のエラーメッセージが表示されます::guilabel:`請求可能な明細がありません。プロダクトに配送済数量を請求方針がある場合、数量が配送済であることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "配送済数量を請求方針が選択されている場合は、数量が配送済であることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "見積が確認され、ステータスが :guilabel:`見積提出済` から :guilabel:`販売オーダ` " "に変わると、配送済数量と請求済数量が販売オーダから直接確認できるようになります。これは、請求方針規則の両方のオプションに当てはまります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で配送済数量と請求済数量を確認する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odooは見積が確定されると、たとえそれが部分的な配送でも、:guilabel:`配送済`と:guilabel:`請求済`の両方の数量を自動的に請求書に追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "最後に、請求書の作成にいくつかの異なるオプションがあります::guilabel:`通常請求書`、 :guilabel:`前受金(パーセンテージ)`、 " ":guilabel:`前受金(固定金額)`です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "詳しくは、前受金オプションについて説明したドキュメントをご覧下さい::doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "プロジェクトマイルストンの請求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "プロジェクトのマイルストンに基づく請求書は、高額プロジェクトや大規模なプロジェクトに使用することができます。プロジェクトにおける一連のマイルストンは、必然的にプロジェクトおよび/または契約を完了させるための明確な作業順序を表します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "このような請求方法によって、会社はプロジェクト期間を通じて一貫した資金を確保することができます。顧客はプロジェクトが進行する各段階を注意深く監視することができ、さらに、一度に多額の請求書を支払うのではなく、数回に分けて支払うことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "マイルストンプロダクトを作成する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "Odooでは、プロジェクトの各マイルストンは個別のプロダクトとみなされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "このようにプロダクトを作成または設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動します。次に、プロダクトをクリックするか、:guilabel:`新規`をクリックして新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "マイルストンに基づいて請求書を発行するオプションは、特定のプロダクトタイプでのみ利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブの下、 :guilabel:`プロダクトタイプ` フィールドが、 " ":guilabel:`サービス`、 :guilabel:`イベントチケット`、 :guilabel:`イベントブース`、 :guilabel:`コース`" " のいずれかで設定される*必要があります*。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "プロダクトフォーム上の請求書発行ポリシーフィールドのドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "これらの :guilabel:`プロダクトタイプ` オプションのいずれかを選択した状態で、 :guilabel:`請求方針` ドロップダウンメニューから" " :guilabel:`マイルストンに基づく` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "その下に :guilabel:`オーダで作成` フィールドがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "ワークフローを可能な限りシームレスにするために、:guilabel:`オーダで作成`フィールドのオプションを選択することをお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "デフォルトの:guilabel:`なし`オプションのままにしておいても、望ましいワークフローに悪影響を与えることはありません。しかし、プロジェクトは販売オーダフォームから直接特定のプロダクトで作成する**必要があります**。プロジェクトが作成されると、マイルストンやタスクが作成・設定できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "guilabel:`オーダで作成`のデフォルトオプションである:guilabel:`なし`をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示され、以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`タスク`: 特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリ内にこのマイルストンに関連するタスクを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`プロジェクト&タスク`: " "特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリにこのマイルストンに関連するプロジェクトとタスクを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`プロジェクト`: " "特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリにこのマイルストンプロダクトに関連するプロジェクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "guilabel:`タスク` を選択すると、 :guilabel:`プロジェクト` フィールドが表示されます。このフィールドで、作成したタスクを " "*プロジェクト* アプリ内のどの既存プロジェクトに接続するかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "プロジェクトフィールドは、オーダで作成フィールドでタスクオプションが選択されている場合に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" " :guilabel:`プロジェクト \\& タスク` または :guilabel:`プロジェクト` " "が選択されているとき、2つの新しいフィールドが現れます: :guilabel:`プロジェクトテンプレート` と " ":guilabel:`ワークスペーステンプレート`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "マイルストンプロダクトに表示されるプロジェクトテンプレートとワークスペーステンプレートフィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "guilabel:`プロジェクトテンプレート`フィールドは、この特定のプロダクトがオーダされたときに作成されるプロジェクトに使用するテンプレートオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "guilabel:`ワークスペーステンプレート` " "フィールドは、この特定のプロダクトがオーダされたときにプロジェクト用に自動生成されるワークスペース(*プロジェクト*アプリではなく、*ドキュメント*アプリ用)に使用するテンプレートオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "整理するためには、プロダクトフォームの :guilabel:`販売` タブをクリックし、 :guilabel:`販売説明` フィールドにカスタム " "'マイルストン' 関連の記述子を入力します。この情報は販売オーダの :guilabel:`オーダ明細` タブの " ":guilabel:`説明`列に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "または、販売オーダの :guilabel:`オーダ明細` タブにある :guilabel:`説明` フィールドを直接編集/変更して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "これは必須では*ありません*。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "マイルストンを請求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "以下のフローでは、:guilabel:`プロダクトタイプ` に :guilabel:`サービス`、:guilabel:`オーダで作成` フィールドに " ":guilabel:`タスク` が設定されたマイルストンプロダクトを紹介します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "フォームのオーダで作成フィールドに\"プロダクトタイプ\" と \"タスク\"を持つプロダクト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "これらのタスクはあらかじめ存在する :guilabel:`プロジェクト` に添付され、この場合は :guilabel:`リブランディングプロジェクト` " "というタイトルになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "マイルストンを請求するには、マイルストンプロダクトで販売オーダを作成します。そのためには :menuselection:`販売アプリ --> 新規` " "に進みます。そうすると空白の見積書フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "この見積フォームから :guilabel:`顧客` を追加します。次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの " ":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細`タブにマイルストンプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "対応するマイルストンプロダクトが追加されたら、:guilabel:`確認`をクリックしてオーダを確認すると、見積が販売オーダに変わります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "オーダーが確認されると、プロダクトフォームの :guilabel:`オーダで作成` " "フィールドで選択された内容に基づいて、販売オーダの上部に新しいスマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "販売オーダから :guilabel:`マイルストン` スマートボタンをクリックします。空白の :guilabel:`マイルストン` " "ページが表示されます。guilabel:`新規`をクリックしてマイルストンを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "マイルストンプロダクトを使用した販売オーダにマイルストンを追加する。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "マイルストンの :guilabel:`名前` を入力します。次に、対応する :guilabel:`販売オーダ項目` " "に適用します。最後に、必要であればマイルストンに :guilabel:`期日` を割当てます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "マイルストンの販売オーダ項目全てについて、このプロセスを繰り返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "次に、パンくずリストを使って販売オーダに戻ります。販売オーダから :guilabel:`タスク` スマートボタンをクリックします。そうすると、 " ":guilabel:`タスク` ページが表示され、 :guilabel:`オーダで作成` " "フィールドにそのオプションが指定されている各販売オーダ項目のタスクが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "マイルストンプロダクトを含む販売オーダからスマートボタンでアクセスしたサンプルタスクページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "設定されたマイルストンを手動でタスクに割当てるには、目的のタスクをクリックするとタスクフォームが表示されます。タスクフォームの " ":guilabel:`マイルストン` フィールドで、このタスクが接続されるべき適切なマイルストンを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "Odoo販売でマイルストーンプロダクトを扱う際のタスクフォームのマイルストーンフィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "マイルストンのタスク全てについてこのプロセスを繰返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "これらのタスクが適切に設定されると、従業員はタスクに関連するメモを追加するだけでなく、タスクに取り組んでいる進捗状況を記録します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "そして、そのタスクが完了すれば、マイルストンに到達したことになります。その時点が、そのマイルストンを請求する時です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "マイルストンに請求書を発行するには、まず販売オーダに戻ります - パンくずリンクから、または :menuselection:`販売アプリ --> オーダ" " --> オーダ` に移動し、該当する販売オーダを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "販売オーダフォームに戻って、:guilabel:`マイルストン`スマートボタンをクリックし、その特定のタスクの :guilabel:`到達済` " "列のボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "マイルストンスマートボタンでマイルストンに到達したことをマークした時の様子。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "次に、販売オーダに戻ります。 :guilabel:`マイルストン`ページの :guilabel:`販売オーダを見る` " "をクリックするか、パンくずリンクを使用して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "販売オーダに戻ると、マイルストンに到達した明細項目の :guilabel:`配送済` " "列が埋まっています。これはマイルストンが達成され、配送されたためです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "Odooの販売オーダで、配送済と表示されたマイルストンプロダクト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "左上の :guilabel:`請求書作成` をクリックします。そうすると :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "請求書作成ボタンをクリックすると表示される請求書作成ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "guilabel:`請求書作成`ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`請求書作成`オプションをデフォルトの " ":guilabel:`通常請求書` の選択のままにしておき、 :guilabel:`ドラフト請求書の作成`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "guilabel:`請求書ドラフトを作成`をクリックすると、Odooは:guilabel:`顧客請求書ドラフト`を表示し、達成したマイルストン*のみ*を:guilabel:`請求書明細`タブに表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "マイルストーンに到達したプロダクトのみを示す顧客請求書ドラフト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "この請求書ページから、:guilabel:`確認`ボタンをクリックして請求書を確認します。そして、顧客がこのマイルストンの支払いを完了したら、 " ":guilabel:`支払登録` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "guilabel:`支払登録`をクリックすると、:guilabel:`支払登録`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "支払登録をクリックすると表示される支払登録ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "このポップアップウィンドウで、自動入力されたフィールドの正確さを確認し、 :guilabel:`支払作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "クリックするとポップアップウィンドウは消え、Odooはそのマイルストンの請求書に戻り、右上に緑色の :guilabel:`支払中` " "バナーが表示されます。このバナーは請求書が支払われたことを意味します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "支払中バナーで支払われたマイルストーンプロダクトを含む請求書。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "次に、パンくずリンクから販売オーダに戻ります。販売オーダに戻り、:guilabel:`オーダ明細`タブで、請求と支払が完了したマイルストンの:guilabel:`請求済`列が埋まっています。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "支払が完了したマイルストーンプロダクトの請求済欄が入力されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "また、販売オーダの上部に新しい:guilabel:`請求書`スマートボタンがあります。これをクリックすると、この販売オーダに関連する全ての請求書が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "マイルストーンのある販売オーダの上部に表示される請求書スマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "各マイルストンに取り組み、その後完了するまで、上記のプロセスをただ繰返して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "プロジェクト全体が完了し、各マイルストンに請求書が発行され、オーダ全体が全額支払われるまで、このプロセスを続けます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`見積送状`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "見積送状" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "*見積送状*とは、商品の引渡しに先立って送付される簡略化された請求書または見積請求書のことです。商品の種類や数量、価格、その他重量や輸送費などの重要な情報が記載されています。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "見積送状は、一般的に見積書と一緒に予備請求書として使用されます。また、輸入通関の際にも使用されます。通常の請求書とは異なり、支払を求める(または要求する)請求書ではありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "見積送状を利用するには、*見積送状*機能を有効にする**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "この機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`見積書 " "\\&オーダ`セクションで、 :guilabel:`見積送状`の隣のチェックボックスをクリックします。その後、 :guilabel:`保存` " "をクリックし、全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションでの見積送状機能。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "見積送状を送付" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "guilabel:`見積送状` 機能を有効にすると、見積書や販売オーダで :guilabel:`見積送状を送付` " "ボタンを使って、見積送状を送信できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の典型的な販売オーダの見積送状を送付ボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "前受金の請求書がすでに送付されている場合、または定期購読の場合は、販売オーダまたは見積書に対して見積送状を送付することは**できません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "どちらの場合も :guilabel:`見積送状を送付` ボタンは表示されません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "ただし、サービス、イベント登録、コース、および/または新規サブスクリプションについては、見積送状を送付することが**可能です**。見積送状は、現物、消耗品、在庫可能品に限定されません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "guilabel:`見積送状`ボタンをクリックすると、ポップアップウィンドウが表示され、そこからEメールを送信することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "ポップアップウィンドウの :guilabel:`受信者` フィールドには、販売オーダまたは見積の顧客が自動的に入力されます。必要に応じて " ":guilabel:`題名` フィールドとメール本文を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "見積送状は自動的にメールに添付されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "準備ができたら :guilabel:`送信` をクリックすると、Odooは即座に見積送状を添付したメールを顧客に送信します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "Odoo販売で見積送状が添付されたEメールのポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "見積送状がどのようなものかをプレビューするには、:guilabel:`送信`をクリックする前に、Eメールのポップアップウィンドウの下にあるPDFをクリックして下さい。クリックすると、見積送状が即座にダウンロードされます。そのPDFを開いて、見積送状を表示(または確認)して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の見積送状サンプルPDF。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "時間と材料に基づく請求書作成" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "時間および/または材料に基づく請求書は、通常、プロジェクトの規模を正確に見積もることができない場合、またはプロジェクトの要件が変更される可能性がある場合に使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "これは、従業員、下請業者、仕入先、サプライヤーなどに支払わなければならないものが何であろうと、顧客が契約の履行に対して指定された総額を支払うことに同意する固定価格契約とは異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "Odoo *販売*アプリは、時間やその他様々な経費(例: 交通費、宿泊費)、オーダを履行するために必要な購買費を請求することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "アプリと管理設定の設定" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "まず、プロジェクトの進捗を正確に把握するためには、Odooの*プロジェクト*アプリと*会計*アプリをインストールする**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "*プロジェクト*アプリをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ` に移動します。次に、 " ":guilabel:`アプリ`ページで、 :guilabel:`プロジェクト`アプリブロックを探し、 " ":guilabel:`有効化`をクリックします。ページが自動的に更新され、Odooのメインダッシュボードに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "同じプロセスを繰り返して、*会計*アプリケーションをインストールします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "インストール後、Odooのメインダッシュボードから :guilabel:`会計` アプリのアイコンをクリックし、 :menuselection:`設定 " "--> 管理設定` に移動します。guilabel:`設定`ページで、 :guilabel:`分析`セクションまでスクロールダウンし、 " ":guilabel:`分析会計`の横のボックスにチェックが入っていることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "Odoo会計管理設定ページで分析会計設定を有効にする方法" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "そして、 :guilabel:`保存`をクリックして全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "次に :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> プロジェクトアプリ --> 設定 --> 管理設定` " "に移動します。guilabel:`設定`ページの :guilabel:`時間管理` セクションで :guilabel:`タイムシート` " "機能の横のボックスがチェックされていることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "Odooプロジェクトの管理設定ページでのタイムシート機能の見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "サービスプロダクト設定" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "*プロジェクト*アプリで*タイムシート*機能を有効にすると、プロジェクトに費やした時間に対して請求書を発行できるようになりました。ただし、以下のプロダクト設定がされている時*のみ*です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "プロジェクトに費やした時間の請求書は、プロダクトフォームの *プロダクトタイプ* に *サービス* が設定されているプロダクトで**のみ** 可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "サービスプロダクトを設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、設定したいサービスプロダクトを選択するか、 " ":guilabel:`新規`をクリックして新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブで :guilabel:`プロダクトタイプ` を :guilabel:`サービス` " "に設定します。次に、 :guilabel:`請求方針` フィールドのドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`タイムシートに基づく` " "を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "次に、:guilabel:`オーダで作成` ドロップダウンメニューから :guilabel:`プロジェクト&タスク` " "を選択します。この設定は、この特定のサービスプロダクトで販売オーダが作成されると、*プロジェクト*アプリに新しいプロジェクトとタスクが作成されることを示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "サービスプロダクトの請求方針とオーダ作成フィールドの正しい設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "代わりに :guilabel:`タスク` オプションを :guilabel:`オーダで作成` ドロップダウンメニューから選択することができます。 " "guilabel:`タスク`が選択された場合、 " ":guilabel:`プロジェクト`フィールドからタスクが表示される既存のプロジェクトを選択します。このフィールドは :guilabel:`タスク` が" " :guilabel:`オーダで作成` フィールドで選択された場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "費やされた時間を販売オーダに追加する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "正しい*請求方針*と*オーダで作成*オプションでサービスプロダクトを適切に設定した後、販売オーダに滞在時間を追加することが可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "アクションでそれを見るには、:menuselection:`販売アプリ --> " "新規`に進み、空の見積フォームを開きます。次に、:guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブで、 " ":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト " "` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "次に、:guilabel:`確認`をクリックしてオーダを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "販売オーダを確定すると、オーダフォームの上部に :guilabel:`プロジェクト` と :guilabel:`タスク` " "という2つのスマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売の販売オーダでのプロジェクトとタスクのスマートボタンの表示" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "guilabel:`プロジェクト`スマートボタンをクリックすると、この販売オーダに関連する特定のプロジェクトが表示されます。guilabel:`タスク`スマートボタンをクリックすると、この販売オーダーに関連する特定のプロジェクトタスクが表示されます。どちらも*プロジェクト*アプリからもアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "販売オーダに費やした時間を追加するには、:guilabel:`タスク`スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "タスクフォームで :guilabel:`タイムシート` タブを選択する。guilabel:`タイムシート` " "タブから、従業員をプロジェクトに割当てることができ、従業員または販売オーダを作成した人がタスクに費やした時間を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "従業員とそのタスクの作業時間を追加するには、 :guilabel:`タイムシート` タブの :guilabel:`明細を追加` " "をクリックします。次に、適切な :guilabel:`日付` と :guilabel:`従業員` " "を選択します。guilabel:`説明`列にその時間に行った仕事の簡単な説明を追加するオプションもありますが、必須ではありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "最後に、そのタスクにかかった時間を :guilabel:`消費時間` 列に入力し、:guilabel:`タイムシート` " "タブのその行をクリックして終了します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "guilabel:`消費時間`列に入力された時間は、:guilabel:`割当時間`フィールド(タスクフォームの一番上にある)にパーセンテージとして即座に反映されます。" " これは、割当総労働時間のうち、これまでにどれだけの労働が行われたかを反映したものです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "同じ情報は :guilabel:`タイムシート` タブの下にある :guilabel:`消費時間` と :guilabel:`残時間` " "フィールドに時間数として表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "Odoo販売とOdooプロジェクトのタスクフォームにタイムシートタブを表示する方法" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "このプロセスを、プロジェクトに従事した従業員と時間の数だけ繰返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "消費時間を請求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "プロジェクトタスクに必要な従業員と時間が全て追加されたら、販売オーダに戻り、 顧客にこれらの時間を請求します。そのためには、タスクフォームの上部にある " ":guilabel:`販売オーダ` スマートボタンをクリックするか、画面の左上にあるパンくずリンクから販売オーダーに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "販売オーダフォームに戻ると、タスクに追加された時間は :guilabel:`オーダ明細` タブ( :guilabel:`配送済` " "列)と販売オーダの上部にある新しい :guilabel:`記録時間` スマートボタンに反映されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "プロジェクトにかかった時間を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` " "ポップアップウィンドウから :guilabel:`通常請求書` を選択します。次に :guilabel:`ドラフト請求書を作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "そうすると、:guilabel:`請求書ドラフト`が表示され、:guilabel:`請求書行`タブで行われた作業が全て明確に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "guilabel:`顧客請求書`の :guilabel:`分析分配` " "列に注意して下さい。この情報は、他の時間/材料請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要だからです。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "Odoo Salesで販売オーダにかかった時間が表示された請求書ドラフト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "guilabel:`確認`をクリックして請求書を確認し、請求書発行プロセスを続行します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "経費設定" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "販売オーダに関連する経費を追跡し請求するためには、Odoo *経費*アプリがインストールされている**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "*経費*アプリをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ`に移動します。次に、 " ":guilabel:`アプリ`ページで、 :guilabel:`経費`アプリブロックを探し、 :guilabel:`有効化`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "ページは自動的にリフレッシュされ、Odooのメインダッシュボードに戻ります。そこで、:guilabel:`経費` " "アプリにアクセスできるようになりました。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "販売オーダに経費を追加する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "販売オーダに経費を追加するには、まず :menuselection:`経費` アプリに移動します。次に、メインの*経費*ダッシュボードから " ":guilabel:`新規` をクリックすると、空白の経費フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "経費フォームに、経費の :guilabel:`説明` " "を追加します(例:`ホテル滞在`、`航空券`)。次に、:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューから適切なオプションを選択します(例:" " :guilabel:`食事`、 :guilabel:`マイル`、 :guilabel:`旅行`、 :guilabel:`宿泊`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "経費カテゴリは :menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> 経費カテゴリ` で追加・変更できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "次に、 :guilabel:`合計` フィールドに経費の合計金額を入力し、適用される場合は :guilabel:`税込` も入力します。次に、正しい " ":guilabel:`従業員` が選択されていることを確認し、:guilabel:`支払者` フィールドに経費を支払った :guilabel:`従業員 " "(払戻対象)` または :guilabel:`会社` を指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "次に、:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで、ドロップダウンメニューから適切な販売オーダを選択します。次に :guilabel:分析分配` " "フィールドから同じ販売オーダ情報を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "guilabel:`分析分配`フィールドは、販売オーダが*タイムシート*、*マイルストン*、または*配送済数量*に基づいて請求されるサービスプロダクトを含む場合、対応する販売オーダをオプションとして持つ**だけ**です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "Odooで販売オーダに添付された経費フォームに正しく記入する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "領収書をアップロードして経費に添付する必要がある場合は、:guilabel:`領収書添付`ボタンをクリックし、必要な書類を経費にアップロードして下さい。これは必須ではありませんが、経費の承認可否に影響する場合があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "全ての情報が入力されたら、:guilabel:`報告を作成`をクリックし、入力された全ての経費情報を含む経費報告を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Odoo経費での経費報告サマリの見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "次に、承認のために :guilabel:`マネジャーに提出` というオプションがあります。承認されると :guilabel:`次回の給与明細で報告` " "が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "この例で完全なフローを示すには、:guilabel:`マネジャーに提出`を選択します。次に、マネジャーは :guilabel:`承認` " "をクリックしてこの支出を承認し、 :guilabel:`仕訳を記帳` をクリックしてこの経費を会計仕訳帳に記帳します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "経費の請求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "販売オーダ`の :ref:`経費を顧客に請求するには、 " ":menuselection:`販売` アプリから、または :menuselection:`経費` " "アプリの経費報告から、関連する販売オーダに移動します。経費報告から、ページ上部の :guilabel:`販売オーダ` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "経費報告書が販売オーダにリンクされていた場合、新しく設定された経費は :guilabel:`オーダ明細` " "タブに独自の明細を持ち、顧客に請求することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "Odoo販売アプリケーションで、販売オーダのオーダラインタブに経費が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "販売オーダの経費を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` " "ポップアップウィンドウから :guilabel:`通常請求書` を選択し、 :guilabel:`ドラフト請求書作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "そうすると、その経費の :guilabel:`顧客請求書ドラフト` が表示されます。あとは通常通り請求書発行処理を行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売で販売オーダから作成された経費の請求書のサンプル。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "購買設定" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "販売オーダで行われた購買用の請求書を顧客に発行するには、**購買**アプリケーションがインストールされている**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "*購買*アプリケーションをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ` に移動します。次に " ":guilabel:`アプリ`ページで :guilabel:`購買`アプリブロックを探し、 :guilabel:`有効化` " "をクリックします。ページが自動的にリフレッシュされ、Odooのメインダッシュボードに戻り、 :guilabel:`購買` " "アプリにアクセスできるようになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "販売オーダに購買を追加する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "販売オーダーに購買を追加するには、まずオーダを作成する必要があります。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> " "新規`と進み、空白の購買オーダフォームを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "まず、購買オーダに :guilabel:`仕入先` を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` " "タブの下で、列ヘッダの右端にある点のついた2本の水平線で表される、 :guilabel:`追加列オプション` " "ドロップダウンメニューをクリックします。そのドロップダウンメニューから :guilabel:`分析分配` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "購買オーダフォームに分析分布列を追加する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "購買注文フォームの :guilabel:`プロダクト` タブのヘッダーに :guilabel:`分析分布` " "カラムを追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクトを追加` " "をクリックし、ドロップダウンメニューから必要なプロダクトを選択します。追加する全てのプロダクトについて繰返し行います。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "購買が販売オーダで適切に請求されるためには、購買オーダのプロダクトが :guilabel:`経費入力可` としてマークされ、 " ":guilabel:`請求方針` が :guilabel:`配送済数量` に設定され、プロダクトフォームの :guilabel:`経費の再請求` " "フィールドで :guilabel:`At cost` オプションが選択されている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "Odooで販売オーダーに請求する購買オーダのプロダクト設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "次に、この購買オーダーが関連する販売オーダーに関連する適切な :guilabel:`分析分配` を選択します。これを行うには、空の " ":guilabel:`分析分配` フィールドをクリックして :guilabel:`分析` ポップアップウィンドウを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "次に、:guilabel:`部門` ドロップダウンメニューから、購買の請求書を発行する販売オーダに関連付けられている分析分配を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "Odooで購買オーダから分析販売部門を選択する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "購買オーダの :guilabel:`プロダクト` タブに全ての情報を入力したら、 :guilabel:`オーダの確認` " "をクリックしてオーダを確定します。プロダクトを受け取ったら :guilabel:`プロダクト入荷` " "をクリックします。これで領収書フォームが作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "領収書を確認する前にシリアル番号やロット番号を入力する必要がある場合は、レシートフォームのプロダクトラインの右端にある4本の横線で表された " ":guilabel:`詳細` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "これにより :guilabel:`詳細オペレーション` タブが表示され、必要な :guilabel:`ロット/シリアル番号` と " ":guilabel:`完了` 数量を追加することができます。準備ができたら :guilabel:`確認` をクリックしてデータを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "次に、:guilabel:`検証`をクリックして購買オーダを検証します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "次に、ページ上部のパンくずリンクから購買オーダに戻り、 :guilabel:`請求書作成` " "をクリックして、添付された販売オーダで顧客に請求できる仕入先請求書を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "Odooで顧客に請求する購買オーダ用の仕入先請求書ドラフト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "確認する前に、必ず :guilabel:`仕入先請求書ドラフト` に :guilabel:`請求日` を入力してください。もし " ":guilabel:`請求日` が入力*されていない場合、エラーウィンドウが表示され、確認の前にその情報を入力するよう要求されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "その後、:guilabel:`確認` " "をクリックして、仕入先請求書を確認します。この請求書は自動的に販売オーダに追加され、販売オーダに添付されている顧客に直接請求書を発行することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "購買を請求する" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "販売オーダの購買の請求書を顧客に発行するには、まず :ref:`購買を販売オーダに追加` し、次に :menuselection:`販売` アプリで目的の販売オーダに移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "購買オーダに添付された販売オーダでは、購買されたプロダクトは :guilabel:`オーダ明細` " "タブの下に独自のプロダクトラインを持ち、請求書を発行する準備ができました。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売で顧客に請求する販売オーダで購買オーダプロダクト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "購買を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウから " ":guilabel:`通常請求書` を選択し、 :guilabel:`ドラフト請求書作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "そうすると、:guilabel:`請求明細`タブに新しく追加された購買オーダプロダクトを含む :guilabel:`顧客請求書ドラフト`が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "Odooの販売オーダで購買プロダクトが添付された顧客請求書ドラフト。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "請求書発行プロセスを完了するには、 :guilabel:`確認`をクリックして請求書を確認し、 :guilabel:`支払登録`ポップアップフォームで " ":guilabel:`支払登録`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "プロダクト & 価格" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "eWalletsおよびギフトカードを使用する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "Odooを利用することで、顧客は**eWallets**や**ギフトカード**をオンラインや店舗でのショッピングに利用することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "eWalletとギフトカードをeコマースとPOSで使用可能にするには、まず :menuselection:`販売アプリ -->設定 --> 管理設定 " "--> 価格セクション` で :guilabel:`値引き、ロイヤリティ&ギフトカード` を有効にします。有効化したら、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` に進み、 " ":guilabel:新しいeWalletまたはギフトカードプログラムを`作成`します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "eウォレット" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "eWalletsは、顧客がオンラインアカウントにクレジットを保存し、オンラインストアや実店舗で商品を購入する際に、これらのクレジットを支払方法として使用することを可能にします。eWalletsはまた、複数の" " :ref:`ギフトカード ` を一元管理するために使用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "eWalletプログラムを作成する前に、eWallet " "**トップアップ**プロダクトを作成する必要があります。トップアップとは、あらかじめ定義されたデジタルクレジットの価値を、実際の通貨と交換するためにeWalletに追加することです。これらのクレジットは、eコマースショップまたは" " :abbr:`POS'`での支払い方法として使用することができます。トップアップバリューは異なる金額にすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "$50のトップアップは$50で購入でき、同額のクレジットがeウォレットに追加されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "トップアッププロダクトを作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` と進み、 " ":guilabel:新規プロダクトを`作成`します。プロダクトテンプレートで以下のようにオプションを設定します:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr ":guilabel:`プロダクト名`: トップアッププロダクトの名前を入力します(例:`$50トップアップ`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`販売可能`: 有効化済" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`プロダクトタイプ`: :guilabel:`サービス`を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`請求方針`: :guilabel:前払/固定金額`を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`オーダで作成`: :guilabel:`なし` を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`販売価格`: トップアップ金額を入力します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "異なる金額のeWalletトップアップを行うには、複数のトップアッププロダクトを作成し、それに応じて :guilabel:`販売価格` を変更します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "トップアップが作成されたら、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` から " ":guilabel:eWalletプログラムを`作成`します。以下の設定オプションが利用可能です:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`プログラム名`: eWalletプログラムの名前を入力します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`プログラムタイプ`: :guilabel:`eWallet`を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`eWalletプロダクト`: " "先に作成したeWalletトップアップを選択します。異なる金額のトップアップを作成した場合は、このプロセスを繰返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Eメールテンプレート`: " "顧客に送信するEメールに使用するEメールテンプレートを選択します。新しいテンプレートを作成するには、フィールドをクリックして " ":guilabel:`さらに検索` を選択し、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`通貨`: eWalletプログラムで使用する通貨を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr ":guilabel:`会社`: プログラムが有効で利用可能な会社を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr ":guilabel:`利用可能`: プログラムが有効で利用可能なアプリケーションを選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`ウェブサイト`: " "プログラムが有効で利用可能なウェブサイトを選択します。全てのウェブサイトを含めるには、このフィールドを空にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`POS`: プログラムが有効で利用可能な :abbr:`POS'`を選択します。全ての :abbr:`POS` " "を含める場合は、このフィールドを空にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "eWalletプログラム設定ページ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "プログラムの設定が完了したら、左上にある :guilabel:`eWalletを生成` ボタンをクリックしてeWalletを生成します。eWalletは" " :guilabel:`顧客` および/または :guilabel:`顧客タグ` に基づいて生成することができます。数量は選択された " ":guilabel:`顧客` と :guilabel:`顧客タグ` に応じて自動的に調整されます。次に :guilabel:`eWallet値` " "を設定します。最後に、:guilabel:`有効期限` を設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "生成されたeWalletsは、右上にある:guilabel:`eWallets`スマートボタンからアクセスできます。そこから、eWalletsをEメールまたはURLリンク:guilabel:`送信`または:guilabel:`共有`します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "eWallets送信および共有ボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "guilabel:`有効期限`、 :guilabel:`取引先`、 :guilabel:`残高` " "を変更するには、eWalletをクリックして下さい。eWalletの :guilabel:`コード` を変更、削除、複製することは*できません*。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "ギフトカード" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "ギフトカードは顧客によって購買され、eコマースショップやPOSでの支払時に支払方法として使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "新しいギフトカードプログラムを作成する前に、まずギフトカードをプロダクトとして作成する必要があります。そのためには、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト`に行き、 " ":guilabel:`プロダクトを`作成`します。プロダクトテンプレートで以下のようにオプションを設定します:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr ":guilabel:`プロダクト名`: ギフトカードのプロダクト名を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`販売価格`: ギフトカードの金額を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "異なる金額のギフトカードを用意するには、複数のギフトカードプロダクトを作成し、それに応じて :guilabel:`販売価格` を変更して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "ギフトカード商品が作成されたら :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` で " ":guilabel: ギフトカードプログラムを`作成`します。以下の設定オプションが利用可能です:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr ":guilabel:`プログラム名`: ギフトカードプログラムの名前を入力します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`プログラムタイプ`: :guilabel:`ギフトカード`を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`ギフトカードプロダクト`: " "先に作成したギフトカードプロダクトを選択します。異なる金額のギフトカードプロダクトを作成した場合は、このプロセスを繰返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Emailテンプレート`: デフォルトの :guilabel:`ギフトカード: " "ギフトカード情報`のテンプレートを選択するか、フィールドをクリックして :guilabel:`さらに検索` を選択し、 :guilabel:`作成` " "をクリックして新しいテンプレートを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`レポート印刷`: :guilabel:`ギフトカード`を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr ":guilabel:`通貨`: ギフトカードプログラムで使用する通貨を選択します" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "ギフトカードプログラム設定ページ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "プログラムの設定が完了したら、左上にある :guilabel:`ギフトカード生成` ボタンをクリックしてギフトカードを生成します。ギフトカードは " ":guilabel:`匿名顧客` または :guilabel:`選択された顧客` に対して生成することができます。guilabel:`匿名顧客`の場合は" " :guilabel:`生成数` を設定し、 :guilabel:`選択された顧客`の場合は :guilabel:`顧客` と " ":guilabel:`顧客タグ` の両方を選択します。次に :guilabel:`ギフトカード値 を設定します。最後に、:guilabel:`有効期限`" " を設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "生成されたギフトカードは、右上の :guilabel:`ギフトカード` " "スマートボタンからアクセスできます。そこから、:guilabel:`送信または:guilabel:`共有`でギフトカードをEメールまたはURLリンクで送ることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "ギフトカード送信および共有ボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "guilabel:`有効期限`、 :guilabel:`取引先`、 :guilabel:`残高` " "を変更するには、ギフトカードをクリックして下さい。ギフトカードの :guilabel:`コード` を変更、削除、複製することは*できません*。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "値引とロイヤリティプログラム" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Odooの*販売*、*eコマース*、*POS*アプリケーションでは、オンラインや店舗でのショッピングで顧客が利用できる値引やロイヤリティプログラムを作成することができます。これらのプログラムは、:doc:`価格表`よりも多様で、公開で、時間制限を設けた価格オプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "管理設定の設定" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "割引とロイヤリティプログラムの使用を開始するには、 :menuselection:`販売 --> 設定 --> " "管理設定`に移動します。guilabel:`価格設定`の見出しの下にある " ":guilabel:`値引、ロイヤリティ、ギフトカード`の設定を有効にします。最後に :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "値引とロイヤリティプログラムを設定する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "値引とロイヤリティプログラムを作成するには、 :menuselection:`販売 --> プロダクト --> 値引&ロイヤリティ` " "にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "まだ値引やロイヤルティプログラムが作成されていない場合、Odooは最初のプログラム作成に役立つテンプレートを提供します。テンプレートカードのいずれかを選択するか、:guilabel:`新規`をクリックしてゼロから新しいプログラムを作成して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "または、すでに既存のプログラムがある場合は、既存のプログラムを選択して編集します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "値引とロイヤルティプログラムのテンプレートカード。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "テンプレートは、まだプログラムが作成されていないときにのみ表示され、最初のプログラムが作成されると消えます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "プログラムを作成または編集すると、プログラムフォームが開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "プログラムフォームには以下のオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr ":guilabel:`プログラム名`: プログラム名を入力します。プログラム名は顧客には表示*されません*。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`プログラムタイプ`: 希望の:ref:`プログラムタイプ `を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`通貨`:プログラムで使用する通貨を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`ポイント単位`: :guilabel:`ロイヤリティカード`プログラムで使用するポイントの名前を入力します(例: " "`ロイヤリティポイント`)。ポイント単位名は顧客から見え*ます*。このフィールドは :guilabel:`プログラムタイプ` が " ":guilabel:`ロイヤリティカード` に設定されている場合のみ使用できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`有効期間`: " "プログラムの有効期限を選択します。このフィールドを空白のままにすると、終了日はなく、プログラムは常に有効であり、有効期限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`使用制限`: このボックスをチェックし、 :guilabel:`有効期間` " "期間中にプログラムを使用できる回数を制限する数値を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr ":guilabel:`会社`: 複数の会社がある場合は、プログラムが利用可能な会社を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr ":guilabel:`利用可能`: プログラムが利用可能なアプリを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`ウェブサイト`: " "プログラムが利用可能なウェブサイトを選択します。全てのウェブサイトで利用できるようにするには、このフィールドを空白のままにします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`POS`: " "このプログラムを利用できるPOSを選択します。全ての:abbr:`POS`で利用できるようにするには、このフィールドを空白のままにします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "ロイヤリティプログラムフォームでのプログラムオプション。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "ref:`プログラムタイプ`の選択によって、プログラムフォームで使用できるオプションが異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "プログラム用に生成された既存のカード、コード、クーポンなどは全て、フォームの右上隅にあるスマートボタンからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "ロイヤリティプログラムフォームのプログラム項目スマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "プログラムタイプ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "guilabel:`プログラムタイプ` はプログラムフォームで利用できます:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr ":guilabel:`クーポン`: リワードへの即時アクセスを可能にするシングルユースクーポンコードを生成し、共有します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr ":guilabel:`次回オーダクーポン`: 次回のオーダで特典を受けられるクーポンコードを生成し、共有します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr ":guilabel:`ロイヤルティカード`: 購買時にポイントを貯め、次回以降のオーダでリワードと交換できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`プロモーション`: " "プロダクトをオーダするための条件付き規則を設定します。この規則が満たされると、顧客はリワードを受けることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr ":guilabel:`値引コード`: チェックアウト時に入力することで、顧客に値引を付与するコードを設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`X購入でYを入手`: " "X個のアイテムを購入するごとに、顧客は1クレジットを付与されます。クレジットを一定量貯めると、Yアイテムと交換できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "条件ルール" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "次に、プログラムが顧客のオーダに適用されるタイミングを決定する :guilabel:`条件ルール` を設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "guilabel:`ルール&リワード`タブで、プログラムに*条件*を追加するために :guilabel:`条件ルール`の隣にある " ":guilabel:`追加` をクリックします。これにより :guilabel:`条件ルールを作成` ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "ロイヤルティプログラムフォームのルール&リワードタブ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "guilabel:`条件ルール` のオプションは、選択された :ref:`プログラムタイプ " "` によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "条件ルールの設定には、以下のオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" "guilabel:`値引コード`: " "guilabel:`値引コード`プログラムで使用するカスタムコードを入力するか、Odooが生成したデフォルトコードを使用します。このフィールドは " ":guilabel:`プログラムタイプ` が :guilabel:`値引コード` に設定されている場合のみ使用できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`最小数量`: " "リワードを利用するために購買しなければならないプロダクトの最小数を入力します。最小数量を少なくとも`1`に設定することで、顧客がリワードを利用するために購買しなければならないことを確約します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" "guilabel:`最少購買`: " "guilabel:`税込`または:guilabel:`税抜`で、特典を利用するために使用しなければならない最低金額(通貨)を入力します。最少数量と最少購買の両方が入力されている場合、顧客のオーダは両方の条件を満たす必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr ":guilabel:`プロダクト`: プログラムを適用する特定のプロダクトを選択します。全プロダクトに適用する場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`カテゴリ`:プログラムを適用するプロダクトのカテゴリーを選択します。全てのプロダクトカテゴリに適用するには " ":guilabel:`全て` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr ":guilabel:`プロダクトタグ:` 特定のタグを持つプロダクトにプログラムを適用するには、タグを選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`付与`: :guilabel:`オーダあたり`、 :guilabel:`使用通貨あたり`、または " ":guilabel:`支払単位あたり` (:guilabel:`ロイヤリティカード` および :guilabel:`X購入でYを入手` " "プログラムの場合) に顧客が獲得するポイント数を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "値引またはロイヤルティプログラムの条件ルール設定画面。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "ルールを保存してポップアップウィンドウを閉じるには :guilabel:`保存&閉じる` を、ルールを保存してすぐに新しいルールを作成するには " ":guilabel:`保存&新規` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "リワード" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "プログラムフォームの :guilabel:`ルール&リワード` タブの :guilabel:`リワード` の隣にある :guilabel:`追加` " "をクリックして、プログラムに *特典* を追加します。これにより :guilabel:`リワードを作成` ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "guilabel:`リワード` のオプションは、選択した:ref:`プログラムタイプ " "` によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "リワードの設定には以下のオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`特典タイプ`: リワードの種類を :guilabel:`プロダクト無料`, :guilabel:`値引`, " ":guilabel:`送料無料` から選択します。リワード設定の他のオプションは、選択した :guilabel:`リワードタイプ` に依存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`無料プロダクト`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr ":guilabel:`リワード数量`: 顧客に無料で提供されるプロダクトの数を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr ":guilabel:`プロダクト`: リワードとして無料で提供されるプロダクトを選択します。選択できるプロダクトは1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr ":guilabel:`プロダクトタグ`: リワードの対象となる無料プロダクトをさらに指定するタグを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`値引`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`値引`: 値引額を :guilabel:`パーセント`、 :guilabel:`ポイントあたりの通貨`、 " ":guilabel:`オーダあたりの通貨` のいずれかで入力します。次に、値引が :guilabel:`オーダ`全体に適用されるか、オーダ内の " ":guilabel:`最も安いプロダクト` にのみ適用されるか、または :guilabel:`特定のプロダクト` にのみ適用されるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`最大値引`: このリワードが値引として付与できる最大金額(通貨)を入力します。無制限の場合、このフィールドは`0`のままにします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`送料無料`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`交換ポイント`: 特典と交換するために必要なポイント数を入力します (:guilabel:`ロイヤリティカード` および " ":guilabel:`X購入でYを入手` プログラムの場合)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr ":guilabel:`オーダの説明`: チェックアウト時に顧客に表示される報酬の説明を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "値引やロイヤリティプログラムの設定画面。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "価格を管理する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "外国通貨" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "Odooでは、価格表を使用して多くの外国通貨で価格を管理することができます。具体的には、Odooは合計167通貨に対応しています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "Odoo *販売*で複数通貨を使用するには、**会計**アプリケーションがインストールされている*必要があります*。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "*会計*アプリがインストールされると、外貨をデータベースに追加することができます。menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> " "管理設定` に移動し、 :guilabel:`通貨` セクションまでスクロールし、 :guilabel:`主要通貨` 設定を見つけます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "Odoo会計の設定ページの主要通貨機能の表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "Odooは自動的に主要通貨を会社のある国の通貨に設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "会社の主要通貨を変更するには、 :guilabel:`通貨` フィールドのドロップダウンメニューを選択し、希望の通貨を選択して、必ず " ":guilabel:`変更を保存` して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "通貨レートが自動的に更新されるようにするには、*会計*設定ページで*自動通貨レート*機能を有効にします(:menuselection:`会計アプリ " "--> 設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "guilabel:`自動通貨レート`機能の横にあるチェックボックスをクリックし、 " ":guilabel:`Service`フィールドのドロップダウンメニューで通貨レートを取得する指定銀行を選択し、更新が行われる " ":guilabel:`間隔`時間を選択します。次に :guilabel:`次回実行` の日付を決定する。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "通貨レートを即座に更新するには、 :guilabel:`次の実行`フィールドの右にある :guilabel:`🔁(円形の矢印)` " "アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "全ての設定が完了したら、必ず :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "全ての支払方法は、販売仕訳帳と同じ通貨、または会社の通貨が設定されていない場合は会社の通貨でなければなりません。もし同じでない場合、:guilabel:`検証エラー`" " というメッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "通貨を表示、編集、追加" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "価格表や :guilabel:`主要通貨` ドロップダウンメニューで利用できるようにするために、 :menuselection:`会計アプリ --> " "管理設定` ページの :guilabel:`通貨` フィールドの下にある :guilabel:`通貨` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "guilabel:`通貨`リンクをクリックすると、別の:guilabel:`通貨`ページが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Odoo会計でのメイン通貨ページの表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "このページでは、Odooが提供する世界167通貨のマスターリストが表示されます。各行には、対応する :guilabel:`通貨`、 " ":guilabel:`シンボル`、 :guilabel:`名前`、 :guilabel:`最終更新日`、 " ":guilabel:`現在のレート`(会社が拠点を置く国のデフォルト通貨との比較)が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "右端には2つの列があり、オン・オフを切り替えることができます:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr ":guilabel:`eBayで使用`: この通貨は、接続されたeBayアカウント(該当する場合)で使用できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`有効`: " "この通貨は有効です。つまり、価格リストに追加したり、会社のメイン通貨として使用することができます(:menuselection:`会計アプリ --> " "設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション` 経由)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "デフォルトでは、全ての :guilabel:`有効` 通貨オプションがリストの一番上に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "guilabel:`有効`通貨ごとに少なくとも1つの価格表を作成することを推奨します。価格表の設定については :doc:`./価格` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "オプションのオン/オフを切り替えるには、対応する列の行にあるトグルスイッチをクリックします。*オン*の場合、スイッチの色は緑になります。*オフ*の場合、スイッチの色はグ灰色です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "通貨詳細フォーム" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "guilabel:`通貨`ページで通貨を編集するには、希望の通貨をクリックしてその通貨の詳細フォームを表示し、必要な変更を加えて下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Odoo会計での通貨詳細フォームの見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "通貨詳細フォームでは、関連する通貨コードが :guilabel:`通貨` フィールドに表示されます。その下の :guilabel:`名前` " "フィールドには通貨の名前が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "次に、 :guilabel:`Active` トグルで通貨の使用可否を切り替えます: *オン*は緑色のスイッチ、*オフ*は灰色のスイッチで表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "通貨詳細フォームの右側には、適切な :guilabel:` 通貨単位` (例: `ドル`) と :guilabel:` 通貨サブユニット` (例: " "`セント`) が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "通貨をeBayで使用する場合は、:guilabel:`eBayで使用`オプションを有効にして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "次に :guilabel:`レート` タブの下で、様々な変換率を表示、追加、削除することができます。各行には、特定のレートの " ":guilabel:`日付`、接続先の :guilabel:`会社`、そして :guilabel:`単位あたり...` と " ":guilabel:`...単位あたり` が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "最後の2つの列のそれぞれ*...*は、会社に設定されているメイン通貨を表します。例えば、メイン通貨が `USD` に設定されている場合、列のタイトルは " ":guilabel:`USDごとの単位` と :guilabel:`単位ごとのUSD` になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "新しい料金を追加するには、 :guilabel:`料金` タブの :guilabel:`明細の追加` " "をクリックし、前述の欄に必要な情報を記入していきます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "主要通貨詳細フォーム" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "選択された通貨が会社の主要通貨である場合、通貨詳細フォームの上部に青いバナーが表示され、次のようなメッセージが表示されます: " ":guilabel:`これが会社の通貨です`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Odoo会計の主要通貨詳細フォームの見え方" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "全てのフィールドは一般的な通貨詳細フォームと同じですが、他の全ての通貨レートは会社のメイン通貨に基づいているため、:guilabel:`Rates`タブは**ありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "新規通貨を作成する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "希望する通貨が :guilabel:`通貨` ページにない場合は、 :guilabel:`新規` " "ボタンをクリックして空白の通貨テンプレートフォームを開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "同じ :guilabel:`新規` ボタンが、どの通貨詳細フォームの右上隅にもあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Odoo会計での空白の通貨詳細フォームの見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "空白の通貨詳細フォームで、希望の通貨コードを :guilabel:`通貨` フィールドに入力します。その下の :guilabel:`名前` " "フィールドに通貨名を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "次に、 :guilabel:`有効` トグルスイッチで通貨の使用可否を切替えます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "通貨詳細フォームの右側に、適切な :guilabel:`通貨ユニット` (例:`ドル`)と適切な :guilabel:`通貨サブ単位` " "(例:`セント`)を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "通貨をeBayで使用する場合は、:guilabel:`eBaydで使用`を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "次に、 :guilabel:`料金` タブで :guilabel:`明細の追加` をクリックして新しい料金を追加します。次に、 " ":guilabel:`日付`、 :guilabel:`会社`、 :guilabel:`単位あたり...`、 :guilabel:`...単位あたり` " "フィールドの確認と調整を行い、自動入力された情報が全て正確であることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "通貨特有の価格表" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "データベースの有効な通貨ごとに少なくとも1つの価格表を作成することをお勧めします。特定の通貨に価格表を作成(または割当て)するには、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "guilabel:`価格表`ページから、既存の価格表を選択して編集するか、 :guilabel:`新規`をクリックして新しい価格表を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "価格表詳細フォームで、新規または既存の価格表の :guilabel:`通貨` フィールドを希望に応じて調整します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "価格表設定について更に詳しく知るための:doc:`./pricing` " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "公開価格からの自動変換" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "プロダクトに表示される公開価格は、その会社が設定した主要通貨に直接関係していることに留意して下さい。これは、 :menuselection:`会計アプリ" " --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション --> 主要通貨 --> 通貨ドロップダウンメニュー`で設定できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "販売価格は、価格表が会社の主要通貨と異なる通貨を持つ別の価格表に変更された場合、自動的に更新されます。価格の変更は、更新されたその通貨の換算レートに直接関係します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "プロダクト価格を設定する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "為替レートの変動を避けるためにプロダクト価格を設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "guilabel:`プロダクト`ページから、修正したいプロダクトを選択します。または、 :guilabel:`新規` " "ボタンをクリックして新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "次に、プロダクト詳細フォームの左上にある :guilabel:`追加価格` スマートボタンをクリックします。そうすると、そのプロダクト専用の " ":guilabel:`価格ルール` ページが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売で外貨価格表に基づいてプロダクト価格を設定する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "guilabel:`新規`をクリックし、 :guilabel:`価格表`列のドロップダウンメニューから希望する価格リストを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "guilabel:`適用対象`フィールドにはプロダクトが自動入力されるので、 :guilabel:`最小数量` と " ":guilabel:`価格`フィールドに希望の数値を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "この :guilabel:`最小数量` フィールドの数字は、設定される :guilabel:`価格` " "が、少なくともその量のプロダクトが購入された場合に**のみ**トリガされることを意味します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "必要であれば、設定価格に :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` " "を設定して下さい。これらの列を空白にすることで、販売日に関係なく設定価格が有効であることを保証します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "複数の会社が存在する環境で作業する場合は、 :guilabel:`会社` " "フィールドでこの価格ルールを適用する会社を指定します。このフィールドを空白にすると、価格ルールがデータベース内の全ての会社に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "これらの設定が完了すると、変換の変更/更新に関係なく、指定された価格リストがこの特定のプロダクトを購入しようとする顧客に適用されるたびに、これらの事前に決定された設定価格が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "価格表、値引と計算式" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "Odoo *販売*には、独自の価格戦略に合わせて調整できる便利な価格表機能があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "*価格表*とは、Odooが顧客に対して適切な価格を決定するために使用する価格(または価格ルール)のリストです。これらの価格表は、特定の価格や値引を適用するために特定の条件(期間、最小販売数量など)を設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "価格表は特定の価格を提案するが、販売オーダで常に上書きすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "価格戦略のオプション" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "価格戦略を選択するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 価格設定` " "に移動します。guilabel:`価格設定`セクションで、 :guilabel:`価格リスト`機能の隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "そうすると、その下にさらに2つのオプションが表示されます: " ":guilabel:`プロダクトごとの複数価格`と:guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)`です。guilabel:`価格表`というリンクも表示され、そこから別の価格表ページに行き、価格表を作成および/または変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr ":guilabel:`プロダクトごとの複数価格`: プロダクトごとに異なる価格を設定するオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)`: 詳細な価格ルールを作成し、値引、マージン、丸めを適用するオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で価格表機能を設定する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "guilabel:`価格表`機能の横のチェックボックスをクリックした後、これら2つのオプションのいずれかを選択し、 " ":guilabel:`保存`をクリックして全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "guilabel:`価格表`機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定`ページがリロードされ、ここから " ":guilabel:`価格表`リンク(:guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`価格表`機能の下)を選択するか、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "どちらのオプションを選んでも :guilabel:`価格表` ページが表示され、いつでも価格表を作成および/または変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売での価格表ページの見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "guilabel:`公開価格表`はOdoo *販売*と*eコマース*で使用されるデフォルトの価格表です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "guilabel:`Pricelists`ページから、編集したい価格表を選択するか、 " ":guilabel:`New`をクリックして新しい価格表を作成します。そうすると、様々な設定が可能な空白の価格表フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売での価格表の詳細フォームの見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "新しい価格表を作成する場合、まずフォームの一番上の空欄に価格表の名前を追加します。次に、どの :guilabel:`通貨` を使用するかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "次に、複数会社で作業している場合は、 :guilabel:`会社` " "フィールドでこの価格リストを適用する会社を選択します。このフィールドが空欄の場合、価格表は自動的にデータベース内の全ての会社に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "価格ルールタブ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "価格リストフォームの :guilabel:`価格ルール` タブの機能は、選択された :guilabel:`価格表` 設定によって異なります: " ":guilabel:`プロダクトごとの複数価格` または :guilabel:`高度な価格ルール (値引、計算式)` です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "しかし、 :guilabel:`時間基準ルール` タブと :guilabel:`設定` タブは、選択された :guilabel:`価格表` " "設定に関わらず、常に同じです。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "価格ルールタブ(プロダクトごとに複数価格)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "guilabel:`プロダクトごとに複数価格`設定を有効にすると、価格表フォームの:guilabel:`価格ルール`タブで、特定のプロダクトを特定の価格で価格表に追加するオプションが提供されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "価格表フォームに特定のプロダクトと価格を追加するには、 :guilabel:`価格ルール` タブをクリックし、 :guilabel:`プロダクト` 列の" " :guilabel:`明細の追加` をクリックします。次に、特定の価格を適用したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "次に、必要であれば、 " ":guilabel:`バリアント`列でプロダクトのバリエーションを選択します(例:特定のプロダクトサイズ、カラーなど)。バリアントが選択されていない場合、この価格はプロダクトの全てのバリアントに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "特定の価格を適用するためにプロダクトの最小量を購入する必要がある場合は、その量を :guilabel:`最少数量` 列に入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "この特定の価格表に対してプロダクトの価格を設定するには、 " ":guilabel:`価格`列に希望する金額を入力します。次に、必要であれば、設定したプロダクト価格に :guilabel:`開始日` と " ":guilabel:`終了日` を追加するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "別のプロダクト明細を追加するには、もう一度 :guilabel:`明細を追加` をクリックし、このプロセスを繰り返します。価格表フォームの " ":guilabel:`価格ルール` タブに追加できるプロダクトの数に制限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "詳しくは次のセクションをご覧下さい: :ref:`プロダクトごとに複数価格`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "価格ルールタブ(高度な価格ルール)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "guilabel:`高度な価格ルール (値引、計算式)`設定を有効にすると、価格表フォームの :guilabel:`価格ルール` " "タブに、計算式に基づいた詳細な価格ルールを設定するオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "価格リストに詳細な価格ルールを追加する方法については、 :ref:`高度な価格ルール (値引き、計算式) ` セクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "時間基準ルールタブ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "時間基準ルールは特に " ":doc:`サブスクリプションプロダクト`と使用されます。忘れずにOdoo" " *サブスクリプション* :doc:`documentation " "`を確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "guilabel:`時間基準ルール`タブでは、:guilabel:`価格ルール`タブと同じ機能がありますが、唯一の違いは、:guilabel:`期間`列で繰返し期間を適用できることです。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "guilabel:`プロダクト` と潜在的な :guilabel:`バリアント` が :guilabel:`時間基準ルール` タブで選択された後、 " ":guilabel:`期間` 列の空白フィールドを選択すると、あらかじめ指定された繰返期間(例:`月次`、`四半期ごと`、`週次` " "など)のドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "新しい繰返期間をこの列から直接作成することもできます。guilabel:`期間`に新しい名前を入力し、 " ":guilabel:`作成`を選択して期間を作成し、後で編集することができます。または、 :guilabel:`作成と編集...` " "を選択するとポップアップフォームが表示され、新しい再帰期間を直接設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で期間をカスタムするポップアップフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "この :guilabel:`期間を作成` ポップアップフォームから、 :guilabel:`名前`、 :guilabel:`期間`、そして " ":guilabel:`単位`(`日`、`週` など)を追加します。終了したら :guilabel:`保存して閉じる` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "最後に、:guilabel:`価格`列に、この時間を元にしたルールに必要な価格を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "設定タプ" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "guilabel:`設定`タブの下には、価格リストをさらにカスタマイズできるオプションがいくつかあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の価格表詳細フォームの設定タブ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "ここから :guilabel:`利用可能` セクションの :guilabel:`国グループ` " "フィールドで、特定の国グループをプライスリストに追加することができます。このフィールドに追加できる国グループの数に制限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "顧客に国が設定されていない場合、Odooは国グループなしの最初の価格表を使用します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "guilabel:`ウェブサイト`セクションには、設定可能なオプションがいくつかあります。guilabel:`ウェブサイト`フィールドでは、複数ウェブサイト環境で作業している場合、このプライスリストを特定のウェブサイトに適用することができます。空欄の場合、価格表はデータベース内の全てのウェブサイトに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "guilabel:`選択可能`チェックボックスをクリックすると、顧客が買物をする際にこの価格表を選択することができます。guilabel:`選択可能`チェックボックスがチェックされていない場合、顧客はこの価格表を選択することはできません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "最後に、:guilabel:`Eコマースプロモーションコード`を追加するオプションがあります。コードを追加するには、顧客が以前に指定された基準に該当しない場合でも、支払プロセスの間に入力されると、顧客に価格表を適用する希望のプロモコードを適用します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "顧客に値引率を表示する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "Odoo *販売*では、プロダクトカタログに公開価格と計算された値引率を表示するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "そのためには :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`価格` セクションで " ":guilabel:`値引` 機能の隣にあるチェックボックスをクリックし、 :guilabel:`保存` をクリックして全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "guilabel:`値引` 機能を有効にした後、 :guilabel:`管理設定` ページから :guilabel:`価格表` リンクをクリックするか、" " :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` にアクセスして、プライスリストのページに移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "guilabel:`価格表`ページで、編集したい価格表を選択します。価格表のフォームで :guilabel:`設定` " "タブをクリックします。guilabel:`設定` タブの一番下に :guilabel:`値引` セクションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の価格表の設定タブにある値引オプションについて教えて下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "このセクションで利用可能なオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr ":guilabel:`価格に含まれる値引`: 値引を含んだ最終価格のみを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr ":guilabel:`公開価格&値引を顧客に表示`: 顧客に公開価格と値引を表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "顧客価格表アプリケーション" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "どの顧客にも適用されるデフォルトの価格表は :guilabel:`公開価格表` " "ですが、Odooでは連絡先フォームの顧客に直接別の価格表を適用することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "そのためには、 :menuselection:`販売オーダ --> オーダ --> 顧客` に移動して、メインの :guilabel:`顧客` " "ページから顧客を選択するか、販売オーダの顧客名をクリックして、目的の顧客の連絡先フォームを開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の顧客詳細フォームのサンプル。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "希望する顧客のコンタクトフォームの :guilabel:`販売&購買` タブの :guilabel:`販売` セクションで、 " ":guilabel:`価格表` フィールドのドロップダウンメニューから、この特定の顧客に適用する価格表を指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の顧客詳細フォームの価格表フィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "個々のプロダクトごとに複数の価格を適用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後に、 :guilabel:`プロダクトごとに複数の価格` オプションを選択し、 " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "次に、プロダクトフォームを使って特定のプロダクトに価格表を適用します。menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " "プロダクト`に移動し、複数の価格を適用したいプロダクトを選択します。guilabel:`プロダクト` " "ページからプロダクトを選択すると、そのプロダクトのプロダクトフォームが別のページに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "プロダクトフォームで、フォーム上部にある :guilabel:`追加価格` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で追加価格スマートボタンを表示する方法" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "そうすると、その特定のプロダクトに固有の :guilabel:`価格ルール` " "を表示する別のページが現れます。ここでは価格ルールをいつでも編集・作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売でのプロダクトページごとの追加価格ルールの表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "この特定の :guilabel:`価格ルール` ページからプロダクトの新しい価格ルールを作成するには、 :guilabel:`新規` をクリックして、 " ":guilabel:`適用対象` 列に目的のプロダクトが既に入力されている、カスタマイズ可能な新しい明細を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "次に、 :guilabel:`価格表`列のドロップダウンメニューから、この特定のプロダクト価格ルールを適用する :guilabel:`価格表` " "を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "このページから新しい価格表を作成するには、 :guilabel:`価格表`カラムに新しい価格表の名前を入力し、ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`作成` を選択します。全ての価格表は :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` " "に移動することで、いつでも変更することができます。価格表は特定の :guilabel:`価格表` ページで作成することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "希望する価格表が行に追加されたら、価格ルールに :guilabel:`最小数量` を指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "もし :guilabel:`最少数量` 列が `2` に設定されている場合、 " ":guilabel:`価格`列の新しい価格は2つ以上のプロダクトのオーダに適用されます。そのため、理論的には、1つのプロダクトが$100である場合、 " ":guilabel:`価格` が1つのプロダクトにつき$85に設定され、 " ":guilabel:`最小数量`が`2`プロダクトの場合、顧客はさらに購入するよう促されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "次に、 :guilabel:`価格`列に希望する金額を入力します。次に、必要であれば、プロダクトの価格ルールの :guilabel:`開始日` と " ":guilabel:`終了日` を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "そして最後に、複数会社環境で作業している場合は、 :guilabel:`会社` " "フィールドでこの価格ルールを適用する会社を選択します。このフィールドを空白にすると、価格ルールはデータベース内の全ての会社に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "行を離れてクリックすると、Odooの自動保存機能が有効になり、新しく作成した価格ルールが使用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "プロダクトごとにユニークな価格ルールをいくつでも追加することができます。プロダクトごとに追加できる価格ルールの数に制限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "特定のプロダクトに価格ルールが適用されると、その価格表に該当する顧客には自動的に新しい価格が適用されます。特定のプロダクトに適用された価格ルールの数は、全てのプロダクトフォームにある" " :guilabel:`追加価格` スマートボタンにも表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "価格表/価格ルールが :guilabel:`追加価格` " "スマートボタンによってプロダクトに追加されると、価格表自体にも反映されます。同様に、価格表に特定のプロダクトの価格ルールが追加されると、 " ":guilabel:`追加価格` スマートボタンによってプロダクトフォームにも反映されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "guilabel:`高度な価格ルール " "(値引、計算式)`価格表機能は、値引や計算式に基づいた価格変更ルールを設定するオプションを提供します。これらの変更は、プロダクトリスト/カタログ価格、プロダクトのコスト、または別の価格表に対して相対的に行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "値引や計算式を含む高度な価格ルールを使用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後、 :guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)` オプションを選択し、 " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "その :guilabel:`価格表` 機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定` ページがリロードされ、ここから " ":guilabel:`価格表` リンク( :guilabel:`設定` ページの :guilabel:`価格表` 機能の下)を選択するか、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "guilabel:`価格表`ページから、修正したい価格表を選択するか、 :guilabel:`新規`ボタンをクリックして新しい価格表を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "価格表フォームの :guilabel:`Price Rules` タブの下にある :guilabel:`明細を追加` " "をクリックして、高度な価格ルールを追加します。そうすると :guilabel:`価格ルールを作成` " "ポップアップフォームが表示され、高度なルールが設定されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の価格表作成ポップアップフォームの表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "価格計算" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "このフォームでは、まず3つの :guilabel:`計算` オプションから1つを選びます:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr ":guilabel:`固定価格`: 価格計算は固定価格に基づいています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`値引`: 価格計算は値引に基づいて行われます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`計算式`: 価格計算は計算式に基づいています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "それぞれの :guilabel:`計算式` オプションは、フォーム上にそれぞれの計算に特化したフィールドを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "もし :guilabel:`固定価格` が選択された場合、下の :guilabel:`固定価格` フィールドに希望の価格を入力します。もし " ":guilabel:`値引` が選択された場合、表示される :guilabel:`値引` フィールドに希望の値引率を入力して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "guilabel:`計算式` を選択すると、設定可能なオプションがいくつか表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売には様々な計算式オプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" ":guilabel:`Formula` の計算オプションを設定するには、まず :guilabel:`基準` フィールドからオプションを選択します: " ":guilabel:`販売価格`, :guilabel:`原価`, :guilabel:`その他の価格表` " "のいずれかです。これにより、詳細価格ルールの計算式が何に基づくかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "次に、:guilabel:`値引`フィールドで、どの程度の値引を適用するかを決定します。このフィールドにマイナスの値引を設定することで、値上を適用できることに留意して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "100%の値上(またはプロダクト原価の2倍)、最低$5のマージンを設定するには、 :guilabel:`基準` フィールドを " ":guilabel:`原価` に、 :guilabel:`値引` を `-100` に、 :guilabel:`マージン` を `5` " "に設定します。これは小売の状況でよく見られます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "Odoo販売で最低マージン$5の値上原価を設定するとどのように見えるか。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "次に :guilabel:`追加料金` フィールドに、値引で計算された金額に追加(または減算)する固定金額を指定します。その後、 " ":guilabel:`丸め方法` フィールドに希望する数値を入力します。丸め方法はフィールドの値の倍数になるように価格を設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "丸めは値引きの*後*に、追加料金の*前に*適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "9.99で終わる価格を設定するには、 :guilabel:`丸め方法` を `10` に、 :guilabel:`追加料金` を `-0.01` " "に設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "最後に、:guilabel:`マージン`フィールドで、基本価格に対するマージンの最低額を指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "計算式関連の設定が全て完了すると、Odooは設定の右側にある青いブロックに計算式の例を表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "20%の値引を適用し、価格を9.99に切り上げるには、 :guilabel:`基準` フィールドを :guilabel:`販売価格` に、 " ":guilabel:`値引` フィールドを `20` に、 :guilabel:`追加価格` フィールドを `-0.01` に、 " ":guilabel:`丸め方法` フィールドを `10` に設定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で、20%値引で、価格を9.99に丸めした例。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "guilabel:`価格表ルールの作成`ポップアップフォームの一番下には、 :guilabel:`条件`セクションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "ここで、まず :guilabel:`適用` フィールドのオプションの一つを選択します:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr ":guilabel:`全てのプロダクト`: 高度な価格表ルールは全てのプロダクトに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 高度な価格表ルールは、プロダクトの特定のカテゴリに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 高度な価格表ルールは特定のプロダクトに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr ":guilabel:`プロダクトバリアント`: 高度な価格表ルールは特定のプロダクトバリエーションに適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "guilabel:`全プロダクト`以外のオプションが選択された場合、新しいオプション固有のフィールドが表示され、そこで特定の " ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`、 :guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`プロダクトバリエーション` " "を選択する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "次に、高度な価格表ルールに適用する最小数量を :guilabel:`最小数量` フィールドで選択します。最後に、 " ":guilabel:`有効期間`フィールドで価格表アイテムが有効な日付範囲を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "全ての設定が完了したら、 :guilabel:`保存して閉じる` をクリックして高度な価格表ルールを保存するか、 " ":guilabel:`保存して新規作成` をクリックして新しいフォームに別の高度な価格表ルールをすぐに作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "特定のプロダクトに価格ルールが設定され、そのプロダクトカテゴリに別の価格ルールが設定されている場合、Odooはプロダクト自体のルールを適用します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "プロダクトを管理する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "プロダクトをインポートする" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *販売*はカテゴリとバリアントを含むプロダクトをインポートするためのテンプレートを提供しており、表計算ソフト(Microsoft " "Excel、OpenOffice、Google Sheetsなど)で開いて編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "このスプレッドシートが適切に記入されると、Odooデータベースに素早くアップロードすることができます。アップロードされたプロダクトは即座にプロダクトカタログに追加され、アクセス、編集が可能になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "テンプレートのインポート" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "カテゴリとバリアント付きのプロダクトをインポートするためには、*プロダクト用テンプレート*をダウンロードする**必要があります**。一度ダウンロードすると、テンプレートを調整・カスタマイズし、Odooデータベースに再アップロードすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "必要なインポートテンプレートをダウンロードするには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、左上にある :guilabel:`⚙️ (歯車)` " "アイコンをクリックします。そうすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "このドロップダウンメニューから :guilabel:`レコードをインポート` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "インポートオプションはOdoo販売のプロダクトページの歯車アイコンから選択できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "guilabel:`レコードのインポート`を選択すると、別ページに :guilabel:`プロダクト用テンプレートをインポート` " "をダウンロードするためのリンクが表示されます。そのリンクをクリックしてテンプレートをダウンロードして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "テンプレートのダウンロードが完了したら、スプレッドシートファイルを開いてカスタマイズします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "プロダクトインポートテンプレートをカスタマイズする" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "インポートテンプレートをダウンロードして開いたら、次はその内容を変更する番です。しかし、変更を加える前に、その過程で留意すべきいくつかの要素があります:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "必要と思われない列は自由に削除して下さい。しかし、:guilabel:`内部参照`列は残すことを強くお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "必須ではありませんが、各プロダクトの:guilabel:`内部参照`列に一意な識別子(例:`FURN_001`)を設定しておくと、多くの場合に役立ちます。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアスプレッドシートを使用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "例えば、インポート済プロダクトを更新する際、同じファイルを重複させることなく何度もインポートすることができ、インポート済プロダクト管理を効率化・簡素化できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "インポートする列のラベルを変更*しない*で下さい。変更すると、Odooはそれらを認識できず、ユーザはインポート画面で手動でマッピングしなければならなくなります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "必要であれば、スプレッドシートのテンプレートに新しい列を自由に追加して下さい。ただし、追加するフィールドはOdooに存在する必要があります。Odooが列名とフィールドを一致させることができない場合は、インポート処理中に手動で一致させることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "完成したテンプレートのインポート処理中、Odooは新しく設定されたプロダクトテンプレートのスプレッドシートの全ての要素を " ":guilabel:`ファイル列`、 :guilabel:`Odooフィールド`、 :guilabel:`コメント` " "で区切って表示するページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "手動で列名とOdooのフィールドを一致させるには、手動調整が必要な :guilabel:`ファイル列 の横にある " ":guilabel:`Odooフィールド` ドロップダウンメニューをクリックし、そのドロップダウンメニューから適切なフィールドを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "手動で調整する必要があるフィールド列の横にあるOdooフィールドドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "プロダクトテンプレートスプレッドシートのインポート" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "プロダクトテンプレートのスプレッドシートをカスタマイズした後、テンプレートのダウンロードリンクがあるOdooプロダクトインポートページに戻り、左上の " ":guilabel:`ファイルをアップロード` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "Odoo販売のプロダクトインポートテンプレートダウンロードページのファイルアップロードボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "その後、ポップアップウィンドウが表示され、完成したプロダクトテンプレートスプレッドシートファイルを選択し、Odooにアップロードする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "その後、Odooは新しく設定したプロダクトテンプレートのスプレッドシートの全ての要素を、 :guilabel:`ファイル列`、 " ":guilabel:`Odooフィールド`、 :guilabel:`コメント`で区切ったページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "プロダクトテンプレートがアップロードされた後、Odoo販売のファイルのインポートページが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "ここから、必要に応じて :guilabel:`ファイル列` を :guilabel:`Odooフィールド` に手動で割当てることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "全てが適切で、全ての列とフィールドが正確に並んでいることを確認するために、左上の :guilabel:`テスト` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "全てが正しく並んで適用されている場合、Odooはページ上部に青いバナーを表示し、ユーザに :guilabel:`問題はありませんでした` と知らせます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "ファイル列が正しく入力されている場合に表示される、問題はありませんでしたメッセージ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "エラーがある場合、Odooはページ上部に赤いバナーを表示し、具体的な問題の場所と修正方法を説明します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "ファイルの列がOdooのフィールドと一致しない場合に表示されるインポートエラーメッセージ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "これらのエラーが修正されたら、:guilabel:`テスト`をもう一度クリックして、必要な問題が全て適切に修正されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "追加のプロダクトテンプレートスプレッドシートをアップロードする必要がある場合は、:guilabel:`ファイルをロード`ボタンをクリックし、必要なプロダクトテンプレートスプレッドシートを選択し、このプロセスを繰り返します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "全ての準備ができたら、:guilabel:`インポート`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "クリックすると、Odooは即座にそれらのプロダクトをインポートし、右上にポップアップメッセージと共にメインの:guilabel:`プロダクト`ページを表示します。このポップアップメッセージは正常にインポートされたプロダクトの数をユーザに知らせます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "Odoo販売でプロダクトのインポートに成功した後に表示されるポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "この時点で、新しくインポートされたプロダクトは全て :guilabel:`プロダクト` ページからアクセスし、編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "関係項目、属性、バリアントのインポート" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Odooのオブジェクトは常に他の多くのオブジェクトと関連していることに注意することが重要です。例えば、プロダクトはプロダクトカテゴリ、属性、仕入先とリンクしています。このようなリンク/つながりを関係と呼びます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "プロダクト関係をインポートするためには、関連したオブジェクトのレコードをリストメニューから最初にインポートする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "関係フィールド" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Odooのプロダクトフォームには、いつでも変更・カスタマイズできるフィールドが多数あります。これらのフィールドはプロダクトフォームの各タブの下にあります。これらのフィールドはプロダクトフォーム上で直接編集することもできますが、プロダクトインポートで変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "前述のとおり、このような性質のリレーション・フィールドは、すでにデータベースに存在する場合 " "にのみプロダクトにインポートすることができます。例えば、ユーザが *プロダクトタイプ* " "を持つプロダクトをインポートしようとした場合、それはデータベース内に存在する事前に設定済のプロダクトタイプ(例えば、*在庫可能品*、*消耗品* " "など)のいずれかであることしかできません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートに関係フ ィールドの情報をインポートするには、スプレッドシートの列名/タイトル " "としてフィールド名を追加します。次に、該当するプロダクト明細に、必要な関係フィールドオプションを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "希望する関係フィールド情報が全て入力されたら、スプレッドシートを保存し、上記のプロセス(:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト " "--> プロダクト --> ⚙️ (歯車)アイコン --> レコードをインポート --> " "ファイルをアップロード`)に従ってデータベースにインポートします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "新しく設定したリレーションフィールド情報を含むスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` をクリックし、Odooは " ":guilabel:`プロダクト` ページに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "新しく変更/修正されたプロダクトが新しい関係フィールド情報とともにインポートされ、アップロードされると、その新しい情報は " ":guilabel:`プロダクト` ページで見ることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "属性と値" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odooではユーザがプロダクトの属性や値をインポートすることも可能で、既にデータベースに存在するプロダクトやインポートしたプロダクトに使用することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "属性と値をインポートするには、他のプロダクトで使用する前に、属性と値専用の別のスプレッドシートまたはCSVファイルをインポートしてアップロードする**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "属性と値のスプレッドシートの列名/タイトルは以下のようにします: :guilabel:`属性`、 :guilabel:`表示タイプ`, " ":guilabel:`バリアント作成モード`, :guilabel:`値`です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "インポート用の属性と値のスプレッドシートのテンプレート。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`属性`: 属性の名前 (例: `サイズ`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr ":guilabel:`表示タイプ`: プロダクトコンフィギュレータで使用される表示タイプです。表示タイプには3つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`ラジオ`: ラジオボタンとして表示される値" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`選択`: 選択リストに表示される値" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`色`: 色の選択として示される値" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`バリアント作成モード`: " "プロダクトに適用されたときにバリアントがどのように作成されるか。バリアント作成モードには3つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr ":guilabel:`プロダクトに追加後`: その属性とその値がプロダクトに追加されると同時に、全ての可能なバリエーションが作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr ":guilabel:`販売オーダに追加後`: 各バリアントは、対応する属性と値が販売オーダに追加された時**のみ** 作成されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr ":guilabel:`作成しない`: 属性にバリアントが作成されることは**ありません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "guilabel:`バリアント作成モード` 属性は、少なくとも1つのプロダクトで使用されると、変更することは**できません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" "guilabel:`値`: 対応する属性に関連する値。同じ属性に複数の値がある場合、値はスプレッドシート上の個々の明細にある必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "必要な属性と値を入力しスプレッドシートに保存したら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには :menuselection:`販売アプリ" " --> 設定 --> 属性 --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート --> ファイルをアップロード`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "新しく属性と値を設定したスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` をクリックし、Odooは " ":guilabel:`属性` ページに戻ります。ここで新しく追加された属性と値を確認し、必要に応じて編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "前述したように、属性と値がOdooデータベースに追加されると、既存またはインポートされたプロダクトに使用することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "プロダクトバリアント" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "プロダクト属性と値がデータベースで設定されると、プロダクトインポートスプレッドシートで使用することができ、インポートされるプロダクトに詳細な情報と詳細を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "プロダクト属性と値を含むプロダクトをインポートするには、プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートに特定の :guilabel:`プロダクト属性" " / 属性`、 :guilabel:`プロダクト属性 / 値`、 :guilabel:`名前` 列を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "他の列もありえますが、これらの列は特定のバリアントを持つプロダクトを適切にインポートするために**必須**です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "インポート用のプロダクト属性とバリアントを含むプロダクトバリアントスプレッドシート。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`名前`: プロダクト名" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`プロダクト属性 / 属性`: 属性の名前" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr ":guilabel:`プロダクト属性 / 属性`: 該当する属性に関連する値。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "複数の値をインポートするには、プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートで、カンマの後にスペースを入れるのではなく、カンマだけで区切って下さい(例:`家具,ソファ,家`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "必要なプロダクトとプロダクトバリエーションが入力され、スプレッドシートに保存されたら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート " "--> ファイルをアップロード`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "新しく設定したプロダクトとプロダクトバリエーションのスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` " "をクリックし、Odooは :guilabel:`プロダクト` ページに戻ります。そこに新しく追加されたプロダクトが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "任意のプロダクトの属性とバリアントを表示、変更するには、 :guilabel:`プロダクト` ページから目的のプロダクトを選択し、 " ":guilabel:`属性` タブをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`バリアント`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Google画像によるプロダクト画像" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Odooで適切なプロダクト画像を持つことは様々な理由で役に立ちます。しかし、多くのプロダクトに画像が必要な場合、画像の割当てに非常に時間がかかります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "幸いOdooデータベース内に*Googleカスタム検索* " "APIを設定することで、プロダクトの画像を(バーコードに基づいて)見つけることができ、非常に効率的です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Odooデータベースで*Googleカスタム検索*を利用するには、データベースとGoogle APIの両方が適切に設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "無料のGoogleアカウントでは、ユーザは1日あたり100枚まで無料で画像を選択できます。それ以上の枚数が必要な場合は、課金アップグレードが必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google APIダッシュボード" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Google Cloud Platform API & Services " "`_ページにアクセスし、Googleカスタム検索APIの認証情報を生成します。その後、Googleアカウントでログインします。次に" " :guilabel:利用規約` にチェックを入れて同意し、 :guilabel:`同意して進む` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "ここから、認証情報を格納する API プロジェクトを選択(または作成)します。まず、覚えやすい :guilabel:`プロジェクト名` " "をつけ、(もしあれば) :guilabel:`ロケーション` を選択し、:guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "左サイドバーで :guilabel:`認証情報` オプションを選択した状態で、 :guilabel:`認証情報を作成` " "をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`APIキー` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Google Cloud Platform の API & Services ページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "そうすると :guilabel:`APIキーが作成されました` ポップアップウィンドウが表示され、カスタム :guilabel:`APIキー` " "が表示されます。ポップアップウィンドウの :guilabel:`あなたのAPIキー` " "をコピーして保存します。キーをコピーしたら(後で使うために保存したら)、:guilabel:`閉じる`をクリックしてポップアップウィンドウを削除します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "APIキー作成ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "このページで`Custom Search API`を検索し、選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "Google Cloud Platform上の \"カスタム検索API \"を含む検索バー。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "guilabel:`カスタム検索API`ページから、:guilabel:`Enable`をクリックしてAPIを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "Google Cloud Platformの \"有効化\"ボタンがハイライトされた \"カスタム検索API \"ページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Googleプログラム可能な検索ダッシュボード" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "次に、`Googleプログラム可能な検索エンジン `_ " "にアクセスし、:guilabel:`開始する` ボタンのいずれかをクリックします。まだログインしていない場合は、Googleアカウントでログインします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Googleプログラム可能な検索エンジンページと開始するボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "guilabel:`新しい検索エンジンを作成する`フォームで、検索エンジンの名前と検索する内容を記入し、必ず :guilabel:`画像検索` と " ":guilabel:`セーフサーチ` を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "検索エンジンの設定で表示される新しい検索エンジンフォームを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "guilabel:`作成`をクリックしてフォームを検証します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "すると、guilabel:`新しい検索エンジンが作成されました`という見出しの新しいページが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "新しい検索エンジンが作成されましたページとコピーコードボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "このページから :guilabel:`カスタマイズ` をクリックして :menuselection:`概要 --> 基本` ページを開きます。次に、 " ":guilabel:`検索エンジンID` フィールドのIDをコピーします。このIDはOdooの設定に必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "基本的な概要ページと検索エンジンIDフィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odooデータベースの :menuselection:`設定アプリ` にアクセスし、 :guilabel:`統合` " "セクションまでスクロールします。ここから :guilabel:`Google画像` の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Odoo設定アプリページのGoogle画像設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "次に、 :menuselection:`設定アプリ` に戻り、 :guilabel:`統合` セクションまでスクロールします。次に、 " ":guilabel:`Google画像` 機能の下にあるフィールドに :guilabel:`APIキー` と :guilabel:`検索エンジンID` " "を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr ":guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Googleカスタム検索APIを使用したOdooのプロダクト画像" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "Odooでプロダクトに画像を追加することは、どのプロダクトやプロダクトバリアントでも可能です。この処理は、プロダクトページにアクセスできるOdooアプリケーション(例:*販売*アプリ、*在庫*アプリなど)で完了できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "以下は、Odoo " "*販売*アプリケーションを使用して、*Googleカスタム検索API*を利用してOdooのプロダクトに画像を割当てる方法を詳しく説明するステップバイステップガイドです:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "*販売*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " "プロダクト`)。または、*販売*アプリの :guilabel:`プロダクトバリアント` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ" " --> プロダクト --> プロダクトバリアント`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "画像が必要なプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "バーコードはあるが画像はないプロダクト(またはプロダクトバリエーション)のみが処理されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "1つ以上のバリアントを持つプロダクトが選択された場合、前述の基準に一致する各バリアントが処理されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "プロダクトページの :guilabel:`アクション ⚙️ (歯車)` アイコンをクリックし、ポップアップするメニューから " ":guilabel:`Google画像から写真を入手する` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "OdooのアクションドロップダウンメニューからGoogle画像から写真を入手するオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "表示されたポップアップウィンドウで :guilabel:`写真を入手` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "ユーザがOdoo販売で写真を入手するをクリックするポップアップが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "クリックすると、画像が少しずつ表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "最初の10枚だけがすぐに取り込まれます。10枚以上を選択した場合、残りはバックグラウンドジョブとしてフェッチされます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "バックグラウンドジョブは1分間に約100枚の画像を処理します。Googleが許可した定数(無料または有料プランのいずれか)に達した場合、バックグラウンドジョブは24時間待機します。その後、前日に停止した処理を続行します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "Google Cloud請求先アカウントの作成、変更、または閉鎖 `_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "プロダクトのバリエーションは、サイズ、スタイル、色など、単一のプロダクトに様々な異なる特性やオプションを与え、顧客が選択できるようにするために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "プロダクトのバリアントは個々のプロダクトテンプレートで管理するか、:guilabel:`プロダクトバリアント`または:guilabel:`属性`ページに移動して管理することができます。これらのオプションは全てOdoo" " *販売*アプリケーション内にあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "あるアパレル会社のベストセラーTシャツのバリエーション内訳は以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "ユニセックスクラシックT" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "色:青、赤、白、黒" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "サイズ: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "ここでは、**Tシャツ**がプロダクト・テンプレートであり、**Tシャツ:青、 S** は特定のプロダクトバリエーションです。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "**色**と**サイズ**は*属性*であり、対応するオプション(**青**や**S**など)は*値*です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "この例では、4つの**カラー**オプションと5つの**サイズ**オプションの合計20種類のプロダクトバリエーションがあります。各バリアントには在庫数、販売合計、その他類似したOdooのレコードがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "プロダクトバリアントを使用するには、Odoo *販売*アプリケーションで**バリアント*設定を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に行き、ページの一番上にある " ":guilabel:`プロダクトカタログ` セクションを見つけて下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "そのセクションで、チェックボックスをオンにして、:guilabel:`バリアント`機能を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "Odoo販売アプリケーションの設定ページでプロダクトバリアントを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "次に、 :guilabel:`設定` ページの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "プロダクトバリアントを設定する前に、属性を作成する必要があります。属性を作成、管理、変更するには :menuselection:`販売アプリ --> " "設定 --> 属性` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "guilabel:`属性` ページでの属性の順序は、 :guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ` や :guilabel:`POS` " "ダッシュボード、 :guilabel:`eコマース` ページでの表示方法を決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "guilabel:`属性`ページから新しい属性を作成するには、:guilabel:`新規`をクリックします。そうすることで、様々なカスタマイズや設定が可能な空白の属性フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションの空白の属性作成フォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "まず、`色` や `サイズ` のような :guilabel:`属性名` を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" "次に、オプションの:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューからカテゴリを選択し、同じセクションの下に類似した属性をグループ化し、具体性を与え整理します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" "選択した属性カテゴリに関する詳細を表示するには、 :guilabel:`カテゴリ` フィールドの右端にある内部リンク :guilabel:`➡️ " "(矢印)` アイコンをクリックします。そうすると、その属性カテゴリの詳細フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "内部リンクの矢印アイコンからアクセスできる、標準的な属性カテゴリの詳細ページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "ここでは :guilabel:`カテゴリ` と :guilabel:`付番` が一番上に表示されます。続いて、カテゴリに関連する " ":guilabel:`関連する属性` が表示されます。これらの属性はドラッグ&ドロップで好きな優先順位に並べることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "guilabel:`明細を追加する`をクリックすることで、カテゴリに直接属性を追加することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "このフィールドから直接属性カテゴリを作成するには、新しいカテゴリの名前を入力し始め、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`作成` " "または :guilabel:`作成と編集...` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "guilabel:`作成`をクリックするとカテゴリが作成され、後で変更することができます。guilabel:`作成と編集...`をクリックすると、カテゴリが作成され、新しい属性カテゴリの設定やカスタマイズができる" " :guilabel:`カテゴリを作成` ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" "guilabel:`カテゴリ` フィールドの下には :guilabel:`表示タイプ` " "オプションがあります。guilabel:`表示タイプ`は、このプロダクトがオンラインストア、 :guilabel:`POS` ダッシュボード、 " ":guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ` でどのように表示されるかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr ":guilabel:`表示タイプ` オプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr ":guilabel:`ラジオ`: オプションはオンラインストアのプロダクトページに箇条書きスタイルのリストで表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr ":guilabel:`ボタン`: オプションはオンラインストアのプロダクトページに選択可能なボタンとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr ":guilabel:`選択`: オプションはオンラインストアのプロダクトページのドロップダウンメニューに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`色`: オプションは、オンラインストアのプロダクトページ上で、HTMLカラーコードを反映した小さな四角形として表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "Odooオンラインストアのプロダクトコンフィギュレータにタイプを表示する。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "guilabel:`バリアント作成モード`フィールドは、プロダクトに属性が追加された時に、新しいバリアントを自動的に作成するタイミングをOdooに通知します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr ":guilabel:`即時`: プロダクトテンプレートに属性と値が追加されると同時に、全ての可能なバリアントを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr ":guilabel:`販売オーダに追加後`: 販売オーダに対応する属性と値が追加された時**のみ**バリアントを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`なし (オプション)`: 自動的にバリアントを作りません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "一度プロダクトに追加された属性の :guilabel:`バリアント作成モード` は編集できません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "最後に、:guilabel:`eコマースフィルタ可視性`フィールドは、顧客がオンラインストアで買い物をする際に、これらの属性オプションがフロントエンドに表示されるかどうかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr ":guilabel:`表示`: 属性の値はフロントエンドで顧客に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr ":guilabel:`隠す`: 属性の値はフロントエンドの顧客から隠されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "属性値" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "属性値は :guilabel:`属性値` タブに追加して下さい。属性値は必要に応じていつでも追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "値を追加するには、 :guilabel:`属性値` タブの :guilabel:`明細を追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "次に、値の名前を :guilabel:`値` " "列に入力します。次に、値がカスタムである場合(つまり、顧客がこの特定の値に特化した独自の仕様を提供できる場合)、 " ":guilabel:`カスタム値`列のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "guilabel:`表示タイプ` - " ":guilabel:`色`オプションが選択された場合、HTMLカラーコードを追加するオプションが値行の右端に表示され、販売担当者や顧客がどのようなカラーオプションを選択しているかを正確に把握しやすくなります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "明細の追加をクリックすると、属性値タブが表示され、カスタム列が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "色を選択するには、:guilabel:`色`列の空白の円をクリックすると、HTMLカラーセレクタのポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "属性フォームに表示されるHTMLカラーポップアップウィンドウから色を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "このポップアップウィンドウで、カラースライダを特定の色相までドラッグして特定の色を選択し、カラーグラデーションウィンドウで色の部分を直接クリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "または、*スポイト*アイコンをクリックし、現在画面上でクリック可能な希望の色を選択して、特定の色を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "属性は、新しい明細を追加し、名前を :guilabel:`バリアント` タブに入力することで、プロダクトテンプレートから直接作成することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "属性がプロダクトに追加されると、そのプロダクトは属性の :guilabel:`関連プロダクト` " "スマートボタンによってリスト化され、アクセスできるようになります。このボタンは、現在その属性を使用しているデータベース内の全てのプロダクトを一覧表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "属性を作成したら、その属性(とその値)を使ってプロダクトバリアントを作成します。そのためには :menuselection:`販売アプリ --> " "プロダクト --> プロダクト` に行き、既存のプロダクトを選択してそのプロダクトのフォームを表示します。または :guilabel:`作成` " "をクリックして新しいプロダクトを作成し、そこにプロダクトバリアントを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "プロダクトフォームで、:guilabel:`属性 ︙ バリアント`タブをクリックし、プロダクトの属性と値を表示、管理、変更します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の典型的なプロダクトフォームの属性と値タブ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "プロダクトに属性を追加し、それに続く属性値を追加するには、 :guilabel:`属性 \\& バリアント` タブの :guilabel:`明細の追加`" " をクリックします。次に、表示されるドロップダウンメニューから必要な属性を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "属性は、プロダクトフォームの :guilabel:`属性 \\& バリアント` " "タブから直接作成することができます。そのためには、空欄に新しい属性の名前を入力し、表示されるミニドロップダウンメニューから :guilabel:`作成`" " または :guilabel:`作成と編集...` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "guilabel:`作成` " "をクリックすると属性が作成され、後でカスタマイズすることができます。guilabel:`作成と編集...`をクリックすると属性が作成され、:guilabel:`属性を作成`ポップアップフォームが表示されます。ポップアップフォームでは、様々な方法で属性を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "guilabel:`属性`列で属性を選択したら、:guilabel:`値`列のドロップダウンメニューでプロダクトに適用する属性値を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "追加できる値の数に制限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "同様のプロダクトバリアント作成プロセスは、購買、在庫、eコマースアプリケーションからもアクセス可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "バリアントを設定する" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "属性明細の右端には:guilabel:`設定`ボタンがあります。クリックすると、Odooは特定の:guilabel:`プロダクトバリアント値`を紹介する別のページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "プロダクトフォームの設定ボタンからアクセスできるプロダクトバリアント値ページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "ここでは、特定の :guilabel:`値` 名、 :guilabel:`HTMLカラーインデックス` (該当する場合)、および " ":guilabel:`値追加価格` を見ることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "guilabel:`値追加価格`は、属性が選択された場合の販売価格の上昇を表します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "guilabel:`プロダクトバリアント値`ページで値をクリックすると、Odooはその値に関連する詳細ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "一般ページからアクセスできるプロダクトバリアント値ページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "特定のプロダクトバリアントの詳細ページでは、 :guilabel:`値` フィールドと :guilabel:`値追加価格` フィールド、そして " ":guilabel:`除外` フィールドがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "guilabel:`除外`フィールドには、異なる:guilabel:`プロダクトテンプレート`と特定の:guilabel:`属性値`を追加することができます。追加された場合、この特定の属性値はそれらの特定のプロダクトから除外されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "バリアントスマートボタン" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "プロダクトに属性とバリアントが :guilabel:`属性 \\& バリアント`タブで設定されている場合、プロダクトフォームの上部に " ":guilabel:`バリアント` " "スマートボタンが表示されます。guilabel:`バリアント`スマートボタンは、そのプロダクトに現在いくつのバリアントが設定されているかを示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のプロダクトフォーム上部にあるバリアントスマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "guilabel:`バリアント`スマートボタンをクリックすると、Odooはそのプロダクトに設定されているバリアントの組み合わせを全て表示する別ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "Odooのプロダクトフォームのバリアントスマートボタンからバリアントページにアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "バリアントの影響" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "プロダクトバリアントは、顧客により詳細なプロダクトオプションを提供するだけでなく、Odooデータベース全体で活用できる独自の影響を持っています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`バーコード`: " "バーコードはプロダクトテンプレートの代わりにそれぞれのバリアントに関連付けられます。それぞれのバリアントは固有のバーコード/SKUを持つことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Price`: " "すべてのプロダクトのバリアントは、プロダクトテンプレートの価格と特定の属性の追加料金の合計である、独自の公開価格を持っています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "赤いシャツの販売価格は$23です -- " "シャツのテンプレート価格は$20で、赤のカラーバリエーションには$3が追加されるからです。価格表のルールはプロダクトテンプレートに適用するか、バリアントに適用するかを設定できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`在庫`: " "在庫は個々のプロダクトバリアントごとにカウントされます。プロダクトテンプレートフォームでは、在庫は全てのバリアントの合計を反映しますが、実際の在庫は個々のバリアントごとに計算されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr ":guilabel:`画像`: 各プロダクトのバリエーションはそれぞれ固有の画像を持つことができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "プロダクトテンプレートへの変更は、そのプロダクトのすべてのバリアントに自動的に適用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`インポート`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "返品と返金" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Odoo *販売*アプリは返品処理に2つの異なる方法を提供しています。どちらの方法を使用するかは、請求書が送信されているかどうかによって異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "請求前" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "返品は、請求書が送信されるか、または検証される**前**に顧客がプロダクトの返品を決定した場合、**移動戻し**を使用して完了します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "*移動戻し*を使用するには、**在庫**アプリがインストールされている**必要**があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "請求書発行前に返品を開始するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、必要な販売オーダを選択し、 :guilabel:`配送` " "スマートボタンをクリックして関連する配送オーダを開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "典型的な販売オーダで、Odoo販売の配送スマートボタンがハイライトされています。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "検証済配送オーダで、:guilabel:`返品`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で返品ボタンがハイライトされた有効な配送オーダ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "これは :guilabel:`移動戻し` ポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "デフォルトでは、:guilabel:`数量` は配送オーダの検証済数量と一致します。必要に応じて数量を更新して下さい。行項目の横にある " ":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックすると、その行項目が返品から削除されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "顧客への請求前に返品を行うための\"移動戻し\"ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "次に、 :guilabel:`返品` をクリックして返品を確定します。これにより、返品されたプロダクトに対して新しい倉庫作業が発生します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で返品が確認された後の倉庫作業。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "返品を受け取ると、倉庫チームは :guilabel:`検証` をクリックして倉庫作業を検証します。その後、元の販売オーダで " ":guilabel:`配送済` の数量が更新され、最初に検証された数量と返品された数量の差が反映されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "移動戻し後の販売オーダの更新された \"配送済\" 数量。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "請求書が作成されると、顧客は保管しているプロダクト(もしあれば)に対して**のみ**請求書を受け取ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "請求後" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "顧客が請求書を受け取った後、および/または代金を支払った後に商品を返品することがあります。このような場合、検証済請求書、または送付済請求書を変更することができないため、*移動戻し*のみを使用した返品では不十分です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "ただし、*移動戻し*は*クレジットノート*と併用することで、顧客の返品を完了させることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "請求書発行後に返品を開始するには、 :menuselection:`販売` アプリで該当する販売オーダに移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "販売オーダに支払が登録されている場合、支払の詳細がチャッターに表示され、請求書(:guilabel:`請求書`スマートボタンからアクセス可能)には緑色の:guilabel:`支払中`バナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の緑の支払中バナーのサンプル。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "販売オーダから :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると、有効な配送オーダが表示されます。次に、 :guilabel:`返品` " "をクリックして :guilabel:`移動戻し` ポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "次に、 :guilabel:`プロダクト` や :guilabel:`数量` を必要に応じて編集します。そして :guilabel:`返品` " "をクリックします。これにより、返品されたプロダクトに対する新しい倉庫オペレーションが生成され、 " ":guilabel:`検証`をクリックすることで、倉庫チームによって返品が確認されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "その後、販売オーダ上で、:guilabel:`配送済`の数量が更新され、最初に検証された数量と返品された数量の差が反映されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "返金処理を行うには、該当する請求書に移動します(販売オーダから :guilabel:`請求書` " "スマートボタンをクリックします)。次に、検証済請求書の上部にある :guilabel:`クレジットノート` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売でクレジットノートボタンがハイライトされた典型的な顧客請求書。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "そうすると :guilabel:`クレジットノート` ポップアップフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で表示される典型的なクレジットノートのポップアップフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "まず :guilabel:`クレジットノートに表示される理由` と、クレジットを処理する特定の :guilabel:`仕訳帳`を入力します。次に、特定の" " :guilabel:`逆仕訳日` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "情報が入力されたら、:guilabel:`リバース`または:guilabel:`逆仕訳して請求書作成`をクリックして下さい。その後、必要であればドラフトを編集して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "最後に、:guilabel:`確認`をクリックして、クレジットノートを確認します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "完了すると、次のような青いバナーが表示されます: " ":guilabel:`この顧客の未払クレジットがあります。この請求書を支払済とするために、このクレジットを割当てることができます。` " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "見積を送信する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "見積期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "Odoo " "*販売*アプリケーションでは、販売見積に有効期限を設定することができます。そうすることで、顧客は販売交渉中に良い取引を逃さないよう、迅速に行動するようになります。また、有効期限を設定することで、ビジネスにとって採算の合わない価格でオーダを出さなければならなくなった場合の、会社にとっての保護にもなります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "見積有効期限" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "Odoo *販売*では、見積に有効期限を追加するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "見積に有効期限を追加するには、 :menuselection:`販売アプリ` に移動し、希望の見積を選択するか、 :guilabel:`新規` " "をクリックして新規見積を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "見積フォームの :guilabel:`有効期限` " "フィールドをクリックすると、ポップアップカレンダーが表示されます。このポップアップカレンダーから、見積の有効期限として希望の月日を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の標準見積フォームの有効期限フィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "見積書の :guilabel:`プレビュー` ボタンをクリックすると、Odooはそのオファーの有効期限を明確に表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売での有効期限の顧客の見え方。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "見積テンプレート有効期限" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "Odoo *販売*アプリケーションでは、見積テンプレートに有効期限を追加することも可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "見積書テンプレートに有効期限を追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "見積テンプレート`に移動し、期限を追加したい見積テンプレートを選択するか、 " ":guilabel:`新規`をクリックして新しい見積テンプレートをゼロから作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "見積テンプレートフォームで、見積テンプレート名の下にある :guilabel:`見積有効期間` " "フィールドに特定の日数を追加します。この日数は見積の有効期限を表します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売の見積テンプレートの有効期間フィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "そして、その特定の見積テンプレートが見積に使用されるたびに、上記で指定された日数に基づいて、有効期限が自動的に計算されます。ただし、この有効期限は見積を顧客に送信する前に上書きすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "異なる配送先と請求書先" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "請求先と配送先に別々の住所を使用することはよくあります。Odoo *販売*アプリでは、配送先と請求先の住所を別々に指定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odooで複数の住所を正しく利用するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進み、 " ":guilabel:`見積 & オーダ`見出しまでスクロールダウンします。そして :guilabel:`顧客住所` " "の横にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "顧客住所管理設定を有効化する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "連絡先フォーム設定" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "連絡先に複数の住所を追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> " "顧客`に行き、検索バーのデフォルトフィルタを全てクリアします。次に、連絡先フォームを開くために希望の顧客をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "連絡先フォームは、*連絡先*アプリケーションからもアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "連絡先フォームから :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`連絡先 & 住所` タブの下にある :guilabel:`追加`" " を選択します。そうすると :guilabel:`連絡先を作成` ポップアップフォームが表示され、追加のアドレスを設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "連絡先フォームに連絡先/住所を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "guilabel:`連絡先を作成`ポップアップフォームで、デフォルトの :guilabel:`他の住所` " "フィールドをクリックして、住所関連オプションのドロップダウンメニューを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "以下のオプションから選択して下さい:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`連絡先`: 既存の連絡先フォームに他の連絡先を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr ":guilabel:`請求先`: 既存の連絡先フォームに特定の請求先住所を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr ":guilabel:`配送先`: 既存の連絡先フォームに特定の配送先住所を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr ":guilabel:`他のアドレス`: 既存の連絡先フォームに代わりの住所を追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr ":guilabel:`個人アドレス`: 既存のコンタクトフォームにプライベートアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "オプションを選択したら、指定された住所タイプに使用されるべき対応する連絡先情報の入力に進みます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "連絡先フォームに新しい連絡先/アドレスを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "それから :guilabel:`保存 & 閉じる` をクリックして住所を保存し、 :guilabel:`連絡先を作成` " "ウィンドウを閉じます。または、:guilabel:`保存 & 新規`をクリックして住所を保存し、すぐに別の住所を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "見積に住所が追加されました" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "顧客が見積に追加されると、 :guilabel:`I請求先` と :guilabel:`配送先` " "フィールドには、顧客の連絡先フォームで指定された対応する住所が自動入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "請求書と配送先の住所が見積に自動入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "guilabel:`請求先`と :guilabel:`配送先`は、 :guilabel:`編集`ボタンをクリックし、各住所行の横にある " ":guilabel:`➡️(右矢印)`内部リンクボタンをクリックすることで、見積から直接編集することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "これらの住所は、正確な請求書発行と配送を確実にするため、いつでも更新することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Odooのフォーム(*連絡先*フォームを含む)に変更を加えた場合は、忘れずに :guilabel:`保存` " "をクリックして変更をデータベースに保存して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "オンライン支払オーダ確認" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo " "*販売*アプリケーションは、オンライン支払を経由して販売オーダを確認する機能を顧客に提供します。販売オーダが顧客によって電子決済されると、販売オーダ担当者に即座にオーダが確認された旨が通知されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "オンライン支払を有効化する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "オンライン支払でオーダを確定するためには、*オンライン支払*設定が有効になっている**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "*オンライン支払*機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進み、 " ":guilabel:`見積 \\& オーダ`見出しまでスクロールし、 " ":guilabel:`オンライン支払`機能の横にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションのオンライン支払設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "*販売* :guilabel:`管理設定` ページの :guilabel:`オンライン支払` オプションの下に、 " ":guilabel:`見積デフォルト有効日数` フィールドがあります。このフィールドには、デフォルトで有効な見積の日数を追加するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "標準見積でこの機能を有効にするには、:guilabel:`その他情報`タブの:guilabel:`オンライン確認`フィールドにある:guilabel:`支払`機能オプションのチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の標準見積のオンライン支払設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "見積テンプレートでこの機能を有効にするには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`オンライン確認` フィールドにある " ":guilabel:`支払` 機能オプションのチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の見積書テンプレートフォームのオンライン支払設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "決済プロバイダー" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "guilabel:`オンライン支払`機能を有効にすると、その下に:guilabel:`決済プロバイダー`を設定するためのリンクが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "そのリンクをクリックすると、別個の :guilabel:`決済プロバイダー` " "ページが表示され、そこで多種多様な決済プロバイダーを有効にし、カスタマイズし、公開することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売での決済プロバイダーページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "支払を登録してください" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "顧客ポータルで見積書を開いた後、顧客は:guilabel:`承認&支払`をクリックし、オンライン支払でオーダを確定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の承認と支払ボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "guilabel:`承認&支払` をクリックすると、顧客は :guilabel:`オーダ検証` " "ポップアップウィンドウを表示し、:guilabel:`お支払` セクションでオンライン決済を行うためのさまざまなオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のオーダ確認ポップアップウィンドウに支払を登録する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odooは :guilabel:`決済プロバイダー` ページで公開・設定された :guilabel:`オーダを検証` " "ポップアップウィンドウで、支払オプション**のみ**を提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "顧客が希望する支払方法を選択すると、ポップアップウィンドウの:guilabel:`Pay`ボタンをクリックしてオーダを確認します。オーダ確認時に、Odooは即座に販売担当者にオンライン支払を通知します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "オンライン支払時にチャターに表示される通知のサンプル。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "オーダ確認用のオンライン署名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo " "*販売*アプリケーションは、販売オーダへのオンライン署名によるオーダ確認機能を提供します。販売オーダが顧客によって電子署名されると、販売オーダ担当者は即座にオーダが確認されたことを通知されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "オンライン署名を有効化する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "オンライン署名でオーダを確認するには、*オンライン署名*機能を有効にする**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "*オンライン署名*機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ -->設定 --> 管理設定`に行き、 :guilabel:`見積" " \\&オーダ`見出しまでスクロールし、 :guilabel:`オンライン署名`機能の横にあるボックスにチェックを入れて有効にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "Odoo販売アプリケーションの設定にあるオンライン署名機能オプション。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "次に、左上の :guilabel:`保存` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "見積テンプレートを作成する際、オンライン署名機能は見積テンプレートフォームの :guilabel:`オンライン確認` フィールドにある " ":guilabel:`署名` オプションです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "オンライン確認署名オプションはOdooの全ての見積テンプレートにあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "標準的な見積では、オンライン署名機能は見積フォームの :guilabel:`その他情報` タブの下にある :guilabel:`署名` オプションです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "Odooの見積フォームのその他情報タブにあるオンライン署名機能オプション。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "オンライン署名によるオーダ確認" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "顧客ポータルからオンラインで見積にアクセスすると、見積に直接`署名\\&支払` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のオンライン見積に表示される署名&支払ボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "クリックすると、 :guilabel:`オーダを検証` " "ポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップウィンドウでは、データベース内の連絡先情報に基づいて :guilabel:`名称(フル)` " "フィールドが自動入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のオンライン署名用オーダ検証ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "guilabel:`自動`、 :guilabel:`手書き`、 :guilabel:`ロード`のいずれかのオプションでオンライン署名を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`自動` では :guilabel:`名称(フル)` フィールドの情報に基づいてOdooがオンライン署名を自動生成します。 " ":guilabel:`手書き` では顧客がカーソルを使ってポップアップウィンドウ上で直接カスタム署名を作成することができます。そして " ":guilabel:`ロード` では、顧客がコンピュータから以前に作成した署名ファイルをアップロードすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "顧客が先に述べた3つの署名オプション(:guilabel:`自動`、 :guilabel:`手書き`、 " ":guilabel:`ロード`)のいずれかを選択した後、 :guilabel:`承諾&署名`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "guilabel:`承認 \\& " "署名`がクリックされると、様々な支払方法が選択できるようになります(この見積に*オンライン支払*オプションが適用されている場合)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "その後、見積が支払われ確認されると、配送オーダが自動的に作成されます(Odoo *在庫*アプリがインストールされている場合)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "オプションプロダクト" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "オプションプロダクトの使用は、主力プロダクトと一緒にプロダクトをクロスセルするマーケティング戦略です。その目的は、顧客に有用な関連プロダクトを提供し、販売増につなげることです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "例えば、顧客が車を買いたい場合、マッサージシートもオーダするか、あるいはオファーを無視して単に車を買うかの選択肢がります。オプションプロダクトを購入する選択肢を提示することで、顧客エクスペリエンスを向上することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "見積でのオプションプロダクト" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Odoo " "*販売*アプリケーションでは、見積フォームの:guilabel:`オプションプロダクト`タブに移動することで、見積に直接オプションプロダクトを追加または変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で見積書にオプションプロダクトを追加する方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "見積にオプションプロダクトを追加するには、見積の :guilabel:`オプションプロダクト` タブで :guilabel:`プロダクトの追加` " "をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 列に空欄が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "クリックすると、データベースからのプロダクトのドロップダウンメニューが表示されます。ドロップダウンメニューから希望のプロダクトを選択し、見積テンプレートにオプションプロダクトとして追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "希望のプロダクトが表示されない場合は、フィールドに希望のプロダクト名を入力すると、ドロップダウンメニューにオプションが表示されます。そして、見積に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "プロダクトが追加されると、デフォルトの :guilabel:`数量` は `1` になりますが、これはいつでも編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "guilabel:`オプションプロダクト` タブから任意の明細項目を削除するには、 :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "見積の左上にある :guilabel:`プレビュー` ボタンをクリックすると、顧客がEメールで受取る見積のプレビューが表示され、 " ":guilabel:`オプション` セクションにあるオーダに追加可能なオプションプロダクトが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売での自分の見積をプレビュー表示する。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "顧客は、オプションプロダクトの右にある :guilabel:`🛒(ショッピングカート)` " "アイコンをクリックすることで、オーダに異なるオプションプロダクトを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "顧客がオプションプロダクトを選択した場合、それらは販売担当者が管理する見積に自動的に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "顧客がオーダにオプションプロダクトを追加すると、販売担当者は即座にその変更について通知されます。これにより、販売担当者は*販売*アプリケーションのバックエンドで、オーダに関連する全ての最新情報を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "見積書テンプレートのオプションプロダクト" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "以下の情報を読む前に、必ず :doc:`quote_template` ドキュメントを読んで、見積テンプレートがどのように機能するのかを理解し下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "見積テンプレートには、一般的な見積フォームと同様に、:guilabel:`オプションプロダクト`タブがあり、関連するプロダクトやサービスを見積テンプレートに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "見積テンプレートにオプションプロダクトを追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "見積テンプレート`に移動します。次に、既存の見積テンプレートを選択して編集するか、 :guilabel:`新規` " "をクリックして新規テンプレートを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "見積テンプレートフォームの :guilabel:`オプションプロダクト` " "タブをクリックします。guilabel:`オプションプロダクト`タブで、:guilabel:`明細を追加`をクリックし、見積テンプレートにオプションプロダクトとして追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "guilabel:`オプションプロダクト`タブで追加されたプロダクトは、その見積テンプレートが使用された場合、デフォルトで見積に表示されます。これらのプロダクトは見積が顧客に送信される前に削除したり、追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "顧客がオーダにプロダクトを追加するのを促したり、最初に選択したプロダクトのより高価なバージョンを購入するよう促すようなオプションプロダクトを提供するのが最適です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "例えば、顧客が木製の椅子を購入した場合、オプションプロダクトとして、椅子の保証書や革張りの木製椅子を用意することもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "見積テンプレートに追加できるオプションプロダクトの数に制限はありません。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "見積や販売オーダにおけるプロダクトのバリエーション" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "見積や販売オーダでプロダクトバリアントを使用する方法を詳しく説明する前に、Odooの " ":doc:`../products_prices/products/variants` について学ぶことをお勧めします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "プロダクトバリアントにまつわる基本に慣れたら、次は、*プロダクトコンフィギュレータ*や*オーダグリッド入力*を使って、見積や販売オーダにプロダクトバリアントを追加する方法について説明します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "この設定は、*販売*アプリの設定ページでは、*バリアントグリッド入力*というタイトルになっており、プロダクトフォームでは、*オーダグリッド入力*というタイトルになっています。その点に注意して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "プロダクトバリアントを扱う場合、Odooはデフォルトでプロダクトコンフィギュレータを使用します。バリアントグリッド入力オプションを追加するには、Odoo" " " "**販売**アプリケーションでその機能を有効にする**必要があります**。バリアントグリッド入力オプションは見積/販売オーダ上にポップアップウィンドウを表示し、バリアント選択プロセスを簡素化します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "この設定を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " ":guilabel:`プロダクトカタログ` セクションまでスクロールします。そして :guilabel:`バリアントグリッド入力` " "オプションの隣にあるボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションのバリアントグリッド入力設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "もちろん、見積や販売オーダでプロダクトバリアントを使用するためには、:guilabel:`バリアント`機能も有効にする**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "一旦 :guilabel:`バリアントグリッド入力` 設定が有効になると、両方のオプション (*プロダクトコンフィギュレータ* と " "*オーダグリッド入力*) が全てのプロダクトフォームで利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "プロダクトコンフィギュレータまたはバリアントグリッド入力のいずれかを使用するようにプロダクトフォームを設定するには、まず " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に移動し、データベース内の全てのプロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "次に、設定したいプロダクトを選択するか、:guilabel:`新規`をクリックして、ゼロから新しいプロダクトを作成します。プロダクトフォームに入ったら、:guilabel:`属性" " \\&バリアント`タブをクリックします。そこでプロダクトバリアントを表示し、変更し、追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "guilabel:`属性`タブの一番下に、 :guilabel:`販売バリアント選択`セクションがあり、 " ":guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ`と :guilabel:`オーダグリッド入力`の2つのオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "これらのオプションは、少なくとも2つの属性値がレコードに追加されている場合に**のみ**表示されることに注意して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "プロダクトフォームの属性とバリアントタブの販売バリアント選択オプション。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "これらのオプションは、見積や販売オーダにプロダクトのバリエーションを追加する際に使用される方法を決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ`は、見積書に追加された特定のプロダクトについて、利用可能なプロダクトバリアントを全て表示するポップアップウィンドウを提供します。ただし、一度に選択/追加できるのは1つのバリアントのみです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "guilabel:`オーダグリッド入力`は " ":guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ`と同じ情報をテーブルレイアウトで提供し、ユーザがより多くのユニークなプロダクトバリエーションを選択し、見積/販売オーダーに追加することを一つのビューで可能にします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "プロダクトコンフィギュレータ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "プロダクトコンフィギュレータ機能は、(少なくとも2つの)バリアントを持つプロダクトが見積や販売オーダに追加されるとすぐに、:guilabel:`設定`ポップアップウィンドウとして表示されますが、そのプロダクトフォームで:guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ`オプションが選択されている場合に**のみ**表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "見積書や販売オーダに表示されるプロダクトコンフィギュレータのポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "この:guilabel:`設定`ポップアップウィンドウは、:guilabel:`オーダグリッド入力`設定が有効になって**いない**場合にも表示されます。これは、見積書や販売オーダでプロダクトのバリアントを扱う際にOdooがデフォルトで使用するオプションであるためです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ`オプションにより、販売担当者はオンラインショッピングのような形式で、見積や販売オーダに追加するプロダクトバリエーションを正確に選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "オーダグリット入力" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "オーダーグリッド入力機能は、(少なくとも2つの)バリアントを持つプロダクトが見積または販売オーダに追加されるとすぐに、:guilabel:`プロダクトバリアントを選択`ポップアップウィンドウとして表示されますが、そのプロダクトフォームで:guilabel:`オーダグリッド入力`オプションが選択されている場合に**のみ**表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "Odooの見積に表示されるプロダクトバリエーションの選択ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "guilabel:`プロダクトバリアントを選択する` " "ポップアップウィンドウには、特定のプロダクトのバリアントオプションが全て表示されます。このポップアップウィンドウから、販売担当者は見積/販売オーダに一度に追加したいバリアントの数を指定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "希望する数量とバリエーションが全て選択されたら、販売担当者は :guilabel:`確認` をクリックするだけで、それらのオーダは即座に " ":guilabel:`オーダ明細` タブの見積/販売オーダに追加されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "オーダグリッド入力でプロダクトを選択した後、オーダ明細タブに入力されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "PDF見積ビルダ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "Odoo " "*販売*の*PDF見積ビルダ*を使って、価格と合計を表示するだけでなく、会社やプロダクトを紹介し、様々な情報やデザイン要素を盛り込んだ、完全にカスタマイズされた見積用PDFファイルを顧客に送信することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" "PDF見積ビルダは、ヘッダページ、プロダクト説明、価格、フッタページをグループ化し、詳細な見積を作成します。また、PDFにダイナミックテキストを挿入して、顧客向けのオファーをパーソナライズすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "カスタマイズされたPDFの見積は、顧客はショッピング体験をより充実させ、企業は洗練されたレベルの高いプロフェッショナルな印象を与えることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Odooクイックヒント - PDF見積を作成する [video] `_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "PDFフォームはAdobeソフトウェアで編集することをお勧めします。ヘッダとフッタのPDFテンプレート上のフォームフィールドは、Odooで動的な値を取得するために必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "見積にカスタムPDFファイルを追加するには、 :guilabel:`PDF見積ビルダ` 機能を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。そして :guilabel:`管理設定` " "ページで :guilabel:`見積&オーダ` セクションまでスクロールし、 :guilabel:`PDF見積ビルダ` 機能を探します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." msgstr "PDF見積作成機能は、販売アプリケーションの設定ページにあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" "Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be " "uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, " "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" "ここでは、カスタムの :guilabel:`ヘッダページ` と :guilabel:`フッタページ` " "をアップロードすることができます。どちらかをアップロードするには、 :guilabel:`ファイルをアップロード` " "ボタンをクリックするか、希望するフィールドの右にある :guilabel:`✏️ (鉛筆)` " "アイコンをクリックし、希望するPDFファイルを探し、選択し、アップロードして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." msgstr "ヘッダとフッタは見積テンプレートに直接追加することもできるので、テンプレートごとに異なるバリエーションを持たせることも可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" "guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`アイコンをクリックすると、現在のPDFファイルが削除され、空白のフィールドが " ":guilabel:`ファイルをアップロード` ボタンに置き換わります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" "Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the " ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "販売* :guilabel:`設定` ページの :guilabel:`PDF見積書ビルダ` " "セクションの適切なフィールドに希望のPDFファイルをアップロードしたら、必ず :guilabel:`保存` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." msgstr "ここにアップロードされたファイルは、全ての見積に使用されるデフォルトのPDFとなります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." msgstr "PDF見積ビルダの設定で設定される値は、会社ごとに異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "PDFのダイナミックテキスト" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "見積用のカスタムPDFを作成する際、Odoo用*ダイナミックテキスト* " "を使用すると、Odooデータベースから見積書に関連する情報(名前、価格など)をPDFコンテンツに自動入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "ダイナミックテキスト値とは、PDFファイルに追加できるフォームコンポーネント(テキスト入力)のことで、Odooはこれらの値に見積に関連する情報を自動的に入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" msgstr "ダイナミックテキスト値" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" msgstr "以下は、カスタムPDFで使用される一般的な動的テキスト値と、それらが表すものです:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: 販売オーダ参照" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: 顧客名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: 販売担当者名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: 非課税額" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: 合計金額" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`delivery_date`: 配送日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: 有効期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: 顧客参照" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" "Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and " ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" "guilabel:`partner_id__name`と:guilabel:`user_id__name`の値のダブルアンダースコア表記は、現在ライブラリが`.`シンボルをサポートしていないため、通常使用される`.`シンボルの代わりに使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" msgstr "プロダクト固有のダイナミック・テキストの値は以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: プロダクト説明" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`quantity`: 数量" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: 単位 (UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: 単価" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`discount`: 値引" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: プロダクトリスト価格" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: コンマで連結された税名 (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: 税抜価格" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: 税込価格" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "PDFを作成する際、一般的な動的テキスト値(:guilabel:`name`と:guilabel:`partner_id_name`)を使用するのがベストプラクティスです。データベースにアップロードされると、Odooはこれらのフィールドにそれぞれのフィールドの情報を自動入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "この場合、Odooは :guilabel:`name`ダイナミックテキストフィールドに販売オーダリファレンスを、 " ":guilabel:`partner_id_name`フィールドに顧客名を自動入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "一般的なダイナミックプレースホルダを使ってPDF見積書を作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" "PDFファイルが完成したら、コンピュータのハードドライブに保存し、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> " "PDF見積ビルダ`からOdooにアップロードします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." msgstr "作成したPDFを :guilabel:`ヘッダページ` または :guilabel:`フッタページ` フィールドにアップロードします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "アップロードが完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" msgstr "プロダクトにPDFを追加する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "Odoo " "*販売*では、カスタムPDFをプロダクトフォームに追加することも可能です。プロダクトにPDFが追加され、そのプロダクトが見積に使用されると、そのPDFは最終PDFにも挿入されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "カスタムPDFをプロダクトに追加するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動し、カスタムPDFを追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "ドキュメントはプロダクトの代わりにプロダクトバリアントに追加することもできます。プロダクトにドキュメントがあり、そのバリアントにもドキュメントがある場合、" " バリアントのドキュメントだけが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "カスタムドキュメントをプロダクトバリアントに追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " "プロダクトバリアント` " "に移動します。必要なバリアントを選択し、:guilabel:`ドキュメント`スマートボタンをクリックし、カスタムドキュメントを特定のプロダクトバリアントにアップロードします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "プロダクトページで、ページ上部の :guilabel:`ドキュメント` スマートボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のプロダクトフォームのドキュメントスマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "そうすると、そのプロダクトの :guilabel:`ドキュメント` " "ページが表示され、そのプロダクトに関連するファイルをアップロードすることができます。このページから、 :guilabel:`新規` または " ":guilabel:`アップロード` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "guilabel:`アップロード`をクリックすると、即座に目的のドキュメントをアップロードすることができます。その後、ドキュメントカード上でさらにドキュメントを設定するか、ドキュメントカードの右上にある3つの点のアイコンをクリックし、" " :guilabel:`編集` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "guilabel:`新規`をクリックすると、空白のドキュメントフォームが表示され、 :guilabel:`ファイルの内容`フィールドにあるフォーム上の " ":guilabel:`ファイルのアップロード`ボタンから目的のPDFをアップロードすることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo販売の特定のプロダクトに関する様々なフィールドを持つ標準的なドキュメントフォームです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "アップロードされたドキュメントに関連するさまざまな情報や設定は、ここで変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "ドキュメントフォームの最初のフィールドはドキュメントの:guilabel:`名前`で、ドキュメントがアップロードされるまではグレーアウトされています(クリックできません)。PDFがアップロードされると、:guilabel:`名前`フィールドにPDFの名前が自動入力され、編集できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "ドキュメントをアップロードする前に、ドキュメントが :guilabel:`ファイル` か :guilabel:`URL` かを " ":guilabel:`タイプ` ドロップダウンフィールドメニューから指定するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売のアップロードされたPDFを含む標準ドキュメントフォーム。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "PDFがアップロードされた場合、 :guilabel:`タイプ` フィールドは :guilabel:`ファイル` " "に自動入力され、変更することはできません。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "次に、 :guilabel:`販売` セクションの :guilabel:`以下で表示` フィールドでドロップダウンメニューをクリックし、 " ":guilabel:`見積`、 :guilabel:`確定オーダ`、 :guilabel:`見積書内` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr ":guilabel:`見積`: ドキュメントは顧客に送られ、いつでもアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`確認済`: オーダが確定した際に顧客に送られるドキュメントです。ユーザマニュアルやその他の補足ドキュメントに最適です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`見積書内`: ドキュメントは見積書のヘッダーページと :guilabel:`価格` セクションの間に、見積のPDFに含まれます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "guilabel:`以下で表示` フィールドの :guilabel:`見積書内` オプションが選択され、カスタム PDF ファイル " "`サンプルビルダ.pdf` がアップロードされると、その PDF は *顧客ポータル* の :guilabel:`ドキュメント` " "フィールドの見積に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で見積書内オプションを選択してアップロードしたPDFのサンプル。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "最後に、:guilabel:`eコマース`セクションで、フロントエンド(オンラインストア)で:guilabel:`プロダクトページで表示`を行うかどうかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" ":guilabel:`プロダクトページで表示` " "オプションを有効にすると、オンラインストアのフロントエンドにあるプロダクトのページに、アップロードされたドキュメント `サンプルビルダpdf` " "へのリンクが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "それは :guilabel:`ドキュメント` という見出しの下に表示され、アップロードされたドキュメントの名前を示すリンクが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "Odoo販売を使用して、プロダクトページにアップロードされたドキュメントへのリンクを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" msgstr "PDF見積" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "事前に設定されたPDFで見積が確認されると、Odooは確認された見積を印刷してエラーをチェックしたり、記録として保管するオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "PDF見積を印刷するには、確認済見積に移動し、 :guilabel:`⚙️ (歯車)` " "アイコンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このドロップダウンメニューから :guilabel:`印刷` を選択し、次に " ":guilabel:`PDF見積` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の確定オーダのドロップダウンメニューに見積書PDF印刷オプションが追加されました。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "そうすることで、PDF見積が即座にダウンロードされます。PDF見積を開くと、見積書内に表示されるように設定されたプロダクトPDFと共に、PDF見積を表示、印刷することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" "これらをダウンロード :download:`PDF見積ビルダ例 " "` 追加済参照用。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "見積書テンプレート" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "Odoo *販売*では、販売担当者はビジネスで提供する一般的なプロダクトやサービスについて、再利用可能な見積テンプレートを作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "これらのテンプレートを使用することで、販売交渉が発生するたびにゼロから新しい見積を作成する必要がなく、より速いペースで見積を調整し、顧客に送信することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "まず :menuselection:`販売アプリ --> --> 管理設定` で設定を有効にし、 :guilabel:`見積 \\& オーダ` " "の見出しまでスクロールします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "そのセクションの :guilabel:`見積テンプレート` オプションの横のボックスにチェックを入れます。そうすると、新しい " ":guilabel:`デフォルトテンプレート` フィールドが表示され、ドロップダウンメニューからデフォルトの見積テンプレートを選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で見積テンプレートを有効にする方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "また、 :guilabel:`見積テンプレート` 機能を有効にすると、 :guilabel:`➡️ 見積テンプレート` リンクが " ":guilabel:`デフォルトテンプレート` フィールドの下に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "そのリンクをクリックすると :guilabel:`見積テンプレート` ページが表示され、そこからテンプレートを作成、閲覧、編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "guilabel:`管理設定`ページを離れる前に、 " "忘れずに:guilabel:`保存`ボタンをクリックしてセッション中に行った変更を全て保存して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "見積テンプレートを作成する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`見積テンプレート` リンクをクリックするか、 :menuselection:`販売アプリ " "--> 設定 --> 見積テンプレート` に移動します。どちらの方法でも :guilabel:`見積テンプレート` " "ページが表示され、見積テンプレートを作成、閲覧、編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo販売アプリケーションの見積テンプレートページ。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "新しい見積テンプレートを作成するには、左上にある :guilabel:`新規` " "ボタンをクリックします。空白の見積テンプレートフォームが表示され、様々なカスタマイズが可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Odoo販売で新しい見積テンプレートを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "まず :guilabel:`見積テンプレート` フィールドにテンプレートの名前を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "それから :guilabel:`見積有効期間` " "フィールドで、見積テンプレートが何日間有効かを指定します。またはデフォルトの`0`のままにしておけば、テンプレートは無期限に有効です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "次に、 :guilabel:`確認メール` " "フィールドで、空欄をクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから、オーダ確認時に顧客に送信する設定済のEメールテンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "新しいメールテンプレートを :guilabel:`確認メール` " "フィールドから直接作成するには、新しいメールテンプレートの名前をフィールドに入力し、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`作成` " "または :guilabel:`作成・編集...` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "guilabel:`作成`を選択するとメールテンプレートが作成され、後で編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" "guilabel:`作成・編集...`を選択すると、メールテンプレートが作成され、:guilabel:`確認メールの作成`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の見積テンプレートフォームから確認メールのポップアップウィンドウを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "全ての修正が完了したら、:guilabel:`保存&閉じる`をクリックしてメールテンプレートを保存し、見積フォームに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "複数の会社で作業している場合は、 :guilabel:`会社` フィールドを使用して、この見積テンプレートがどの会社に適用されるかを指定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "もし :guilabel:`請求仕訳帳` " "フィールドに仕訳帳が設定されると、このテンプレートを使用した全ての販売オーダはその指定された仕訳帳で請求書を発行します。このフィールドに仕訳帳が設定されていない場合、最も低い順序の販売仕訳帳が使用されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "もし :guilabel:`オンライン署名` や :guilabel:`オンライン支払` の機能が :guilabel:`設定` " "(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`) " "で有効になっている場合、これらのオプションは見積テンプレートフォームで利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "guilabel:`オンライン署名`の横のボックスをチェックすると、オーダを確認するために顧客にオンライン署名を要求することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "guilabel:`オンライン決済`の横のボックスをチェックすると、オーダを確定するために顧客にオンライン決済を要求することができます。guilabel:`オンライン支払`にチェックを入れると、新しいパーセンテージフィールドが表示され、支払いパーセンテージを入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "guilabel:`オンライン署名`と:guilabel:`オンライン支払`の両方のオプションを同時に有効にすることができ、その場合、顧客はオーダを確定するために署名**および**支払の**両方**を提供しなければなりません。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" ":guilabel:`定期的計画`フィールドでは、この見積テンプレートがどのくらいの頻度で発生するかを指定するために、事前に設定された様々な時間(例: " ":guilabel:`月毎`、 :guilabel:`四半期毎`など)から選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "guilabel:`定期的計画` フィールドはサブスクリプションプランにのみ適用されます。詳細は " ":doc:`../../subscriptions/plans` のドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" msgstr "明細タブ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "guilabel:`明細`タブでは、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックすることで見積テンプレートにプロダクトを追加することができ、:guilabel:`セクションを追加`をクリックすることで(そしてセクションヘッダをドラッグ/ドロップすることで)整理することができ、さらに:guilabel:`メモを追加`をクリックすることで任意の情報(保証の詳細や条件など)を説明することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "見積テンプレートにプロダクトを追加するには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`明細` タブにある " ":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 欄が空欄になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "クリックすると、データベースにある既存プロダクトのドロップダウンメニューが表示されます。見積テンプレートに追加するプロダクトをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "希望のプロダクトがすぐに表示されない場合は、 :guilabel:`プロダクト` " "フィールドに希望のプロダクト名を入力すると、ドロップダウンメニューにそのオプションが表示されます。ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`さらに検索...` をクリックしてもプロダクトを見つけることができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "プロダクトが見積テンプレートに追加されると、デフォルトの :guilabel:`数量` は `1` になりますが、これはいつでも編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "次に、各ラインアイテムの左側にある :guilabel:`6つの四角` アイコンを使って、プロダクトを希望の位置にドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "販売オーダの行を整理するヘッダーとなる*セクション*を追加するには、 :guilabel:`行` タブの :guilabel:`セクションの追加` " "をクリックします。クリックすると空白のフィールドが表示され、そこにセクションの名前を入力することができます。名前を入力したら、クリックしてセクション名を確定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "次に、各行項目の左にある :guilabel:`6つの四角` アイコンを使って、セクション名を好きな位置にドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "見積に顧客用のテキストとして表示されるメモを追加するには、:guilabel:`明細`タブの:guilabel:`メモを追加`をクリックします。クリックすると空欄が表示され、そこにメモを入力することができます。メモを入力したら、クリックしてメモを確定します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "次に、 :guilabel:`6つの四角`アイコンを使って、メモを好きな位置にドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "guilabel:`明細`タブ(プロダクト、セクション、メモ)から行項目を削除するには、行の右端にある :guilabel:`🗑️(ゴミ箱)` " "アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "Optional Products tab" msgstr "オプションプロダクトタブ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "*オプションプロダクト*の使用は、主力プロダクトと一緒にプロダクトのクロスセリングを含むマーケティング戦略です。その目的は、顧客に有用な関連プロダクトを提供することであり、それにより売上が増加する可能性があります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "オプションプロダクトは、販売オーダやeコマースページの下部にセクションとして表示されます。必要であれば、顧客はすぐにオンライン販売オーダに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の典型的な販売オーダに表示されるオプションプロダクト。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "guilabel:`オプションプロダクト`タブで、:guilabel:`ライン`タブにあるオリジナルプロダクトに関連するクロスセリングプロダクトの明細を追加します。ここで追加されるプロダクトは、購入希望者の付加価値としてオリジナルプロダクトを補完することが理想的です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "guilabel:`明細の追加` をクリックすると、 :guilabel:`プロダクト` 列に空白のフィールドが現れます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "オプションプロダクトは、見積テンプレートの作成には必要**ありません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "諸条件タブ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "guilabel:`諸条件`タブでは、見積テンプレートに条件を追加することができます。条件を追加するには、このタブに必要な条件を入力(またはコピー&ペースト)するだけです。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "見積テンプレートの作成には、諸条件は必要** ありません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "PDF見積ビルダタブ" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" "guilabel:`PDF見積ビルダ`タブは、プロダクトやサービスを強調するために、より多くの情報や視覚的に美しい要素を盛り込んだ魅力的な見積を作成するオプションを提供します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" "顧客の :guilabel:`ヘッダページ` と :guilabel:`フッタページ` をアップロードするには、それぞれのページの右にある " ":guilabel:`✏️(鉛筆)` アイコンをクリックします。アップロードしたPDFを削除するには、:guilabel:`🗑️ " "(ゴミ箱)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 msgid "Use quotation templates" msgstr "見積テンプレートを使用する" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "見積を作成する際(:menuselection:`販売アプリ --> 新規`)、 " ":guilabel:`見積テンプレート`フィールドで設定済みのテンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の標準見積フォームの見積テンプレートフィールド。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "ページ上部の:guilabel:`プレビュー`ボタンをクリックすると、Odooの顧客ポータルを通して見積テンプレートがウェブサイトのフロントエンドにどのように表示されるかを確認できます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の見積テンプレートの顧客プレビュー。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "見積テンプレートデザインは、Odoo *ウェブサイト*を使用した一般的なウェブページデザインと同じ方法論と機能を使用しています。詳しくは " ":doc:`../../../websites/website` ドキュメントをご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "全てのブロックとカスタマイズが完了したら、:guilabel:`保存`ボタンをクリックして、それらの設定を所定の位置に配置します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" "また、見積テンプレートのデザイン上部に青いバナーが表示され、:guilabel:`編集モードに戻る`というリンクで素早く戻ることができます。クリックすると、Odooは*販売*アプリケーションのバックエンドの見積フォームに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "サブスクリプション" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *サブスクリプション*は継続的なビジネスを運営するために使用されます: " ":ref:`新規契約`の販売、 " ":doc:`顧客のアップセル`、解約の管理、そして:abbr:`KPI(重要業績評価指標)`:" " :abbr:`MRR (月次経常収益)`, :abbr:`ARR (年間経常収益)`、 " "継続、解約など.`レポート`の作成" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Odooチュートリアル: サブスクリプション `_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "サブスクリプション見積" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "繰返しが定義された販売オーダは、サブスクリプションになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "新規購読を作成するには、*サブスクリプション* または :doc:`販売 ` アプリから " ":guilabel:`新規` をクリックします。以下のどちらかを行うことができます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "doc:`サブスクリプションプラン`を選択すると、見積が即座に作成されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "必要であれば、定期日と終了日を選択し、:doc:`定期プロダクト`を追加して下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "doc:`顧客住所`" " 機能を有効にすることで、異なる請求書送付先や配送先を定義することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" ":guilabel:`eメールを送信`をクリックして確認のため顧客に見積を送信するか、 :guilabel:`確認`をクリックしてすぐに確認します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "guilabel:`顧客プレビュー`をクリックすると、顧客ポータルがプレビューされ、見積の閲覧、署名、支払、顧客とのコミュニケーションが可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "自動支払" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "顧客が見積を確認する前に、自動支払方法を設定し、購読の初回発生分を前払することを要求することができます。そのためには、見積の " ":guilabel:`その他情報` タブに行き、 :guilabel:`オンライン確認` フィールドの :guilabel:`支払` " "オプションをチェックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "もし :guilabel:`支払` " "のチェックを外したままにしておくと、顧客はサブスクリプションを開始するために前払する必要がなくなります。つまり、支払は自動的ではなく、顧客は各請求書を手動で支払わなければなりません。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "オンライン確認で前払いが必要な場合、顧客は :ref:`トークン化機能 ` を持つ " ":ref:`決済プロバイダ ` " "のみを選択できます。これにより、顧客が新しい期間ごとに自動的に課金されるようになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "自動化規則" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "サブスクリプションが稼動している以上、顧客と常に最新の情報を共有することが重要です。手動で購読者リストを確認する手間を省くには、自動化を利用するのが効率的です。そこでOdooの*自動化規則*機能が活躍します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "Odoo " "*サブスクリプション*アプリケーションでは、ユーザは自動Eメールの設定、販売担当者のタスクの作成、さらには購読者に満足度アンケートを送信し、その経験を評価してもらうことができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "自動化規則を作成" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "自動化規則を作成するには、まず :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> 設定 --> 自動化規則` " "に移動します。ここにサブスクリプションの自動化規則が全てあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "guilabel:`自動化規則` ページには、各規則の :guilabel:`名前`、 :guilabel:`ToDo`、自動化規則の " ":guilabel:`トリガ条件`、規則が適用される :guilabel:`会社` が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "既存の自動化規則を表示または修正するには、このページから目的の規則をクリックするだけです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "既存の自動化規則を変更すると、フォームの :guilabel:`アクション` セクションがグレーアウトされ、次のような警告が表示されます: " "*予期せぬ動作を避けるため、アクションデータは更新できません。代わりに新しいアクションを作成して下さい。*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "新しい自動化ルールを作成するには、 :guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの自動化規則ページ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "guilabel:`新規`をクリックすると、空白の:guilabel:`自動化規則`フォームが表示され、多数のフィールドを設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの自動化規則フォームサンプル。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "自動化規則のフォームフィールド" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr ":guilabel:`アクション名`: 自動アクション規則のタイトル。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "適用対象セクション" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "guilabel:`適用対象`セクションは、この自動アクションがどのサブスクリプションオーダ/顧客に適用されるかを指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr ":guilabel:`MRR範囲`: 目標とする月間経常収益の範囲を指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr ":guilabel:`MRR変更(以上)`: 目標とする月間経常収益の変更を、パーセントまたは通貨単位で指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr ":guilabel:`Over`: 指定されたKPI(重要業績評価指標)が計算される期間を選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`評価満足度`: 満足度を :guilabel:`以上` または :guilabel:`未満` のパーセンテージで指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`ステータス`: この自動化ルールに含める購読のステータスを選択します。guilabel:`見積`, " ":guilabel:`見積送信済`, :guilabel:`販売オーダ`, :guilabel:`取消済`のオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`ステージ遷移`: " "サブスクリプションの2つの異なるステージを表す2つのフィールドを使用して、自動化規則がいつ有効になるかを指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr ":guilabel:`サブスクリプションプラン`: 自動化規則で対象とする特定の契約プランを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 自動化規則の対象となるプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr ":guilabel:`顧客`: 自動化規則の対象となる特定の顧客を選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr ":guilabel:`会社`: 複数会社の環境で、自動化規則で対象とする特定の会社のサブスクリプションデータを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr ":guilabel:`販売チーム`: 自動化規則の対象となる特定の販売チームのデータを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "いずれかのフィールドが空白のままであれば、規則はその特定の指定がない全てのサブスクリプションに適用されま全て" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "カスタマイズされた自動化規則の設定された条件に一致するサブスクリプションの数は、 :guilabel:`適用対象` フィールドの下部に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "緑色の購読リンクがクリックされると、Odooはその自動化規則の条件を満たす全ての購読を紹介する別ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "アクションセクション" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "guilabel:`アクション`セクションは、自動化規則がトリガされたときにどのようなアクションが発生するかを指示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "guilabel:`ToDo`フィールドで、自動化規則がトリガされたときに発生するアクションを選択します。クリックすると、ドロップダウンメニューに以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`次の活動を作成`: 自動化規則フォームの下部に表示される :guilabel:`活動` " "セクションで設定される、次に発生する活動を作成します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr ":guilabel:`顧客にEメールを送信`: 自動化規則の指定された条件に合う顧客にメールを送信します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr ":guilabel:`顧客にSMSテキストメッセージを送信`: 自動化規則の指定された条件に合う顧客にSMSメッセージを送信します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr ":guilabel:`契約状態値を設定する`: サブスクリプション契約の状態値を設定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "もし :guilabel:`ToDo` フィールドで :guilabel:`顧客にEメールを送信` が選択されると、以下のフィールドが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Eメールテンプレート`: " "新しいEメールテンプレートを作成(編集)する、*または*あらかじめ設定されたEメールテンプレートのリストから選択して顧客に送信します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "もし :guilabel:`ToDo` フィールドで :guilabel:`顧客にSMSテキストメッセージを送信する` " "が選択されると、以下のフィールドが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`SMSテンプレート`: " "新しいSMSテンプレートを作成(編集)する、*または*あらかじめ設定されたSMSテンプレートのリストから選択して顧客に送信します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" ":guilabel:`契約状態値を設定する` が :guilabel:`ToDo` フィールドで選択されている場合、以下のフィールドが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`状態`: :guilabel:`普通`、 :guilabel:`良い`、 " ":guilabel:`悪い`から一つを選択してサブスクリプションの状態を指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "guilabel:`トリガ条件` フィールドで、自動化規則を :guilabel:`修正` または :guilabel:`時間基準` " "のどちらでトリガするかを決定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "guilabel:`今すぐトリガ`ボタンは、規則にトリガが設定されている場合にのみ、自動化規則フォームの上部に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "guilabel:`今すぐトリガー`ボタンがクリックされると、可能な時間基準に関わらず、Odooはリンクされた*全ての*サブスクリプションに対してアクションを実行します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:131 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "guilabel:`トリガー条件` フィールドで :guilabel:`時間基準` が選択されている場合、以下のフィールドが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`トリガー日`: " "条件がいつトリガーされるべきかを表します。空白の場合、アクションはサブスクリプションの作成時と更新時に作成されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`トリガー後遅延`: " "設定したアクションをトリガーするまでの遅延時間(:guilabel:`分`、:guilabel:`時間`、:guilabel:`日`、:guilabel:`月`)を選択します。負の数を入力した場合、\"遅延" " \"は :guilabel:`トリガー日` の*前に*発生します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "Activity section" msgstr "活動セクション" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "もし :guilabel:`ToDo` フィールドで :guilabel:`次の活動を作成` が選択されると、 :guilabel:`自動化規則` " "フォームの下部に :guilabel:`活動` セクションが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr ":guilabel:`活動タイプ`: ドロップダウンメニューから設定済みの活動タイプを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr ":guilabel:`タイトル`: 選択した活動のカスタムタイトルを入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr ":guilabel:`メモ`: アクティビティが割当てられた従業員のメモを残します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr ":guilabel:`期日`: 活動を完了させなければいけない日数を入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`担当者`: 指定したアクティビティを :guilabel:`販売員`、 :guilabel:`販売チームリーダー`、 " ":guilabel:`特定のユーザ` のいずれかに割当てます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "もし :guilabel:`特定ユーザ` が :guilabel:`担当者` オプションとして選択された場合、その下に新しい " ":guilabel:`特定ユーザ` フィールドが表示され、ここで、設定された活動の担当者として、特定の従業員を選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:160 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:406 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:103 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:86 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:407 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:183 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:104 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:162 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:87 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:408 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:184 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:105 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "サブスクリプションをクローズする" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "Odoo " "*サブスクリプション*では、顧客がサブスクリプションを自己管理するかどうか、またはそれを完全に制限するかどうか、企業側で柔軟に選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "まず :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> 設定 --> 定期プラン` に移動します。そこから :guilabel:`新規`" " をクリックして新しいプランを作成するか、既存のプランを選択して変更します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "guilabel:`定期プラン` フォームで、 :guilabel:`セルフサービス` セクションの :guilabel:`クローズ可能` " "オプションを有効にして、顧客が顧客ポータルを使用して自分のサブスクリプションをクローズすることを許可します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションの定期プランのフォームにあるクローズ可能オプション。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr ":doc:`定期プランを設定する `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "サブスクリプションをクローズする" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "管理者ビュー" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "サブスクリプションプロダクトの見積が確認された後、それは販売オーダとなり、サブスクリプションのステータスは :guilabel:`進行中` " "に変わります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "その時点で、サブスクリプションオーダの一番上、 :guilabel:`進行中`やその他のステージを含む行の近くにある " ":guilabel:`クローズ`ボタンからサブスクリプションを終了することができるようになります。このオプションは、オーダが請求され、支払が登録された後でも利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションで管理者ビューからサブスクリプションを終了します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "guilabel:`クローズ`ボタンをクリックすると、 " ":guilabel:`終了理由`ポップアップウィンドウが表示され、管理者はサブスクリプションを終了する理由を入力するか、 " ":guilabel:`理由`フィールドのドロップダウンメニューから選択することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションでクローズボタンをクリックすると、終了理由のポップアップが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "希望する :guilabel:`理由` が入力されたら、 :guilabel:`送信` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "guilabel:`終了理由` ポップアップウィンドウで :guilabel:`送信` " "をクリックすると、サブスクリプション販売オーダが更新され、指定された :guilabel:`終了理由` とともに :guilabel:`解約済` " "ステータスタグが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "Odooのサブスクリプションで終了したサブスクリプション用の解約済販売オーダ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "販売オーダの*チャター*の中にも、それと同じ終了理由が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションで終了済サブスクリプションの解約済販売オーダのチャター。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "顧客ビュー" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "管理者として、サブスクリプションを管理する際に顧客が見るものを可視化する機能は、サブスクリプション販売オーダの上部にある " ":guilabel:`プレビュー` ボタンからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "顧客から見ると、顧客ポータルの :guilabel:`サブスクリプション終了` ボタンは販売オーダの左側にあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションの販売オーダの顧客ビューでのサブスクリプション終了ボタン。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "顧客が :guilabel:`サブスクリプション終了` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`サブスクリプション終了` " "ポップアップウィンドウが表示され、顧客はサブスクリプションを終了する理由をリストから選択しなければなりません。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "サブスクリプション終了時に表示される、サブスクリプション終了ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "顧客ができるのは、サブスクリプションを終了する理由を事前に設定された理由を選択すること*のみ*です。顧客ポータルからカスタム理由を入力することはできません。これらの選択は" " :menuselection:`サブスクリプション --> 設定 --> 終了理由` で調整することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "顧客は終了理由を選択し、ポップアップウィンドウの:guilabel:`送信`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "終了すると、カスタマーポータルのサブスクリプションオーダには :guilabel:`クローズ済` というタグが付けられます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "さらに、指定された :guilabel:`終了理由` " "はバックエンドの*サブスクリプション*アプリのサブスクリプションオーダに表示されます(管理者ビュー)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "eコマースショップでサブスクリプションを利用する" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "サブスクリプションプロダクトは、通常の販売プロダクトと同様にOdoo *eコマース*店舗で販売することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "しかし、デフォルトでは、eコマースのプロダクトページには、プロダクトフォームの :guilabel:`時間課金価格` " "タブに記載されている最も短い繰返し期間のみが表示されます。例えば、サブスクリプションプロダクトに*月次*と*年次*の再帰期間が設定されている場合、デフォルトではそのプロダクトのeコマースページには月次価格のみが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "eコマースプロダクトページにさらに繰返し期間を追加するには、繰返し期間ごとに *プロダクトバリアント* を作成します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr ":doc:`サブスクリプションプロダクトの設定`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`プロダクトバリアント " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "プロダクトバリアントとして繰返期間を作成します" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" "各繰返期間をプロダクトバリアントとして設定するには、 :menuselection:`サブスクリプション--> サブスクリプション --> プロダクト`" " に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`属性 & バリアント`タブで、:guilabel:`明細を追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" "名前を入力して :guilabel:`作成` をクリックし、`請求期間` (または同様のもの) という :guilabel:`属性` " "を作成します。この属性名はeコマース店舗のプロダクトページのオプション見出しとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "次に、プロダクトフォームの :guilabel:`時間課金価格` タブで設定した繰返期間に対応する :guilabel:`値` " "を作成します。繰返期間の名前を入力し、 :guilabel:`作成` " "をクリックします。これらの値名は、eコマース店舗のプロダクトページで選択可能なオプションとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "プロダクトフォームの \"属性&バリアント\"タブでプロダクトバリアントとして設定された\n" "繰返期間。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "手動で保存するには、ページ上部の :guilabel:`☁️ (雲)` アイコンをクリックします。保存後、 :guilabel:`時間課金価格` タブに" " :guilabel:`プロダクトバリアント` 列が表示されます。プロダクトバリエーションを対応する繰返期間と価格に割当てます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "プロダクトフォームの \"時間課金価格\"タブにあるプロダクトバリアント。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "プロダクトバリアントがeコマースのプロダクトページで選択できるようになりました。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "eコマースプロダクトページのプロダクトバリアントとして設定された繰返期間。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "サブスクリプションプラン" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*サブスクリプションプラン*は、サブスクリプションプロダクトで見積を事前に設定するために使用される " ":doc:`見積テンプレート` " "です。サブスクリプションプランを使用すると、サブスクリプションオーダをすばやく作成できます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "サブスクリプションプランを設定する" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "サブスクリプションプランを設定するには、 :menuselection:`サブスクリプション --> 設定 --> プラン` に進みます。それから " ":guilabel:`新規` をクリックして新しいプランを作成するか、既存のプランを選択して編集します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Odooの*サブスクリプション*アプリは*販売*アプリと密接に統合されているため、サブスクリプションプランは見積テンプレートと同じフォームを使用します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "サブスクリプションプラン(見積テンプレート)設定フォーム。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "サブスクリプションプランフォームには以下のオプションがあります: " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr ":guilabel:`名前`: ページ上部にサブスクリプションプランの名前を入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`見積有効期間`: " "見積書が顧客に送信された日から何日後に見積書の有効期限が切れるかを入力します。見積書の有効期限がない場合は、このフィールドをゼロのままにします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" "guilabel:`オンライン確認`: guilabel:`署名` または " ":guilabel:`支払`の横にあるボックスにチェックを入れると、顧客は見積に署名または支払いをすることで、サブスクリプションオーダを確認することができます。両方を有効にすると、顧客に選択を委ねることができます。どちらも有効にしないと、バックエンドで見積を確認するだけになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "新規Eメールテンプレートを作成するには、テンプレートの名前を入力し、:guilabel:`作成と編集`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "既存のメールテンプレートを編集するには、ドロップダウンメニューからテンプレートを選択し、明細末の :guilabel:`内部リンク` " "矢印をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" "guilabel:`繰返し`: プランに使用する繰返し期間を選択します。ここで選択できる繰返し期間は :menuselection:`サブスクリプション" " --> 設定 --> 繰返し期間` で設定されているものと同じです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "guilabel:`繰返し`を選択すると、見積テンプレートがサブスクリプションプランになり、以下の追加オプションが有効になります:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`期間`: サブスクリプションプランに終了日がないか(:guilabel:`無期限`)、または :guilabel:`固定` " "期間があるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "もし期間が:guilabel:`無期限`であれば、サブスクリプションプランは顧客または会社が手動でサブスクリプションを終了するまで継続的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "期間が :guilabel:`固定` の場合、サブスクリプションが自動的に終了するまでの期間を決める :guilabel:`終了日` を入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`自分でクローズ可能`: 顧客が " ":doc:`顧客ポータル`" " からサブスクリプションを終了できるようにするには、このボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr ":guilabel:`自動クローズ`:期限を過ぎた*未払*サブスクリプションが自動的にクローズされる日数を入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`請求仕訳帳`:このサブスクリプションプランの請求を記録する会計仕訳帳を選択します。このフィールドを空白のままにしておくと、最も低い付番の販売仕訳帳を使用します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "繰返しを選択したサブスクリプションプラン。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "guilabel:`明細`タブで、見積のオーダ明細を作成します。guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、プランに含めるプロダクトを選択し、" " :guilabel:`数量` と :guilabel:`単位` を入力します。必要な数のプロダクトをオーダ明細に追加します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "guilabel:`オプションプロダクト`タブでは、オーダを確定する前に顧客が見積に追加できるオプションプロダクトを入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "サブスクリプションプランに固有の :doc:`諸条件` がある場合は、 :guilabel:`諸条件` " "タブに追加します。プランに諸条件が指定されている場合、*販売*アプリの設定で設定されたデフォルトの諸条件の代わりに、これらの諸条件が使用されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "サブスクリプションプラン諸条件タブ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "見積でサブスクリプションプランを使用する" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "サブスクリプションプロダクトの見積は、*サブスクリプション*アプリと*販売*アプリの両方で作成できます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "guilabel:`サブスクリプション`ダッシュボードから、 :guilabel:`新規`をクリックして新しい見積を作成します。次に、 " ":guilabel:`サブスクリプション` フィールドでサブスクリプションプランを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "guilabel:`繰返し`、プロダクト、その他プランの情報が自動的に入力されます。見積は必要に応じてさらに修正することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "guilabel:`販売`ダッシュボードから :guilabel:`新規` をクリックして新しい見積を作成します。次に、 " ":guilabel:`見積テンプレート` フィールドでサブスクリプションプランを選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "全てのサブスクリプションオーダは、*サブスクリプション*アプリまたは*販売*アプリのどちらで作成されたかに関係なく、 " ":guilabel:`サブスクリプション`ダッシュボードに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "サブスクリプションプロダクト" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "サブスクリプション*アプリはOdooの*販売*アプリと密接に統合することで、ユーザは通常の販売プロダクトと一緒にサブスクリプションプロダクトを販売することができます。通常のプロダクトが1回限りの販売であるのに対し、サブスクリプションは更新ベースで販売され、継続的な収益を生み出します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "Odooでは、サブスクリプションプロダクトは*定期*プロダクトとも呼ばれています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "繰返期間を設定する" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "サブスクリプションを開始するには、必要に応じて、*繰返期間*を適切に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "繰返期間は、サブスクリプションが更新される期間です。顧客がサブスクリプションプロダクトに支払う(および受取る)頻度を指定します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "サブスクリプションを設定するには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> 設定 --> 繰返期間` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの繰返期間のページ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "*サブスクリプション*アプリには、いくつかの基本的な繰返期間がすでに設定されています:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`月次`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`四半期ごと`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`週次`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2週`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`年次`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "新規繰返期間はいつでも追加および/または編集できます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "新規繰返期間を作成するには、 :guilabel:`繰返期間` ページで :guilabel:`新規` " "をクリックします。空白の繰返期間フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooのサブスクリプションアプリケーションの繰返期間フォーム。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "次に、再帰期間の :guilabel:`名前` と :guilabel:`期間` を入力し、期間を定義する :guilabel:`単位` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "単位:guilabel:`日` " "はサブスクリプションの定期期間として使用**できません**。日単位の繰返はレンタルのためのものであり、サブスクリプションの定期販売オーダに追加することは**できません**。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "この制限は、毎日の請求が発生するような販売オーダを避けるために設けられています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "プロダクトフォームの設定" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "新規サブスクリプションプロダクトを作成するには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> プロダクト --> プロダクト` " "に移動し、 :guilabel:`新規` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "そうすると、空白のプロダクトフォームが表示され、さまざまな方法で設定やカスタマイズができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "デフォルトでは :guilabel:`サブスク` " "オプションが有効になっており、Odooにサブスクリプションプロダクトとして認識されます。guilabel:`サブスク`と:guilabel:`販売可能`オプションは必ず有効のままにして下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "guilabel:`プロダクトタイプ`フィールドはデフォルトで:guilabel:`サービス`に設定されています。しかし、サブスクリプションプロダクトは必要に応じて他のタイプに設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの基本的なサブスクリプションプロダクトフォームです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "時間基準価格" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "guilabel:`一般情報`タブに必要なフィールドを入力したら、プロダクトフォームの:guilabel:`時間課金価格`タブをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションのサブスクリプションプロダクトフォームの時間課金価格タブ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "ここから、:guilabel:`価格を追加` をクリックして、定期価格の定義を開始します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "guilabel:`期間` 列で、希望する繰返期間を選択します。guilabel:`価格表` 列で、必要に応じて価格表を選択します。次に " ":guilabel:`価格` 列に、その繰返期間の価格を入力します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "guilabel:`日ごと`および :guilabel:`時間ごと`の期間は、定期プロダクトでは**使用できません**。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションで表示される検証エラーのポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr ":guilabel:`時間課金価格`テーブルに追加できる明細数に制限は*ありません*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "guilabel:`サブスク` としてマークし、プロダクトフォームで :guilabel:`時間課金価格` " "を設定するだけで、既存のプロダクトをサブスクリプションプロダクトにすることができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`価格表 <../sales/products_prices/prices/pricing>` " "をサブスクリプションプロダクトで使用し、価格表に含まれる顧客に特別価格を提供することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "これはプロダクトフォームの :guilabel:`時間課金価格` タブか、*販売* アプリケーションの価格表フォームで設定できます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`時間課金価格` タブで特定の価格表に対して定期価格規則を作成するには、 :guilabel:`価格表` " "列で価格表を選択します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "プロダクトフォームの\"時間課金価格\"タブにある価格表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "価格表が :guilabel:`時間課金価格` タブに追加されると、*販売* アプリの価格表フォームが自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "時間課金価格の価格規則は、価格表フォームで直接設定することもできます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "これを行うには :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` に進み、価格表を選択します(または " ":guilabel:`新規` をクリックして新しい価格表を作成します)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "価格表はOdoo *サブスクリプション*アプリからも同じメニュー手順でアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "次に、価格表フォームの :guilabel:`時間課金規則` タブの下にある :guilabel:`明細の追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の価格表フォームの時間課金規則タブ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "次に、サブスクリプションプロダクトを :guilabel:`プロダクト` 列で選択し、繰返期間を :guilabel:`期間` " "列で選択します。最後に、そのプロダクトと期間の :guilabel:`価格` を入力します。必要なだけ明細を追加します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "価格表フォームに :guilabel:`時間課金規則` が追加されると、プロダクトフォームの :guilabel:`時間課金価格` " "タブが自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`eコマース`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "サブスクリプションの更新" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" "サブスクリプションビジネスモデルの基本は、定期的な支払です。これは、顧客がサブスクリプションプロダクトやサービスへのアクセスと引き換えに、特定の間隔で定期的に金額を支払うことを意味します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "The renewal of a subscription is the process followed by customers when they" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" "サブスクリプションの更新とは、顧客がサブスクリプションプロダクトまたはサービスへの参加(および支払)を継続することを進んで選択する場合に、顧客が従うプロセスのことです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "加入者は、週ごと、月ごと、年ごとなど、さまざまな間隔で更新手続きを経験します。-- それらは契約期間によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals " "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" "サブスクリプションを提供するほとんどの企業は、顧客のために更新プロセスを自動化することを好みますが、場合によっては、手動によるサブスクリプションの更新がまだ使用されていることもあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo *Subscriptions* application, a company can manage all of their" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" "Odoo " "*サブスクリプション*アプリケーションにより、企業は全てのサブスクリプションを一元管理することができます。サブスクリプションの更新は自動または手動で処理でき、更新オーダごとに追加プロダクトやアップセルを含めたり、サブスクリプションの更新が必要な顧客をすばやく見つけるために、バッチビューでフィルタリングしたりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "サブスクリプション更新" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" "サブスクリプションを更新するためには、サブスクリプションプロダクトを含む見積を、設定された :guilabel:`定期プラン` " "が選択された状態で確認する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." msgstr "必要なプロダクトは1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "サブスクリプションサービスもプロダクトです(デジタルのサブスクかもしれません)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "その後、販売オーダを確認し、顧客からの初回サブスクリプションの支払を請求し、登録する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" "When those steps are complete, an :guilabel:`In Progress` tag is applied to " "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" "これらのステップが完了すると、販売オーダフォームに :guilabel:`進行中` タグが適用され、販売オーダの上部に :guilabel:`更新` " "というタイトルのボタンを含む一連のボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "Odoo サブスクリプション販売オーダで更新ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "guilabel:`更新`ボタンがクリックされると、Odooは即座に新規更新見積を提示し、:guilabel:`更新見積`タグを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの更新見積。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur in order to confirm the " "quotation. This typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`. This" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" "ここから、見積を確認するための標準的な販売フローが発生します。これは通常 :guilabel:`Eメールで送信` " "をクリックすることで始まります。これにより、見積のコピーがメールで顧客に送信され、顧客は見積を確認し、最終的には代金を支払うことになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" "In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" "guilabel:`更新見積`の*チャター*に、このサブスクリプションは最初の販売オーダからのサブスクリプションの更新であると記載されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "guilabel:`更新見積`が確定すると販売オーダとなり、ページ上部に:guilabel:`販売履歴`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの販売履歴スマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "guilabel:`販売履歴`スマートボタンがクリックされると、Odooはサブスクリプションに付随する様々な販売オーダを個別の:guilabel:`サブスクリプションステータス`と共に表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "さらに、:guilabel:`更新見積`が確認されると、販売オーダの上部に:guilabel:`MRR`スマートボタンも表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "OdooサブスクリプションアプリケーションのMRRスマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "クリックすると、特定のサブスクリプションに関連する`MRR分析` の詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "サブスクリプションレポート" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" "Odoo *サブスクリプション*アプリケーションは、企業がサブスクリプションのパフォーマンスを分析するのに役立つ一連のレポートページを提供します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." msgstr "" "*サブスクリプション分析*のレポートページでは、ユーザは、定期的なサブスクリプション、サブスクリプションの数量、進行中または一時停止中のサブスクリプションの数などに関連する特定のデータを表示することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "*リテンション分析*レポートページでは、任意の期間のサブスクリプション保持率を整理した表を提供します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring " "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." msgstr "" "*MRR内訳*レポートページでは、サブスクリプションのMRR(月額定期収入)とARR(年額定期収入)の指標をさまざまなグラフ、リスト、チャートで分かりやすく表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" "また、*MRR分析*レポートページでは、サブスクリプションのMRRとARRが一定期間の間にどのように変化したかを示す、時間ベースの一連の分析を提供します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" msgstr "レポーティングページ要素" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." msgstr "" "サブスクリプションベースのレポートページは全て、*サブスクリプション*アプリケーションの :guilabel:`レポーティング` " "ヘッダーメニューからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." msgstr "以下で、各レポートページに表示される要素について説明します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" msgstr "フィルタとグループ化" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" "Filters are used to narrow down metrics to show specific analytics, whereas " "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" "フィルタは、特定の分析を表示するために評価指標を絞り込むために使用されます。一方、グループ化(:guilabel:`グループ化`オプションを使用)は、より整理された分析のために特定のセクションのデータをグループに集めるために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "guilabel:`お気に入り`セクションに2つの組み合わせを保存することができるので、このセクションはフィルタとグループ化の両方を指しています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" "レポートページに表示される結果を変更するには、検索バーの右側にある :guilabel:`▼(下向き矢印)` " "アイコンをクリックします。そうすると、詳細なフィルタやグループ化のオプションのドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." msgstr "複数のフィルタオプションとグループ化オプションを一度に選択できます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションのレポートフィルタドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do that, click the :guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon " "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "必要であれば、そのドロップダウンメニューの :guilabel:`お気に入り` " "セクションにフィルタやグループ化(またはフィルタやグループ化の組合わせ)を保存することができます。そのためには、 " ":guilabel:`お気に入り`セクションの下にある :guilabel:`現在の検索を保存` の横にある :guilabel:`▼(下向き矢印)` " "アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" "That reveals a field to assign a title to the favorite filter. There are " "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "お気に入りのフィルタにタイトルを付けるためのフィールドが表示されます。タイトルフィールドの下には、:guilabel:`デフォルトフィルタ`と:guilabel:`共有`の2つのオプションもあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" "guilabel:`デフォルトフィルタ`の横にあるチェックボックスにチェックを入れると、新しくお気に入りになったフィルタがそのレポートページのデフォルトオプションになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" "guilabel:`共有済`の横のボックスにチェックを入れると、データベース内の他のユーザが新しいお気に入りフィルタを利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" "guilabel:`デフォルトフィルタ` と :guilabel:`共有済` オプションは必須では**ありません。**一度に選択できるオプションは " "**1つ**のみ です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" "そのフィルタを保存するには、ドロップダウンフィルタメニューの :guilabel:`お気に入り` セクションの :guilabel:`保存` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" "クリックすると、その保存されたフィルタがドロップダウンフィルタメニューの :guilabel:`お気に入り` " "列の下に表示され、検索バーのお気に入りフィルタの名前の横に :guilabel:`⭐(金星)` アイコンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "guilabel:`サブスクリプション分析`、:guilabel:`MRR内訳`、 " ":guilabel:`MRR分析`のレポートページでは、右上に3つの異なる表示オプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "guilabel:`リテンション分析`レポートページでは、他のビューオプションは*ありません*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "左から右へ、利用可能なビューオプションは以下: " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr ":guilabel:`グラフ`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`ピボット`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`リスト`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "サブスクリプション分析ページで利用可能な様々な表示オプション。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "各ビューには、関連する一連のビュー固有のビジュアルオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "グラフ表示を選択すると、検索バーとデータの視覚的表示の間に以下のオプションが表示されます。これらのグラフ固有のオプションは、 " ":guilabel:`測定対象` および :guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンの右にあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの様々なグラフ表示オプション。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "最初の3つのオプションは、左から右へ、異なるグラフ関連のビューを表します。残りのオプションは、特定のグラフ関連データを整理して視覚化する様々な方法を表しています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "左から右へ、グラフ関連の表示オプション:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." msgstr ":guilabel:`棒グラフ`: 棒グラフ形式でデータを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." msgstr ":guilabel:`折れ線グラフ`: 折れ線グラフ形式でデータを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." msgstr ":guilabel:`円グラフ`: 円グラフ形式でデータを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "各グラフ表示オプションには、固有の一連のビジュアルオプションがあり、選択したグラフ関連表示オプションの右側に表示される利用可能なボタンで表されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" msgstr "guilabel:`棒グラフ` グラフビューが選択されると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." msgstr ":guilabel:`積み上げ棒グラフ`: データを積み上げた棒グラフ形式で表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." msgstr ":guilabel:`降順`: データを降順に表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." msgstr ":guilabel:`昇順`: データを昇順に表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "guilabel:`折れ線グラフ` グラフビューを選択すると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." msgstr ":guilabel:`累積`: データを累積し、増加する形式で表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "guilabel:`円グラフ` グラフビューが選択されている場合、追加のビジュアル・オプションはありません。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "ピボットビューを選択すると、サブスクリプション評価指標がデータ表に表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and/or the filter options available in " "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "ピボットデータテーブルは、 :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューで使用可能なオプションおよび/またはフィルタドロップダウンメニューで使用可能なフィルタオプション(検索バーの右にある " ":guilabel:`▼ (下向き矢印)` アイコンからアクセス可能)を使用してカスタマイズできます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" "There are three pivot-specific options available, located to the right of " "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" "guilabel:`分析対象` ドロップダウン・メニューと :guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンの右にある、ピボット固有のオプションが" " 3 つあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションで利用可能なピボット固有のビューオプション。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "左から順に、ピボット固有の表示オプションは以下です:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." msgstr ":guilabel:`軸反転`:ピボットデータテーブル `x` と `y` 軸を反転させます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr ":guilabel:`全展開`: ピボットテーブルの使用可能な行と列が全て展開されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr ":guilabel:`ダウンロードxlsx`: ピボットデータテーブルが.xlsxファイルとしてダウンロードされます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "リストビューを選択すると、分析中のサブスクリプション指標がシンプルなリストで表示されます。ドロップダウンフィルタメニュー(検索バーの右側にある▼(下向き矢印)アイコンからアクセス可能)で利用可能なフィルタを使用して、完全にカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "リストビューが選択されている場合、 :guilabel:`指標` ドロップダウンメニューと :guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンは " "利用* できません*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "分析対象" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "Each reporting page has its own metric-specific :guilabel:`Measures` drop-" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" "各レポートページには、左上隅、指標の視覚的表示の上に、データ関連のオプションから選択できる独自の指標の :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Odooサブスクリプションアプリケーションの標準分析対象ドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When clicked, a series of selectable measures become available, via a drop-" "down menu. When any of the options are selected from a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" "クリックすると、ドロップダウンメニューから一連の選択可能な指標が利用可能になります。guilabel:`分析対象`ドロップダウンメニューからいずれかのオプションを選択すると、その特定の分析対象に関連する選択された指標がレポートページに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "各レポートページで利用可能な様々な分析対象の詳細については、このドキュメントの下にある :ref:`特定のレポーティングページ内訳 " "` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "スプレッドシートに挿入" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの横に、:guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "クリックすると、ポップアップウィンドウを通じて、現在レポートページに表示されている設定データを、新規または既存のスプレッドシートやダッシュボードに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "サブスクリプション分析ページのスプレッドシートポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "このポップアップウィンドウから希望のオプションを選択し、 :guilabel:`確認`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "レポーティングページ" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." msgstr "Odoo *サブスクリプション*アプリケーションでは、4つの異なるレポートページが利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" "サブスクリプションに関する様々なレポートにアクセス、分析、カスタマイズするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ` " "に移動し、ヘッダにある :guilabel:レポーティング` ドロップダウンメニューをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" msgstr "ヘッダメニューの :guilabel:`レポート` をクリックすると、以下のレポートページのドロップダウンメニューが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr ":guilabel:`サブスクリプション`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr ":guilabel:`リテンション`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr ":guilabel:`MRR内訳`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr ":guilabel:`MRRタイムライン`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "これらのオプションのいずれかをクリックすると、サブスクリプションデータの特定の側面に焦点を当てた、完全にカスタマイズ可能な別のレポートページが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "以下は、これら4つの具体的な報告ページの内訳です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "サブスクリプション分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "guilabel:`サブスクリプション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " "レポーティング --> サブスクリプション` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "デフォルトでは、 :guilabel:`サブスクリプション分析` レポートページでは、 :guilabel:`グラフ` ビューの " ":guilabel:`棒グラフ` オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "以下のフィルタも検索バーにあります: :guilabel:`進行中または一時停止中`と:guilabel:`サブスク`です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションのサブスクリプション分析レポートページのデフォルトビュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "guilabel:`サブスクリプション分析`ページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "サブスクリプション分析ページのメジャードロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "guilabel:`サブスクリプション分析` ページの :guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`月次定期`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`数量`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`定期収入`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`税抜合計`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`年次定期`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`件数`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "デフォルトでは :guilabel:`月次定期` 分析対象オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "利用可能な分析対象のいずれかがクリックされると、Odooはさらに分析するために選択したデータをレポートページに表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" msgstr "リテンション分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "guilabel:`リテンション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " "レポーティング --> リテンション` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "*Subscriptions* app reporting pages, in that it does *not* provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" "guilabel:`リテンション分析`レポートページは、他の*サブスクリプション*アプリのレポートページとは異なり、追加のビューオプションを提供しません。このページのデータはカスタマイズ可能なデータチャートのみで表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションのリテンション分析レポートページのデフォルトビュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "guilabel:`リテンション分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "リテンション分析ページの分析対象ドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "guilabel:`リテンション分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`未請求金額`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`マージン`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`マージン (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`前払パーセンテージ`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`配送重量`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`未払金額`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "デフォルトでは :guilabel:`件数`対象分析オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "guilabel:`リテンション分析`ページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューの右側には、様々な期間を含む追加のドロップダウンメニューがあります。デフォルトの期間は :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "クリックすると、様々な期間オプションのドロップダウンメニューが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "リテンション分析ページの期間ドロップダウンメニュー。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" msgstr "期間オプションは以下の通り:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`日`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`週`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`月`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "このドロップダウンメニューから期間オプションを選択すると、:guilabel:`リテンション分析`レポートページでは、その期間内に設定された分析対象とフィルタのデータが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "期間ドロップダウンメニューの右側にはダウンロードボタンがあり、ユーザは :guilabel:`リテンション分析` " "ページに表示されたデータをエクセルファイルとしてダウンロードすることができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" msgstr "MRR内訳" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "guilabel:`MRR内訳` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング " "--> MRR内訳` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" "デフォルトでは、 :guilabel:`MRR内訳` レポートページに表示されるデータはグラフ表示で、 :guilabel:`棒グラフ` オプションと " ":guilabel:`積み上げ棒グラフ` オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." msgstr "また、検索バーにはデフォルトのフィルタがあります:guilabel:`イベント日: 月 > イベントタイプ`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "OdooサブスクリプションのMRR内訳レポートページのデフォルト表示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`有効サブスクリプション変更`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`ARR変更`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr ":guilabel:`MRR変更`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "デフォルトでは :guilabel:`MRR変更`分析対象オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" "別の分析対象オプションをデフォルトにするには、まず、 :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューから希望のメジャーを選択します。次に、検索バーの :guilabel:`(下向きの矢印)` " "アイコンをクリックして、フィルタとグループ化のメガメニューを開きます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :guilabel:`(downward facing " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to reveal a field, where" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "guilabel:`お気に入り`列で、:guilabel:`現在の検索を保存`の横にある:guilabel:`(下向き矢印)`アイコンをクリックすると、タイトルを入力するフィールドと、:guilabel:`デフォルトフィルター`と:guilabel:`共有`の2つのチェックボックスが現れます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "guilabel:`デフォルトフィルタ`のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "新しく選択された分析対象オプションは、このレポートページにアクセスしたときに表示されるデフォルトオプションになりました。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" msgstr "MRR分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "guilabel:`MRR分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング " "--> MRRタイムライン` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "デフォルトでは、 :guilabel:`MRR分析` レポートページに表示されるデータはグラフ表示で、 :guilabel:`棒グラフ` オプション、 " ":guilabel:`積み上げ棒グラフ` オプション、および :guilabel:`累積` オプションが選択されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "また、検索バーにはデフォルトフィルタもあります :guilabel:`イベント日: 月`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "OdooサブスクリプションのMRR分析レポートページのデフォルト表示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "guilabel:`MRR分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "guilabel:`MRR分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューのメトリック関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "請求書作成" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If there is no payment provider set up, Odoo does **not** create an invoice," " and the customer is not charged. Instead, the subscription is processed as " "a free recurring product, and is reflected as such in the *chatter* of the " "subscription sales order. When this occurs, the following message appears: " "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token` (i.e. payment provider is `Bank " "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "サブスクリプションのアップセル" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "サブスクリプションは繰返され、無期限に継続されます。時間が経つにつれて、顧客はそれを変更したいと思うかもしれません。そう考えると、どんなニーズにも対応できるように、価格を適応させたり、数量を変更したりする必要があります。そこで、サブスクリプションをアップセルするチャンスが生まれるのです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "アップセルは、次のような顧客タイプにとって有益です:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*ロイヤル顧客*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "このような顧客は、すでにその企業/ブランドを信頼しており、プロダクト/サービスに対して支払うというパターンを確立しているため、より高価なプロダクト/サービスを販売する背景により確認が持てます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*新規顧客*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "企業やブランドをよく知らない新規顧客に、より高価なプロダクトやサービスを購入してもらうには、新しく魅力的な戦略が必要になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "このような場合には、値引が役に立ちます。通常、サブスクリプションは一定期間で終了します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "そのため、こうした高価なプロダクト/サービスを新規顧客に値引価格で提供すれば、販売につながると同時に、顧客と企業/ブランドとの間に強い信頼感を築くことができます。その結果、顧客は時間の経過とともに安心感と信頼感を増し、顧客リテンションを高めることができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "値引設定" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "値引を利用して新規顧客にサブスクリプションをアップセルするためには、**値引**機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "*値引*機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " ":guilabel:`価格設定` セクションまでスクロールし、 :guilabel:`値引` の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Odoo販売の値引オプションの有効化。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "この機能を有効にすると、販売オーダ明細に値引を適用することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "サブスクリプションをアップセルする前に、 " "サブスクリプションプロダクトを使用して:doc:`見積作成<.../subscriptions>`をする方法についてのドキュメントを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "サブスクリプション付きの見積を確認すると、正式に販売オーダとなり、Odoo " "*サブスクリプション*アプリケーションに新しいサブスクリプションが作成されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "サブスクリプション販売オーダは、アップセルを行う*前*に請求書を発行する**必要があります**。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "*販売*または*サブスクリプション*アプリケーションのいずれかで、サブスクリプションの販売オーダが開かれると、販売オーダの上部にある " ":guilabel:`アップセル` ボタンを介して、そのサブスクリプションをアップセルする機能が利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "Odooサブスクリプションの販売オーダのアップセルボタン。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "guilabel:`アップセル` ボタンがクリックされると、新しい見積フォームが表示され、右上に :guilabel:`アップセル` " "ステータスのバナーが表示されます。最初のサブスクリプションプロダクトは既に :guilabel:`オーダ明細` タブにあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "また、:guilabel:`オーダ明細`タブの最初のサブスクリプションプロダクトの下に、定期プロダクトが日割計算された期間に応じて値引されることをユーザに知らせる警告があります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:71 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "この新しいアップセル見積フォームから、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、希望するサブスクリプションプロダクトを選択して、 " ":guilabel:`オーダ明細` タブに新しいサブスクリプションプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "Odooサブスクリプションのアップセルオプションでサブスクリプションにプロダクトを追加します" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:78 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "希望するアップセルのサブスクリプションプロダクトが追加されたら、 :guilabel:`メールで送信` " "ボタンをクリックして、承認してもらうために顧客に送信することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "見積が顧客によって確認されると、アップセルプロダクトが最初のサブスクリプションに追加されます。見積価格は、現在の請求書発行期間の残りの期間で日割計算されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "新しい見積を顧客に送信する前に、単価、税金、さらには値引を適用することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "顧客が承認したら、見積の :guilabel:`確認` " "ボタンをクリックし、販売オーダとします。これがクリックされると、:guilabel:`販売履歴`スマートボタンが表示され、この最初のサブスクリプションオーダにいくつの販売オーダがついているかが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "guilabel:`販売履歴`スマートボタンをクリックすると、Odooは関連する販売オーダのリストを含む別ページを表示し、それぞれの:guilabel:`サブスクリプションステータス`を明確に表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "関連する販売オーダは、Odooサブスクリプションの販売履歴スマートボタンから確認できます。"