# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Antonio Trueba, 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # marcescu, 2022 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio externo `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "Almacén predeterminado del usuario" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" "Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los " "técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos " "que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los " "trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in " "situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el " "inventario se mantiene exacto." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " "función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " "<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`" " en la aplicación **Inventario**, también debe tener más de un almacén en su" " base de datos." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Puede configurarlo :ref:`para su perfil ` or " ":ref:`para todos los usuarios `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`" msgstr "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" msgstr "Para su perfil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de " "perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a " ":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, " "después seleccione uno del menú desplegable." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" msgstr "Para todos los usuarios" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a " "un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la " "sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del " "menú desplegable." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" msgstr "Uso en las tareas de servicio externo" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales " "que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de " "trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de " "venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje" " a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el " "correcto." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias " "del almacén se actualizarán de manera automática." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" msgstr "Planificación de intervenciones in situ" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" msgstr "Desde una orden de ventas" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que " "la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán " "una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "Vaya a: menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " "cree o edite un producto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " ":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " "servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" "Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" " tarea en un proyecto existente`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " "guarde sus cambios." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" "Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " "el Servicio de externo de Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" "From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" "Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " "con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" " automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " "de manera automática desde la orden de ventas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" "Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" "The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" "La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`" " su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención " "directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo " "agilizará su proceso." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija " ":guilabel:`Intervenciones in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" "Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para " ":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea " "en el proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia " "`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After Sales Features" msgstr "Funciones para después de la venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team " "on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is " "key. Odoo’s Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage" " returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite " "interventions from a ticket’s page." msgstr "" "Una de las cuestiones claves que tomar en cuenta conforme su empresa crece " "es tener las herramientas adecuadas para ayudar a su servicio de asistencia " "a registrar, rastrear y manejar los problemas que surjan de manera fácil y " "efectiva. La aplicación de Servicio de Asistencia de Odoo le permite generar" " notas de crédito, gestionar devoluciones, productos, reparaciones, otorgar " "cupones e incluso planear intervenciones in situ desde la página de un " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up the after sales services" msgstr "Configure los servicios posteriores a la venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and " "Onsite Interventions*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Serivicio de asistencia --> Configuración --> Equipos" " de servicios de asistencia` y permita las opciones posventa: *reembolso, " "devoluciones, cupones, reparaciones, intervenciones in situ*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "Generate credit notes from tickets" msgstr "Generar notas de crédito a partir de los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" "You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For" " that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the " "corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and " "you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app." msgstr "" "Puede usar una nota de crédito para reembolsar a un cliente o ajustar la " "cantidad debida. Para esto, simplemente vaya a la página del ticket, haga " "clic en *Reembolsar* y seleccione la *factura* correspondiente. Si hace clic" " en *revertir* se generará una nota de crédito y puede publicarla sin salir " "de la aplicación de *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "Allow product returns from tickets" msgstr "Permitir la devolución de productos a partir de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32 msgid "" "The process of a product return from your customer back to your warehouse is" " taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*." msgstr "" "El proceso de la devolución de un producto a su inventario se inicia cuando " "seleccione la opción *Devolución* en la página del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39 msgid "Grant coupons from tickets" msgstr "Dar cupones a partir de tickets " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41 msgid "" "First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or " "*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on " "*Coupon*, and choose the respective one." msgstr "" "Primero, asegúrese de tener su *programa de cupones* planeado en la " "aplicación de *Ventas* o *Sitio web*. Después, en el *servicio de " "asistencia*, haga clic en *cupón* y elija el cupón respectivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "Repairs from tickets" msgstr "Reparaciones desde tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50 msgid "" "Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is" " shown. Fill in the information as needed and choose the next step." msgstr "" "Al hacer clic en la opción de *reparar* en la página del ticket se mostrará " "un formulario de orden de reparación. Llene la información como sea " "necesario y elija el siguiente paso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "Plan onsite interventions from tickets" msgstr "Planee intervenciones in situ desde tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" "At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite " "intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* " "application." msgstr "" "En la página del ticket haga clic en *Planear intervención* y configure su " "intervención in situ de la misma manera en la que lo haría si estuviera en " "la aplicación de *Servicio de campo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" "`Cupones `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Allow customers to close their tickets" msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Allowing customers to close their own tickets gives them autonomy and " "minimizes misunderstandings around when an issue is considered solved or " "not. This results in operational capacity for support teams, and higher " "satisfaction for the customer." msgstr "" "Permitir que los clientes cierren sus propios tickets les da autonomía y " "minimiza los malentendidos sobre cuándo un problema se considera resuelto o " "no. Esto se refleja en la capacidad operativa de los equipos de soporte y en" " una mayor satisfacción del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10 msgid "Enable ticket closing" msgstr "Habilitar cierre de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> " "Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`" " and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia` y seleccione el equipo correspondiente. Después " "haga clic en :guilabel:`Editar` y active :guilabel:`Cierre de tickets` al " "hacer clic en la casilla del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk." msgstr "Función de cierre de tickets en Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" "To designate which stage the ticket migrates to once it is closed, navigate " "to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` " "and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card." msgstr "" "Si desea determinar la fase a la que pasará el ticket una vez cerrado, vaya " "a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Información general` y haga " "clic en :guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23 msgid "" "There are two options: create a new Kanban stage or work with an existing " "one. For both scenarios, click the :guilabel:`Settings (gear)` icon next to " "the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing" " Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Existen dos opciones: crear una nueva etapa de kanban o trabajar con una " "existente. En ambos casos, haga clic en el icono :guilabel:`ajustes " "(engranaje)` junto al nombre de etapa, seleccione :guilabel:`editar etapa` y" " habilite :guilabel:`etapa de cierre`. Después de marcar la casilla recuerde" " :guilabel:`guardar` para terminar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" "If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the " "last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, " "the ticket is placed in the first closing stage column." msgstr "" "Si no se especifica una etapa de cierre, el ticket se moverá a la última " "etapa automáticamente. Sin embargo, si tiene más de una etapa configurada " "como etapa de cierre, el ticket se moverá a la primera de estas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33 msgid "" "With the ticket closing settings now complete, customers can now view the " "option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal." msgstr "" "Una vez completados los ajustes de cierre de tickets, los clientes podrán " "ver la opción :guilabel:`Cerrar este ticket` cuando inician sesión en su " "portal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" msgstr "Obtener reportes en los tickets que cerraron los clientes " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" "To analyze the tickets that have been closed by customers, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets`. Then, click on the " ":guilabel:`Filters` menu and choose :guilabel:`Add Custom filter`. Next, set" " the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and " ":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para analizar los tickets que han cerrado los clientes, vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Tickets`. A " "continuación, haga clic en el menú :guilabel:`Filtros` y seleccione " ":guilabel:`Añadir filtro personalizado`. A continuación, establezca los " "parámetros del filtro personalizado en :guilabel:`Cerrado por cliente` y " ":guilabel:`verdadero`. Por último, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page." msgstr "" "Filtro por tickets cerrados por los clientes en la página de Servicio de " "asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "*Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours " "spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project*, and *Accounting* " "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" "La aplicación *Servicio de asistencia* permite que los equipos puedan llevar" " seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " "que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" " aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* es " "posible cobrarle a los clientes una vez que el trabajo se ha completado, o " "incluso antes de que haya comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" "Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " "integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " "instalación de aplicaciones o módulos adicionales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " "aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " "de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " "se desactivará." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Track and bill time features configuration" msgstr "" "Configuración de los ajustes para llevar seguimiento del tiempo y facturarlo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" "Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las " "funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en " "cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a team" msgstr "Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, " "first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "Helpdesk team <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings" " page." msgstr "" "Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*" " en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " "servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno " "<../overview/getting_started>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de " "un equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" "On the team's settings page, click :guilabel:`Edit`, then scroll to the " ":guilabel:`Track & Bill Time` section. Tick the boxes labeled " ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar` en la página de ajustes del equipo, vaya a " "la sección :guilabel:`Seguimiento y facturación del tiempo` y seleccione las" " casillas :guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación del tiempo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo " "campo denominado :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:38 msgid "" "If this is the first time this feature has been enabled on this database, " "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" "Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, " "es posible que la página se deba guardar de manera manual y después " "actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:41 msgid "" "The project selected in this field represents where all the timesheets for " "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" "El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las " "hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " "desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:44 msgid "" "To create a new project where the timesheets are recorded, click into the " ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" "Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga " "clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el " "proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable " "de abajo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Save` at the top-left of the page to save any changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior izquierda de la página" " para guardar los cambios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "The settings page of a Helpdesk team with the track and bill time settings " "enabled." msgstr "" "La página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia con la función " "de seguimiento de tiempo y facturación activada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57 msgid "Configure service products" msgstr "Configurar productos de servicio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called, *Service on Timesheet*. This product can " "be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, " "search for `Service on Timesheet` in the :guilabel:`Search...` bar. This is " "the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" "Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " "aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en la " "hoja de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos " "--> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la :guilabel:`barra" " de búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de soporte " "pospago* **después** de que se hayan completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:65 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheet` from the :guilabel:`Products` page. " "This reveals the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service`, and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Click " ":guilabel:`Edit` to make any necessary changes to the product record, such " "as the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " ":guilabel:`producto`, esta acción abrirá el formulario de detalles del " "producto. El :guilabel:`tipo de producto` configurado en el producto es " ":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` es " ":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " "realizar los cambios necesarios en el registro del producto, como en el " ":guilabel:`Costo` o el :guilabel:`Precio de venta` y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "The Service on Timesheet product with emphasis on the invoicing policy " "field." msgstr "" "El producto Servicio en la hoja de horas. El campo de política de factura " "aparece destacado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:75 msgid "" "In order to invoice for support services *before* the work has been " "completed, also known as *prepaid support services*, a separate product with" " a different invoicing policy must be created." msgstr "" "Para facturar los servicios de soporte *antes* de que se haya completado el " "trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte " "prepagados*), debe crear un producto separado con una política de " "facturación distinta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:78 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`Create`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" "Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> " "Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Esto abrirá un " "formulario de detalle del producto en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`." msgstr "" "En el formulario del nuevo producto agregue el :guilabel:`nombre del " "producto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:84 msgid "" "Try to use a name that identifies the purpose of the product, for example, " "`Prepaid Services`. This makes it easier when adding it to a sales order " "later." msgstr "" "Intente utilizar un nombre que identifique el propósito del producto, por " "ejemplo, `Servicios prepagados`. Esto hace que agregarlo a una orden de " "ventas después sea más fácil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product, " "before any timesheet entries have been recorded for these services." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`tipo de producto` como :guilabel:`Servicio` y la " ":guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. " "Esto significa que puede generar una factura y puede recibir el pago de este" " producto antes de que se hayan registrado las entradas en las hojas de " "horas para estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`. Then, click " ":guilabel:`Save` to save those configurations." msgstr "" "Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta`, confirme que la " ":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like the one created in the :ref:`Configure service products " "` section." msgstr "" "Cuando los servicios de soporte se facturan a precio fijo puede crear una " "factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso es necesario " "utilizar un producto de servicio con la *política de facturación* " "establecida en *precio fijo o de prepago*, al igual que en la sección " ":ref:`Configurar productos de servicio `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:107 msgid "Create prepaid product sales order" msgstr "Crear una orden de venta con un producto prepagado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" " una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " "esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, " "haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un formulario de cotización en " "blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "" "Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation, and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps :ref:`above `. " "Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga " "clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de " "servicios prepagados* configurado en los pasos :ref:`anteriores " "`. Actualice el campo " ":guilabel:`Cantidad` con el número de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into a :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" ":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier " "información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "Create/send invoice for prepaid services" msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button on the sales order form. This opens a " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Después de confirmar la orden de venta, haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear factura` del formulario de la orden correspondiente. Esto " "abrirá la ventana emergente para :guilabel:`crear una factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular invoice`. If a :doc:`down payment " "<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between " "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" "Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " "continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un " ":doc:`anticipo <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` elija entre " ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create and" " View Invoice` or :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Crear y ver factura` o en :guilabel:`Crear factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Invoices are created in draft mode, so they can be reviewed and edited, if " "necessary." msgstr "" "Las facturas se crean en modo de borrador para que pueda revisarlas y " "editarlas en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" "The invoice can then be :doc:`sent to the customer " "<../../../finance/accounting/customer_invoices>` for payment." msgstr "" "Luego de esto, puede :doc:`enviar la factura al cliente " "<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que realice el pago " "correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the desired team's card, to reveal that specific team's pipeline. Click " ":guilabel:`Create` to create a new ticket." msgstr "" "Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " ":menuselection:`Tickets` de la tarjeta del equipo deseado para abrir su " "flujo. Haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" "On the blank ticket form, enter a ticket :guilabel:`Title` and the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y " "escriba la información del :guilabel:`cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:153 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field " "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " "orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " "venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:156 msgid "" "If a customer has more than one sales order item with remaining time, click " "the :guilabel:`Sales Order Item` field, and select the correct item from the" " drop-down list." msgstr "" "Si un cliente tiene más de un :guilabel:`artículo en la orden de venta` que " "tiene tiempo restante, haga clic en el campo correspondiente y seleccione el" " artículo correcto en la lista desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "" "After entering all of the necessary information, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información " "necesaria." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:164 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de " "asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket " "específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:166 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab, and " "click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent` working on the task." msgstr "" "En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. " "Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` de" " la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas` en ella." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:170 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" "Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, " "el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte " "inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "The timesheets tab of a Helpdesk ticket keeping track of the number of hours remaining on a\n" "sales order." msgstr "" "La pestaña de hojas de horas de un ticket de Servicio de asistencia que lleva registro del número de horas restantes\n" "en una orden de venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:179 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" "Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " "número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " "ventas` aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se " "actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la " "orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:186 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Facturar servicios de soporte pospago" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:188 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice **cannot** be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on " "Timesheets* would be used, like the one created :ref:`above " "`." msgstr "" "Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo " "utilizado para resolver un problema, **no** puede crear una factura antes de" " ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " "una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " "la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como " "el que creó con :ref:`anterioridad `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "Create time-tracked product sales order" msgstr "" "Crear una orden de venta con un producto con seguimiento de tiempo activado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the :guilabel:`Service on Timesheet` product. To do this, go" " to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form." msgstr "" "Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree " "una orden de venta con el producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas`." " Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " "Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un " "formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:200 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Complete la cotización con la información del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the :guilabel:`Service on Timesheet` product configured :ref:`above " "`. After updating any other necessary " "information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, seleccione el" " producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` configurado :ref:`con " "anterioridad ` y :guilabel:`confirme` " "la cotización después de actualizar cualquier otra información necesaria." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:207 msgid "" "Unlike with the prepaid service quotations, Odoo does **not** allow an " "invoice to be created at this time. That is because no services have been " "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" "A diferencia de las cotizaciones de servicios prepagados, Odoo **no** " "permite que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha " "realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que " "facturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva " "registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracked services, go to the " ":menuselection:`Helpdesk app`, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" "Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" " lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y" " seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "Kanban view to open it. If there is no existing ticket for this customer " "issue, click :guilabel:`Create` to create a new ticket, and enter the " "necessary customer information on the blank ticket detail form." msgstr "" "Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " "kanban para abrirlo. Si no hay ningún ticket existente para este problema, " "haga clic en :guilabel:`Crear` para elaborar uno. Escriba la información " "necesaria del cliente en el formulario vacío de detalles del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:221 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " ":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta " "creada en el paso anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe " "llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se " "considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, " "haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:231 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada." " Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el " "tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:234 msgid "" "Repeat these steps, as needed, until all time spent on the issues has been " "recorded. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el " "tiempo que ha utilizado para resolver problemas y después haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238 msgid "Create invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:240 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" "Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " "no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una " "factura para facturar al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:246 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna " ":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas " "utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:249 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear factura` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Crear facturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular invoice`. If a down payment is collected, " "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " "continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un anticipo " "elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo " "(cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura " "**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja " "este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que " "aún no se hayan facturado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:260 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create and" " View Invoice` or :guilabel:`Create Invoice`. The invoice can then be " ":doc:`sent to the customer <../../../finance/accounting/customer_invoices>` " "for payment." msgstr "" "Después de que haya agregado la información necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Crear y ver factura` o en :guilabel:`Crear factura`. Ahora puede " ":doc:`enviar la factura al cliente " "<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que la pague." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:265 msgid ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" msgstr ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:266 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3 msgid "Forum and eLearning" msgstr "Foros y eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8 msgid "" "To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer " "your customers a support forum. This way, customers might become more " "attached to your company as they would be investing time to get into details" " of your business. You also encourage the exchange of experiences and " "knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your " "community!)." msgstr "" "Para ir más allá de los correos electrónicos, chat en vivo, formularios en " "línea y teléfonos de asistencia ofréscale a sus clientes un foro de " "asistencia. De esta amanera, los clientes se sentirán más apegados a su " "empresa ya que invertirán tiempo en los detalles de su empresa. También " "puede potenciar el intercambio de experiencias y conocimiento, así mejorará " "el sentimiento de pertenencia a la comunidad (¡su comunidad!)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Set up" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and " "enable *Help Center*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipo " "de servicio de asistencia` y active el *Centro de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de configuración de un equipo de servicio de asistencia destacando la función del centro de ayuda en\n" "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23 msgid "" "Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing " "options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only " "one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are " "allowed per question." msgstr "" "Haga clic en el vínculo externo para crear o editar un foro. De entre las " "opciones de edición, elija si quiere que el *Modo de foro* sea *preguntas*: " "solo se permite una respuesta por pregunta; o, *discusiones*: se permiten " "varias respuestas por pregunta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de ajustes del foro en la aplicación Servicio de " "asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31 msgid "" "From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of " "posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." msgstr "" "A partir de ahora, los usuarios que hayan iniciado sesión pueden iniciar " "discusiones. Para controlar las publicaciones, vaya a :menuselection:`Sitio " "web --> Foro --> Publicaciones`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " "están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38 msgid "" "Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on " "the ticket's page." msgstr "" "Convierta tickets en publicaciones en el foro, solo haga clic en *compartir " "en el foro* en la página del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47 msgid "" "In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your " "customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost" " efficiency as they can also find their answers there." msgstr "" "Además de su foro, ofrezca cursos en línea. Al hacerlo, podrá vincular " "contenido útil que ayude con las preguntas y necesidades de sus clientes y " "usuarios. De esta forma, ayudará a mejorar la eficacia ya que también podrán" " encontrar las repuestas aquí." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *eLearning*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "del servicio de asistencia` y active el *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de configuración de un equipo de cliente destacando la función del centro de ayuda en\n" "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61 msgid "" "Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" "Una vez que la estructura y el contenido de su curso esté listo, haga clic " "en *sin publicar* para *publicarlo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia " "de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67 msgid "" "To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View " "Course*." msgstr "" "Para llevar un registro de las estadísticas de su curso vaya a a *eLearning*" " y *ver curso*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del tablero de aplicaciones de eLearning en Servicio de asistencia de " "Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "" "DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE " "AVAILABLE!" msgstr "" "LOS DETALLES O INFORMACIÓN DEBERÍAN PROVENIR DESDE DOCUMENTOS DE ELEARNING. " "POR LO TANTO, VINCULE DOCUMENTOS UNA VEZ QUE ESTÉN DISPONIBLES." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors they" " might encounter while using your product/service. Therefore, a successful " "scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline," " visibilities settings, and ticket traceability is essential." msgstr "" "Los equipos del servicio de asistencia apoyan a sus clientes con consultas o" " errores que puedan surgir al usar su producto o servicio. Por lo tanto, es " "esencial contar con un esquema en el que pueda organizar varios equipos con " "sus flujos personalizados, ajustes de visibilidad y la trazabilidad del " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Set up teams" msgstr "Configure equipos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" "Para modificar o crear equipos vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia" " --> Configuración --> Equipos del servicio de asistencia`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" "Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels " "(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, " "accounting, admin, etc.)." msgstr "" "Configurar varios equipos le permite agrupar tickets según sus canales " "(ejemplo: MX/EU), o según los tipos de servicios de asistencia (ejemplo: TI," " contabilidad, administración, etc.)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de equipos del servicio de asistencia en la aplicación " "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "Team’s productivity and visibility" msgstr "Productividad y visibilidad del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23 msgid "" "Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get " "redirected to the right person:" msgstr "" "Los equipos pueden tener *métodos de asignación* individuales para " "garantizar que los tickets se redireccionen a la persona adecuada:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" "*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage " "their own workload and target tickets they are experts at;" msgstr "" "*Manual*: los tickets se asignan manualmente, lo que permite a los empleados" " gestionar su propia carga de trabajo y enfocarse en tickets de temas que " "dominen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28 msgid "" "*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same amount. " "This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens " "automatically;" msgstr "" "*Aleatorio*: los tickets se asignan de forma aleatoria y todos reciben la " "misma cantidad. Este método garantiza que se gestionen todos los tickets, ya" " que la asignación se realiza de manera automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30 msgid "" "*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of " "tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure " "that all tickets get to be taken care of." msgstr "" "*Balanceado*: los tickets se asignan a la persona la menor cantidad de " "tickets para que todos tengan la misma cantidad. Así garantiza que se " "trabajen todos los tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes del equipo de servicio de asistencia, se destacan las funciones de productividad y visibilidad \n" "en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40 msgid "" "For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team " "Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include " "all employees (with the proper access rights)." msgstr "" "Para los métodos de asignación *Aleatorio* y *Balanceado*, puede establecer " "los *Miembros del equipo* a quienes se asignan los tickets. Deje el campo en" " blanco para incluir a todos los empleados (con los derechos de acceso " "adecuados)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" "The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and access " "the team’s tickets. Therefore, ticket’s with sensible information are only " "seen by the right people. Leave the field empty to include all employees " "(with the proper access rights)." msgstr "" "La función de *Visibilidad del equipo* le permite especificar quién puede " "ver y acceder a los tickets del equipo. Por lo tanto, solo las personas " "adecuadas pueden ver los tickets con información delicada. Deje el campo en " "blanco para incluir a todos los empleados (con los derechos de acceso " "adecuados)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "Set up stages and share it among teams" msgstr "Establecer etapas y compartirlas entre los equipos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48 msgid "" "To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> " "Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams " "to use certain stages under *Team*." msgstr "" "Para establecer etapas, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> " "Configuración --> Etapas`. Posteriormente, cree y/o edite las etapas que " "necesite y establezca equipos específicos para que usen ciertas etapas en " "*Equipo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a stage’s setting page emphasizing the option to add teams in Odoo " "Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes de una etapa destacando la opción de añadir " "equipos en Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55 msgid "" "Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt " "the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and " "access rule, as other teams are not able to see or use the stage." msgstr "" "Se pueden compartir las etapas entre uno o varios equipos, lo que le permite" " adaptar el flujo según sus necesidades individuales. También aplican una " "regla de visibilidad y acceso, ya que otros equipos no pueden ver o usar la " "etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a team’s kanban view in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de kanban de un equipo en la aplicación de Servicio de asistencia de " "Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to " "strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence" " a customer’s decision and open space for feedback that can help you improve" " the quality of your services." msgstr "" "Permita a los clientes calificar su experiencia con sus equipos de Servicio " "de asistencia para fortalecer su credibilidad y ganarse su confianza. Las " "reseñas también pueden influir en la decisión de un cliente y tener un " "espacio abierto a la retroalimentación puede ayudarle a mejorar la calidad " "de sus servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email " "template on the non-folded *closing stage(s)* of that team." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia` y habilite la función de *Calificación de " "tickets*. Esta función agrega automáticamente una plantilla de correo " "electrónico determinada en la *etapa o etapas de cierre* sin plegar de ese " "equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de calificación de ticket\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21 msgid "" "To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to " "the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit" " Stage*." msgstr "" "Para editar la plantilla de correo electrónico y la etapa o etapas " "establecidas como de cierre, vaya a la vista de kanban de su equipo de " "Servicio de asistencia y haga clic en *Ajustes* y luego en *Editar etapa*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in " "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la vista de kanban de un equipo de servicio de asistencia, " "con énfasis en la opción de menú \"Editar etapa\" en la aplicación de " "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28 msgid "" "Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, " "an email is sent to the customer." msgstr "" "Una vez que el ticket llegue a la etapa o etapas designadas como *etapas de " "cierre*, se envía un correo electrónico al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " "de servicio de asistencia en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" "Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer " "Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*." msgstr "" "Las valoraciones se pueden ver en el chatter de cada ticket, en el enlace de" " *Ver la satisfacción del cliente* en el tablero principal, y en *Reportes*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "Ratings visible on the customer portal" msgstr "Valoraciones visibles en el portal del cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk" " team’s name on their ticket, customers can see its ratings." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de Servicio de asistencia` y habilite la función *Mostrar las valoraciones " "en el portal del cliente*. Ahora, al hacer clic en el nombre del equipo de " "Servicio de asistencia en el ticket, los clientes pueden ver sus " "valoraciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of the helpdesk ticket from a user’s portal emphasizing the link to the helpdesk team\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del ticket de servicio de asistencia del portal de usuario, con énfasis en el enlace del equipo de servicio de asistencia\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:195 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start Receiving Tickets" msgstr "Empezar a recibir tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Offering a variety of channels from where your customers can contact you " "grants them flexibility and the right to choose the best one for themselves." " And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it " "is essential to have a solution where all interactions come in one place." msgstr "" "Ofrecer una variedad de canales en los que sus clientes puedan ponerse en " "contacto con usted les otorga flexibilidad y el derecho a elegir el mejor " "para ellos. Y, para asegurarse de que se atienden las consultas en todos los" " canales, es esencial contar con una solución en la que todas las " "interacciones se produzcan en un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Channels options to submit tickets" msgstr "Opciones de canales para enviar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "enable the following features as you want them to be available to your " "users." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia`, y habilite las siguientes funciones ya que desea" " que estén disponibles para sus usuarios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in " "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes de equipos de servicio de asistencia, con " "énfasis en las opciones de canales en la aplicación de Servicio de " "asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid "Email Alias" msgstr "Seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "" "Let your customers submit tickets by sending an email to your support email " "address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and " "the content is shown in the Chatter." msgstr "" "Permita que sus clientes envíen tickets al enviar un correo a su dirección " "de correo electrónico de soporte. La línea de asunto del correo se convierte" " en el título del ticket y el contenido se muestra en el chatter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from " "there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias " "Domain*." msgstr "" "Seleccione *Configurar nombre del dominio* para ser redirigido a los " "*Ajustes* y ahí habilitar los *Servidores externos de correo electrónico* " "para determinar o cambiar su *Dominio de seudónimo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de seudónimo de correo electrónico\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35 msgid "" "Using your own email server is required to send and receive emails in Odoo " "Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email " "server." msgstr "" "Es necesario que use su propio servidor de correo electrónico para enviar y " "recibir correos electrónicos en Odoo Community y Enterprise. Los usuarios de" " la edición en línea ya disponen de un servidor de correo electrónico listo " "para usar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39 msgid "Website Form" msgstr "Formulario de sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:41 msgid "" "Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your " "website." msgstr "" "Permita que sus clientes envíen tickets al completar un formulario en su " "sitio web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42 msgid "" "Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on" " *Go to Website*." msgstr "" "Una vez que active la función, se le redirigirá a su sitio web al hacer clic" " en *Ir al sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en el botón de Ir al sitio web\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "From the website page customize the form as you like. Then, publish it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" "En la página del sitio web, personalice el formulario como desee. " "Posteriormente, publíquelo al hacer clic en *Sin publicar*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del formulario de sitio web para enviar un ticket a la aplicación de " "Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59 msgid "" "Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can " "be instantly created and redirected to the right person." msgstr "" "Mediante las interacciones en vivo con los visitantes de su sitio web, los " "tickets de Servicio de asistencia se pueden crear y redireccionar a la " "persona adecuada de forma instantánea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" "Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* " "- and :doc:`set up your channel `." msgstr "" "Haga clic en el nombre de su equipo de Servicio de asistencia, por ejemplo: " "*Atención al cliente* y :doc:`configure su canal " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de chat en vivo y sus enlaces\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68 msgid "" "Now, your operators can create tickets by using the :doc:`command " "` */helpdesk " "(subject_of_ticket)*." msgstr "" "Ahora sus operadores podrán crear tickets gracias al :doc:`comando " "` */serviciodeasistencia " "(asunto_del_ticket)*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72 msgid "Prioritize tickets" msgstr "Priorizar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" "Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the" " top of your list on the Kanban view." msgstr "" "Utilice las estrellas para priorizar sus tickets. Los más urgentes aparecen " "en la parte superior de su lista en la vista de kanban." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77 msgid "1 star = *Low priority*" msgstr "1 estrella = *Baja prioridad*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "2 stars = *High priority*" msgstr "2 estrellas = *Alta prioridad*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 estrellas = *Urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team’s kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de kanban del equipo y sus tareas con prioridad en la aplicación de " "Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60 msgid ":doc:`sla`" msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" msgstr "Reportes para un mejor soporte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "An efficient customer service solution should have a built-in reporting " "option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, " "manage employees’ workloads and, most importantly, meet your customer’s " "expectations." msgstr "" "Una solución eficiente de atención al cliente debe tener una opción de " "reportes integrada. Los reportes le permiten llevar un seguimiento de las " "tendencias, identificar áreas de oportunidad, gestionar la carga de trabajo " "de los empleados y, sobre todo, satisfacer las expectativas de sus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:" msgstr "" "Algunos ejemplos de los reportes que la aplicación Servicio de asistencia " "puede generar son:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type." msgstr "El número de tickets *agrupados por* equipo y tipo de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17 msgid "" "In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the " "most frequent ones, plus the workload of your teams." msgstr "" "De esta forma, puede evaluar qué tipos de tickets son los más frecuentes, " "además de la carga de trabajo de sus equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "" "Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous " "Period* or a *Previous Year*." msgstr "" "Aplique los *Rangos de tiempo* si desea hacer una comparación con un " "*periodo anterior* o un *año anterior*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por " "tipo de ticket en la aplicación de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25 msgid "The number of tickets closed per day, per team." msgstr "El número de tickets cerrados por día, por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27 msgid "" "Get an overview of how many requests each team is closing per day in order " "to measure their performance. Identify productivity levels to understand how" " many requests they are able to handle." msgstr "" "Obtenga un resumen de cuántas solicitudes cierra cada equipo al día para " "medir su rendimiento. Identifique los niveles de productividad para " "comprender cuántas solicitudes son capaces de gestionar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por " "fecha de cierre en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" "Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent." msgstr "" "Filtre por *Persona asignada* para ver los Indicadores clave de rendimiento " "(KPI, por sus siglas en inglés) por agente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" "The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and " "ticket type." msgstr "" "El número de horas que tardan los tickets en ser resueltos, agrupado por " "equipo y tipo de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39 msgid "" "Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close " "(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want " "their issues to be handled quickly." msgstr "" "Compruebe si se cumplen sus expectativas *midiendo* el *Tiempo de cierre " "(horas)*. Sus clientes no solo esperan respuestas rápidas, sino que también " "quieren que sus problemas se atiendan con rapidez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia de las horas para cerrar el ticket por tipo de ticket y equipo\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "Save filters" msgstr "Guardar filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" "Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every" " time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures " "needed. Then, go to *Favorites*." msgstr "" "Guarde los filtros que más utiliza y evite tener que volver a crearlos cada " "vez que los necesita. Para hacerlo, establezca los grupos, filtros y medidas" " que necesita. Luego, vaya a *Favoritos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia, con énfasis en la opción de agregar un filtro como favorito\n" "en la aplicación de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59 msgid ":doc:`receiving_tickets`" msgstr ":doc:`receiving_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLAs)" msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA) " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer " "can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide " "a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " "support team on target." msgstr "" "Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define el " "nivel de servicio que un cliente puede esperar de un proveedor. " ":guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al cliente una línea " "de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar los resultados y no " "deja que el equipo de soporte se salga del objetivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "" "The *SLA Policies* feature **must** be enabled on newly-created *Helpdesk* " "teams." msgstr "" "La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos " "recién creados del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" "To enable the feature, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on a team to open that team's " "configuration page." msgstr "" "Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->" " Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y haga clic en uno " "abrir la página de configuración de ese equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn on the " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, tick the " ":guilabel:`SLA Policies` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the " "changes. The page may need to be refreshed." msgstr "" "Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Seleccione la " "casilla :guilabel:`Políticas SLA` para activar la función :abbr:`SLA " "(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo y después haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Es posible que deba actualizar la página." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "The configuration page for a Helpdesk team with the SLA feature enabled." msgstr "" "La página de configuración de un equipo de Servicio de asistencia con la " "función SLA habilitada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:24 msgid "Create SLA policy" msgstr "Crear una política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:26 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia " "--> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. " "Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado " "en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "" "On the blank :guilabel:`SLA Policies` form, enter a name on the blank line " "at the top of the form, and a description in the :guilabel:`Description of " "the policy...` field. Then, proceed to fill out the form using the steps " "below." msgstr "" "En el formulario de :guilabel:`políticas SLA` en blanco escriba un nombre en" " la línea vacía ubicada en la parte superior del formulario y una " "descripción en el campo :guilabel:`Descripción de la política`, después " "complete el formulario con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "Define SLA policy criteria" msgstr "Definir los criterios de la política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" "La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se " "aplica esta política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" "Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" "Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo " "contrario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" ":guilabel:`Equipo de servicio de asistencia`: la política solo se puede " "aplicar a un equipo. *Este campo es obligatorio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Minimum Priority`: the priority level for a ticket is identified " "by selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, " "representing the priority level on the Kanban card, or on the ticket itself." " The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the " "priority level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, " "this policy applies to all priority levels." msgstr "" ":guilabel:`Prioridad mínima`: el nivel de prioridad de un ticket se " "identifica al seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el " "icono correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de " "kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica " "después de actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida " "con el criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no " "selecciona nada en este campo, esta política se aplica a todos los niveles " "de prioridad." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Type`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket " "is a customer question that can be solved with a quick response, or an issue" " that may require additional investigation. Multiple ticket types can be " "selected for this field. If no selection is made, this policy applies to all" " ticket types." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando " "un ticket corresponde a una pregunta de cliente que se puede responder con " "rapidez o a un problema que quizás necesita algo de investigación.Es posible" " seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no selecciona nada, " "esta política aplica a todos los tipos de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el" " ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos " "como de empresas en este campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " "the *Timesheets* feature enabled. This allows the ticket to link directly to" " a specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in " "the :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" ":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo solo está disponible " "si un equipo tiene la función *Hojas de horas* habilitada. Esto permite " "vincular el ticket con una línea específica de una orden de venta, esta se " "debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de venta` del " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:65 msgid "Establish an SLA policy target" msgstr "Establecer un objetivo en la política SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Target` section of an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "policy form, identifies the stage a ticket needs to reach, and the time " "allotted to reach that stage, to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" "La sección :guilabel:`objetivo` de un formulario de política :abbr:`SLA " "(Acuerdo de nivel del servicio)` identifica la etapa a la que debe llegar un" " ticket y el tiempo asignado para llegar a ella que permitirá poder cumplir " "con la política :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible " "seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo en el campo " ":guilabel:`Etapa de contacto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " "the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on " "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" "Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " "cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" " y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma " "simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días " "para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " "trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " "progreso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:78 msgid "" "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " "**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` deadline." msgstr "" "El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo " ":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha" " límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:82 msgid "Meet SLA deadlines" msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" "La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket " "coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " "del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las " "horas laborales que se espera usar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:89 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the " "deadline. By default, this is determined by the value set in the " ":guilabel:`Company Working Hours` field. To view, or update, this setting, " "first enable :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode/>`. " "Then, navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Resources " "--> Working Times`." msgstr "" "El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza " "para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de " "nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor" " establecido en el campo :guilabel:`Horas laborables de la empresa`. Para " "ver o actualizar esto, primero habilite el :doc:`modo de desarrollador " "<../../../general/developer_mode/>` y después vaya a :menuselection:`Ajustes" " --> Técnico --> Recursos --> Horas laborables`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" "Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una etiqueta " "que indica el nombre del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)` que se " "aplica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98 msgid "" "When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " "disappears from view on the ticket." msgstr "" "Si un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, " "por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de " "servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y la fecha " "límite desaparece del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105 msgid "A Helpdesk ticket with two SLA tags attached." msgstr "Un ticket de Servicio de asistencia con dos etiquetas SLA adjuntas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105 msgid "" "This Helpdesk ticket has two SLA policies applied to it. One of the policies" " has been satisfied, so the tag has turned green. The other policy is in " "progress." msgstr "" "Este ticket de Servicio de asistencia tiene dos políticas SLA aplicadas. Una" " de las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color " "verde. La otra política está en curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " "After that deadline has passed, the next deadline is displayed." msgstr "" "Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " "de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " "que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "A Helpdesk ticket with emphasis on the deadline field." msgstr "" "Un ticket de Servicio de asistencia. El campo de fecha límite está " "destacado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " "has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " "no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " "(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " "cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " "inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" " el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:123 msgid "Analyze SLA performance" msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:125 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report tracks how quickly an :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of individual " "team members. Navigate to the report, and corresponding pivot table, by " "going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status " "Analysis`." msgstr "" "El reporte de *análisis del estado del SLA* lleva el registro de qué tan " "rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así como el " "rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a su " "respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia --> " "Reportes --> Análisis del estado del SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 msgid "" "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed" " to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " "listed." msgstr "" "De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla " "dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " "servicio)` en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la " "política, están en proceso o ya cumplieron con ella." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "The pivot view of the SLA Analysis report." msgstr "La vista de tabla dinámica del reporte de análisis de SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 msgid "" "To change the display, or add additional measurements, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" "Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en " "el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios " "para reportes y seleccione de las opciones disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144 msgid "" "Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears " "in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a " "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" "Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en " "el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva" " columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los " "cálculos importantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next " "to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " "the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." msgstr "" "Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " "(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los " "grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y " "desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a *Bar " "Chart*, *Line Chart*, or *Pie Chart*. Toggle between these views by first " "selecting the :guilabel:`Graph` button at the top-right of the dashboard. " "Then, select the appropriate chart icon at the top-left of the graph." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Análisis del estado del SLA` también se puede ver como" " un *gráfico de barras*, *de líneas* o *circular*. Para alternar entre estas" " vistas, primero seleccione el botón :guilabel:`Gráfico` ubicado en la parte" " superior derecha del tablero y después seleccione el icono del gráfico " "apropiado en la parte superior izquierda del gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:161 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets, and compare data across several " "categories." msgstr "" "Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y " "comparar datos a través de varias categorías." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:169 msgid "Line Chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" "Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un" " periodo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177 msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico " "circular." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "" "Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de " "categorías." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186 msgid "" "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be " ":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays" " two or more groups on top of each other, instead of next to each other, " "making it easier to compare data." msgstr "" "Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" " se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada` al seleccionar el icono " ":guilabel:`apilado`. Este mostrará dos o más grupos uno encima del otro para" " facilitar la comparación de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "An example of the SLA analysis report, displaying the stacked bar graph " "view." msgstr "" "Un ejemplo del reporte de análisis de SLA, que muestra la vista de gráfico " "de barras apiladas." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " "Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " "mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de tiempo " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "Crear tareas del proyecto a partir de un alias de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " "conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " "lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " "en trabajo estructurado. De esta manera se crea automáticamente una tarea en" " la primera etapa de un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " "externos* y defina el alias de correo electrónico entrante que desea " "utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**Para más información consulte la siguiente página**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Configure el alias de correo electrónico en su proyecto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " ":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la " "pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " "electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " "electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Todos los destinatarios del correo electrónico (To/Cc/Bcc) se añaden " "automáticamente como seguidores de la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el " "tablero." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " "proyecto." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Hojas de horas " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " "cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control " "general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener " "que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Active el :ref:`modo desarrollador `, vaya a *Hojas de " "horas* y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera " "predeterminada, si así lo desea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " "registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo libre -> Configuración -> Tipos de tiempo " "libre`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las " "solicitudes se validen o no." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" "la aplicación de Tiempo personal de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" " (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" " en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al" " 15 de julio." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " "automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es " "necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " "responsable lo valida." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " "personal solicitado del empleado." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Haga clic en la lupa, colocando el cursor sobre la celda correspondiente, " "para acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los " "detalles sobre el proyecto / tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" "Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" " de Odoo."