# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # philku79 , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" msgstr "E-Mail-Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" "Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are " "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" "E-Mails sind eine effektive, vollständig anpassbare Art der Kommunikation, " "mit der jede Zielgruppe – ob groß oder klein – erreicht werden kann. Der " "Erfolg einer E-Mail ist leicht messbar, vor allem, wenn sie eine kreative " "Handlungsaufforderung enthält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, " "templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process " "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" "Odoo *E-Mail-Marketing* bietet professionelle E-Mail-Designtools, Vorlagen " "und Funktionen, die den ansonsten komplexen Prozess der Erstellung " "ansprechender E-Mails, der Erstellung erfolgreicher Kampagnen und der " "Verfolgung ihrer Gesamtwirksamkeit in einer einzigen Anwendung vereinfachen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" "To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, " "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" "Um loszulegen, klicken Sie auf das Appsymbol :menuselection:`E-Mail-" "Marketing` im Odoo-Hauptdashboard, das Sie zum Hauptdashboard des " ":guilabel:`E-Mail-Marketings` (in der Standard-Kanbanansicht) führt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" "Um alle Mailings in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Standardfilter" " :guilabel:`Meine Mailings` aus der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-Anwendung." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" "In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is " "present. That means the only information being seen (at that time) on the " ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" "In der Suchleiste ist standardmäßig der Filter :guilabel:`Meine Mailings` " "eingestellt. Das bedeutet, dass die einzigen Informationen, die (zu diesem " "Zeitpunkt) auf dem Dashboard des :guilabel:`E-Mail-Marketings` zu sehen " "sind, E-Mails sind, die der aktuelle Benutzer erstellt oder versendet hat " "oder für die er verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" "This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to " ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" "Dieser Filter kann durch Anklicken des :guilabel:`X` neben :guilabel:`Meine " "Mailings` in der Suchleiste entfernt werden. Auf diese Weise werden alle " "Informationen zu jeder E-Mail in der Datenbank angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" msgstr "Standard-Kanbanansicht und -Phasen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" "Die vier Kanban-Spalten stehen jeweils für die verschiedenen Phasen der " "E-Mails, die in der *E-Mail-Marketing*-App erstellt oder versendet wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " ":guilabel:`Im Versand`, :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" ":guilabel:`Entwurf`: bedeutet, dass die E-Mail noch geschrieben/erstellt " "wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" ":guilabel:`In der Warteschlange`: bedeutet, dass die E-Mail geplant ist und " "zu einem späteren Datum versendet wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" ":guilabel:`Im Versand`: bedeutet, dass die E-Mail derzeit an ihre Empfänger " "gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Gesendet`: bedeutet, dass die E-Mail bereits an ihre Empfänger " "gesendet wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email " "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" "In jeder Phase gibt es Drag-and-Drop-Karten, die die erstellten E-Mail-" "Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, repräsentiert" " den aktuellen Status dieses Mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" "Jeder Mailingblock auf dem :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard bietet " "wichtige Informationen zu dieser speziellen E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-" "down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the " "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" "Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte" " schwebt, erscheinen drei vertikale Punkte (:guilabel:`⋮`). Wenn sie " "angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, die " "E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail komplett zu :guilabel:`Löschen` " "oder die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu " ":guilabel:`Archivieren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem Odoo E-Mail-Marketing-" "Dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" "In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards :guilabel:`E-Mail-Marketing` " "gibt es weitere Ansichtsoptionen zur Auswahl: :guilabel:`Liste` und " ":guilabel:`Grafik`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical " "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" "Die :guilabel:`Listenansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`☰ " "(drei vertikale Linien)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, " "allerdings in einem klassischen Listenformat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Wie die Listenansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` " "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" "Die :guilabel:`Diagrammansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`📊 " "(Balkendiagramm)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, allerdings in " "einer Vielzahl anpassbarer Grafik- und Diagrammlayouts." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" "In der oberen linken Ecke befindet sich das Menü :guilabel:`Werte`, das noch" " mehr Filteroptionen zur weiteren Anpassung der Grafikansichten bietet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, " ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" "Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`A/B-Testing-Prozentsatz`, " ":guilabel:`Farbkennzeichnung`, und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig " "ausgewählt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" msgstr "Suchoptionen: Filter, Gruppieren nach und Favoriten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" "Unabhängig von der für das :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard gewählten " "Ansicht sind die Optionen :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` " "und :guilabel:`Favoriten` immer verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" "Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem " ":guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard angezeigten Informationen zu " "spezifizieren und zu organisieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the" " dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`," " :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add " "Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with " "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" "Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten zum Filtern von " "E-Mail-Kampagnen auf dem Dashboard. Die Optionen sind: :guilabel:`Meine " "Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, :guilabel:`Archiviert`, und " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn Sie " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Filter hinzufügen` wählen, zeigt Odoo ein " "zusätzliches Drop-down-Menü mit drei anpassbaren Feldern an, die Sie " "ausfüllen können, um Ergebnisse zu erhalten, die spezifischeren Kriterien " "entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem Odoo E-Mail-Marketing-" "Dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123 msgid "" "This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " "dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Dieses Drop-down-Menü bietet zusätzliche Möglichkeiten, die Daten auf dem " "Dashboard zu organisieren, indem Sie sie auf bestimmte Weise gruppieren. Mit" " diesem Drop-down-Menü können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` oder" " nach dem :guilabel:`Gesendet von` gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` " "zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht." " Die Optionen :guilabel:`Gesendete Periode` sind :guilabel:`Jahr`, " ":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und " ":guilabel:`Tag`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" "Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die " "gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des Drop-" "down-Menüs. Dadurch wird ein neues Feld eingeblendet, in dem Sie " "benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden können, um eine " "beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem Odoo E-Mail-" "Marketing-Dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" "Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten, frühere Suchfilter " "und andere Datensatz-bezogene Optionen zur Anpassung des Dashboards " "einzubinden. Die Optionen sind: :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, " ":guilabel:`Datensätze importieren`, :guilabel:`Zu meinem Dashboard " "hinzufügen`, und :guilabel:`Zu Google Tabellen hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem Odoo E-Mail-Marketing-" "Dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), " "navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind drei Funktionen verfügbar. Die " "Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagnen`, :guilabel:`Option „Schwarze " "Liste“ bei Abmeldung` und :guilabel:`Dedizierter Server`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von " "Massenmailingkampagnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den " "Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings " "auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, " "dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert " "ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen " "Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße " "Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" msgstr "Eine E-Mail erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" "Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-" "Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der " "oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Detailformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` in die E-Mail ein. Der " ":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er " "schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann nicht ohne " ":guilabel:`Betreff` gesendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`☺ (Smiley)` am Ende des Feldes :guilabel:`Betreff` " "(und :guilabel:`Vorschautext`) steht für Emojis. Klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`☺ (Smiley)`, um ein Menü mit Emojis anzuzeigen, die in beiden " "Feldern verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" "Als nächstes besteht die Möglichkeit, einen :guilabel:`Vorschautext` " "einzugeben. Dieser Text ist ein einprägsamer Vorschautext, der den Empfänger" " dazu anregt, die Nachricht zu öffnen. In den meisten Posteingängen wird er " "neben dem Betreff angezeigt" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" "Lassen Sie das Feld :guilabel:`Vorschautext` leer, um stattdessen die ersten" " Zeichen des E-Mail-Inhalts anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Danach ist es an der Zeit, die Empfänger dieser E-Mail auszuwählen, was in " "dem Feld :guilabel:`Empfänger` erfolgen kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" "Die Standardoption ist :guilabel:`Mailingliste`. Wenn die Option " ":guilabel:`Mailingliste` ausgewählt ist, muss eine bestimmte " ":guilabel:`Mailingliste` aus dem nebenstehenden Drop-down-Menü des Feldes " ":guilabel:`Mailingslisten auswählen` ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" "Odoo sendet diese E-Mail dann nur an die Kontakte in dieser bestimmten " "Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Empfänger` angeklickt wird, erscheint ein Drop-" "down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene " "Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" "Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) " "bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem " "gleichungsähnlichen Format zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger` sind wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Bewerber`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Bewerber in" " der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Kontakte in" " der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`: Filter konzentriert sich auf Personen " "in der Datenbank, die Veranstaltungsanmeldungen gekauft haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag`: Der Filter konzentriert sich auf Personen" " in der Datenbank, die einen bestimmten Vortrag (Beitrag) auf einer " "Veranstaltung gehalten haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: Der Filter konzentriert sich auf Leads oder" " Verkaufschancen in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Mailingkontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte " "Mailingkontakte in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte " "Verkaufsaufträge in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" "Wenn die angegebenen Empfängerfelder nicht automatisch erscheinen, klicken " "Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` unter dem " "Feld :guilabel:`Empfänger` und Odoo zeigt die erforderlichen " "Gleichungsfelder an, um die Zielempfänger für dieses Mailing weiter " "einzugrenzen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" msgstr "Einen Empfängerfilter hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" "Um einen spezifischeren Empfängerfilter hinzuzufügen, wählen Sie eine " "beliebige Empfängeroption (nicht :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie " "bei Bedarf auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um drei Felder anzuzeigen, die" " wie eine Gleichung formatiert sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Um die Optionen des Untermenüs anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und " "treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration " "erreicht haben. Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze`, die der/den Regel(n) " "entsprechen, wird rechts neben dem Feld :guilabel:`Empfänger` in grün " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht, wie Empfängerfilter in Odoo E-Mail-Marketing angepasst werden " "können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite " "Auswahl, um noch spezifischer zu werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" "Rechts neben jeder Regel befinden sich die Symbole :guilabel:`× (Knoten " "löschen)`, :guilabel:`+ (Knoten hinzufügen)` und :guilabel:`⋯ (Zweig " "hinzufügen)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," " the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch " "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`× (Knoten löschen)` löscht einen bestimmten Knoten " "(Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:`+ (Knoten hinzufügen)` fügt einen " "Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`⋯ (Zweig " "hinzufügen)` fügt dem Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der" " Regel zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der" " darüber liegenden Zeile noch genauere Angaben verleihen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" msgstr "Reiter „E-Mail-Text“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" "Am unteren Ende des E-Mail-Formulars befinden sich zwei Reiter: " ":guilabel:`E-Mail-Text` und :guilabel:`Einstellungen`. Sehen wir uns zurerst" " den Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` an." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building " "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von " "vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte " "Vorlage aus und ändern Sie jedes Element der Designdetails mit den Drag-and-" "Drop-Bausteinen von Odoo, die sich in der rechten Seitenleiste befinden. " "Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle " "Designelemente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht der Bausteine, die zur Erstellung von Mailings in Odoo E-Mail-" "Marketing verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " "of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash " "(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer " "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" "Um eine E-Mail von Grund auf neu zu erstellen, wählen Sie die Vorlage " ":guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere E-Mail-Vorlage zur " "Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden kann – entweder mit " "der Online-Textverarbeitung des Frontends, der Schrägstrichbefehle " "(:guilabel:`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der " ":ref:`Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)` aktiviert und das Symbol " ":guilabel:`` angeklickt ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" msgstr "Reiter „Einstellungen“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" "Rechts neben dem Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` befindet Sie der Reiter " ":guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " "the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` " "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" "Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon " "ab, ob die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App " "aktiviert ist (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" "Ohne die aktivierte Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` sieht der Reiter " ":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Detailformular wie folgt aus:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" "Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der Odoo-E-Mail-Marketing-App ohne " "aktivierte Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter (in der Datenbank) " "aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender " "dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" ":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle " "Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" ":guilabel:`Anhänge`: Wenn bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser " "Veranstaltung benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie mit dieser " "E-Mail mitgeschickt werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` " "klicken und das/die entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheinen im " "Reiter :guilabel:`Einstellungen` zusätzliche :guilabel:`Marketing`-Optionen," " die wie folgt aussehen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" "Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in Odoo E-Mail-Marketing, wenn die " "Einstellungen aktiviert sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" "Die zusätzlichen Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagne`, " ":guilabel:`A/B-Testing zulassen` und :guilabel:`A/B-Testing-Prozentsatz`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Mailingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` bietet die Möglichkeit, diese bestimmte" " E-Mail zu einer bereits erstellten E-Mail-Kampagne in der Datenbank " "hinzuzufügen. Klicken Sie auf das leere Feld, um ein Drop-down-Menü mit " "allen bereits erstellten Mailingkampagnen in der Datenbank anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs einer Mailingskampagne in der Odoo-E-Mail-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Drop-down-Menü verfügbar " "ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller " "Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten. Oder geben Sie den Namen der " "gewünschten Mailingkampagne in das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` ein, bis" " Odoo die gewünschte Kampagne im Drop-Down-Menü anzeigt. Wählen Sie dann die" " gewünschte Kampagne aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" "Um eine neue Kampagne in diesem Feld :guilabel:`Mailingkampagne` zu " "erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein und wählen Sie " ":guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und " "bearbeiten ...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailing-Kampagne zur " "Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern. Klicken " "Sie auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten ...`, um diese neue " "Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen. Odoo öffnet ein Pop-up-Fenster." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der Odoo-E-Mail-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Passen Sie den " ":guilabel:`Namen der Kampagne` an, weisen Sie einen " ":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" "Die obere Zeile des Pop-up-Fensters :guilabel:`Mailingkampagne erstellen` " "ist mit analytischen intelligenten Schaltflächen gefüllt. Jede von ihnen " "zeigt verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne an. Wenn Sie " "darauf klicken, öffnet Odoo eine separate, detailliertere Seite mit noch " "detaillierteren Statistiken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" "Die Option zum sofortigen Erstellen einer neuen Mitteilung aus diesem Pop-" "up-Fenster ist in der oberen linken Ecke verfügbar. Die einstellbare " "Statusleiste befindet sich oben rechts." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Um die gesamte " "Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine" " neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile der *E-Mail-" "Marketing*-App. Auf dieser :guilabel:`Kampagnen`-Seite in der *E-Mail-" "Marketing*-App können auch Kampagnen erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :guilabel:`E-Mail-Marketing --> Kampagnen --> Neu`. " "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem der " ":guilabel:`Name der Kampagne`, :guilabel:`Verantwortliche` und " ":guilabel:`Stichwörter` direkt auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard " "hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " "template form on a separate page, providing the opportunity to further edit " "the campaign, send communications related to the campaign, and analyze " "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank " "hinzuzufügen und sie später frei zu bearbeiten. Oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und Odoo zeigt das Formular für die Kampagnenvorlage " "auf einer separaten Seite an. Dort haben Sie die Möglichkeit, die Kampagne " "weiter zu bearbeiten, Mitteilungen im Zusammenhang mit der Kampagne zu " "senden und verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne über die " "intelligenten Schaltflächen am oberen Rand des Formulars zu analysieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" msgstr "A/B-Tests" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " "allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This " "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" "Zurück im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des Mailings, wenn das Kästchen " ":guilabel:`A/B-Tests zulassen` markiert ist, werden die Empfänger nur einmal" " angeschrieben. Auf diese Weise können verschiedene Mailings an zufällig " "ausgewählte Empfänger verschickt werden. Auf diese Weise wird die " "Gesamtwirksamkeit des Mailings getestet, und es müssen keine doppelten " "Nachrichten verschickt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests` gibt den Prozentsatz der " "Kontakte in der Datenbank an, an die diese Nachricht im Rahmen des " ":guilabel:`A/B-Tests` versandt wird. Geben Sie eine Zahl zwischen `1-100` " "ein. Die Empfänger werden nach dem Zufallsprinzip ausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "Senden, planen oder testen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Nach der Fertigstellung des Mailings bietet Odoo die folgenden Optionen in " "der oberen linken Ecke der E-Mail-Vorlagenseite an. Diese Optionen sind: " ":guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" "Im Modus :guilabel:`Bearbeiten` gibt es auch Schaltflächen zum " ":guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` der Sendung." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" ":guilabel:`Senden` – Klicken Sie darauf, damit Odoo die E-Mail an die " "gewünschten Empfänger sendet. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert " "sich der Status in *Gesendet*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" ":guilabel:`Planen` – Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in" " dem ein zukünftiges Datum ausgewählt wird. Odoo sendet das Mailing zum " "angegebenen Datum an die gewünschten Empfänger. Wenn ein Datum gewählt wird," " ändert sich der Status des Mailings auf *In der Warteschlange*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" ":guilabel:`Testen` – Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in" " dem Odoo den Versand einer Muster-E-Mail zu Testzwecken ermöglicht. Geben " "Sie die E-Mail-Adresse des gewünschten Empfängers in das Feld " ":guilabel:`Empfänger` ein, und klicken Sie auf :guilabel:`Mustermail " "senden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" ":guilabel:`Speichern` – Klicken Sie darauf, um das Mailing als Entwurf zu " "speichern, der zu einem späteren Zeitpunkt bearbeitet (und versendet) werden" " kann. Wenn Sie darauf klicken, bleibt der Status des Mailings auf " ":guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" ":guilabel:`Verwerfen` – Klicken Sie darauf, um alle Änderungen zu verwerfen," " die seit dem letzten Speichern vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " "button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter " ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` ausgewählt wird (im " ":guilabel:`Bearbeiten`-Modus), werden diese Optionen durch eine " ":guilabel:`Bearbeiten`-Schaltfläche und eine " ":guilabel:`Erstellen`-Schaltfläche ersetzt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, um wieder in den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus zu " "gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Mailing zu " "erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über " "*alle* Apps versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch " "E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag *nicht* automatisch " "versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die E-Mail öffnet " "und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" "Mailinglisten sind aus einer Reihe von Gründen wichtig. Mailinglisten können" " wertvolle Leads für Verkaufsteams liefern, mit Teilnehmern von Fokusgruppen" " kommunizieren, Verbraucher direkt für nützliches Feedback kontaktieren und " "vieles mehr." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" msgstr "Mailinglisten erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" "Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing*-App zu erstellen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten --> Neu`. Wenn Sie " "auf :guilabel:`Neu` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht des Mailinglisten-Pop-ups in der Odoo-E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" "Benennen Sie im Pop-up-Fenster die Mailingliste und legen Sie mit dem " "Kontrollkästchen :guilabel:`Ist öffentlich` fest, ob die Mailingliste " "öffentlich sein soll." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" "Mit der Option :guilabel:`Ist öffentlich` kann die Mailingliste von den " "Empfängern auf der Abmeldeseite eingesehen werden, sodass sie ihre " "Abonnementeinstellungen aktualisieren können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" "Klicken Sie nach der Konfiguration dieser Optionen auf " ":guilabel:`Erstellen`, um die Mailingliste zu erstellen, die Odoo " "automatisch der Seite :guilabel:`Mailinglisten` hinzufügt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" "After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" "Nachdem Sie eine Mailingliste erstellt (und zum " ":guilabel:`Mailinglisten`-Dashboard hinzugefügt) haben, klicken Sie auf die " "gewünschte Mailingliste, um Kontakte zu dieser Liste hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List" " Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by " "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" "Wenn Sie auf die gewünschte Mailingliste klicken, erscheint eine separate " "Seite :guilabel:`Mailinglisten-Kontakte`, auf der Kontakte zu dieser " "speziellen Liste hinzugefügt werden können, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken und die Kontaktinformationen direkt in ein separates Formular für " "Kontaktdetails eingeben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" "Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" "Oder navigieren Sie in der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App auf " ":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingslisten-Kontakte`. Daraufhin wird " "eine separate Seite mit allen Kontakten der Mailingliste in der Datenbank " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" "From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same " "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" "Klicken Sie hier auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und fügen Sie einen " "Kontakt mit denselben Schritten wie zuvor hinzu. Oder klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`Importieren` (rechts neben der Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`), um Kontakte in die Datenbank zu importieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" "Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail " "form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab" " (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a " "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" "Sobald sich die Kontakte in der Datenbank befinden, klicken Sie auf das " "Detailformular des gewünschten Kontakts und fügen Sie die bevorzugte " "Mailingliste im Reiter :guilabel:`Mailingliste` (am unteren Rand des " "Detailformulars des Kontakts) hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken und die gewünschte Mailingliste auswählen. Dem " "Detailformular eines einzelnen Kontakts können mehrere Mailinglisten " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des Detailformulars des Kontakts mit dem Reiter „Mailingliste“ in " "Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "Neue Mailingliste aus dem Detailsformular des Kontakts erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" "To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a " "line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that " "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" "Um eine Mailingliste aus dem Detailformular des Kontakts zu erstellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und geben Sie den Namen einer " "neuen Mailingliste in das leere Feld ein, das erscheint. Wählen Sie dann " "entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs der neuen Mailingsliste auf dem Kontaktformular " "in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the " "contact detail form, and the list can be configured at a later date. The " ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" "Mit der Option :guilabel:`Erstellen` wird die Mailingliste für das " "Detailformular des Kontakts schnell erstellt, und die Liste kann später " "konfiguriert werden. Die Option :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten ...` " "erstellt die Mailingliste und öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem die neue " "Mailingliste sofort konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des Pop-ups zum Erstellen und Bearbeiten der Mailingliste in Odoo " "E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" msgstr "Eine Mailingliste mit einer Website verknüpfen (Newsletter-Block)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" "Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die " "Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu " "verknüpfen (erstellt über die :guilabel:`Website`-App)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the" " upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" "Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, navigieren Sie zum " "Frontend der Website und rufen den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf, indem " "Sie in der oberen rechten Ecke auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken. Wenn Sie " "darauf klicken, zeigt Odoo eine rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-" "Drop-Bausteinen gefüllt ist, die verschiedene Funktionen, Optionen und " "Designelemente enthalten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" "Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a " "website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options " "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" "Um dann ein *Abonnementfeld* für eine bestimmte Mailingliste auf einer " "Website hinzuzufügen, ziehen Sie eine der :guilabel:`Newsletter`-Optionen " "(:guilabel:`Newsletter-Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` oder " ":guilabel:`Newsletter`) per Drag-and-Drop." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" "To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while " "in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`" " into the search bar, located in the right sidebar, under the " ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" "Um die :guilabel:`Newsletter`-Bausteinoptionen schnell zu finden (im " ":guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf dem Frontend der Website), geben Sie " "`Newsletter` in die Suchleiste ein, die sich in der rechten Seitenleiste im " "Reiter :guilabel:`Blöcke` befindet, und Odoo zeigt die drei verschiedenen " ":guilabel:`Newsletter`-Blockoptionen an." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen " "können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website," " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Newsletter`-Block auf die Website gezogen wird, öffnet " "Odoo ein Pop-up-Fenster, in dem die gewünschte Mailingliste aus einem Drop-" "down-Menü ausgewählt (und mit diesem Block auf der Website verknüpft) wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters zum Hinzufügen von Mailinglisten-Abonnements auf" " einer Odoo-Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" ":guilabel:`Newsletter-Block` – Fügt einen Block auf der Webseite ein, der " "den Besuchern die Möglichkeit gibt, ihre E-Mail-Adresse in diese " "Mailingliste einzutragen und zukünftige Mitteilungen zu abonnieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Blocks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Blocks in Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up " "window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls " "to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking " "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" ":guilabel:`Newsletter-Pop-up` – Weist Odoo an, ein Pop-up-Fenster für die " "Anmeldung an einer bestimmten Stelle der Webseite zu öffnen. Wenn der " "Besucher diesen festgelegeten Punkt scrollt, erscheint ein Pop-up-Fenster, " "in dem er nach seiner E-Mail-Adresse gefragt wird, um sich für die " "Mailingliste anzumelden. Das Pop-up-Fenster kann weiter bearbeitet werden, " "um es an die Bedürfnisse des Unternehmens anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Pop-ups`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Pop-ups in Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their " "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" ":guilabel:`Newsletter` – Bietet Besuchern ein einfaches Feld, um ihre " "E-Mail-Adresse in die Mailingliste einzutragen und künftige Mailings in der " "Fußzeile (oder an anderer Stelle auf der Seite) zu abonnieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." msgstr "" "Hier sehen Sie ein Beispiel eines dynamischen Blocks :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." msgstr "" "Ansicht eines Beispiels eines dynamischen Newsletter-Blocks in Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" "Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, " "ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich " "vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von " "einer Mailingliste abzumelden, schafft man ein Gefühl des Vertrauens bei der" " Zielgruppe und hilft Unternehmen, authentisch (und nicht als Spam) zu " "erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" msgstr "Die Funktion „Schwarze Liste“ aktivieren" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" "First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable " "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Zunächst muss die Funktion *Schwarze Liste* aktiviert werden. Navigieren Sie" " dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei " "Abmeldung`, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der Odoo-E-" "Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint in den Mailings ein Link " "*Abmelden*. Wenn ein Empfänger auf diesen Link klickt, öffnet Odoo eine " ":guilabel:`Abmeldungsseite`, auf der er seine Abonnements direkt verwalten " "kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" "With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an " "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" "Bei einem Test-Mailing wird beim Anklicken des Links :guilabel:`Abmelden` " "eine Fehlerseite angezeigt (*Fehler 403 – Zugriff verweigert*). Um " "sicherzustellen, dass der Link richtig funktioniert, erstellen Sie das " "Mailing und senden Sie es nur an eine persönliche E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Schwarze Liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 msgid "" "In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" "Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann " "sich der Empfänger auch auf eine *Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass" " er *keine* weiteren E-Mails erhält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" "Die Mailingliste muss als *öffentlich* konfiguriert werden, damit sie für " "die Benutzer sichtbar ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" "To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Um eine vollständige Übersicht der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-" "Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> " "Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-" "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" "Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite " "ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen" " des Empfängers an, der auf der schwarzen Liste steht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht," " in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" "In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, " "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "Im :guilabel:`Chatter` dieser Seite befindet sich eine mit einem Zeitstempel" " versehene Nachricht, die den Benutzer darüber informiert, wann der " "Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste gesetzt hat (über einen " ":guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste gesetzt`-Protokollvermerk)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Kontakte aus der schwarzen Liste entfernen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" "Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken " "Ecke, um den Kontakt von der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder " "Mailings erhalten kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, " "the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` " "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` klicken, erscheint " "ein Pop-up. In diesem Pop-up wird die spezifische E-Mail-Adresse aufgelistet" " und es gibt ein Feld :guilabel:`Begründung`, in das eine Begründung " "eingegeben werden kann, der erklärt, warum dieser bestimmte Kontakt von der " "schwarzen Liste entfernt wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der " "Odoo-E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der " "schwarzen Liste zu entfernen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Veranstaltungen `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" msgstr "Wesentliche Merkmale für Veranstaltung" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, " "communications, and reporting tools to create immersive and engaging " "experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on " "their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" "Odoo Veranstaltungen bietet Veranstaltern ein ganzes Arsenal an Planungs-, " "Kommunikations- und Berichtstools, um ein eindrucksvolles und fesselndes " "Erlebnis für Kunden zu schaffen. Die Mitarbeiter können Veranstaltungen auf " "ihrer Website erstellen und veröffentlichen, Tickets online verkaufen, " "Tickets mit dem Odoo-Barcode scannen, automatisierte E-Mails versenden und " "umfangreiche Berichtsdaten generieren, sobald die Veranstaltung Anmeldungen " "annimmt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" msgstr "Kanban-Konzepte und -Organisation" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" "To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home " "dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of " "pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the " "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" "Um loszulegen, klicken Sie auf die :guilabel:`Veranstaltungen`-App auf dem " "Hauptdashboard, die dann zur Kanban-Ansicht führt, die mit einer Vielzahl " "von Pipeline-Phasen gefüllt ist. Auf jeder Veranstaltungskarte sind wichtige" " Informationen aufgeführt, z. B. das Datum und die Uhrzeit der Veranstaltung" " sowie die Anzahl der erwarteten (und bestätigten) Teilnehmer." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" "Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte " "hinzufügen` und geben Sie einen passenden Titel ein, der den Zweck dieser " "Phase widerspiegelt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" "To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the " "correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner " "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" "Um die Phasen neu anzuordnen, ziehen Sie sie einfach per Drag-and-Drop in " "die richtige Reihenfolge. Phasen können im Kanban auch „eingeklappt“ werden," " um eine übersichtlichere Darstellung zu erreichen. Dies geschieht über das " "Menü :guilabel:`Einstellungen` rechts neben dem Titel jeder Phase, das durch" " ein Zahnradsymbol dargestellt wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" "Das Zahnradsymbol ist standardmäßig ausgeblendet und erscheint neben dem " "-Symbol :guilabel:`+`, wenn man mit der Maus darüber fährt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." msgstr "Durch Klick erscheint ein Drop-down-Menü der Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" msgstr "Eine neue Veranstaltung erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" "Klicken Sie zur Erstellung einer Veranstaltung im Veranstaltungsdashboard " "auf :guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Formular für" " eine Veranstaltungsvorlage weiter." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" "From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" "Füllen Sie im Veranstaltungsformular die erforderlichen Felder aus, indem " "Sie entweder aus vorhandenen Daten in der Odoo-Datenbank auswählen oder neue" " Felddaten erstellen und bearbeiten. Zu den wichtigsten Informationen, die " "Sie für die Veranstaltung eingeben müssen, gehören:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsname`: Geben Sie der Veranstaltung einen Titel." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: Beinhaltet das Start- und Enddatum sowie die Uhrzeiten " "der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" ":guilabel:`Zeitzone`: Deckt die Zeitzone ab, in der die Veranstaltung " "stattfindet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" ":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie aus einer vorgefertigten " "Veranstaltungsvorlage oder erstellen Sie eine eigene und verbinden Sie sie " "hier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. " "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen sie Stichwörter hinzu, um kurz anzugeben, " "worum bei der Veranstaltung geht (z. B. „Messe“). Stichwörter helfen dabei, " "die Veranstaltungskarten im Kanban besser zu organisieren und sind nützlich " "bei der Verwendung von Suchfiltern in Berichtszeiträumen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" ":guilabel:`Organisator`: Geben Sie den/die Organisator(en) für die " "Veranstaltung an. Bei diesem Feld handelt es sich in der Regel um das " "Unternehmen, das Eigentümer der Odoo-Datenbank ist, oder um einen Anbieter." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Nennen Sie die Person, die für die Organisation " "der Veranstaltung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Geben Sie an, auf welchen Odoo-Webseiten die " "Veranstaltung veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie hier die Details zum " "Veranstaltungsort an, wenn es sich um einen neuen Datensatz handelt, oder " "wählen Sie einen bereits vorhandenen Ort aus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" ":guilabel:`Anmeldungen beschränken`: Wenn aktiviert, begrenzt diese " "Einstellung die Teilnehmeranmeldungen auf eine bestimmte Anzahl" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" ":guilabel:`Automatische Bestätigung`: Wenn diese Einstellung aktiviert ist, " "wird die Bestätigungsanfrage, die per E-Mail an die Teilnehmer der " "Veranstaltung gesendet wird, übersprungen und die Anmeldung automatisch " "bestätigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" "Once the fields in the event form are set, move on to the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the " ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" "Sobald die Felder im Veranstaltungsformular ausgefüllt sind, wechseln Sie " "zum Reiter :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Kommunikation` und optional " "zum Reiter :guilabel:`Fragen`, wenn für die Anmeldung zusätzliche " "Informationen erforderlich sind." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" msgstr "Veranstaltungstickets hinzufügen und verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket " "the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates " "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Tickets` Zeilen für jeden Tickettyp hinzu, " "den Sie für die Veranstaltung anbieten möchten. Legen Sie hier den " "Ticketpreis, das Start-/Enddatum für die Anmeldungen sowie die maximale " "Anzahl der Tickets fest, die verkauft werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" "If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" "Wenn der Verkauf von Tickets für die Veranstaltung nicht erforderlich ist, " "wird auf der Veranstaltungsseite standardmäßig eine einfache Schaltfläche " ":guilabel:`Anmeldung` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." msgstr "Ansicht des Reiters „Tickets“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" "Automatische E-Mails, Texte und Social-Media-Beiträge an " "Veranstaltungsteilnehmer senden" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" "Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, " "or social post messages to keep in touch with event attendees. For each " "communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" "Konfigurieren Sie im Reiter :guilabel:`Kommunikation` personalisierte " "E-Mail-, SMS- oder Social-Media-Beitragsnachrichten, um mit den " "Veranstaltungsteilnehmern in Kontakt zu bleiben. Klicken Sie für jede " "Kommunikation auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Kommunikation` und wählen Sie dann eine Kommunikationsvorlage aus" " dem Drop-down-Menü in der Spalte :guilabel:`Vorlage` aus (oder erstellen " "Sie eine)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how " "often the communication should be sent; use these time fields to specify the" " frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option " "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" "Legen Sie danach das :guilabel:`Intervall` und die :guilabel:`Einheit` der " "Zeit fest, wie oft die Mitteilung gesendet werden soll; verwenden Sie diese " "Zeitfelder, um festzulegen, wie häufig Mitteilungen gesendet werden sollen: " ":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder " ":guilabel:`Monate`. Es besteht auch die Möglichkeit, Mitteilungen `sofort` " "zu senden, nachdem ein bestimmter :guilabel:`Auslöser` aktiviert wurde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" "In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and" " when the communication is sent. For this action, choose between: " ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" "In der letzten Spalte legen Sie den :guilabel:`Auslöser` fest, der bestimmt," " wie und wann die Mitteilung gesendet wird. Für diese Aktion können Sie " "wählen zwischen: :guilabel:`Vor der Veranstaltung`, :guilabel:`Nach jeder " "Anmeldung` oder :guilabel:`Nach der Veranstaltung`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." msgstr "Ansicht des Reiters „Kommunikation“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" msgstr "Einen Fragebogen zu Veranstaltungsanmeldungen hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" "Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to " "gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" "Die Hinterlegung eines Fragebogens bei der Registrieurng zu einer " "Veranstaltung ist eine effektive Methode, um die Wünsche, Bedürfnisse und " "Interessen der Veranstaltungsteilnehmer im Vorfeld zu ermitteln. Fragebögen " "dienen auch als informative Analysetools für Berichtszeiträume vor (oder " "nach) Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" "To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" "Um einen Fragebogen zu erstellen, navigieren Sie in der " ":guilabel:`Veranstaltungen`-App zu :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie dann die Einstellung :guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" "With the setting enabled, questions and answers can now be added (and " "recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. " "For each question, specify if it should only be asked once with the " ":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a " ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Fragen und Antworten nun im " "Reiter :guilabel:`Fragen` auf dem Veranstaltungsformular hinzugefügt (und " "erfasst) werden. Legen Sie für jede Frage fest, ob sie nur einmal gestellt " "werden soll, indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung" " fragen` aktivieren, oder ob die Frage eine :guilabel:`Pflichtfeld` " "erfordert, wodurch die Frage für die Anmeldung erforderlich wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung` aktiviert ist, " "wird der Fragebogen bei einer einzigen Anmeldung für 3 " "Veranstaltungsteilnehmer nur einmal angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" "There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: " ":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` " "type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, " "which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text " "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" "Es stehen zwei :guilabel:`Fragetypen` zur Auswahl: :guilabel:`Auswahl` und " ":guilabel:`Texteingabe`. Der Typ :guilabel:`Auswahl` ermöglicht es den " "Teilnehmern, eine Antwort aus vorkonfigurierten Optionen auszuwählen, die in" " Reiter :guilabel:`Antworten` unten eingegeben werden. Der Typ " ":guilabel:`Texteingabe` ermöglicht es den Teilnehmern, ihre eigene Antwort " "auf die Frage in ein Textfeld einzutragen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" "Ansicht eines Veranstaltungsformulars, Öffnen des Reiters „Fragen“ und " "Hinzufügen einer Frage." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" msgstr "Interne Notizen hinterlassen oder Ticketanweisungen hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Notizen` gibt es die Möglichkeit, eine " ":guilabel:`Notiz` und/oder :guilabel:`Ticketanweisungen` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" "Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, " "contact information, etc.) for event staff to reference. In the " ":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and " "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" "Unter :guilabel:`Notiz` können interne Notizen (z. B. To-Do-Listen, " "Kontaktinformationen usw.) hinterlegt werden, auf die sich das " "Veranstaltungspersonal beziehen kann. Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` " "können hilfreiche Informationen für Mitarbeiter und Teilnehmer hinterlegt " "werden (z. B. Wegbeschreibung zum Veranstaltungsort, " "Öffnungs-/Schließungszeiten usw.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" "Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " "instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organzied for event staff to review." msgstr "" "Geben Sie `/` in eines der beiden Textfelder (:guilabel:`Notiz` oder " ":guilabel:`Ticketanweisungen`) ein, um ein Untermenü mit " ":guilabel:`Struktur`-Optionen aufzurufen. Diese Optionen bieten verschiedene" " Formatierungsmöglichkeiten, um sicherzustellen, dass wichtige interne " "Informationen für das Veranstaltungspersonal übersichtlich dargestellt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." msgstr "Ansicht des Reiters „Notizen“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" msgstr "Teilnehmer zur Veranstaltung einladen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" "Um Personen zu einer Veranstaltung einzuladen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Einladen`, die sich in der oberen linken Ecke des " "Veranstaltungsformulars befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" "Im Einladungsvorlagenformular gibt es Optionen zum Versenden von E-Mail- " "oder SMS-Einladungen. Jede Nachricht kann vollständig angepasst werden, und " "es können Empfänger hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" "Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but " "the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" "Das Hinzufügen einer :guilabel:`Betreff`-Zeile für die Einladungsnachricht " "ist erforderlich, das Feld :guilabel:`Vorschautext` ist jedoch optional. Der" " :guilabel:`Vorschautext` ist ein einprägsamer Vorschausatz, der die " "Empfänger zum Öffnen der E-Mail anregen soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" "In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" "In den meisten Fällen wird der :guilabel:`Vorschautext` neben dem Betreff " "angezeigt. Lassen Sie dieses Feld leer, damit stattdessen die ersten Zeichen" " des E-Mail-Inhalts erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" msgstr "Eingeladene Personen auswählen und Empfängerfilter konfigurieren" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" "In the middle of the invitation form, find and click the " ":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient " "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" "Klicken Sie in der Mitte des Einladungsformulars auf das Feld " ":guilabel:`Empfänger`, um ein Drop-down-Menü mit Empfängeroptionen zu " "öffnen. Diese Auswahlmöglichkeiten zeigen an, wo Odoo die gewünschten " "Empfängerinformationen findet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" "Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all " "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" "Sobald eine Option aus diesem Menü ausgewählt wird (z. B. " ":guilabel:`Bewerber`, :guilabel:`Kontakt`, " ":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`, :guilabel:`Lead/Verkaufshance`, usw.), " "sendet Odoo die Einladung an alle Empfänger, die dieser ersten Regel " "entsprechen. Sie können weitere Regeln hinzufügen, um die Empfänger " "einzugrenzen, indem Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche „Filter hinzufügen“ unter dem Empfängerfeld in Odoo" " Events." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an " "equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the " "desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Filter hinzufügen` erscheinen drei Felder, die " "wie eine Gleichung formatiert sind. Um die Optionen des Untermenüs " "anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte " "Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration erreicht haben. Die Anzahl der" " :guilabel:`Datensätze`, die der/den Regel(n) entsprechen, wird rechts neben" " dem Feld :guilabel:`Empfänger` in grün angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and " ":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)" " of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, " "the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two " "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" "Rechts neben jeder Regel befinden Sie die Symbole :guilabel:`x`, " ":guilabel:`+`, and :guilabel:`...`. Das Symbol :guilabel:`x` löscht einen " "bestimmten Knoten (Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:`+` fügt einen " "Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`...` fügt dem " "Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der Regel zwei " "zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der darüber " "liegenden Zeile einen noch spezifischeren Charakter verleihen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" msgstr "Eine benutzerdefinierte Veranstaltungseinladung erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von " "vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte " "Vorlage aus und ändern Sie jedes Element der Designdetails mit den Odoos " "Drag-and-Drop-Bausteinen des Website-Builders, die sich in der rechten " "Seitenleiste befinden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" "Ansicht der Drag-and-Drop-Bausteine, die zur Anpassung der Einladungs-E-" "Mails für Veranstaltungen verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" "To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " "Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " "customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash" " (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " "` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" "Um eine E-Mail einer Veranstaltungseinladung von Grund auf neu zu erstellen," " wählen Sie die Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine " "leere E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst " "werden kann, entweder mit der Online-Textverarbeitung des Frontends, der " "Schrägstrichbefehle (`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der" " :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert und das Symbol " ":guilabel:`` angeklickt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" "The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if " "the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an " ":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a " ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` (und die Vorlagenoptionen) sind nur " "verfügbar, wenn die Veranstaltungseinladung :guilabel:`Mailingtyp` als " ":guilabel:`E-Mail` bezeichnet ist. Wenn :guilabel:`SMS` der " ":guilabel:`Mailingtyp` ist, ist stattdessen ein Reiter :guilabel:`SMS-" "Inhalt` (bestehend aus einem leeren Textfeld) verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" msgstr "Einstellungen der Veranstaltungseinladung bearbeiten" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" "Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` variieren je nach " "angegebenem :guilabel:`Mailingtyp`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" "If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`," " an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that " "person is the one responsible for this particular invite message. " ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, " "kann ein Mitarbeiter als :guilabel:`Verantwortlich` bezeichnet werden, was " "bedeutet, dass diese Person für diese spezielle Einladungsnachricht " "verantwortlich ist. E-Mail-Aliase für :guilabel:`Senden von` und " ":guilabel:`Anwort an` können hier ebenfalls angegeben werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" "Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" "Wenn außerdem bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser Veranstaltung " "benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie mit dieser E-Mail " "mitgeschickt werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` klicken " "und das/die entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, " "kann ein :guilabel:`Verantwortlicher` bestimmt werden, und die Option " ":guilabel:`Abmeldungslink einfügen` ist verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" msgstr "Veranstaltungseinladungen an Empfänger senden" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are " "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`E-Mail` ist, gibt es " "drei Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`Senden`, " ":guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The " ":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time" " can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option " "reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email " "addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the " "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" "Mit der Option :guilabel:`Senden` wird die Einladung sofort versendet. Die " "Option :guilabel:`Planen` öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem ein Datum und " "eine Uhrzeit für den Versand der E-Mail ausgewählt werden können. Die Option" " :guilabel:`Testen` öffnet ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Test-Mailing`, in " "dem bestimmte Empfänger-E-Mail-Adressen eingegeben werden können, damit Odoo" " ihnen die aktuelle Version des Mailings zur Überprüfung sendet, bevor es " "offiziell an die potenziellen Veranstaltungsteilnehmer verschickt wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four " "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`SMS` ist, gibt es " "vier Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`In Warteschlange " "setzen` :guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all " "recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. " "Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. " "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" "Mit der Option :guilabel:`In Warteschlange setzen` wird eine SMS-Nachricht " "an alle Empfänger (die den festgelegten Regeln entsprechen, falls vorhanden)" " in naher Zukunft verschickt. Wenn Sie auf :guilabel:`In Warteschlange " "setzen` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, das eine Bestätigung " "erfordert. Nach der Bestätigung erscheint ein blaues Banner auf dem Formular" " für die Veranstaltungseinladung, das anzeigt, dass die SMS später an diesem" " Tag versendet wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" "Die Optionen :guilabel:`Jetzt senden`, :guilabel:`Planen` und " ":guilabel:`Testen` funktionieren alle auf die gleiche Weise für beide " "Optionen des :guilabel:`Mailingtyps`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" "Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " "website and registering for it will not be possible. To publish an event, " "navigate to it either from the back end of Odoo through the " ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" "Solange eine Veranstaltung nicht veröffentlicht ist, bleibt es für die " "Öffentlichkeit auf der Website unsichtbar und eine Anmeldung ist nicht " "möglich. Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, navigieren Sie entweder " "vom Odoo-Backend aus über die :guilabel:`Veranstaltungen`-App oder greifen " "Sie über das Frontend auf die verborgene Veranstaltungsseite zu, entweder " "als privilegierter Benutzer oder als Administrator." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" "If navigating from the back end, go to the event form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " "website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" "Wenn Sie vom Backend aus navigieren, gehen Sie zum Veranstaltungsformular " "und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu " "Website`, um die Veranstaltungsseite auf der Website (im Frontend) zu " "erreichen. Wenn Sie vom Frontend aus starten, navigieren Sie einfach zu der " "Veranstaltungseite, die veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" "No matter the route, an event page can only be published from the front end." " In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " "switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" "Unabhängig von der Vorgehensweise kann eine Veranstaltungsseite nur über das" " Frontend veröffentlicht werden. Schalten Sie in der oberen rechten Ecke der" " Veranstaltungsseite auf der Website den Schalter vom roten Status " ":guilabel:`Unveröffentlicht` auf den grünen Status " ":guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch wird die Veranstaltungsseite auf der " "Website sofort für die Öffentlichkeit zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" "Ansicht einer Website-Seite und die Möglichkeit, die Veranstaltung in Odoo " "Veranstaltungen zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" msgstr "Tickets verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" "Erstellen Sie benutzerdefinierte Ticketkategorien (mit verschiedenen " "Preispunkten), aus denen potenzielle Teilnehmer wählen können, direkt im " "Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter :guilabel:`Tickets`. Odoo " "vereinfacht den Ticketkaufprozess durch die Bereitstellung zahlreicher " "Zahlungsoptionen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12 msgid "" "First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" "Um die Erstellung (und den Verkauf) von Veranstaltungstickets zu " "ermöglichen, gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen`, und aktivieren Sie dann die Funktionen :guilabel:`Tickets` " "und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Tickets` ermöglicht den Verkauf von Eintrittskarten " "für eine Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Online-Tickets` ermöglicht den Verkauf von Tickets " "über die Website." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" "Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche " ":guilabel:`Anmelden` für kostenlose Anmeldungen zur Verfügung stehen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" msgstr "Tickets über Verkaufsaufträge verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event " "Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon " "adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" "Wählen Sie in der :guilabel:`Verkauf`-App eine zuvor erstellte " "Veranstaltungsanmeldung (als wäre es ein Produkt) und fügen Sie sie als " "Produktzeile hinzu. Nach dem Hinzufügen der Anmeldung erscheint ein Pop-up-" "Fenster, in dem Sie eine bestimmte Veranstaltung (und Ticketstufe) auswählen" " können. Dieses spezifische Veranstaltungsticket wird dann an den " "Verkaufsauftrag angehängt." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" "Ansicht eines Verkaufsauftrags und die Option, die bestimmte Veranstaltung " "in Odoo Veranstaltungen auszuwählen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" "Events with tickets sold online or through sales orders have a " ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" "Für Veranstaltungen, bei denen Tickets online oder über Verkaufsaufträge " "verkauft werden, gibt es eine :guilabel:`intelligente Schaltfläche " "„Verkäufe“`, die sich oben im Formular der Veranstaltungsvorlage (in der " ":guilabel:`Veranstaltungen`-App) befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" "Durch Klick auf die :guilabel:`intelligente Schaltfläche „Verkäufe“` wird " "eine Seite mit allen Verkaufsaufträgen angezeigt, die sich auf diese " "Veranstaltung beziehen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche" " „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im" " Reiter Tickets in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" msgstr "Tickets über die Website verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" "With tickets purchased through the website, the process is similar to " "creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` " "product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can " "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" "Bei Tickets, die über die Website gekauft werden, ist der Vorgang ähnlich " "wie bei der Erstellung eines :guilabel:`Verkaufsauftrags` mit einem " "bestimmten :guilabel:`Anmeldungsprodukt`. In diesem Fall werden die Tickets " "einem virtuellen Warenkorb hinzugefügt, und die Transaktion kann wie üblich " "abgeschlossen werden – unter Verwendung einer der vorkonfigurierten " "Zahlungsoptionen, die auf der Website eingerichtet wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" "Der abgeschlossene Einkauf wird automatisch in einem " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` erstellt, auf den im Backend der Datenbank " "einfach zugegriffen werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." msgstr "Ansicht der Website-Transaktion in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" "Mit Odoo Veranstaltungen ist es möglich, Teilnehmern die Möglichkeit zu " "geben, Referenten für Veranstaltungen vorzuschlagen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" "Gehen Sie zuerst auf :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie:guilabel:`Zeitplan & Beiträge`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden zwei weitere Optionen verfügbar: " "*Live-Übertragung* und *Veranstaltungsgamification*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" ":guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung von " "Beiträgen durch eine YouTube-Integration." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Teilnahme an einem " "Quiz, sobald ein Beitrag (Vortrag) zu Ende ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ist nicht notwendig, um auf der " "Veranstaltungsseite auf der Website zu erscheinen, aber es kann die " "Motivation und den allgemeinen Spaß an der Veranstaltung für die Teilnehmer " "erhöhen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" "Once those two features are enabled, the following links are automatically " "added to the sub-header menu, located on the event page on the website: " ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" "Sobald diese beiden Funktionen aktiviert sind, werden die folgenden Links " "automatisch zum Menü der Unterüberschrift auf der Veranstaltungsseite der " "Website hinzugefügt: :guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` " "und :guilabel:`Programm`. Jeder Teilnehmer hat freien Zugang zu diesen " "Menüpunkten und dem entsprechenden Inhalt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" "Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " "Vorträgen für diese Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" "Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt den Teilnehmer zu einer " "Formularseite, auf der Vorträge für diese Veranstaltung vorgeschlagen werden" " können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" "Der Link :guilabel:`Programm` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " "Vorträgen der Veranstaltung, allerdings in einem Kalender/Zeitfenster-" "Format." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" "Ansicht der veröffentlichten Website und der Vorträge, Vortragsvorschläge " "und Programm in Odoo Veranstaltungen" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" msgstr "Vortragsvorschläge verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" "Wenn Teilnehmer ein Formular für einen Vortragsvorschlag auf der Website " "ausfüllen und einreichen, wird im Backend sofort ein neuer " ":guilabel:`Vorschlag` für die Veranstaltung erstellt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" "Alle Vorträge (Vorschläge, Bestätigte, Angekündigte usw.) sind über die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" "Ansicht der Seite mit den Vortragsvorschlägen mit Hervorhebung der Spalte " "Vorschlag in Odoo Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" "If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the " "appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to " "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" "Wenn ein Vorschlag angenommen wird, verschieben Sie den " ":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` in die entsprechende Phase in der Kanban-" "Ansicht (z. B. `Bestätigt` usw.). Rufen Sie dann das Formular für die " "betreffende Veranstaltung auf und klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`, um die Seite für den betreffenden " "Vortrag auf der Website aufzurufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" "Schalten Sie in der oberen rechten Ecke den Schalter von " ":guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht` um, und der " "Vortrag ist sofort auf der Website zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" "Wenn ein Vortrag nicht veröffentlicht wird, können die Teilnehmer ihn nicht " "abrufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" "Ansicht der Website-Seite zur Veröffentlichung eines Vortragsvorschlags für " "Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" msgstr "Teilnehmerliste und Teilnahme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" "Once attendees have registered for a specific event, they are added to the " ":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the " ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" "Sobald sich Teilnehmer für eine bestimmte Veranstaltung angemeldet haben, " "werden sie der :guilabel:`Teilnehmerliste` für diese Veranstaltung " "hinzugefügt, die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer` " "im Formular der Veranstaltungsvorlage oder über " ":menuselection:`Berichtswesen --> Teilnehmer` zugänglich ist und nach " "Veranstaltung sortiert wird." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" "Wenn ein Teilnehmer bei der Veranstaltung eintrifft, wird er als anwesend " "markiert (:guilabel:`Bestätigte Teilnahme`), und der Status dieses " "Teilnehmers ändert sich in :guilabel:`Teilgenommen`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Übersicht der Veranstaltungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways " "to view the information. Each view option presents the same information, but" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" "Wenn Sie eine :guilabel:`Teilnehmerliste` analysieren, bietet Odoo " "verschiedene Möglichkeiten, die Informationen anzuzeigen. Jede " "Ansichtsoption zeigt die gleichen Informationen, aber in einem etwas anderen" " Layout. Um die Ansicht zu ändern, klicken Sie auf die Symbole in der oberen" " rechten Ecke des Bildschirms." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "Mehrere Ansichtsoptionen auf der Teilnehmerlistenseite." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" "In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht kann bestätigt werden, ob die Teilnehmer " "bereits bezahlt haben oder unbezahlt bleiben." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" "Die :guilabel:`Listen`-Ansicht liefert Informationen in einer eher " "traditionellen Listenform." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" "Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet eine übersichtliche Darstellung der " "Teilnehmer, die zu bestimmten Daten der Veranstaltung anreisen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" "Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht bietet grafische Darstellungen dieser " "Veranstaltungsteilnehmer sowie zahlreiche Filter und anpassbare Werte für " "eine tiefergehende Analyse." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" "Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht zeigt die Teilnehmerdaten an, um die Anzahl" " der Anmeldedaten besser analysieren zu können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" "Die im Rahmen von Verkaufsaufträgen verkauften Tickets sind für die " "Teilnehmer gültig, sobald das Angebot bestätigt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" msgstr "Anmeldungen verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" "Bei der Auswahl eines Teilnehmers zeigt Odoo das Detailformular dieses " "Teilnehmers an." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" "From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send " "By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as " ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" "Von hier aus können Veranstaltungsausweise manuell versendet werden, indem " "Sie :guilabel:`Per E-Mail versenden` wählen. Der :guilabel:`Teilnehmer` kann" " auch als :guilabel:`Teilgenommen` markiert werden oder die Anmeldung kann " "über die Schaltfläche :guilabel:`Anmeldung stornieren` ganz abgebrochen " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Ansicht eines Teilnehmerformulars mit Hervorhebung des Versands per E-Mail " "und der Stornierung der Anmeldung in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" msgstr "Regeln für die Leadgenerierung" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "Mit Odoo können Leads aus Veranstaltungen generiert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" "To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to " "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" "Um eine :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` in Bezug auf " "Veranstaltungen zu erstellen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Lead-Generierung`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" "On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured " ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` finden Sie alle " "konfigurierten :guilabel:`Regeln für die Lead-Generierung` mit den " "dazugehörigen Daten." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" "Wie die Seite für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " "Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" "Um eine neue :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` zu erstellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie das Formular der " ":guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` aus." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" "Wie die Vorlage für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " "Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" "After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either " ":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should " "be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when " ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" "Nachdem Sie der Regel einen Namen gegeben haben, konfigurieren Sie, *wie* " "der Lead erstellt werden soll (entweder :guilabel:`Pro Teilnehmer` oder " ":guilabel:`Pro Auftrag`) und *wann* er erstellt werden soll " "(:guilabel:`Teilnehmer werden erstellt`, :guilabel:`Teilnehmer werden " "bestätigt`, oder :guilabel:`Anwesende Teilnehmer`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to " "attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To" " add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be " "configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of " "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Für jede dieser Veranstaltungen` gibt es Felder, um " "diese Regel mit bestimmten Veranstaltungskategorien, Unternehmen und/oder " "Veranstaltungen zu verknüpfen. Um die Regel noch spezifischer zu gestalten, " "kann eine Bereichsfilterregel konfiguriert werden, um sicherzustellen, dass " "die Regel nur für eine bestimmte Zielgruppe von Teilnehmern gilt (zu finden " "im Abschnitt :guilabel:`Wenn die Teilnehmer diese Bedingungen erfüllen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a " ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" "Schließlich legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lead-Standardwerte` eine " ":guilabel:`Lead-Art` fest, weisen ihn einem bestimmten " ":guilabel:`Verkaufsteam` (und/oder :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`) zu und " "fügen der Regel gegebenenfalls Stichwörter hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" msgstr "Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" msgstr "Kennzahlen verstehen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "Metrics are detailed statistics that measure the progress and success of " "marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo " "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" "Kennzahlen sind detaillierte Statistiken, die den Fortschritt und Erfolg von" " Marketingkampagnen messen. Bei der Erstellung von Marketing-Aktivitäten in " "einem Arbeitsablauf zeigt Odoo visuell verschiedene Kennzahlen in Bezug auf " "die Kampagne mit detaillierten Diagrammen und ausführlichen Daten an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" "Ein typisches Liniendiagramm in einem Marketing-Automatisierungsablauf, das " "die Erfolgsquote einer E-Mail zeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." msgstr "Ein Beispiel für eine Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and was narrowed down to *only* focus on the " "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" "In diesem Fall ist das :guilabel:`Ziel` dieser Kampagne auf " ":guilabel:`Lead/Verkaufschance` eingestellt und wurde so eingegrenzt, dass " "es sich *nur* auf die Leads (oder Verkaufschancen) konzentriert, deren " ":guilabel:`Stichwortbezeichnung` den Wert `Produkt` enthält – und die *auch*" " eine E-Mail-Adresse in der Datenbank eingerichtet haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" "Unter den Filterknoten zeigt Odoo an, wie viele Datensätze in der Datenbank " "unter das zuvor festgelegte Filterkriterium fallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" "Nachstehend finden Sie 18 Datensätze in der Datenbank, die den Kriterien " "entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" "Filter für die Lead-Generierung, die zur Verfeinerung der Datensätze von " "Automatisierungskampagnen in Odoo verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" "At the top of the marketing automation campaign form, there are a series of " "smart buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example " "indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In " "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" "Am oberen Rand des Formulars für die Marketingautomatisierungskampagne " "befindet sich eine Reihe intelligenter Schaltflächen. Die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` in diesem Beispiel zeigt an, dass von " "diesen 18 Datensätzen 25 zu Teilnehmern geworden sind. Mit anderen Worten: " "Sie haben die Kriterien erfüllt und bereits auf die eine oder andere Weise " "mit der Kampagne interagiert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the " "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" ":guilabel:`Datensätze` stellen eine Echtzeitzahl dar. Während der " "Arbeitsablauf läuft, können daher Änderungen an Verkaufschancendatensätzen " "(Löschungen, Ergänzungen oder Anpassungen) auftreten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" "This means there will be real-time updates to the number of " ":guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number of " ":guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities " "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in Echtzeit " "aktualisiert wird, aber solche Aktualisierungen *nicht* die Anzahl der " ":guilabel:`Teilnehmer` verändern, da die Kennzahl Verkaufschancen *nicht* " "ausschließt, die bereits vorher als :guilabel:`Teilnehmer` gesetzt wurden - " "Odoo fügt einfach neue hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" "Aus diesem Grund kann die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` von Zeit zu Zeit" " von der Anzahl der :guilabel:`Teilnehmer` abweichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" "Differenz zwischen der Anzahl der Echtzeit-Datensätze und der Gesamtzahl der" " Teilnehmer an einer Markierungskampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" "Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will " "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" "Jedes Mal, wenn das System läuft, Zahlen aktualisiert und Aktionen auslöst, " "prüft es das Modell :guilabel:`Ziel` und ob neue :guilabel:`Datensätze` " "hinzugefügt (oder geändert) wurden, wodurch der Fluss immer auf dem neuesten" " Stand bleibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Filter` here is applied to *all* activities. Leads that lose " "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" "Der :guilabel:`Filter` wird hier auf *alle* Aktivitäten angewendet. Leads, " "die in der Zwischenzeit dieses spezifische Stichwort (`Produkt`) verlieren, " "werden von späteren Aktivitäten ausgeschlossen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Filters can also be applied to individual activities, in the " ":guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Activity` pop-up form. Use this" " feature to specify an individual filter that will *only* be performed if " "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" "Filter können auch auf einzelne Aktivitäten angewendet werden, und zwar im " "Abschnitt :guilabel:`Domain` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Activity`. " "Verwenden Sie diese Funktion, um einen individuellen Filter festzulegen, der" " *nur* ausgeführt wird, wenn die Datensätze *beide* Filterkriterien erfüllen" " - den Aktivitätsfilter und seinen spezifischen Bereichsfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" "Stellen Sie bei der Konfiguration einer SMS-Aktivität sicher, dass eine " "bestimmte Telefonnummer eingestellt ist, um zu vermeiden, dass eine SMS " "ausgelöst wird, die nie gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" "Ein relevanter ZielfFilter, der für eine Art von individueller Aktivität " "gilt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Success` represents the number of times that the searching for " "participants — who match the criteria filter(s) of that activity — was " "performed successfully, in relation to the total number of participants. If " "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" ":guilabel:`Erfolgreich` gibt an, wie oft die Suche nach Teilnehmern, die den" " Filterkriterien dieser Aktivität entsprechen, erfolgreich durchgeführt " "wurde, bezogen auf die Gesamtzahl der Teilnehmer. Wenn ein Teilnehmer die " "Bedingungen *nicht* erfüllt, wird er zur Zahl :guilabel:`Abgelehnt` " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" "Übersicht über die Teilnehmer, die den Filterkriterien für eine Aktivität " "entsprechen oder nicht entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Hovering over the graph on an automation activity block, Odoo displays the " "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" "Wenn Sie den Mauszeiger über das Diagramm eines Blocks mit " "Automatisierungsaktivitäten bewegen, zeigt Odoo die Anzahl der erfolgreichen" " und abgelehnten Teilnehmer pro Tag in den letzten 15 Tagen an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" "Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it's " "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" "Immer wenn ein neuer Datensatz zum Modell :guilabel:`Ziel` hinzugefügt wird," " wird er automatisch dem Arbeitsablauf hinzugefügt, und der Arbeitsablauf " "beginnt von vorne (:guilabel:`Übergeordenete Aktion`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks, " "by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead " "of manually having to build each stage of a campaign (such as a series of " "timed massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build " "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" "Odoo *Marketing-Automatisierung* automatisiert eine Vielzahl von " "Marketingaufgaben, indem sie spezifische Regeln und Filter kombiniert, um " "zeitlich festgelegte Aktionen zu generieren. Anstatt jede Phase einer " "Kampagne (z. B. eine Reihe von zeitgesteuerten Massenmails) manuell " "erstellen zu müssen, ermöglicht die *Marketing-Automatisierungsapp* dem " "Marketingspezialisten, die gesamte Kampagne und alle ihre Phasen an einem " "Ort auf einem einzigen Dashboard zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" msgstr "Erstellen Sie eine Kampagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" "To create a new automated marketing campaign, open the " ":menuselection:`Marketing Automation` app, and click the :guilabel:`Create` " "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" "Um eine neue automatisierte Marketingkampagne zu erstellen, öffnen Sie die " "App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird auf " "einer separaten Seite ein leeres Formular mit Details zur " "Marketingautomatisierungskampagne angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" "Auf der leeren Seite der Marketing-Automatisierungskampagne sind die " "folgenden intelligenten Schaltflächen und Felder verfügbar:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" "Ein Dashboard mit der Erstellung einer neuen Marketing-" "Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" msgstr "**Intelligente Schaltflächen**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail " "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" ":guilabel:`Vorlagen`: steht für die Anzahl der vorkonfigurierten E-Mail-" "Vorlagen, die in dieser bestimmten Kampagne verwendet werden. (Vorlagen " "können jederzeit auch spontan erstellt werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: steht für die Anzahl der personalisierten SMS-Nachrichten " "im Zusammenhang mit dieser Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" ":guilabel:`Angeklickt`: gibt an, wie oft die angehängten Links von den " "Empfängern dieser Kampagne angeklickt worden sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" ":guilabel:`Teilnehmer`: gibt die Anzahl der Kontakte an, die direkt an " "dieser Kampagne teilgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" msgstr "**Felder**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" ":guilabel:`Name`: stellt den Namen der zu erstellenden Marketing-" "Automatisierungskampagne dar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is " "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ziel`: Dieses Feld ist ein Drop-Down-Menü, mit dem Sie auswählen " "können, auf welches Modell diese Kampagne abzielt (z. B. nach Kontakten, " "Verkaufsauftrag, Lead/Verkaufschance usw.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Filter`: this field provides numerous configurable criteria that " "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" ":guilabel:`Filter`: Dieses Feld bietet zahlreiche konfigurierbare Kriterien," " die zur weiteren Eingrenzung der Zielgruppen für die Marketing-" "Automatisierungskampagne verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" msgstr "Kampagnenfilter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" "To add a :guilabel:`Filter` to the target audience, click :guilabel:`Add " "Filter`, and a node field appears. In the node field, a custom equation can " "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" "Um der Zielgruppe einen :guilabel:`Filter` hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Filter hinzufügen`, woraufhin ein Knotenfeld erscheint. In dem " "Knotenfeld kann eine benutzerdefinierte Gleichung konfiguriert werden, die " "Odoo bei der Filterung der Personen verwendet, die in diese spezielle " "Marketingkampagne aufgenommen (und ausgeschlossen) werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." msgstr "Ein Filterknoten in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" "When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of " "options appears on the screen, wherein specific criteria is chosen based on " "needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the " "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" "Wenn das erste Feld des Knotens angeklickt wird, erscheint auf dem " "Bildschirm ein verschachteltes Drop-down-Menü mit Optionen, in dem je nach " "den Anforderungen der Kampagne bestimmte Kriterien ausgewählt werden. Die " "übrigen Felder des Knotens definieren die Kriterien, die bestimmen, welche " "Datensätze in die Ausführung der Kampagne einbezogen (oder ausgeschlossen) " "werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" "To add another node, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the right " "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" "Um einen weiteren Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Filterregel. Um eine " "Verzweigung mehrerer Knoten gleichzeitig hinzuzufügen, klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" "Weitere Informationen zu Filtern finden Sie auf :doc:`dieser " "Dokumentationsseite " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" ":guilabel:`Datensätze` stellen die Anzahl der Kontakte im System dar, die " "die angegebenen Kriterien für eine Kampagne erfüllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" msgstr "Eine Zielgruppe ansprechen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" "Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when " "trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps" " marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can " "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" "Marketingkampagnen an die richtige Zielgruppe zu richten, ist das A und O, " "wenn ein Unternehmen wachsen will. Die Odoo-App *Marketing-Automatisierung* " "hilft Marketingexperten, genau das zu tun, indem sie detaillierte " "Filtertools bereitstellt, die so einfach (oder so komplex) wie nötig sein " "können, um die richtigen Kunden zur richtigen Zeit zu erreichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" msgstr "Zielfilter konfigurieren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" "When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some " "options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The " ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" "Bei der Konfiguration der Zielfilter einer Marketingkampagne gibt es einige " "Optionen, die mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol versehen sind. Das " ":guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol bedeutet, dass der jeweilige Filter über " "detailliertere Parameter verfügt, die angepasst werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "Das Drop-down-Filtermenü in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" "Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds " "another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new " "line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" "Filter können durch Hinzufügen von *Zweigen* und *Knoten* erweitert werden. " "Ein *Knoten* fügt einen weiteren Filterparameter zu einer Gruppe von " "Zielbedingungen hinzu (z. B. eine neue Zeile), und ein *Zweig* erzeugt eine " "eng begrenzte Gruppe von Parametern, sodass Filter mit den Anweisungen " ":guilabel:`BELIEBIGE` oder :guilabel:`ALLE` gruppiert werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" msgstr "" "Jedes Mal, wenn ein neuer Zweig erstellt wird, erscheinen zwei Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" "Entweder können die Datensätze :guilabel:`ALLEN` Kriterien für die kommenden" " Regeln entsprechen (wodurch eine UND-Anweisung entsteht, bei der *alle* " "Kriterien übereinstimmen müssen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" "Oder die Datensätze können :guilabel:`BELIEBIGEN` Kriterien für die " "kommenden Regeln entsprechen (wodurch eine ODER-Anweisung entsteht, bei der " "*nur eines* der Kriterien übereinstimmen muss)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" "Um zwischen diesen beiden Optionen zu wechseln, klicken Sie einfach auf das " "Drop-down-Pfeilsymbol im grünen Feld und wählen Sie :guilabel:`BELIEBIGE` " "oder :guilabel:`ALLE` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" "To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add " "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" "Um einen Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " "(Pluszeichen)`, und um einen weiteren Zweig hinzuzufügen, klicken Sie auf " "das Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`. Um einen Knoten oder einen Zweig " "auszuschließen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖ (löschen)`, um ihn " "zu löschen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" msgstr "Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" "Die folgenden Szenarien stellen verschiedene Kombinationen von Filtern dar, " "die in einer Marketingkampagne üblicherweise verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "" "Szenario #1: Eingrenzung des Ziels auf neue Möglichkeiten in der Pipeline" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" "Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " "Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" " aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " "Suchen Sie dann nach :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, " "click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of " "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" "Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " "hinzufügen`. Klicken Sie dann auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im" " ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " "zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " "nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Typ`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "Behalten Sie den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem Standardsymbol " ":guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" "Next, change the third (and final) portion of the filter equation from " ":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of " ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" "Als nächstes ändern Sie den dritten (und letzten) Teil der Filtergleichung " "von :guilabel:`Lead` in :guilabel:`Verkaufschance`. Die Anzahl der " ":guilabel:`Datensätze`, die dieser speziellen Filtergleichung entsprechen, " "ändert sich, wenn die Gleichung angepasst wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" "Fügen Sie einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf das " "Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" "With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node " "will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` " "stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from " "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" "Da „neue“ Verkaufschancen das Ziel dieses Filters sind, konzentriert sich " "der zweite Knoten darauf, *nur* Verkaufschancen zu finden, die sich in der " "Phase :guilabel:`Neu` der Pipeline befinden. Wählen Sie dazu den " "Standardwert :guilabel:`ID` aus dem ersten Teil der zweiten Filtergleichung " "aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-down-Menü des " "Feldes nach :guilabel:`Phase`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "Behalten Sie auch hier den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem " "Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" "Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the " "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" "Schließlich markieren Sie den Standardwert im dritten (und letzten) Teil der" " zweiten Filtergleichung und geben Sie „Neu“ ein. Damit zielt Odoo nur noch " "auf Verkaufschancen ab, die sich in der Phase „Neu“ der Pipeline befinden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" "Ein Standardszenario mit Filtern in der Odoo-Marketing-Automatisierungsapp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" "Szenario #2: Eingrenzung der Zielgruppe auf Veranstaltungsteilnehmer, die " "ein bestimmts Ticket gekauft haben" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" "Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " "Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" " aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " "Scrollen Sie dann nach unten (oder suchen Sie nach) " ":guilabel:`Veranstaltung`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on" " the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" "Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " "hinzufügen`. Klicken Sie auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im " "ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " "zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " "nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Veranstaltung`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" "Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of " "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)` im " "zweiten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü " "angezeigt. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü :guilabel:`enthält`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" "Im dritten (und letzten) leeren Teil der Filtergleichung geben Sie den Namen" " des/der Veranstaltung(en) ein, die Odoo für diesen Kampagnenfilter " "berücksichtigen soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" "Fügen Sie dann einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf " "das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" "The second node will focus on targeting this campaign to attendees who " "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" "Der zweite Knoten konzentriert sich darauf, diese Kampagne auf Teilnehmer " "auszurichten, die eine bestimmte Art von Ticket für die in der ersten " "Filtergleichung erwähnte(n) Veranstaltung(en) kaufen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" "To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the " "second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event " "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" "Wählen Sie dazu im ersten Teil der zweiten Filtergleichung das Standardfeld " ":guilabel:`ID` aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-" "down-Menü des Feldes nach :guilabel:`Veranstaltungsticket`). Wählen Sie dann" " in demselben Drop-down-Menü :guilabel:`Name` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Klicken Sie auch dieses Mal auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 " "(Gleichheitszeichen)` im zweiten Teil der Filtergleichung und wählen Sie " ":guilabel:`enthält` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" "Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, " "which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for " "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" "Im dritten (und letzten) Teil der zweiten Filtergleichung, der leer ist, " "geben Sie schließlich den Namen des Tickettyps ein, der für den Filter " "verwendet werden soll. In diesem Fall ist :guilabel:`Standard` der Name des " "Veranstaltungstickettyps für diesen Beispielfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" "Das Filter für ein Veranstaltungsticket in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Kampagnen testen/führen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" "Odoo gibt Ihnen die Möglichkeit, Marketingkampagnen (und Mailings) zu " "testen, bevor sie offiziell gestartet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und " "wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular " "dieser Kampagne öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured (or build a campaign by following the directions here on " ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" "Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits " "Aktivitäten konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine Kampagne, indem Sie " "den Anweisungen :doc:`dieser Dokumentation " "`" " folgen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" "Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." msgstr "Schaltfläche „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears. In the " "drop-down field, choose an existing record (or create a new one) to run the " "test on. To create a brand new record, click the :guilabel:`Search More...` " "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " "starten`. Wählen Sie im Drop-down-Feld einen bestehenden Datensatz (oder " "erstellen Sie einen neuen), um den Test durchzuführen. Um einen ganz neuen " "Datensatz zu erstellen, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Mehr suchen...` " "unten im Drop-down-Menü und dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" "Doing so reveals a blank contact form, in which the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email` **must** be entered. When all the necessary information " "has been entered, click :guilabel:`Save`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" "Daraufhin erscheint ein leeres Kontaktformular, in das Sie den " ":guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail` eingeben müssen. Wenn Sie alle " "erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern` und Odoo kehrt zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen " "Test starten` zurück, mit dem neuen Datensatz im Feld :guilabel:`Wählen Sie " "einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen, um einen Testteilnehmer zu " "erzeugen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" "Sobald ein Datensatz ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`," " und Odoo öffnet die Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, " "der getestet wird, sowie den genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf " "des Tests im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` gestartet wurde. " "Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste " "Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Workflow, der getestet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben" " der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf " "klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen " "Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden " "sind, in Echtzeit an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test will end, and move " "to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the workflow " "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" "Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und" " geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` über. Um einen Test zu beenden," " bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke der Kampagnentest-" "Seite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" msgstr "Marketing-Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" "Wenn Sie eine Kampagne in der App *Marketing-Automatisierung* erstellen, " "können Sie Marketingaktivitäten wie E-Mail- oder SMS-Kampagnen planen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" "To get started, navigate to the bottom of a marketing automation campaign " "detail form, and click :guilabel:`Add New Activity`. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up window is a blank " "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" "Um loszulegen, navigieren Sie zum unteren Ende eines Formulars für " "Marketing-Automatisierungskampagnen und klicken auf :guilabel:`Neue " "Aktivität hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Aktivitäten erstellen` angezeigt. Bei diesem Pop-up-Fenster " "handelt es sich um eine leere Aktivitätsvorlage, in der spezifische " "Parameter für die jeweilige Aktivität festgelegt werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" "Die folgenden Felder sind im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten " "erstellen` verfügbar (wenn Sie auf :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` " "klicken):" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." msgstr "Eine Aktivitätsvorlage in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." msgstr ":guilabel:`Aktivitätsbezeichnung`: der Titel der Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" ":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie zwischen `E-Mail`, `Serveraktion` " "(interner Odoo-Vorgang) oder `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie aus vorkonfigurierten Vorlagen aus " "(oder erstellen Sie eine neue Vorlage im Handumdrehen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." msgstr "" ":guilabel:`Auslöser`: Wählen Sie, wann diese Aktivität ausgelöst werden " "soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific " "amount of time (after the scheduled date). When selected, a " ":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how " "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" ":guilabel:`Gültigkeitsdauer`: Konfigurieren Sie, dass die Aktionen nach " "einer bestimmten Zeitspanne (nach dem geplanten Datum) beendet werden. Wenn " "Sie diese Option wählen, erscheint ein Feld :guilabel:`Abbrechen nach`, in " "dem der Benutzer auswählen kann, nach wie vielen :guilabel:`Stunden, Tagen, " "Wochen oder Monaten` die Aktionen nach dem ursprünglichen Datum beendet " "werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" ":guilabel:`Aktivitätsfilter`: Bereich, der sich auf diese Aktivität (und " "alle nachfolgenden untergeordneten Aktivitäten) bezieht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" ":guilabel:`Angewandter Filter`: Die Aktivität wird *nur* ausgeführt, wenn " "sie den angegebenen Bereich (Filter) erfüllt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "" "After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign " "form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create " "another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or " ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" "Nachdem die Einstellungen der Aktivität vollständig konfiguriert sind, " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu " "speichern und zum Formular für die Marketing-Automatisierungskampagne " "zurückzukehren, auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Aktivität zu " "speichern und sofort eine neue in einem neuen Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Aktivitäten erstellen` zu erstellen, oder auf " ":guilabel:`Verwerfen`, um die Aktivität zu löschen und zum Formular für die " "Marketing-Automatisierungskampagne zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" msgstr "Arbeitsablaufsaktivität" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" "Once an activity is saved, the :guilabel:`Workflow Activity` section appears" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" "Sobald eine Aktivität gespeichert ist, erscheint der Abschnitt " ":guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` am unteren Rand des Formulars für die " "Marketing-Automatisierungskampagne. Jede Aktivität wird als Liniendiagramm " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" "The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to " "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" "Die konfigurierte :guilabel:`Auslöser`-Zeit für diese Aktivität finden Sie " "links neben der Karte :guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` im Abschnitt " ":guilabel:`Arbeitsablauf`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" "Once the activity has been triggered, a figure representing the number of " ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" "Sobald die Aktivität ausgelöst wurde, wird rechts neben dem Diagramm eine " "Zahl angezeigt, die die Anzahl der :guilabel:`Erfolgreichen` oder " ":guilabel:`Abgelehnten` Aktivitäten angibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." msgstr "Typische Arbeitsablaufsaktivität in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56 msgid "" "If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to " ":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the activity " "graph data, detailing how many emails have been :guilabel:`Sent`, and what " "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Aktivitätstyp` der Aktivität auf :guilabel:`E-Mail` " "eingestellt ist, finden Sie unter den Daten des Aktivitätsdiagramms eine " "detailliertere Analyse, die angibt, wie viele E-Mails :guilabel:`Gesendet` " "wurden und wie viel Prozent davon :guilabel:`Angeklickt`, " ":guilabel:`Beantwortet` oder :guilabel:`Unzustellbar` wurden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" msgstr "Untergeordnete Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" "There is also the option to add a *child activity* by clicking " ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" "Sie haben auch die Möglichkeit, eine *untergeordnete Aktivität* " "hinzuzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität hinzufügen` " "klicken, das sich am unteren Rand jedes Aktivitätsblocks im Abschnitt " ":guilabel:`Arbeitsablauf` eines Marketing-Automatisierungsformulars " "befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" "Untergeordnete Aktivitäten sind Unteraktivitäten, die mit der darüber " "liegenden Aktivität, die auch als *übergeordnete Aktivität* bezeichnet wird," " verbunden sind (und von ihr ausgelöst werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" "Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - " "all of which depend on the trigger configurations related to the parent " "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" "Odoo bietet eine Reihe von Auslösemöglichkeiten, um eine untergeordnete " "Aktivität zu starten, die alle von den Auslöser-Konfigurationen der " "übergeordneten Aktivität abhängen. Bewegen Sie den Mauszeiger unter der " "gewünschten übergeordneten Aktivität auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität" " hinzufügen` und wählen Sie einen der folgenden Auslöser:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" ":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Fügen Sie sofort eine weitere " "Aktivität hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Geöffnet`: die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " "(E-Mail-)Empfänger das Mailing öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Nicht geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " "Empfänger das Mailing nicht öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " "Empfänger auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Nicht beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn " "der Empfänger nicht auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " "Empfänger auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Nicht angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der" " Empfänger nicht auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" ":guilabel:`Unzustellbar`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn das " "Mailing unzustellbar (oder nicht gesendet) ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it " "has the same configuration options as a regular activity), and click " ":guilabel:`Save & Close` to finish creating the child activity, which will " "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" "Sobald ein Auslöser ausgewählt ist, kann der Benutzer die untergeordnete " "Aktivität konfigurieren (sie verfügt über dieselben Konfigurationsoptionen " "wie eine reguläre Aktivität) und auf :guilabel:`Speichern & Schließen` " "klicken, um die Erstellung der untergeordneten Aktivität abzuschließen, die " "dann im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` leicht eingerückt unter ihrer " "übergeordneten Aktivität angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" msgstr "SMS Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" msgstr "Grundlegende Informationen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, " "wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die " "bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten" " sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von " "einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Darüber hinaus hilft die Möglichkeit, sich von Mailings abzumelden, den " "Unternehmen, gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die" " Möglichkeit geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was " "nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "In der App :guilabel:`SMS-Marketing` gibt es in der Kopfzeile eine Option " "namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein " "Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und " ":guilabel:`Mailinglistenkontakte`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglsiten`, um eine " "Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf " "der Seite :guilabel:`Mailinglisten` aus und können sie dann auf verschiedene" " Weise ändern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken " "Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird" " ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und " "aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste " "für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` " "zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre " "Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, " "wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um" " das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard " ":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die " "Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das " "Detailformular der Mailingliste anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene " "analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Metriken im " "Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, " ":guilabel:`Mailings` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf " "die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit " "detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des " "Detailformulars der Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, " "wenn Sie Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Mailinglistenkontakte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, " "um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren" " der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-E-Mail-Marketing-" "App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem" " Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in " "der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern " "angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im " "*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem " "Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation" " zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und " "Interessenten zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mit Hilfe der Chatter schnell " "herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen " "ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "Odoo *SMS-Marketing* verfügt über eine :guilabel:`Schwarze Liste`-Funktion, " "die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von " "Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten " "möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf " "eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über ihre :guilabel:`Abo-Management`" " Seite auf :guilabel:`Abmelden` klicken. Kunden können bei Bedarf auch " "manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des " "Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten " "Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob" " die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " "um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` " "hinzuzufügen. Um eine Nummer aus der schwarzen Liste zu entfernen, wählen " "Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular" " der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Schwarze Listen importieren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Während einer Software-/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits " "bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden," " die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, und wählen Sie dann das Drop-down-" "Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importieret wird" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-" "Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine " "hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte" " Rechnungen und vieles mehr zu erinnern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen " "(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und" " Funktionen aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, " "vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, " "indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und " ":guilabel:`Speichern` die Änderungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen " "Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur App " ":menuselection:`SMS-Marketing` und stellen Sie fest, dass das Menü in der " "Kopfzeile :guilabel:`Kampagnen` jetzt zur Verfügung steht. Ebenso ist die " "Registerkarte :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "A/B-Tests" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" ":guilabel:`A/B-Tests`ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen " "Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche " "Version am erfolgreichsten ist, was das Engagement und/oder die " "Konversionsergebnisse angeht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im " "Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit " "der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheint eine Reihe anderer Optionen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, " "mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld " ":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das " "erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier" " wird Odoo mitgeteilt, wie es einen erfolgreichen A/B-Test auswählen soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, " ":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote`, oder" " :guilabel:`Umsätze`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` " "aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für" " die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo " "dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test" " teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem " "A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " "alternative Version erstellen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien " "basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Kampagnenseite" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken " "Sie auf :menuselection:`Kampagnen` in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-" "Marketing`-App. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für jede Kampagne" " verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne verbundenen Mailings " "angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-Beiträge, SMS und Push-" "Benachrichtigungen)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, " "getrennt nach Phasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Kampagnenvorlagen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und " "Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ" " können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren " "Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" "Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo" " SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, " ":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Social-Media-Beitrag versenden` und " ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen` oberhalb des Vorlagenformulars " "verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird," " erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf " "der diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, " "zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische " "Mailing beziehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente " "Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite" " detaillierte Metriken zu dem jeweiligen Thema an (z. B. " ":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den " ":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In" " Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden " "(falls erforderlich)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über " "das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten " "Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im " "Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in " "Odoo Kontakte." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie" " zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die " ":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an " "die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter " ":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, " "aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, indem Sie zum " "Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die App " ":menuselection:`Einstellungen` auswählen. Scrollen Sie dann nach unten zum " "Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-" "Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlersymbol, das sich in der " "oberen rechten Ecke des Dashboards befindet; dieses Fehlersymbol zeigt an, " "dass der Entwicklermodus gerade aktiv ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie " "in den nun sichtbaren Kopfmenüs oben :menuselection:`Technisch --> SMS-" "Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der " "Einstellungen-App auswählen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit " ":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standard,mäßig " "eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage " "und die Empfänger, für die sie gilt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen " "bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus " "in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" msgstr "SMS-Grundlagen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in " "Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite" " zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr" " verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die " "Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. " "Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da " "text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR " "(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse " "liefern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "SMS-Marketing-Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard :guilabel:`SMS-" "Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, " "zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen " "Nachricht angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" "Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die Standardansicht, die Odoo beim Öffnen" " der App verwendet. Sie bietet eine übersichtliche Darstellung der " "erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen Status." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden " "Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " ":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-" "Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung." " Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "Die :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen nützlichen Daten zu SMS-" "Sendungen, allerdings in einem traditionelleren Listenlayout." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to " "see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future " "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" "Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet einen einfachen Kalender, mit dem " "Sie leicht erkennen können, wann SMS-Sendungen versendet werden (oder " "bereits versendet wurden). Wenn Sie auf ein zukünftiges Datum klicken, zeigt" " Odoo eine leere SMS-Vorlage an, die, sobald sie ausgefüllt ist, an diesem " "Datum versendet werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in " "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich visualisiert dieselben SMS-" "bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und Grafiken. Odoo bietet " "außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für eine detailliertere " "Analyse zu sortieren und zu gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-" "Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-" "Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, " "worum es in dem Mailing geht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist " "in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option" " im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld " ":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf " ":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor " "erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die" " sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, " "Mailings, Empfänger usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr "" "Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes avaialble." msgstr "" "Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken" " Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten " "Auswahlmöglichkeiten zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben " "Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren – entweder " "mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an" " die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, " "falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine " "Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden " "vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine " "Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere " "Empfängerregeln erstellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, " "die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es " "können mehrere Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-" "Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` – es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln " "eingegeben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der " "Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. " "`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst " "nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` " "> `nicht gesetzt`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99 msgid "Writing SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten schreiben" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld" " ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch " "Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele " "Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht " "zuzustellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für " "ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei " "Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten " "versendet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet " "werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und " "Metriken in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden Sie " "unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "SMS-Einstellungen anpassen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option " ":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich" " der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen " "Mailings vermeiden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt " ":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147 msgid "Send SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen " "aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in " "Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in " "denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das" " Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für " "Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode" " kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu " "werben oder um die Inthaltstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, " "ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als" " Empfänger verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161 msgid "Visualize reports" msgstr "Berichte visualisieren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option " ":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene " "Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um " "Metriken in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. " ":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere " "Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS " "(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und " "Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert " "werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" msgstr "Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf (IAP)-Dienst, für den" " *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro " "Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen " "verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: " "70 Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei " "70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige " "Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 " "für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS " "an, die die Nachricht darstellt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)" " der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie " "bitte**: `Odoo SMS - FAQ `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "Die Anzahl der SMS, für die eine Nachricht steht, ist immer in der Datenbank" " verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing " "passen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "" "Oder gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services " "anzeigen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo " "Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, " "können Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Weitere häufige Fragen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Gibt es eine Verfallszeit für mein Guthaben?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) " "senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meiner Credits??**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug " "Guthaben habe, um alle zu versenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Mehrere SMS-Kommunikationen auf einmal werden als eine einzige Transaktion " "gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben " "vorhanden ist, um alle zu versenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den " "gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte " ":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards :guilabel:`SMS-Marketing` (in der " ":guilabel:`Kanban`-Ansicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der " ":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der" " Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte??**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die nicht in der " "Empfängerliste vorhanden ist, geht das Guthaben verloren?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele " "Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte" " Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z." " B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen " "können)?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren" " anfallen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich " "mehrere SMS sende?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO-Verordnung auf diesen Dienst aus?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Ja, aber das ist nicht von Haus aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen " "helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines persönlichen" " SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success Packs `hier " "`_ an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" msgstr "Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in " "Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, " "Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer " "Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder " "Produktveröffentlichung zu bewerben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere " "Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social" " Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle" " verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, " "planen, posten, verfolgen und analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu " "erhalten, öffnen Sie die App :menuselection:`Social Marketing` und klicken " "Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint " "eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das" " :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` – " "rechts neben der Phasenbezeichnung – klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom " "**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, " "erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, " ":guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser " "bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase " "wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem " "Hauptdashboard :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn " "Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig " "entfernt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem Dashboard" " :guilabel:`Kampagnen` nach rechts, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte " "hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein und klicken Sie auf" " :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem Dashboard " ":guilabel:`Kampagnen` können auch als Liste angezeigt werden. Wählen Sie " "dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste in der " "oberen rechten Ecke befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Social Marketing`, und wählen " "Sie :guilabel:`Kampagnen` aus dem Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` können Sie eine neue Kampagne " "erstellen, indem Sie auf das Schnellhinzufügungssymbol :guilabel:`+ " "(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der " "Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können " "auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken " "Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem " "Dashboard :guilabel:`Kampagnen` an, wenn Sie darauf klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Schnellhinzufügenoption für Kampagnen in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die " ":guilabel:`Verantwortlich` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. Wenn" " Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der " "Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie " "die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü " ":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard " ":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` in der Kanban-Ansicht das" " Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und " "wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite " "*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Auf einer Seite *Kampagnenvorlage* können zahlreiche Elemente " "angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, " "geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für " "eine fertige Kampagnenvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen " "erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in" " der App *E-Mail-Marketing* aktiviert ist. Navigieren Sie dazu auf " ":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, " "aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss die App Odoo " "*SMS-Marketing* in der Datenbank installiert sein." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Kampagnen Inhalte und Mitteilungen hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben " "beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu" " Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als " "Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer " "separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen " "können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten " "Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-" "Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und " "auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der " "Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere " "Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings" " sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld " ":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie " "abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück " "und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. " ":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder " ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter " "für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von " "analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, " ":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage " "befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und " "ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine " "dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem " "jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser" " organisierte Analyse ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, " "*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" msgstr "Grundlegende Informationen zu Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts," " manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and " "engage directly with social media followers in one, centralized location." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu" " erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die" " Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in " "den sozialen Medien zu kommunizieren – und das alles an einem zentralen Ort." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Add social media accounts" msgstr "Social-Media-Konten hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create posts, each social media account must be added as a " "stream in the Odoo *Social Marketing* application." msgstr "" "Um Beiträge erstellen zu können, muss jedes Social-Media-Konto als Stream in" " Odoo *Social Marketing* hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "Add a social media stream" msgstr "Einen Social-Media-Stream hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18 msgid "" "Add a social media account as a stream by navigating to " ":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper left corner" msgstr "" "Fügen Sie ein Social-Media-Konto als Stream hinzu, indem Sie zu " ":menuselection:`Social Marketing` navigieren und dann die Schaltfläche " ":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke auswählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21 msgid "" "When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, " "displaying the different social media outlets to choose from." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Stream hinzufügen` klicken, erscheint das folgende " "Pop-up-Fenster, in dem die verschiedenen sozialen Medien zur Auswahl stehen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo." msgstr "" "Ansicht des Popup-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo 'Stream " "hinzufügen' wählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "Additional social media outlet options are available depending on your " "version of Odoo." msgstr "" "Je nach Ihrer Odoo-Version stehen Ihnen weitere Optionen für soziale Medien " "zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31 msgid "" "From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Option für soziale Medien aus: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` oder :guilabel:`Twitter`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34 msgid "" "Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's " "authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to " "add that particular social media account to the *Social Marketing* " "application as a stream on the main dashboard of the app." msgstr "" "Anschließend navigiert Odoo direkt zur Autorisierungsseite des jeweiligen " "Social-Media-Kontos, auf der die Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo " "das betreffende Social-Media-Konto der App *Social Marketing* als Stream auf" " dem Hauptdashboard der App hinzufügen kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39 msgid "" "A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants " "permission is the administrator for the page. Also, different pages can be " "added for different streams." msgstr "" "Eine Facebook-Seite kann hinzugefügt werden, solange das Facebook-Konto, das" " die Erlaubnis erteilt, der Administrator für die Seite ist. Außerdem können" " verschiedene Seiten für verschiedene Streams hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that " "account's posts are automatically added." msgstr "" "Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum " ":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und " "eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46 msgid "" "From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time." msgstr "" "Von hier aus können Sie jederzeit neue Konten und/oder Streams hinzufügen " "und verwalten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social " "Marketing" msgstr "" "Beispiel für ein mit Streams gefülltes Dashboard in Odoo Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53 msgid "" "Adding social media accounts to the feed also links that specific social " "media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the " "statistics and metrics related to any social account, click on " ":guilabel:`Insights`." msgstr "" "Wenn Sie Konten in sozialen Medien zum Feed hinzufügen, werden auch die KPIs" " der jeweiligen Plattform verlinkt (sofern die Plattform über solche " "verfügt). Um zu den Statistiken und Kennzahlen für ein beliebiges Social-" "Media-Konto zu gelangen, klicken Sie auf :guilabel:`Einblicke`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The insights link that can be accessed for each social media stream added in" " Odoo." msgstr "" "Der Link für Einblicke, auf den Sie für jeden in Odoo hinzugefügten Social-" "Media-Stream zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62 msgid "Create and publish social media posts in Odoo" msgstr "Social-Media-Beiträge in Odoo erstellen und veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" "To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social " "Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the" " upper-left corner of the main dashboard, or navigate to " ":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu." msgstr "" "Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-" "Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer " "Beitrag` in der oberen linken Ecke des Hauptdashboards oder navigieren Sie " "zu :menuselection:`Beiträge --> Neu` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68 msgid "" "Either route reveals a blank post template page that can be customized and " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Auf beiden Wegen erhalten Sie eine leere Seite mit Beitragsvorlagen, die Sie" " auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "How to create a social media post directly through Odoo" msgstr "Wie ein Social-Media-Beitrag direkt über Odoo erstellt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76 msgid "Post template" msgstr "Beitragsvorlage" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78 msgid "The post template page has many different options avaiable." msgstr "" "Auf der Seite für Beitragsvorlagen stehen Ihnen viele verschiedene Optionen " "zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "'Your Post' section" msgstr "Abschnitt „Ihre Beiträge“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83 msgid "" "The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's " "determined on what social media account(s), or on which website(s) via push " "notification, this post will be published." msgstr "" "Die erste Option ist das Feld :guilabel:`Posten auf`. Hier wird festgelegt, " "auf welchen Konten in sozialen Medien oder auf welchen Websites per Push-" "Benachrichtigung dieser Beitrag veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure " "the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." " To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` erscheint, stellen Sie " "sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der " "*Website*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-" "Benachrichtigungen aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und" " klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section, as well." msgstr "" "Odoo stellt automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der " "Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96 msgid "" "If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social " "Marketing* application, it will not appear as an option on the post " "template." msgstr "" "Wenn ein Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App " "hinzugefügt wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des " "Beitrags erstellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101 msgid "" "Type the desired message for the post in this field. To the right, as the " ":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how " "the post will look on all the previously selected social media accounts from" " the :guilabel:`Post on` field above." msgstr "" "Geben Sie in dieses Feld die gewünschte Nachricht für den Beitrag ein. " "Rechts, während das Feld :guilabel:`Nachricht` ausgefüllt wird, zeigt Odoo " "visuelle Beispiele an, wie der Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Konten " "der sozialen Medien aus dem Feld :guilabel:`Posten auf` oben aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the " "line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld " "eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das :guilabel:`Emoji " "(Smiley)`-Symbol, das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` " "ganz rechts befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein " "Drop-down-Menü mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` " "link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up " "window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded." msgstr "" "Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf den Link" " :guilabel:`BILDER ANHÄNGEN` unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`, woraufhin" " Odoo ein Pop-up-Fenster öffnet. In diesem Pop-up-Fenster müssen Sie das " "gewünschte Bild auswählen und dann hochladen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114 msgid "" "A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly " "displayed in the visual preview of the post." msgstr "" "Eine Vorschau des gesamten Beitrags, Text und Bild (falls zutreffend), wird " "sofort in der visuellen Vorschau des Beitrags angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117 msgid "" "Next, there's the option to attach this post to a specific marketing " "campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank " "line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured " "campaigns to choose from." msgstr "" "Danach haben Sie die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten " "Marketingkampagne in der Datenbank im Feld :guilabel:`Kampagne` zuzuordnen. " "Klicken Sie auf die leere Zeile neben :guilabel:`Kampagne`, um die zuvor " "konfigurierten Kampagnen anzuzeigen, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" "A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new " "campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select " ":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-" "created campaign." msgstr "" "Sie können auch eine neue Kampagne erstellen, indem Sie den Namen der neuen " "Kampagne in das leere Feld :guilabel:`Kampagne` eingeben und " ":guilabel:`Erstellen` aus dem Drop-down-Menü des Feldes wählen. Oder wählen " "Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem Menü, um die neu " "erstellte Kampagne weiter anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128 msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign." msgstr "" "Ein Social-Media-Beitrag muss einer Kampagne *nicht* angehängt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, " "damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später " "planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath " "it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field " "reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At" " which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined " "social media accounts." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Für später planen` ausgewählt ist, zeigt Odoo ein" " neues Feld darunter an (das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`). Wenn Sie auf" " dieses leere Feld klicken, erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem ein " "zukünftiges Datum und eine Uhrzeit angegeben sind. Zu diesem Zeitpunkt wird " "Odoo den Beitrag sofort auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139 msgid "" "Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either " "select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`" " field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the " ":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and " "choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date." msgstr "" "Klicken Sie auf das gewünschte Datum, um den Beitrag für diesen Tag zu " "planen. Wählen Sie dann entweder die Standardzeit im Feld " ":guilabel:`Geplantes Datum` manuell aus und passen Sie sie an. Oder Sie " "passen die gewünschte Zeit für den Beitrag an, indem Sie auf das Symbol für " ":guilabel:`Planung (Uhr)` im Kalender-Pop-up klicken und die gewünschte Zeit" " wählen, zu der Odoo diesen Beitrag an diesem zukünftigen Datum " "veröffentlichen soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left" " of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo " "to send the post, and it changes the status of the post to " ":guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Wenn Sie einen Beitrag planen, müssen Sie oben links in der Beitragsvorlage " "auf :guilabel:`Planen` klicken. Damit legen Sie fest, dass Odoo den Beitrag " "an einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit versendet. " "Außerdem wird der Status des Beitrags auf :guilabel:`Geplant` geändert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149 msgid "" "Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart " "buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of " "the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, " "etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, " "as well." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Planen` klicken, erscheinen auf der Beitragsseite " "eine Reihe von analytischen Schaltflächen. Jede von ihnen bietet eine " "detaillierte Analyse der entsprechenden Kennzahl (z. B. :guilabel:`Leads`, " ":guilabel:`Umsätze`, usw.). Die gleichen intelligenten Schaltflächen " "erscheinen auch, wenn ein Beitrag offiziell veröffentlicht wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155 msgid "'Web Notification Options' section" msgstr "Abschnitt „Optionen für Push-Benachrichtigungen“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157 msgid "" "If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post " "on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom " "of the post template. It should be noted that *none* of these fields are " "required." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Push-Benachrichtiugngen` eine der Optionen " ":guilabel:`Posten auf` ausgewählt wurde, bietet Odoo einen weiteren Bereich " "mit Einstellungen/Optionen am unteren Rand der Beitragsvorlage. Bitte " "beachten Sie, dass *keins* dieser Felder erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161 msgid "" "The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text " "that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. " "Odoo displays a visual preview of this title, if one is created." msgstr "" "Das erste Feld ist für einen :guilabel:`Titel der Benachrichtigung`. Dabei " "handelt es sich um einen Text, der als Titel der Push-Benachrichtigung " "angezeigt wird, wenn diese gesendet wird. Odoo zeigt eine visuelle Vorschau " "dieses Titels an, wenn ein solcher erstellt wurde." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` " "field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display " "the push notification." msgstr "" "Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-" "Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld " ":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite " "erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. " "This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo " "uses a \"smiley face\" as the icon." msgstr "" "Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes " ":guilabel:`Icon-Bild` hinzuzufügen. Dies ist ein Symbol, das neben der Push-" "Benachrichtigung erscheint. Standardmäßig verwendet Odoo ein \"Smiley\" als " "Symbol." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the " ":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, " "proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically " "displays a preview of how the icon will appear on the push notification." msgstr "" "Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das " "Feld :guilabel:`Icon-Bild` fahren. Suchen Sie dann das gewünschte Bild und " "laden Sie es hoch. Odoo zeigt dann automatisch eine Vorschau an, wie das " "Symbol in der Push-Benachrichtigung aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If " "enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking " "the visitor's location into consideration." msgstr "" "Als nächstes gibt es die Option :guilabel:`In der Zeitzone des Besuchers " "versenden`. Wenn diese Option aktiviert ist, sendet Odoo die Nachricht zur " "passenden, vorher festgelegten Zeit, wobei der Standort des Besuchers " "berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180 msgid "Save, post, and test notification options" msgstr "Benachrichtigungsoptionen speichern, posten und testen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "" "When all the modifications have been made, and the post is completed, either" " click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is " "ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo " "automatically publishes the post on the pre-determined social media " "accounts." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben und der Beitrag fertig ist, " "klicken Sie entweder auf :guilabel:`Speichern`, um den Beitrag als *Entwurf*" " zu speichern. Oder, wenn der Beitrag sofort veröffentlicht werden soll, " "klicken Sie auf :guilabel:`Posten`, und Odoo veröffentlicht den Beitrag " "automatisch auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a " ":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field." " Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear" " for visitors." msgstr "" "Es gibt auch die Option :guilabel:`Benachrichtigung testen`, wenn eine " ":guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld :guilabel:`Posten auf` ausgewählt " "wurde. Wenn Sie darauf klicken, erhalten Sie ein schnelles Beispiel dafür, " "wie die Benachrichtigung für Besucher aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192 msgid "Social post status bar" msgstr "Statusleiste für Social-Media-Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194 msgid "" "In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the " ":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post." msgstr "" "Oben rechts auf der Seite :guilabel:`Beitragsvorlage` befindet sich die " ":guilabel:`Statusleiste`. Hier wird der aktuelle Status des Beitrags " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, befindet sich der Beitrag im " "Status *Entwurf*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199 msgid "" "If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the " ":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is " "*Scheduled*." msgstr "" "Wenn der Beitrag für ein zukünftiges Datum/eine zukünftige Zeit geplant ist " "und die Schaltfläche :guilabel:`Planen` angeklickt wurde, ist der Status des" " Beitrags *Geplant*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" "If the post is in the process of currently being published or sent, the " "status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been " "published or sent, the status is *Posted*." msgstr "" "Wenn der Beitrag gerade veröffentlicht oder versendet wird, lautet der " "Status des Beitrags *Posting*. Und wenn der Beitrag bereits veröffentlicht " "oder versendet wurde, lautet der Status *Versendet*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "Posts page" msgstr "Seite der Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every" " post that has been created and posted with Odoo is available." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu" " Odoo :menuselection:`Social Marketing`, und klicken Sie im Kopfmenü auf " ":menuselection:`Beiträge`. Hier ist jeder Beitrag, der mit Odoo erstellt und" " veröffentlicht wurde, verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212 msgid "" "There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: " "*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in " "the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search " "bar." msgstr "" "Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Daten der Seite " ":guilabel:`Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*. Die " "Ansichtsoptionen befinden sich in der oberen rechten Ecke der Seite der " ":guilabel:`Beiträge`, unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group by` drop-down menu." msgstr "" "Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die " "Informationen auf dieser Seite können über die Drop-down-Menüs " ":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` noch weiter sortiert " "werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227 msgid "Calendar view" msgstr "Kalenderansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation in a calendar " "format of when posts were published, or are scheduled to be published. This " "option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and " "Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung im " "Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die " "Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick " "über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle " "entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner " "Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen " "Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-" "Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags " "an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare " "Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert " "werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts." msgstr "" "Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine " "eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge ermöglichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259 msgid "" "Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:`+ (Pluszeichen)` neben einer Zeile" " in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem" " Raster hinzufügen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down." msgstr "" "In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In " "Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-" "down-Menü :guilabel:`Werte` befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" "When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to " "a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet " "for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie die " "Möglichkeit haben, diese Informationen zu einem aktuellen Arbeitsblatt " "hinzuzufügen. Die Option, ein neues Arbeitsblatt für diese Informationen zu " "erstellen, ist ebenfalls in diesem Pop-up verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, " "specific to the pivot view." msgstr "" "Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei " "Ansichtsoptionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272 msgid "From left to right, the options are:" msgstr "Die Optionen sind von links nach rechts:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle " "umschaltet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird " "und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und" " detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->" " Visitors` in the header menu." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit" " der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Social Marketing --> Besucher` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. This same information can be sorted " "via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options." msgstr "" "Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen" " der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Diese Informationen können " "über die Optionen :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` " "sortiert werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294 msgid "" "The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options" " are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page " "beneath the search bar." msgstr "" "Die Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt werden. " "Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite " ":guilabel:`Besucher` unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298 msgid "Social media page" msgstr "Social-Media-Seite" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of" " all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social Media`, um eine " "Sammlung aller Optionen für soziale Medien zu sehen: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, und :guilabel:`Push " "Notifications`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Social-Medoa-Seite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "If no account has been linked to any particular social media, click " ":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process." msgstr "" "Wenn noch kein Konto mit einem bestimmten sozialen Medium verknüpft wurde, " "klicken Sie auf :guilabel:`Konto verknüpfen`, um mit dem Verknüpfungsprozess" " fortzufahren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Social accounts page" msgstr "Seite der Social-Media-Konten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" "To see a list of all social accounts linked to the database, go to " ":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display " "the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is " "associated with." msgstr "" "Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten " "anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-" "Konten`. Auf dieser Seite werden das :guilabel:`Name des Mediums` und die " ":guilabel:`Social-Media`-Plattform angezeigt, mit der es verknüpft ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "" "To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from " "the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't " "forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" "Um ein Social-Media-Konto zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie einfach das " "gewünschte Konto aus der Liste auf dieser Seite aus und nehmen Sie die " "erforderlichen Änderungen vor. Vergessen Sie nicht, auf " ":guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "Social streams page" msgstr "Seite der Social-Media-Streams" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a " "separate page containing all of the social media streams that have been " "added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via " "the :guilabel:`Feed` option in the header menu." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-Streams`, " "um eine separate Seite zu öffnen, die alle Social-Media-Streams enthält, die" " dem Hauptdashboard der *Social-Marketing*-App hinzugefügt wurden, und die " "über die Option :guilabel:`Feed` im Kopfmenü zugänglich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.)." msgstr "" "Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem" " :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams und dem " ":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, " ":guilabel:`Schlagwort` usw.) organisiert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit " ":guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" "Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den " "gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen" " vor. Vergessen Sie nicht, auf :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle " "Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "`Odoo Tutorials: Umfragen `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "Companies often use surveys to collect valuable information from their " "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" "Unternehmen verwenden häufig Umfragen, um wertvolle Informationen von ihren " "Kunden und Mitarbeitern zu sammeln, die es ihnen wiederum ermöglichen, " "fundiertere Geschäftsentscheidungen zu treffen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" "In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" "In Odoo werden Umfragen verwendet, um Kundenfeedback zu sammeln, den Erfolg " "einer kürzlich durchgeführten Veranstaltung zu bewerten, die Zufriedenheit " "von Kunden (oder Mitarbeitern) zu messen und mehr Einblicke in die sich " "verändernde Marktstimmung zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" "To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click " ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" "Öffnen Sie zum Beginnen die :guilabel:`Umfragen`-App und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Umfrageformular " "weiter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" "On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover " "image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the " ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" "Fügen Sie im Umfrageformular einen :guilabel:`Umfragentitel` und dann ein " "Titelbild zur Umfrage hinzu, indem Sie mit dem Mauszeiger über das " "Fotosymbol fahren und auf das Symbol :guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)` " "klicken. Wenn sich das Datei-Explorer-Fenster öffnet, wählen Sie ein Bild " "aus den lokalen Dateien aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" "Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey " "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" "Unter dem :guilabel:`Umfragetitel` befinden sich verschiedene Reiter, in " "denen die Fragen und das Format der Umfrage erstellt und angepasst werden " "können. Diese Reiter heißen wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" ":guilabel:`Fragen`: die Liste der Fragen, die in der Umfrage gestellt werden" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: kontextbezogene Informationen zum besseren " "Verständnis der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" ":guilabel:`Optionen`: Auswahlmöglichkeiten für Umfrageteilnehmer zur " "Beantwortung der Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" "Verschiedene Reiter, die Sie auf der Seite der Umfragenvorlage finden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" msgstr "Reiter „Fragen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" "Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A" " section divides the survey into parts in order to visually group similar " "questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and " "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Fragen` fügen Sie der Umfrage Fragen und Abschnitte " "hinzu. Ein Abschnitt unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen " "visuell zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Abschnittsnamen ein. " "Fügen Sie dann Fragen hinzu oder ziehen Sie Fragen per Drag & Drop in die " "unterteilten Abschnitte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die " "Umfragenfrage erstellen und anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster der Umfragenfrage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" msgstr "Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question " "in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question " "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die " "Frage in das Feld :guilabel:`Frage` ein. Wählen Sie dann den " ":guilabel:`Fragetyp`. Eine Vorschau des Fragetyps wird im Vorschaufenster " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" msgstr ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" msgstr ":guilabel:`Einzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" msgstr ":guilabel:`Zahlenwert`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" msgstr ":guilabel:`Datum`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" msgstr ":guilabel:`Datum/Zeit`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" msgstr ":guilabel:`Matrixfrage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the " ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" "Je nach ausgewähltem :guilabel:`Fragetyp` erscheinen im Reiter " ":guilabel:`Antworten` und :guilabel:`Optionen` unterschiedliche Funktionen. " "Die Reiter :guilabel:`Beschreibung` bleibt jedoch immer gleich, unabhängig " "davon, welche Frage ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" msgstr "Abschnitte und Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" "Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche " "Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu " "gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend), " ":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, " "welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` können zum Beispiel die folgenden Optionen " "erscheinen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgstr "" ":guilabel:`text:'Antwort erforderlich'`: Die Frage muss beantwortet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" ":guilabel:`Matrixfragentyp`: Bei Fragen vom Typ Matrix wählen Sie aus, ob " "pro Zeile eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl Spalten`: Wählen Sie aus, wie viele Spalten angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr ":guilabel:`Bilder`: Erlauben Sie Bilder auf den Antwortoptionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" ":guilabel:`Bedingte Anzeige`: Bestimmen Sie, ob die Frage auf der Grundlage " "der Antwort des Teilnehmers auf eine vorherige Frage angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" ":guilabel:`Kommentarfeld anzeigen`: Erlauben Sie dem Teilnehmer, einen " "Kommentar in ein Textfeld einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" ":guilabel:`Limit der Fragestunde`: Legen Sie für Live-Sitzungsumfragen ein " "Zeitlimit für die Frage fest." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" msgstr "Bedingte Anzeige" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" ":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage nur angezeigt wird, " "wenn die angegebene bedingte Antwort in einer vorherigen Frage ausgewählt " "wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" "When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" "Wenn das Kästchen neben :guilabel:`Bedingte Anzeige` angekreuzt wird, " "erscheint das Feld :guilabel:`Auslösende Frage`. Wählen Sie eine Frage aus " "der Umfrage aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" "Dann erscheint ein Feld :guilabel:`Auslösende Antwort`. Wählen Sie hier aus," " welche Antwort diese Frage mit :guilabel:`Bedingter Anzeige` auslösen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" "Zurück im Hauptformular der Umfragevorlage finden Sie im Reiter " ":guilabel:`Optionen` verschiedene Abschnitte mit Einstellungen, die Sie " "ändern können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" msgstr "Diese Abschnitte umfassen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr ":guilabel:`Fragen`: betrifft die Gesamtdarstellung der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" msgstr ":guilabel:`Bewertung`: entscheidet, wie die Umfrage bewertet wird" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" msgstr ":guilabel:`Teilnehmer`: verwaltet den Zugriff auf die Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" ":guilabel:`Live-Sitzung`: verwandelt die Umfrage in eine Echtzeit-" "Gruppenaktivität." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121 msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" "Wählen Sie zunächst das :guilabel:`Layout` der Umfrage. Die folgenden " "Optionen stehen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" msgstr ":guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Frage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" "If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per " "question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option " "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" "Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt` oder " ":guilabel:`Eine Seite pro Frage` gewählt haben, erscheint die Option " ":guilabel:`Zurück-Schaltfläche`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Zurück-" "Schaltfläche` auswählen, können die Teilnehmer während der Umfrage zu einer " "Frage zurückkehren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" "Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` " "setting, which indicates how the participant's progress during the survey is" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" "Unter den Optionen :guilabel:`Layout` befindet sich die Einstellung " ":guilabel:`Fortschrittsmodus`, die angibt, wie der Fortschritt des " "Teilnehmers während der Umfrage angezeigt wird. Er wird entweder als " ":guilabel:`Prozentsatz` oder als :guilabel:`Zahl` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" "Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. " "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" "Danach gibt es eine Option zur Verfügung, mit der Sie ein " ":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` hinzufügen können. Um diese Option zu " "implementieren, markieren Sie einfach das Kästchen und geben Sie die Zeit " "(in Minuten) ein, die den Teilnehmern für die Beantwortung der Umfrage zur " "Verfügung steht." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" "After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled " ":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per " "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" "Nach der Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` befindet sich ein " "Abschnitt mit der Bezeichnung :guilabel:`Fragenauswahl`. Hier können die " "Fragen :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` ausgewählt werden, d. h. die " "Anzahl der Zufallsfragen kann pro Abschnitt konfiguriert werden. Dieser " "Modus wird in einer Live-Sitzung ignoriert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" msgstr "Bewertung" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149 msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" "Die folgenden Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie Ihre " ":guilabel:`Bewertungs`methode auswählen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" msgstr ":guilabel:`Keine Bewertung`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" msgstr ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" msgstr ":guilabel:` Bewertung ohne Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" "If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or " ":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a " ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" "Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " "oder :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` ausgewählt haben, " "erscheint ein Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)`. Legen Sie den " "Prozentsatz der richtigen Antworten fest, die zum Bestehen der Umfrage " "erforderlich sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" "Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, " "check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and" " two additional fields appear. Select a color theme in the " ":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email" " Template`. When a participant passes the certification with the required " "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" "Danach haben Sie die Möglichkeit, die Umfrage in eine Zertifizierung " "umzuwandeln. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen neben der Option " ":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`, woraufhin zwei weitere Felder " "erscheinen. Wählen Sie ein Farbschema im Feld " ":guilabel:`Zertifizierungsvorlage` und wählen Sie dann eine " ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Wenn ein Teilnehmer die Zertifizierung mit der " "erforderlichen Punktzahl besteht, wird automatisch eine E-Mail von Odoo mit " "der ausgewählten E-Mail-Vorlage an diese Person gesendet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" "If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the " ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist und das " ":guilabel:`Zertifizierungsabzeichen` gesetzt ist, erhält der " "Umfrageteilnehmer nach bestandener Zertifizierung ebenfalls ein Abzeichen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" msgstr "Bewerber" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174 msgid "" "To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two " "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "Um den Zugriff auf die Umfrage zu bestimmen, hat der " ":guilabel:`Zugriffsmodus` zwei Optionen zur Auswahl: :guilabel:`Jeder mit " "dem Link` und :guilabel:`Nur eingeladene Personen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" "Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the " ":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the " "survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field " "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" "Unterhalb des Kontrollkästchens :guilabel:`Nur Beurteilungsmanager` befindet" " sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`, um eine Anmeldung für " "die Teilnahme an der Umfrage zu verlangen. Wenn diese Option aktiviert ist, " "wird auch ein Feld :guilabel:`Versuche begrenzen` ausgefüllt, in dem die " "Anzahl der Umfrageversuche für den Teilnehmer festgelegt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" msgstr "Live-Sitzung" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are " "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" "Der Bereich :guilabel:`Live-Sitzung` ist für Benutzer gedacht, die Umfragen " "in Echtzeit durchführen, wobei sie direkt mit einem Live-Publikum in Kontakt" " treten und dessen Antworten sammeln." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for " "participants to access the live session survey. Reward participants for " "quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick " "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" "Passen Sie hier den :guilabel:`Sitzungscode` an. Dieser Code wird benötigt, " "damit die Teilnehmer auf die Live-Sitzungsumfrage zugreifen können. Belohnen" " Sie Teilnehmer für schnelle Antworten, indem Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` aktivieren. Wenn Sie dieses Feld " "markieren, erhalten die Teilnehmer mehr Punkte, wenn sie schnell antworten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" msgstr "Reiter „Beschreibung“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 msgid "" "Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, " "where a custom description of the survey can be added. This is displayed " "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" "Wieder auf der Hauptseite der Umfragevorlage befindet sich der Reiter " ":guilabel:`Beschreibung`, in dem Sie eine benutzerdefinierte Beschreibung " "der Umfrage hinzufügen können. Diese wird unterhalb des Titels auf der " "Startseite der Umfrage angezeigt, die sich auf dem Frontend der mit der " "Odoo-App :guilabel:`Website` erstellten Website befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" msgstr "Die Umfrage testen und teilen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 msgid "" "Once the survey is created and saved, run a test to check for possible " "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" "Sobald die Umfrage erstellt und gespeichert ist, führen Sie einen Test " "durch, um sie auf mögliche Fehler zu prüfen, bevor Sie sie endgültig an die " "Teilnehmer versenden. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Testen` in der oberen " "linken Ecke der Seite mit der Umfragevorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" "When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on " "the front end of the website. This page displays how the survey will look to" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, leitet Odoo die Seite zu einer Testversion" " der Umfrage im Frontend der Website weiter. Auf dieser Seite wird " "angezeigt, wie die Umfrage für die Teilnehmer aussehen wird. Fahren Sie " "fort, die Umfrage wie ein normaler Teilnehmer zu durchlaufen, um sie auf " "Fehler zu überprüfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" "To return to the survey template form in the backend, simply click the " ":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along" " the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" "Um zum Formular für die Umfragevorlage im Backend zurückzukehren, klicken " "Sie einfach auf den Link :guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. Umfrage " "bearbeiten` in dem blauen Banner oben auf der Seite. Sobald Odoo die Seite " "an die Umfragevorlage im Backend weiterleitet, nehmen Sie bei Bedarf weitere" " Änderungen vor, bevor Sie die Umfrage offiziell an die Teilnehmer " "versenden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" "When the survey is ready to be shared with the audience, click the " ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" "Wenn die Umfrage bereit ist, mit den Teilnehmern geteilt zu werden, klicken " "Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umfrage starten` in der oberen linken " "Ecke des Formulars der Umfragevorlage. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Teilen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" "In the pop-up window, add the survey recipients in the " ":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Fügen Sie im Pop-up-Fenster die Empfänger der Umfrage im Feld " ":guilabel:`Empfänger` (für bestehende Kontakte in der Odoo-Datenbank) oder " "im Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` (für Kontakte, die nicht in der " "Odoo-Datenbank aufgeführt werden sollen) hinzu. Klicken Sie abschließend auf" " :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` " "smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` " "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" "Wenn Sie Antworten erhalten, können Sie diese überprüfen, indem Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Antworten` im Formular der " "Umfragevorlage oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` in " "der oberen linken Ecke klicken. Um die Umfrage zu beenden, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` auf dem Umfrageformular." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Bewertungsumfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines " "Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. " "Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die " "Endnote des Teilnehmers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, " "wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den " "Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel;`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " "und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach" " Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er " "richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche " "Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer " "nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur " "seine Endbewertung." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular " "das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die " "richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den " ":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz " "bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um " "die Umfrage zu bestehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren " "außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine " "Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit " "denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet " "wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen " "Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung" " wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt," " die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder " "gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die " "Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die " "Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen " "zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das" " die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die" " Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen " ":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen " "Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten " "Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und " "Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben" " der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die " "Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" "Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der " "Website." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" msgstr "Zeitlich begrenzte und randomisierte Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" "Wenn Sie eine Umfrage in Odoo erstellen, haben Sie die Möglichkeit, ein " "Zeitlimit für die Umfrage festzulegen und die Fragen zufällig zu verteilen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" msgstr "Zeitlimit" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" "During a timed survey, participants must finish the survey within a " "specified period of time. A common use case for implementing a time limit is" " that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" "Bei einer zeitlich begrenzten Umfrage müssen die Teilnehmer die Umfrage " "innerhalb einer bestimmten Zeitspanne abschließen. Ein häufiger " "Anwendungsfall für die Einführung eines Zeitlimits ist, dass dadurch die " "Wahrscheinlichkeit, dass die Teilnehmer Antworten über externe Ressourcen " "(z. B. Websuche) nachschlagen, stark verringert wird und die Umfrage zu " "einer Testumgebung mit „geschlossenen Büchern“ wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` finden Sie im Reiter " ":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars im Abschnitt :guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "Feld „Zeitlimit“ im Reiter „Optionen“ eines Umfragevorlagenformulars." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" "When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be " "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` aktiviert ist, wird " "auf jeder Seite der Umfrage ein Timer angezeigt, mit dem die Teilnehmer die " "verbleibende Zeit während der Umfrage verfolgen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" "Teilnehmer, die ihre Umfrage nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitlimits " "abschicken, werden *nicht* mit ihren Antworten gespeichert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" msgstr "Randomisierte Auswahl" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" "When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in" " a random order every time a participant begins the questionnaire. Using " "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" "Wenn eine Umfrage randomisiert ist, mischt Odoo die Fragen und zeigt sie in " "einer zufälligen Reihenfolge an, sobald ein Teilnehmer den Fragebogen " "beginnt. Die Verwendung der Randomisierung als Umfragemethode hält die " "Teilnehmer davon ab, sich die Antworten der anderen Teilnehmer anzusehen, " "und hilft bei der Kontrolle individueller Tests." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" "To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form." " In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per " "section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to " "the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions " "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" "Um eine Umfrage zu randomisieren, klicken Sie im Umfrageformular im Reiter " ":guilabel:`Optionen`. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Fragen` für das " "Feld :guilabel:`Fragenauswahl` die Option :guilabel:`Randomisiert pro " "Abschnitt`. Nachdem Sie die Option aktiviert haben, wechseln Sie zum Reiter " ":guilabel:`Fragen` und sehen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig " "ausgewählte Fragen` nach. Legen Sie dort fest, wie viele Fragen (pro " "Abschnitt) Odoo beim Mischen der Fragen auswählen und anzeigen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "" "Anzahl der zufällig ausgewählten Fragen im Reiter „Fragen“ der Umfrage."