# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # William Henrotin , 2022 # Jonathan Castillo , 2022 # Bertrand LATOUR , 2022 # Vallen Delobel , 2022 # Jérôme Tanché , 2022 # Michell Portrait , 2022 # Renaud de Colombel , 2022 # Gwladys Jouble , 2022 # Alexandra Jubert, 2022 # Khadija Mbazaa , 2022 # Fernanda Marques , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Cécile Collart , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-17 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Camille Dantinne , 2022\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Applications et modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Vous pouvez :ref:`installer `, :ref:`mettre à niveau " "` et :ref:`désinstaller ` toutes les " "applications et tous les modules depuis le tableau de bord " ":menuselection:`Apps` ." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Par défaut, un filtre *Apps* est appliqué. Si vous souhaitez rechercher des " "modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rstNone msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo n'est *pas un smartphone*, et ses applications ne doivent pas être " "installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez" " ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car" " cela peut avoir un impact sur vos coûts d'abonnement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des " "utilisateurs dépendent de vous.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de" " son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement " "de votre organisation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des " "dépendances peut également entrainer l'installation d'applications et des " "modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les " "utiliserez pas activement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Testez l'installation/la suppression de l'application sur une copie de " "votre base de données.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent" " être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installer des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Apps` et cliquez sur le bouton *Installer* de " "l'application que vous souhaitez installer." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre " "à jour la liste des applications**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Pour cela, activez le :ref:`mode développeur `, puis allez " "dans :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des applications` et " "cliquez sur *Mettre à jour*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Mettre à niveau les applications et les modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" "À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités " "d'application sont ajoutées à :doc:`versions prises en charge d'Odoo " "`. Pour pouvoir les utiliser, " "vous devez **mettre à niveau** votre application." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à " "niveau*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Désinstaller des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it." msgstr "" "Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une " "application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une" " application peut désinstaller plusieurs applications et modules. Odoo vous " "avertit des applications et modules dépendants qui en sont affectés." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses " "dépendances et efface définitivement leurs données." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la" " sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne " "parvienne à se connecter à votre place." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authentificateur* " "(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de " "l'authentificateur lorsque vous essayez de vous connecter." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) " "votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authentificateur, une " "proposition plus difficile que l'une ou l'autre." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Ces listes ne sont que des exemples, elles ne sont pas des approbations d'un" " logiciel spécifique." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "" "Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authentificateur." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Les authentificateurs basés sur le téléphone sont les plus simples et les " "plus courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en " "installerez un sur votre téléphone, par exemple `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; les gestionnaires de " "mots de passe incluent également généralement la prise en charge de " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. `1Password " "`_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas " "parce qu'il est meilleur mais parce que il est assez courant)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Une fois que vous avez votre authentificateur de choix, accédez à l'instance" " Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir " "votre mot de passe :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-" "barres* via l'authentificateur de votre choix, l'authentificateur se " "chargera alors de tout le paramétrage :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez" " cette configuration sur le même téléphone que l'application " "d'authentification), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le " "secret pour configurer manuellement votre authentificateur :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Une fois cela fait, l'authentificateur doit afficher un *code de " "vérification* avec quelques informations d'identification utiles (par " "exemple, le domaine et la connexion pour lesquels le code est) :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de " "vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer " "l'authentification à deux facteurs`." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification " "à deux facteurs !" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Se connecter" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour suivre." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe " "du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à " "deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous " "obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Allez dans votre authentificateur, saisissez le code qu'il fournit pour le " "domaine et le compte, validez et vous êtes maintenant connecté." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Et c'est tout. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de " "connexion en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Ne perdez pas votre authentificateur, si cela devait se produire, il faudra " "qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)` sur le compte." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft " "Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment." msgstr "" "Étant donné les exigences particulières pour l’implémentation d'Azure's " "OAuth, l'identification sur Microsoft Azure OAuth n'est PAS compatible avec " "Odoo pour le moment." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Authentification de connexion Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your " "users to sign in to Odoo with their Google account." msgstr "" "L'**authentification Google Sign-In** est une fonction utile qui permet à " "vos utilisateurs de se connecter à Odoo avec leur compte Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and " "you want the employees within your organization to connect to Odoo with " "their Google Accounts." msgstr "" "Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google " "Workforce et que vous souhaitez que les employés de votre organisation se " "connectent à Odoo avec leurs comptes Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google and on Odoo." msgstr "" "L'intégration de la fonction de connexion Google nécessite une configuration" " à la fois sur Google et sur Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'API Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Accédez au `Tableau de bord de l'API Google " "`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 msgid "" "Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, " "click on *Create Project*, fill out the project name and other details of " "your company, and click on *Create*." msgstr "" "Assurez-vous que le bon projet soit ouvert. Si vous n'avez pas encore de " "projet, cliquez sur *Créer un projet*, remplissez le nom du projet et " "d'autres détails de votre entreprise, puis cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32 msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu." msgstr "Choisissez le nom de votre propre entreprise dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Écran de consentement OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement " "OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google oauth consent selection menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45 msgid "" "Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click" " on *Create*." msgstr "" "Choisissez l'une des options **(Interne / Externe)** comme indiqué, puis " "cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in oauth consent" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51 msgid "" "Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*." msgstr "" "Remplissez vos coordonnées et informations de domaine, puis cliquez sur " "*Enregistrer et continuer*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52 msgid "" "On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and " "Continue*." msgstr "" "Sur la page **Périmètres**, laissez tous les champs tels qu'ils sont et " "cliquez sur *Enregistrer et continuer*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57 msgid "Credentials" msgstr "Identités" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65 msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**." msgstr "" "Cliquez sur *Créer des identifiants* et sélectionnez **ID client OAuth**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Oauth client id selection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Select **Web Application** as the Application type. Now configure the " "allowed pages on which you will be redirected." msgstr "" "Sélectionnez **Application Web** comme type d'application. Configurez " "maintenant les pages autorisées sur lesquelles vous serez redirigé." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter " "your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For " "example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on " "*Create*." msgstr "" "Pour ce faire, dans le champ **URLs de redirection autorisées**, entrez le " "domaine de votre base de données immédiatement suivi de " "``/auth_oauth/signin``. Par exemple : " "``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, puis cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Creating oauth client id" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Authentification Google sur Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Récupérer l'identifiant client" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92 msgid "" "Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*." msgstr "" "Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont " "générées sur le tableau de bord de l'API Google : *ID Client* et *Client " "Secret*. Copiez le *ID client*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rstNone msgid "Google OAuth Client ID generated" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102 msgid "Odoo activation" msgstr "Activer Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " "**OAuth Authentication**." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et " "activez **Authentification OAuth**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108 msgid "You may have to log in again after this step." msgstr "Vous devrez peut-être vous reconnecter après cette étape." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate " "**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from " "the Google API Dashboard, and *Save*." msgstr "" "Revenez à :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations`, activez " "**Google Authentication**, puis remplissez l'*ID client* avec la clé du " "tableau de bord de l'API Google et *enregistrez*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Se connecter à Odoo avec Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123 msgid "" "To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with " "Google* when you are asked to choose a new password." msgstr "" "Pour lier votre compte Google à votre profil Odoo, cliquez sur *Connexion " "avec Google* lorsqu'il vous est demandé de choisir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log" " in with Google* instead of choosing a new password." msgstr "" "Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " "` pour accéder à la page *réinitialiser le mot de " "passe*, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement cliquer sur" " *Connexion avec Google* au lieu de choisir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Aide de la console Google Cloud Platform - Configuration d'OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Se connecter avec LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." msgstr "Installez le module LDAP depuis les paramètres généraux." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." msgstr "Sur la page Configurez votre serveur LDAP, cliquez sur **Créer**." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." msgstr "Choisissez l'entreprise qui va utiliser le LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" "Dans le champ **Information serveur**, entrez l'adresse IP de votre serveur " "ainsi que le port utilisé par celui-ci." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." msgstr "" "Cochez **Utilisateur TLS** si votre serveur est compatible à celui-ci." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" "Dans le champ **Informations de connexion**, entrez l'ID et le mot de passe " "du compte utilisé pour interroger le serveur. Si ce champ n'est pas rempli, " "le serveur sera interrogé de façon anonyme." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "Dans le champ **Paramètres de traitement**, entrez le nom de domaine de " "votre serveur LDAP selon la nomenclature LDAP (par ex. " "``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, entrez ``uid=%s``." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" "Dans le champ **Informations de l'utilisateur**, cochez *Créer un " "utilisateur* si vous voulez que Odoo crée un profil utilisateur lorsque " "quelqu'un se connecte avec le LDAP pour la première fois." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Dans le champ **Template utilisateur**, désignez un template pour les " "nouveaux profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil " "administrateur sera utilisé comme template." #: ../../content/applications/general/calendars.rst:5 msgid "Calendars" msgstr "Calendriers" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " "platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " "your schedule so you never miss a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:9 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuration dans Google" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:12 msgid "Enable Google Calendar API" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "" "Begin by creating a new Google API project and enabling the Google Calendar " "API. Then, go to the `Google API Console " "`_ and log into your Google account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:18 msgid "" "If this is your first time visiting this page, Google will prompt you to " "enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from the" " drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:22 msgid "" "Next, click :guilabel:`Select a project` and select or create an API project" " to store credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Create a new API project to store credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:29 msgid "" "Give the API Project a clear name like \"Odoo Sync\" so you can easily find " "it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:31 msgid "" "Then, open the API Project and click :guilabel:`Enable APIs and Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Enable APIs and Services on the API Project." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:37 msgid "" "After that, search for *Google Calendar API* using the search bar and select" " :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Enable the Google Calendar API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:45 msgid "Create credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:47 msgid "" "Now that you have created your API project and enabled the Google Calendar " "API, you need to create credentials. Begin by clicking :guilabel:`Create " "Credentials`. Google will then guide you through four steps to create your " "API credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:51 msgid "" "In the first step, :guilabel:`Credential Type`, select the :guilabel:`Google" " Calendar API` and :guilabel:`User Data` options. Then, click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Select Google Calendar API and User Data for the Credential Type." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:58 msgid "" "In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type *Odoo* in the " ":guilabel:`App name` field, select your email address for the " ":guilabel:`User support email` field, and type your email address for the " ":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:63 msgid "" "Skip the third step, :guilabel:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save and " "Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:65 msgid "" "In the last step, :guilabel:`OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website " "application` for the :guilabel:`Application Type` field and type *My Odoo " "Database* for the :guilabel:`Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:68 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " ":guilabel:`+ Add URI` and type your company's Odoo URL address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ " "Add URI` and type your company's Odoo URL address followed by " "*/google_account/authentication*. Finally, click :guilabel:`Create` and " ":guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "" "Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:79 msgid "" "After successfully creating a new API project, enabling the Google Calendar " "API, and generating the Google Calendar API credentials, you should now have" " a Client ID and Client Secret." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:83 msgid "Client ID & Client Secret" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:85 msgid "" "The **Client ID** and the **Client Secret** are both needed to connect " "Google Calendar to Odoo. Find the Client ID and the Client Secret by opening" " the Google Cloud Platform navigation menu and going to :menuselection:`API " "& Services --> Credentials --> OAuth 2.0 Client IDs`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "" "Next, locate the credentials you just created for the Google Calendar API. " "Then, click on :guilabel:`Edit OAuth Client` (the pencil icon). The page " "will redirect to the edit page, where you can view the Client ID and the " "Client Secret." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Click Edit OAuth Client to view the credential details." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:98 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:100 msgid "" "Once the Client ID and the Client Secret are located, open the Odoo database" " and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations " "--> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google Calendar`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:108 msgid "" "Next, copy and paste the Client ID and the Client Secret from the Google " "Calender API Credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112 msgid "" "Finally, open the Calendar module in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:120 msgid "" "The first time you sync your Google Calendar with Odoo, the page will " "redirect to your Google Account. Click :guilabel:`OK` and :guilabel:`Allow` " "to authorize Odoo to access Google Calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:127 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone msgid "Successfully sync between Odoo and Google Calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3 msgid "Synchronization with Outlook's Calendar" msgstr "Synchronisation avec le calendrier d'Outlook" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5 msgid "" "Synchronizing your **main** Outlook Calendar with Odoo is useful to keep " "track of your tasks and appointments, and across all related applications." msgstr "" "La synchronisation de votre calendrier Outlook **principal** avec Odoo est " "utile pour suivre vos tâches et vos rendez-vous, dans toutes les " "applications associées." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:9 msgid "Register your application with the Microsoft identity platform" msgstr "" "Enregistrer son application auprès de la plateforme d'identité Microsoft" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:13 msgid "" "In order to be able to sync your Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a " "Microsoft Azure account is needed. The creation of an account is free for " "users that have never tried or paid for Azure. For more information, `click " "here `_." msgstr "" "Afin de pouvoir synchroniser votre calendrier Outlook avec celui d'Odoo, un " "compte Microsoft Azure est nécessaire. La création d'un compte est gratuite " "pour les utilisateurs qui n'ont jamais essayé ou payé Azure. Pour plus " "d'informations, `cliquez ici `_." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:15 msgid "" "Following, `Set up an Azure AD Tenant `_, also " "called environment, which is a representation of an organization, to manage " "and register apps." msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:17 msgid "" "Ultimately, `Register an Application `_, choosing the " "appropriate supported account type." msgstr "" "Enfin, `Enregistrez une application `_, en choisissant" " le type de compte supporté approprié." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20 msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*." msgstr "" "Lors de la configuration des paramètres de votre plateforme, choisissez " "*Web*." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "Adding a platform in Microsoft Azure for Outlook calendar sync in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "For the **Redirect URI restrictions**, copy your Odoo database URI followed " "by ``/microsoft_account/authentication``. Example:" msgstr "" "Pour les **restrictions d'URL de redirection**, copiez l'URL de votre base " "de données Odoo suivi de ``/microsoft_account/authentication``. Exemple:" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "Odoo's database URI that is accepted when microsoft returns authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check " "this page `_." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les restrictions et les limitations des URL, " "`consultez cette page `_." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:37 msgid "" "Regarding credentials, you *must* **Add a client secret**, called *Client " "Secret* in Odoo, which allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from your side. *Certificates* are optional." msgstr "" "En ce qui concerne les informations d'identification, vous *devez* **Ajouter" " un secret client**, appelé *Secret Client* dans Odoo, qui permet à Odoo de " "s'authentifier, cela ne nécessite aucune interaction de votre part. *Les " "certificats* sont facultatifs." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:42 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo " #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:44 msgid "Go to general *Settings* and activate the *Outlook Calendar* feature." msgstr "" "Allez dans *Paramètres* généraux et activez la fonction *Calendrier " "Outlook*." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Outlook Calendar feature activated in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50 msgid "" "From your Azure portal, under *Overview*, copy your *Application (client) " "ID*, and paste it to *Client ID* in Odoo." msgstr "" "Depuis votre portail Azure, sous *Aperçu*, copiez votre *ID d'application " "(client)* et collez-le dans *ID client* dans Odoo." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Client ID token to be copied from Microsoft to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57 msgid "" "Going back to your Azure portal, now under *Certificates & secrets*, copy " "your *Client Secret Value* and paste it to *Client Secret* in Odoo." msgstr "" "En revenant à votre portail Azure, maintenant sous *Certificats & secrets*, " "copiez votre *Valeur secrète du client* et collez-le dans *Secret Client* " "dans Odoo." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Client Secret token to be copied from Microsoft to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67 msgid "Sync with Outlook" msgstr "Synchroniser avec Outlook" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "Odoo Calendar sends a confirmation email at the creation of an event to its " "attendees. But, on the **first** sync, Outlook will also send confirmation " "emails of all scheduled events (including past ones)." msgstr "" "Odoo Calendar envoie un email de confirmation lors de la création d'un " "événement à ses participants. Mais, lors de la **première** synchronisation," " Outlook enverra également des emails de confirmation de tous les événements" " programmés (y compris les événements passés)." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "To avoid this situation, we recommend *archiving all past events, and " "removing yourself from future ones in Odoo Calendar before the first sync*. " "This will prevent events from being created in Outlook, and therefore, no " "redundant emails will be sent during the first synchronization. After the " "sync, events will only send one confirmation email." msgstr "" "Pour éviter cette situation, nous vous recommandons d'*archiver tous les " "événements passés et de vous retirer des événements futurs dans Odoo " "Calendrier avant la première synchronisation*. Cela empêchera la création " "d'événements dans Outlook et, par conséquent, aucun email redondant ne sera " "envoyé lors de la première synchronisation. Après la synchronisation, les " "événements n'enverront qu'un seul email de confirmation." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "Archive events in Odoo Calendar" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82 msgid "" "Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to " "log in to your account, if you are not already, and grant the required " "permissions." msgstr "" "Accédez à l'application *Calendrier* et *Synchronisez avec Outlook*. Vous " "êtes invité à vous connecter à votre compte, si vous ne l'êtes pas déjà, et " "à accorder les autorisations requises." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "Calendar view and the button Sync with Outlook in Odoo Calendar" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" "La synchronisation est un processus bidirectionnel, ce qui signifie que les " "événements sont rapprochés dans les deux comptes (Outlook et Odoo)." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone msgid "View of Odoo's Calendar synched with Outlook's Calendar" msgstr "" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The " "configuration of Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD " "tenants' are unique, and represent an organization that helps you to manage " "a specific instance of Microsoft cloud services for your internal and " "external users." msgstr "" "Tous les utilisateurs qui souhaitent utiliser la synchronisation doivent " "simplement :ref:`synchroniser leur calendrier avec Outlook " "`. La configuration du compte Azure de " "Microsoft n'est effectuée qu'une seule fois, car les 'locataires' Azure AD " "sont uniques et représentent une organisation qui vous aide à gérer une " "instance spécifique des services cloud Microsoft pour vos utilisateurs " "internes et externes." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103 msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`" msgstr ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104 msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`" msgstr ":doc:`../google/google_calendar_credentials`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "Mode développeur (mode débogage)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced " "tools." msgstr "" "Le mode développeur (ou mode débogage) vous donne accès à des outils " "supplémentaires ou avancés." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10 msgid "Activate through the Settings" msgstr "Activer via les Paramètres" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`." msgstr "" "Allez dans :menuselection: `Paramètres -> Activer le mode développeur`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo" msgstr "Aperçu des options de débogage dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate" " the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers." msgstr "" "*Activez le mode développeur (avec les actifs)* est utilisé par les " "développeurs; *Activez le mode développeur (avec les actifs tests)* est " "utilisé par les développeurs et les testeurs." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22 msgid "" "Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes " "available." msgstr "" "Une fois activée, l'option *Désactivez le mode développeur\" est disponible." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "Activate through a browser extension" msgstr "Activer via une extension de navigateur" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo " "Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your " "toolbar." msgstr "" "Allez dans les paramètres et extensions de votre navigateur web et " "recherchez *Odoo Debug*. Une fois l'extension installée, une nouvelle icône " "s'affichera sur votre barre d'outils." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" "Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une " "version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des " "actifs. Pour le désactiver, utilisez un simple clic." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "View of odoo’s debug icon in a chrome’s toolbar" msgstr "Vue de l'icône de débogage d'Odoo dans une barre d'outils de Chrome" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the command palette" msgstr "Activation par la palette de commande" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "The command palette tool has a command to activate the debug mode: open it " "with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show " "up to activate the debug mode." msgstr "" "L'outil palette de commande possède une commande pour activer le mode " "débogage : ouvrez-le avec le raccourci clavier `ctrl+k`, puis tapez `debug` " ": une commande s'affichera pour activer le mode débogage." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Command palette with debug command" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48 msgid "Activate through the URL" msgstr "Activer via l'URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:50 msgid "" "In the URL, add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*. To deactivate " "the debug mode, add `?debug=0` instead." msgstr "" "Dans l'URL, ajoutez ``?debug=1`` ou ``?debug=true`` after *web*. Pour " "désactiver le mode debug, ajoutez `?debug=0` à la place." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of an url with the debug mode command added in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58 msgid "" "Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the " ":ref:`assets mode `, and " "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" "Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : " "`?debug=assets` active le mode :ref:`assets " "`, et `?debug=tests` active le " ":ref:`mode test `." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:65 msgid "Locate the mode tools" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:67 msgid "" "The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* " "button, located on the header of your pages. This menu contains additional " "tools that are useful to understand or edit technical data, such as the " "views or the actions. It contains some useful menu items such as:" msgstr "" "Les outils du mode développeur sont accessibles à partir du bouton *Ouvrir " "les outils développeur*, situé dans l'en-tête de vos pages. Ce menu contient" " des outils supplémentaires qui sont utiles pour comprendre ou modifier des " "données techniques, comme les vues ou les actions. Il contient des éléments " "de menu utiles tels que :" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72 msgid "edit action" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:73 msgid "manage filters" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:74 msgid "edit the current view" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:75 msgid "see the `fields view get`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:76 msgid "and much more." msgstr "et bien plus." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" msgstr "Digest d'Emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" "Les **emails récapitulatifs/Digest Emails** sont des instantanés périodiques" " envoyés à votre organisation par email qui incluent des informations de " "haut niveau sur les performances de votre entreprise." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" "Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" "Vous pouvez contrôler divers paramètres pour vos emails récapitulatifs, tels" " que :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" msgstr "quels KPI sont partagés dans le récapitulatif/digest" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" msgstr "la fréquence d'envoi des emails récapitulatifs/digests" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" msgstr "qui dans votre entreprise reçoit les emails récapitulatifs/digests" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" msgstr "créer des modèles personnalisés d'emails récapitulatifs/digests" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" msgstr "ajouter des KPIs additionnels (nécessite Studio)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" "Par défaut, les emails récapitulatifs ou digests sont *activés* et *votre " "récapitulatif périodique Odoo* sert de modèle principal. Il inclut toutes " "les mesures de KPI dans votre base de données Odoo et est envoyé " "quotidiennement aux administrateurs." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" msgstr "Personnaliser *votre récapitulatif périodique Odoo*" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" "To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Une fenêtre contextuelle apparaît et présente une variété de paramètres " "modifiables, notamment :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" msgstr "" "**Titre du récapitulatif** - comment voulez-vous nommer votre email " "récapitulatif" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "" "**Périodicité** - contrôlez la fréquence d'envoi des emails récapitulatifs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" "**KPIs** - cochez/décochez chaque KPI calculé qui apparaît dans les emails " "récapitulatifs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" "**Destinataires** - ajoutez/supprimez des utilisateurs qui reçoivent vos " "emails récapitulatifs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "**Personnalisation** - ajoutez vos propres KPI (Studio requis)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" msgstr "Personnaliser les emails récapitulatifs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" "Pour ce faire, cliquez sur **Configurer les emails récapitulatifs** puis sur" " **Créer**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" "À partir de là, donnez un titre à votre email récapitulatif, spécifiez la " "périodicité et choisissez les champs de KPI et de destinataires souhaités " "selon vos besoins." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" "Après avoir cliqué sur **Enregistrer**, votre nouvel email récapitulatif " "personnalisé est disponible en tant que sélection dans le menu déroulant " "**Paramètres généraux**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" msgstr "KPIs personnalisés avec Studio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" "Pour *votre récapitulatif périodique Odoo* ou votre propre email " "récapitulatif personnalisé, vous pouvez ajouter vos propres KPI en utilisant" " Odoo Studio." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" "To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" "Afin de créer des champs supplémentaires, vous devez créer deux champs sur " "l'objet récapitulatif :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" "créez un champ booléen appelé `kpi_myfield` et affichez-le dans l'onglet KPI" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" "créer un champ calculé appelé `kpi_myfield_value` qui calcule votre KPI " "personnalisé" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." msgstr "sélectionnez votre ou vos KPI(s) dans l'onglet KPI." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" msgstr "Messages envoyés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" msgstr "Nouvelles pistes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" msgstr "Opportunités Gagnées" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" msgstr "Tâches ouvertes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" msgstr "Tickets terminés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" msgstr "% de Satisfaction" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversations gérées" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Temps pour répondre (sec)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" msgstr "Toutes les ventes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Ventes eCommerce" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" msgstr "Revenu" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Écritures Banque et Caisse" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" msgstr "Ventes du PdV" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" msgstr "Nouveaux Employés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "Communication par emails" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Sending emails with Odoo" msgstr "Envoi d'emails avec Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "Using your email domain in Odoo" msgstr "A l'aide de votre domaine de messagerie sous Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a " "discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Documents sous Odoo (Opportunité CRM, bon de commande, facture, …) avoir un " "fil de discussion, appelé \"Bavardage\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11 msgid "" "When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the" " followers of the document. If a follower replies to the message, the reply " "updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers." msgstr "" "Quand vous partagez un message dans le Chatter, ce message est envoyé par " "email aux abonnés du document. Si un abonné réponde au message, la réponse " "actualise le Chatter, et Odoo relaie la réponse aux abonnés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15 msgid "" "Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the " "email address of your users. Similarly, emails from partners to users are " "sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at" " a glance who sent an email relayed by Odoo." msgstr "" "Les e-mails de vos utilisateurs aux partenaires (clients, fournisseurs) sont" " envoyés à partir de l'adresse e-mail de vos utilisateurs. De même, les " "e-mails des partenaires aux utilisateurs sont envoyés à partir de l'adresse " "e-mail des partenaires. Cela permet de reconnaître en un coup d'œil qui a " "envoyé un email transmis par Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not " "necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom " "domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server." msgstr "" "Si votre base de données est hébergée sur notre cloud (Odoo Online ou " "Odoo.sh), il n'est pas nécessaire d'ajouter un serveur de messagerie sortant" " pour envoyer des emails depuis votre domaine personnalisé. Vous pouvez " "profiter de cette fonctionnalité en utilisant le serveur de messagerie Odoo " "par défaut." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise " "subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our " ":doc:`FAQ ` or contact support for more information." msgstr "" "Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'e-mails pour prévenir " "les abus. La limite par défaut est de 200 e-mails envoyés par jour pour les " "bases de données avec un abonnement Entreprise. Cette limite peut être " "augmentée sous certaines conditions. Consultez notre :doc:`FAQ ` ou " "contactez le support pour plus d'informations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29 msgid "" "However, it is recommended that you configure your domain name to ensure " "that emails from your users reach your partners, rather than being " "considered spam." msgstr "" "Cependant, il est recommandé de configurer votre nom de domaine pour vous " "assurer que les e-mails de vos utilisateurs parviennent à vos partenaires, " "plutôt que d'être considérés comme spam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32 msgid "" "For the same reason, we recommend that you always give your users an email " "address from a domain you manage, rather than a generic email address " "(gmail.com, outlook.com, etc.)." msgstr "" "Pour la même raison, nous vous recommandons de donner toujours à vos " "utilisateurs une adresse e-mail d'un domaine que vous gérez, plutôt qu'une " "adresse e-mail générique (gmail.com, outlook.com, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Être conforme au SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a" " server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the " "sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of " "the sender." msgstr "" "Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom " "de domaine de spécifier quels serveurs sont autorisés à envoyer des e-mails " "à partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un e-mail entrant, il " "vérifie si l'adresse IP du serveur d'envoi figure dans la liste des adresses" " IP autorisées selon l'enregistrement SPF de l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path" " field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain " "corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database " "system parameters." msgstr "" "La vérification SPF est effectuée sur le domaine mentionné dans le champ " "Return-Path de l'e-mail. Dans le cas d'un email envoyé par Odoo, ce domaine " "correspond à la valeur de la clé `mail.catchall.domain` dans les paramètres " "système de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "See the :ref:`documentation on incoming emails " "`." msgstr "" "Voir la :ref:`documentation sur les emails entrants " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" "The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or " "modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your " "domain name. In order for the verification to work properly, each domain can" " only have one SPF record." msgstr "" "La politique SPF d'un domaine est définie à l'aide d'un enregistrement TXT. " "La manière de créer ou de modifier un enregistrement TXT dépend du " "fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Pour que la " "vérification fonctionne correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un " "seul enregistrement SPF." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56 msgid "" "If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the " "record to create is as follows:" msgstr "" "Si votre nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement SPF, le contenu de " "l'enregistrement à créer est le suivant :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59 msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``" msgstr "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61 msgid "" "If your domain name already has an SPF record, you need to update this " "record (and do not create a new one)." msgstr "" "Si votre nom de domaine a déjà un enregistrement SPF, vous devez mettre à " "jour cet enregistrement (et ne pas en créer un nouveau)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to " "edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Si votre enregistrement TXT est`v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous " "devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69 msgid "" "You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox " "SPF `_." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si votre enregistrement SPF est valide avec un outil " "gratuit comme `MXToolbox SPF `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" msgstr "Activation DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails" " with a digital signature." msgstr "" "Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) vous permet d'authentifier vos emails " "avec une signature numérique." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in " "the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM " "record in your domain name. If the signature and the key contained in the " "record match, this guarantees that your message is authentic and has not " "been altered during transport." msgstr "" "Lors de l'envoi d'un email, le serveur Odoo inclut une signature DKIM unique" " dans les en-têtes. Le serveur du destinataire déchiffre cette signature à " "l'aide de l'enregistrement DKIM de votre nom de domaine. Si la signature et " "la clé contenues dans l'enregistrement concordent, cela garantit que votre " "message est authentique et n'a pas été altéré pendant le transport." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84 msgid "" "To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain " "name:" msgstr "" "Pour activer DKIM, vous devez ajouter un enregistrement CNAME à la zone DNS " "de votre nom de domaine :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``" msgstr "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Si votre nom de domaine est `mycompany.com`, vous devez créer un sous-" "domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the " "DNS zone of your domain name. The most common providers are list below." msgstr "" "La manière de créer ou de modifier un enregistrement CNAME dépend du " "fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Les fournisseurs" " les plus courants sont listés ci-dessous." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95 msgid "" "You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core " "`_. If a selector is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si votre enregistrement DKIM est valide avec un outil " "gratuit comme `DKIM Core `_. Si un sélecteur " "est demandé, entrez `odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "Check your DMARC policy" msgstr "Vérifier sa politique DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is " "a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the " "DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an" " incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" "Le Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) est " "un protocole qui unifie SPF et DKIM. Les instructions contenues dans " "l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine indiquent au serveur de " "destination quoi faire avec un email entrant qui échoue au contrôle SPF " "et/ou DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" "There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - " "``p=reject``" msgstr "" "Il existe trois politiques DMARC : - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - " "``p=reject``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "" "``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email" " to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails." msgstr "" "``p=quarantine`` et ``p=reject`` indiquent au serveur qui reçoit un email de" " mettre ce dernier en quarantaine ou de l'ignorer si la vérification SPF " "et/ou DKIM échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "" "If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is " "therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM." msgstr "" "Si votre nom de domaine utilise DMARC et a défini une de ces politiques, il " "est donc impératif d'être conforme SPF ou d'activer DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to " "``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*" " address for your users. These emails will never reach their recipient." msgstr "" "Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une " "politique DMARC définie sur ``p=reject``. Nous vous déconseillons fortement " "d'utiliser une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour vos utilisateurs. Ces" " emails n'atteindront jamais leur destinataire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC " "check fails." msgstr "" "``p=none`` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des " "rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir " "d'incidence sur la délivrabilité si la vérification DMARC échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124 msgid "" "You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox " "DMARC `_." msgstr "" "Vous pouvez vérifier l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine avec un " "outil comme `MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127 msgid "" "If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one " "of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to " "your users." msgstr "" "Si l'un de vos partenaires, client ou fournisseur, utilise DMARC et a défini" " une de ces politiques, le serveur Odoo ne peut pas relayer les emails de ce" " partenaire vers vos utilisateurs." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "You need to :ref:`handle user notifications in Odoo " "`, or replace the email address of the" " partner with a default email address." msgstr "" "Vous devez :ref:`gérer les notifications des utilisateurs dans Odoo " "`, ou remplacer l'adresse email du " "partenaire par une adresse email par défaut." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`DNS OVH " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`SPF OVH `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`Enregistrement TXT GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`SPF GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`DKIM GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`DNS CloudFlare `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Domaines Google `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`DNS Azure `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "" "To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester `_ will give you a full overview of the content and " "configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for " "other lesser known providers." msgstr "" "Pour tester entièrement votre configuration, l'outil `Mail-Tester " "`_ vous donnera un aperçu complet du contenu " "et de la configuration dont vous disposez en un seul email envoyé ! Mail-" "Tester peut également être utilisé pour d'autres fournisseurs moins connus." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153 msgid "Use a default email address" msgstr "Utiliser une adresse email par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, you need to create " "the following key in the System Parameters of the database:" msgstr "" "Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, " "vous devez créer la clé suivante dans les paramètres système de la base de " "données :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "" "If ``mail.default.from`` is set, and contains a full email address, all " "outgoing emails are sent from the given address. This is a requirement to " "use `Outlook with Odoo `_." msgstr "" "Si ``mail.default.from`` est défini et contient une adresse email complète, " "alors tous les emails sortants sont envoyés à partir de l'adresse indiquée. " "Ceci est une exigence pour utiliser `Outlook avec Odoo " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "" "You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode ` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " "System Parameters` menu." msgstr "" "Vous accédez aux **Paramètres système** en :ref:`mode développeur " "` dans le menu :menuselection:`Paramètres --> Techniques -->" " Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be done!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "mailing, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been preconfigured for email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Le but de cette documentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:17 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:21 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25 msgid "" "If no one in the company is used to managing email servers, Odoo Online and " "Odoo.sh are strongly recommended. Those Odoo hosting types' email systems " "work instantly and are monitored by professionals. Nevertheless, a company " "can use their own email server if they want to manage the email server's " "reputation themselves." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow the sending of external emails " "from hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`_ to make it work." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37 msgid "Manage outbound messages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " "Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`External Email Servers` option. " "Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`" " and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone msgid "The typical G Suite configuration on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:51 msgid "" "Then, go back to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss` " "and set the email domain name in the :guilabel:`Alias Domain` name. Finally," " click :guilabel:`Save` to finish setting up the email server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:56 msgid "" "If an `[AUTHENTICATION FAILED] Invalid credentials (Failure)` warning " "appears when :guilabel:`Test Connection` is clicked for a Gmail address, " "activate the :guilabel:`Less secure app access` option. A direct link can be" " `accessed here `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "In addition to that, enable the :guilabel:`IMAP setting` on the Gmail " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:64 msgid "Use an Office 365 server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid "" "An Office 365 server can be used if the database's hosting type is **Odoo " "on-premise**. Office 365 SMTP relays are not compatible with Odoo Online or " "Odoo.sh unless Odoo is configured to :ref:`force the outgoing \"From\" " "address `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `_ to configure" " an SMTP relay for the Odoo database's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:75 msgid "Use a G Suite server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77 msgid "" "A G Suite server can be used for any Odoo hosting type. To do so, set up the" " SMTP relay service. The configuration steps are explained in `Google " "documentation `__." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84 msgid "" "Please note that port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Parfois, l'adresse \"De\" (sortante) d'un email peut appartenir à un domaine" " différent, ce qui peut poser problème." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "*mary\\@customer.example.com* responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain *customer.example.com* forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100 msgid "" "To avoid that problem, make sure all emails use a \"From\" address from the " "same authorized domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "If the MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "`_, SRS can be " "enabled to handle these situations. However, that is more complex and " "requires more technical knowledge that is not meant to be covered by this " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "Instead, Odoo can be configured to do something similar by itself:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in the :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Setting the domain alias configuration on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "Turn on :doc:`developer mode `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116 msgid "Add one system parameter from the following list:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:118 msgid "" "To use the same \"From\" address for *all* outgoing messages, use the key " "`mail.force.smtp.from` and set that address as value (such as " "`outgoing@mycompany.example.com`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:120 msgid "" "To keep the original \"From\" address for emails that use the same domain, " "but change it for emails that use a different domain, use the key " "`mail.dynamic.smtp.from` and set the value as the email address that should " "be used in those cases (such as `outgoing@mycompany.example.com` )." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "Manage inbound messages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés " "vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception" " de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les" " tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les " "destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo " "`__ ." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias " "pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants " ":" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:140 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM " "`__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique " "`__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:142 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:144 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "etc." msgstr "etc" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:152 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. This can be done " "from the General Settings as well. Fill out the form according to the email " "provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on Incoming " "Mails` field blank. Once all the information has been filled out, click on " ":guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting " "incoming messages to Odoo's domain name instead of the external email server" " is recommended. That way, incoming messages can be received without delay. " "Odoo Online only fetches incoming messages of external servers once every " "hour. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's domain " "name in the email server (e.g. *catchall\\@mydomain.ext* to " "*catchall\\@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(*mail.catchall.alias* & *mail.bounce.alias*)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "System parameters with catchall configuration in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" "Mettre en place différents serveurs dédiés pour les mails transactionnels et" " de masse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "In Odoo a separate Mail Transfer Agent (MTA) server can be used for " "transactional emails and mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue " "for transactional emails, and Amazon SES, Mailgun or Sendgrid for mass " "mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two email MTA server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional MTA server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. With these settings, Odoo uses the server with" " the lower priority for transactional emails, and the server here selected " "for mass mails. Note that in this case, the domain's Sender Policy Framework" " (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail " "servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Modèles de courriels" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "Nous savons tous qu'il est essentiel d'écrire de bons emails pour obtenir un" " taux de réponse élevé. Ceci dit, vous ne voulez surement pas devoir " "réécrire la même structure à chaque fois, non ? C'est là qu'interviennent " "les modèles d'emails. Si vous ne devez pas réécrire l'intégralité de la " "structure de l'email encore et encore, vous gagnez du temps pour vous " "concentrer sur le contenu. Plusieurs modèles vous permettent également de " "transmettre le bon message au bon public, améliorant ainsi leur expérience " "globale avec l'entreprise." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "" "The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in " "their final rendering, making customizations more robust as you don’t have " "to edit code." msgstr "" "Les modèles d'e-mails utilisent QWeb. Le composeur vous permet de modifier " "les emails dans leur rendu final, ce qui rend les personnalisations plus " "robustes puisque vous n'avez pas à modifier le code." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16 msgid "Defining a default reply to on your mail template" msgstr "Définir une réponse par défaut à sur votre modèle d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18 msgid "" "Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this" " field is only used for mass mailing** mode (this means when sending " "templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in " "almost every app that has a list view. Select the records you want and click" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" "Bien que le champ *reply to* soit disponible dans les modèles d'email, **ce " "champ n'est utilisé que pour le mode d'envoi en masse** (c'est-à-dire lors " "de l'envoi de modèles sur ce que nous appelons l'envoi en masse). Vous " "pouvez envoyer des emails en masse dans presque toutes les applications qui " "ont une vue de liste. Sélectionnez les enregistrements que vous voulez et " "cliquez sur le bouton d'action. Si vous avez l'option d'envoyer un email, " "vous verrez un compositeur de courrier avec des valeurs possibles à définir " ":" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28 msgid "You can also define them by default on the template:" msgstr "Vous pouvez également les définir par défaut sur le modèle :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone msgid "Reply-to field on template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" "Because of this, setting a value in this field is useless as the value " "defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default" " catchall email address to ensure a communication between your customer and " "your Odoo database. For more information about the way the catchall works, " "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" "Pour cette raison, définir une valeur dans ce champ est inutile car la " "valeur définie sera totalement ignorée. La valeur *reply-to* par défaut est " "l'adresse email catchall par défaut pour assurer une communication entre " "votre client et votre base de données Odoo. Pour plus d'informations sur le " "fonctionnement du catchall, veuillez consulter la documentation: " ":ref:`comment gérer les messages entrants " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" msgstr "Emails transactionnels et URL correspondantes pour chaque entreprise" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42 msgid "" "When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. " "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" "Lors de l'utilisation d'Odoo, plusieurs événements déclenchent l'envoi " "d'emails automatisés. Ces emails sont appelés emails transactionnels et " "contiennent parfois des liens pointant vers votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" "Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé " "dynamique web.base.url définie dans les paramètres système. Plus " "d'informations à ce sujet :ref:`paramètres `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Si l'application de Site Web n'est pas installée, la clé web.base.url sera " "toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid "" "It’s important to know that this key can only have a single value, meaning " "that in a multi-website/company database environment, even if you have a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" "Il est important de savoir que cette clé ne peut avoir qu'une seule valeur, " "ce qui signifie que dans un environnement de base de données multi-" "sites/entreprises, même si vous avez un nom de domaine spécifique pour " "chaque site, les liens générés pour partager un document ou au sein d'un " "email transactionnel peuvent rester les mêmes, quel que soit le Site Web/la " "société liés à l'envoi de l'email/du document." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid "" "This is not always the case as some Odoo applications have a link " "established in the database with the website application, meaning that in " "this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL " "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Ce n'est pas toujours le cas car certaines applications Odoo ont un lien " "établi dans la base de données avec l'application du Site Web, ce qui " "signifie que dans ce cas, si un domaine spécifique est défini pour les sites" " web, l'URL générée dans le modèle d'email utilisera le domaine défini sur " "le site web correspondant de la société." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid "" "A document shared using the documents application will always use the " "web.base.url key, as the document shared isn't associated with any " "particular website. Meaning that the URL will always be the same (the " "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" "Un document partagé à l'aide de l'application Documents utilisera toujours " "la clé web.base.url, car le document partagé n'est associé à aucun Site Web " "particulier. Cela signifie que l'URL sera toujours la même (la valeur clé " "web.base.url), quelle que soit l'entreprise à partir de laquelle elle est " "partagée, c'est une limitation connue !" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid "" "On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo " "e-commerce websites have a link established with the website from which the " "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" "En revanche, les commandes passées par un client sur l'un de vos sites " "eCommerce Odoo ont un lien établi avec le site depuis lequel la commande a " "été passée. Par conséquent, l'email envoyé pour les commandes client utilise" " le nom de domaine défini pour le Site Web correspondant pour générer les " "liens." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid "" "For more information about how to configure your domains, we invite you to " "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration de vos domaines, nous vous " "invitons à consulter :doc:`notre documentation sur les noms de domaine " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77 msgid "" "Email templates are automatically translated. Changing the translations " "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" "Les modèles d'emails sont automatiquement traduits. Changer les traductions " "ne devrait pas être nécessaire. Cependant, si pour une raison spécifique " "vous souhaitez modifier certaines traductions, cela peut être fait." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80 msgid "" "Like any modification in the code, keep in mind that modifications that " "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Comme toute modification dans le code, gardez à l'esprit que des " "modifications qui ne sont pas faites correctement (par exemple des " "modifications conduisant à une mauvaise syntaxe) peuvent casser le modèle, " "par conséquent, le modèle apparaîtra vide." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." msgstr "Pour modifier vos traductions, suivez ces étapes à partir du modèle." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86 msgid "Click on the edit button, then on the language button" msgstr "Cliquez sur le bouton modifier, puis sur le bouton langue" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Edit the language of a template" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database will " "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées sur la base" " de données s'affichera. À partir de là, l'édition des traductions sera " "possible. N'oubliez pas de cliquer sur le bouton Enregistrer pour conserver " "vos modifications." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "" "Translation of the body of the Application template in the different " "languages installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" "Ce document contient une explication des problèmes de mailing les plus " "récurrents." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" "We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" "Nous allons commencer par traiter les problèmes d'emails sortants (ex : Mon " "client n'a pas reçu mon email), puis, d'emails entrants (ex : Je ne reçois " "pas de réponses de mes clients dans la base de données)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" msgstr "Emails sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" msgstr "Que devez-vous vérifier si votre email n'est pas envoyé ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" "Le premier indicateur vous affichant que l'email n'a pas été envoyé est " "l'enveloppe rouge à coté de la date et heure du message." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Red envelope displayed in chatter" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" msgstr "Messages d'erreur fréquents" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" msgstr "Vous avez atteint votre limite quotidienne:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Warning in Odoo upon email limit reached" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo," " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" "Chaque fournisseur de services de messagerie a ses propres limites d'envoi " "d'emails. Les limites peuvent être quotidiennes, horaires et parfois même " "par minute. C'est la même chose pour Odoo, nous devons limiter nos clients " "pour éviter que nos serveurs de messagerie ne soient mis sur liste noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" "200 emails/jour pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh avec un " "abonnement actif," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases," msgstr "" "50 emails/jour pour les bases de données gratuites et d'essai d'une seule " "application," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" "en cas de migration, votre limite quotidienne peut être réinitialisée à 50 " "emails par jour." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "In case you hit the limit, you can:" msgstr "Si vous atteignez la limite, vous pouvez :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" "Demandez à notre équipe d'assistance d'augmenter votre limite quotidienne. " "Nous analyserons la situation de votre base de données en fonction de (liste" " non exhaustive) :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users in your database," msgstr "Combien d'utilisateurs dans votre base de données," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed," msgstr "Quelles applications sont installées," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" "Votre taux de rebond : le pourcentage d'adresses email qui n'ont pas reçu " "votre contenu car il a été renvoyé par un serveur de messagerie lors de son " "acheminement vers le destinataire final. Vous pouvez contacter le `support " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "" "Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit " "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" "Utilisez votre propre serveur de messagerie sortant pour être indépendant de" " la limite de messagerie d'Odoo (veuillez vous référer à :doc:`la " "documentation correspondante " "`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The " ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" "Attendez jusqu'à 23 heures UTC pour la réinitialisation et cliquez sur le " "bouton de réessai : Le :ref:`Mode développeur ` doit être " "activé. Ensuite, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> " "Emails`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Retry button of an emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default " "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" "La limite quotidienne est globale à votre base de données et peut augmenter " "rapidement ! Par défaut, un message interne, une notification, une note, " "etc. compte comme un email dans votre limite quotidienne s'il avertit " "quelqu'un." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" "Vous pouvez atténuer cela en recevant vos :ref:`notifications dans Odoo " "` plutôt que par email." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "SMTP Error" msgstr "Erreur SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "" "You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing " "the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol" " to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the " "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" "Vous pouvez savoir pourquoi un email n'a pas été transmis avec succès en " "examinant les messages d'erreur du protocole SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol). Le SMTP est un protocole permettant de décrire la structure du " "courrier électronique et de le transmettre sur Internet. Les messages " "d'erreur générés par les services de messagerie sont des outils utiles pour " "diagnostiquer et dépanner les problèmes de courrier électronique." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "No Error" msgstr "Aucune erreur" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different providers implement a personalized policy of the " "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo n'est pas toujours capable de fournir des informations sur la raison de" " l'échec. Les différents fournisseurs mettent en œuvre une politique " "personnalisée des emails de rebond et il n'est pas toujours possible pour " "Odoo de l'interpréter correctement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "If you have this problem on a recurring basis with the same client or the " "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" "Si vous rencontrez ce problème de manière récurrente avec le même client ou " "le même domaine, n'hésitez pas à contacter le `Support d'Odoo " "`_ qui pourra vous aider à trouver une raison." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF " "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" "Remarque : dans ce cas, l'une des raisons les plus courantes est liée à la " "configuration du :ref:`SPF ` et/ou " ":ref:`DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 msgid "Why is my email sent late?" msgstr "Pourquoi mon email est-il envoyé avec du retard ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on " "time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as " "not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, " "events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" "Il peut arriver que vous programmiez une campagne d'emailing mais qu'elle ne" " soit pas envoyée à temps. Nous savons que nous utilisons une tâche différée" " pour envoyer des emails que nous considérons comme non urgents (concept de " "bulletins d'information tels que le mailing de masse, l'automatisation du " "marketing, les événements). L'utilitaire système **cron** peut être utilisé " "pour planifier l'exécution automatique de programmes à des intervalles " "prédéterminés. Nous utilisons cette politique afin d'éviter d'encombrer les " "serveurs de messagerie et de prioriser la communication." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" "Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une " "autre telle que les bons de commande, factures, etc.) sont envoyés " "directement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" "Par défaut, la cron des emails de masse s'exécute toutes les 60 minutes. " "Vous devez donc attendre au maximum une heure avant que la campagne ne soit " "réellement envoyée." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117 msgid "Incoming emails" msgstr "Emails entrants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "" "When you have an issue with incoming emails, there might not be an " "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" "Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il se peut " "qu'il n'y ait pas d'indication dans Odoo. C'est le client qui tente de " "contacter une base de données qui obtiendra un rebond (la plupart du temps " "550 : boite mail indisponible)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Emails are not received" msgstr "Les emails ne sont pas reçus" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "Depending on the platform you are using:" msgstr "Selon la plateforme que vous utilisez :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" "Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs logs en direct dans le " "dossier :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an " "Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The " "log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not " "compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of " "the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and " ":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and " "compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs `. " "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" "Le dossier :file:`~/logs/` (de préférence accessible par la ligne de " "commande) d'un Odoo.sh contient une liste de fichiers contenant les " "logs/journaux de la base de données. Les fichiers journaux sont créés tous " "les jours à 5:00 AM UTC. Les deux derniers jours ne sont pas compressés, " "alors que les plus anciens le sont, afin de gagner de l'espace. Les noms des" " fichiers pour Aujourd'hui et HIer sont :file:`odoo.log` et " ":file:`odoo.log.1`. Pour les suivants, ils sont nommés avec leurs dates et " "compressés. Consultez la documentation de Odoo.sh sur :ref:`logs " "`. Utilisez la commande ``grep`` et ``zgrep`` (pour les " "compressés) pour rechercher dans les fichiers." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138 msgid "" "**Odoo Online** users won’t have access to their logs. However you can still" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143 msgid "Get help from support" msgstr "Obtenir l'aide du support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" "Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que " "possible. Voici une liste de ce qui peut être utile :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148 msgid "" "The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format " "containing all the technical information required for an investigation. The " "documentation of your own email provider might help you on how to get your " "EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "`Gmail documentation `_" msgstr "`Documentation Gmail `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "`Outlook documentation `_" msgstr "" "`Documentation Outlook `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Le flux exact que vous suivez pour recevoir normalement ces emails dans " "Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être utiles " ":" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" msgstr "S'agit-il simplement d'une réponse à un email provenant d'Odoo ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur de messagerie entrant ou redirigez-vous d'une " "manière ou d'une autre ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "Pouvez-vous nous donner un exemple d'email correctement transféré ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "Providing answers to the following questions:" msgstr "Apporter des réponses aux questions suivantes :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" "S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas " "d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Cela fonctionne comme prévu ? Dans le cas où l'email est envoyé à l'aide " "d'Odoo, l'email de rebond doit atteindre la base de données Odoo et afficher" " l' :ref:`enveloppe rouge `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exporter et importer des données" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exporter des données depuis Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire " "d'exporter vos données dans un fichier distinct. Cela peut aider à faire des" " rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapport précis" " et facile avec chaque application disponible)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans " "n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les " "éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" "C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques " "spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre pop-up " "apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" "Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système " "n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si " "vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. " "Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case " "donne plus d'options de champ car elle affiche tous les champs, pas " "seulement ceux qui peuvent être importés." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et " ".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls " "contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y " "compris le contenu et la mise en forme." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les " "flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez " "utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs " "spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez" " tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" "Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des " "préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et " "cliquez sur la barre de modèles. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez " "un nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, " "sélectionnez simplement le modèle associé." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" "Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple," " *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce" " que vous souhaitez importer ensuite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importer des données dans Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Comment démarrer" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business " "en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des " "contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et " "même des commandes !" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" "Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur " ":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Vous y trouverez des templates que vous pouvez facilement alimenter avec vos" " propres données. Ces templates peuvent être importés en un clic car la " "cartographie des données a déjà été faite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" msgstr "Comment adapter le template" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au " "mieux à votre structure de données." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" "Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi " "dans la section suivante)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Définissez un ID unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID vers le " "bas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " "cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ " "dans Odoo. Vous pouvez relier les nouvelles colonnes manuellement lorsque " "vous testez l'importation. Recherchez le champ correspondant dans la liste." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il " "fonctionne directement la prochaine fois." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" msgstr "Comment importer depuis une autre application" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "Pour recréer les relations entre les différentes données, vous devez " "utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire " "correspondre à la colonne **ID** (ID externe) dans Odoo. Lorsque vous " "importez une autre donnée qui est liée à la première donnée, utilisez " "**XXX/ID** (XXX/ID externe) pour l'identifiant unique initial. Vous pouvez " "également retrouver cette donnée via son nom mais vous serez bloqué si au " "moins deux données ont le même nom." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation originale si " "vous devez importer des données modifiées plus tard, il est donc conseillé " "de le spécifier lorsque c'est possible." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "" "Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre " "fichier en utilisant la méthode heuristique, et en se basant sur les dix " "premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne " "contient que des nombres, seuls les champs de type *entiers* vous seront " "proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il " "se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire " "correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option ** Afficher les champs " "des champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la " "liste complète de champs pour chaque colonne." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il " "essayera de deviner le format de date à partir d'une série contenant les " "formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner " "pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. " "Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est " "difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et " "laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous " "pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur " "**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect vous " "pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour " "définir le format." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les " "cellules de données pour mémoriser les dates car l'affichage des dates dans " "Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format " "de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "" "Puis-je importer des nombres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Oui, nous prenons en charge des nombres avec une parenthèse pour représenter" " le signe moins ainsi que des nombres avec un symbole monétaire. Odoo " "détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que vous " "utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous utilisez " "un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas reconnu " "comme un nombre et qu'il se bloque." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" "Voici quelques exemples des nombres pris en charge (en utilisant trente-deux" " mille comme exemple) :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche " "pas correctement?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "Par défaut, l'aperçu de l'importation est défini sur des virgules comme " "séparateurs de champs et sur des guillemets comme délimiteurs de texte. Si " "votre fichier CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les " "Options de format de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier " "CSV après avoir sélectionné votre fichier)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo" " ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de" " format de fichier sur l'application tableur. Consultez la question " "suivante. " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la " "sauvegarde dans mon application tableur?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Si vous éditez et sauvegardez des fichiers CSV dans des applications " "tableur, la configuration régionale de votre ordinateur sera appliquée au " "séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser OpenOffice ou " "LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les trois options " "(Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> Cochez la " "case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" "Lors de la sauvegarde, Microsoft Excel vous permettra de modifier uniquement" " l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> " "cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet d'encodage`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "Quelle est la différence entre base de données ID et ID externe?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" "Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, " "le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. " "Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens " "entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels " "champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces " "méthodes pour chaque champ que vous voulez importer." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose trois " "différents champs pour importer :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "Pays : le nom ou le code du pays" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "Pays/Base de données ID : l'ID unique d'Odoo pour une donnée, défini par la " "colonne ID PostgreSQL." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "Pays/ID externe : l'ID de cette donnée référencé dans une autre application " "(ou le fichier .XML qui l'a importé)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "Pour la Belgique, ces trois méthodes d'importation sont disponibles :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" msgstr "Pays : Belgique" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "Pays/Base de données ID : 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "Pays/Id. externe: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces trois méthodes pour " "référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous " "devez utiliser l'une ou l'autre :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données viennent " "d'un fichier CSV qui a été créé manuellement." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Utilisez Pays/Base de données ID : vous ne devez que rarement utiliser ce " "format. Il est surtout utilisé par les développeurs car son principal " "avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir " "plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base " "de données unique)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'ID externe lorsque vous importez des " "données à partir d'une application tierce." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "Lorsque vous utilisez des IDs externes, vous pouvez importer des fichiers " "CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID externe de " "chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire référence à ces" " données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". Les deux " "fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et leurs " "catégories." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour les catégories " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour les produits " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits qui ont pour thème " "enfant le mot \"Vendable\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendable\" et " "\"Autres produits/Vendable\"), votre validation est interrompue mais vous " "pouvez toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de " "ne pas importer ces données car elles seront toutes liées à la première " "catégorie 'Vendable' qui se trouve dans la liste des catégories de produits " "(\"Produits divers/Vendable\"). Nous vous recommandons de modifier l'une des" " valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories" " de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ " "'Catégorie'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client " "qui possède différentes balises) ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "Les balises doivent être séparées par une virgule sans espacement. Par " "exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux balises " "'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant, Détaillant\" " "dans la même colonne de votre fichier CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "Comment puis-je importer une relation d'un à plusieurs (par ex. plusieurs " "lignes de commande ou un ordre de vente)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une commande client comportant plusieurs lignes " "de commande, vous devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV " "pour chaque ligne de commande. La première ligne de commande sera importée " "sur la même ligne que les informations relatives à cette commande. Toute " "nouvelle ligne de commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les " "champs relatifs à la commande ne contiennent aucune information. À titre " "d'exemple, voici le fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur " "la base de données de " "démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" ":download:`Fichier pour certains devis " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "Le fichier CSV suivant montre comment importer des commandes et leurs lignes" " de commande respectives :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" ":download:`Commandes d'achat avec leurs lignes de commande respectives " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts" " respectifs :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Les clients et leurs contacts respectifs " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" "Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"External ID\" ou" " \"Database ID\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront " "modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile car cela vous permet " "d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des " "modifications entre deux imports. Odoo se chargera de créer ou de modifier " "chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo " "pour modifier un lot de données dans votre application tableur favorite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "" "Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo " "attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous " "définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo " "définira la valeur VIDE dans le champ, au lieu d'assigner la valeur par " "défaut." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL" " vers Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Si vous devez importer des données de différentes tables, vous devrez " "recréer des relations entre les données appartenant à différentes tables. " "(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez " "recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle " "travaille)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" "Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les " "fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'une donnée est " "l'unique identificateur de cette donnée dans une autre application. Cet \"ID" " externe\" doit être unique pour toutes les données de tous les objets, il " "est donc recommandé de faire précéder cet \"External ID\" du nom de " "l'application ou de la table. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au lieu de" " '1'). " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" "Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux " "tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque " "personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre" " une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez " "tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données " "PostgreSQL `)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID " "externe\". Tapez la commande Dans PSQL :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, " "nous allons utiliser la commande SQL suivante en PSQL :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent " "pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise " "Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide " "de l'ID externe des entreprises. Nous avons du faire précéder l\"ID " "externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'ID entre les personnes " "et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même ID 1 dans" " la base de données initiale)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune " "modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 " "contacts et 3 entreprises. (les deux premiers contacts sont liés à la " "première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite" " les personnes." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Comment adapter un template d'importation" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Des templates d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des " "données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés " "bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel " "tableur (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" msgstr "Comment personnaliser le fichier" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de" " ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " "cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ du " "système. Dans ce cas, utilisez la fonction de recherche pour trouver le " "champ correspondant." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre template " "d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que " "vous essaierez d'importer." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Pourquoi utiliser une colonne “ID”" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. " "N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la " "transition vers Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation mais cela " "peut être utile dans certains cas :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs" " fois sans devoir créer un doublon;" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importer des champs de liens (voir ci-dessous)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" msgstr "Comment importer des champs de liens" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un " "produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des " "vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer " "les données de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de la donnée liée soit son " "ID. Lorsque deux données ont le même nom, il faut utiliser l'ID. Dans ce " "cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par ex. pour les " "caractéristiques du produit : Caractéristiques du produit / Caractéristiques" " / ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" msgstr "Achat intégré dans l'application (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" "Les achats intégrés dans l'application (IAP) donnent accès à des services " "supplémentaires via Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou " "d'envoyer des factures par courrier directement depuis ma base de données." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" msgstr "Achetez des crédits" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" "Chaque service de l'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et " "a sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour " "recharger votre compte, allez dans la rubrique :menuselection:`Paramètres " "--> Odoo IAP --> Consulter mes services`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" msgstr "Comptes IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " "to each service and database. By default, IAP accounts are common to all " "companies, but can be restricted to specific ones. Activate the " ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" "Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP," " qui sont spécifiques à chaque service et base de données. Par défaut, les " "comptes IAP sont communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités" " à des comptes spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur `, puis allez dans :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte " "IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "IAP Portal" msgstr "Portail IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" "The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" "Le portail IAP est une plateforme regroupant mes services IAP. Il est " "accessible à partir de :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo " "IAP --> Consulter mes services`. Là, je peux consulter mon solde actuel, " "recharger mes crédits, revoir ma consommation et définir un rappel lorsque " "les crédits sont faibles." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "Get notified when credits are low" msgstr "Recevoir une notification lorsque les crédits sont bas" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "" "To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP " "Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " "Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. " "Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" "Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger mes crédits, je dois aller " "sur mon Portail IAP via :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo" " IAP --> Consulter mes services`, dérouler un service et cocher l'option " "Recevoir une notification de seuil d'alerte. Ensuite, je dois fournir un " "nombre minimum de crédits et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la" " limite sera atteinte, un rappel automatique me sera envoyé par email !" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "IAP services available" msgstr "Services IAP disponibles" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" "Différents services sont disponibles selon le type d'hébergement de votre " "base de données :" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" "*Odoo.sh et Odoo Entreprise (sur site)*: les services fournis par Odoo et " "par les applications tierces peuvent être utilisés." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "Offering my own services" msgstr "Proposer mes propres services" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" "I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is" " the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`In-App Purchase `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" msgstr "Utilisateurs et sociétés" #: ../../content/applications/general/users.rst:9 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de " "données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant " "d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations " "auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être " "appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et " "modifiés à tout moment." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur `, puis allez dans " ":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" "Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous " ":ref:`Les droits d'accès `, les détails des règles et " "des héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que " "le menu *Groupes* apparaît. *Des groupes* sont créés pour définir des règles" " pour les modèles au sein d'une application." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux" " qui ont des droits d'administration sont affichés en noir." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications " "sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les " "utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Ventes* ont " "également accès à *Site web/Éditeur restreint* et *Ventes/Utilisateur : Tous" " les documents*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" "N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous " "assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" "L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) " "auxquels l'utilisateur peut avoir accès." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Les règles *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le " "champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un " "modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "" "*Lecture* : les valeurs de cet objet ne peuvent qu'être vues par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "" "*Ecriture* : les valeurs de cet objet peuvent être modifiées par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "" "*Création* : les valeurs pour cet objet peuvent être créées par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "" "*Suppression* : les valeurs de cet objet peuvent être supprimées par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" "En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des " "*règles d'enregistrement* peuvent être formées. Elles écrasent ou affinent " "les *droits d'accès*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" "Une règle d'enregistrement est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les domaines " "sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des données. Par " "conséquent, une expression de domaine est une liste de conditions. Pour " "chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : *Lecture*, " "*Ecriture*, *Création* et *Suppression*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" "La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la " "base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter " "votre analyste commercial Odoo ou notre équipe du Support, sauf si vous avez" " des connaissances à propos des domaines dans Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs" " entreprises simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, " "équipements et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer" " des rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite " "les tâches quotidiennes et le processus de gestion global." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gérer les entreprises et les enregistrements" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez " "le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une " "*Société parente* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre " "les deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur ` pour choisir une " "*Favicon* pour chacune de vos entreprises, et les identifier facilement par " "les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons" " à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont " "acceptées." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Basculez entre ou sélectionnez plusieurs entreprises en activant leurs cases" " de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont " "l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le " "nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à " "trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui " "de *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent " "être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une " "entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez " "entre :" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un champ vide* : la fiche est commune à toutes les sociétés." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Ajout d'une entreprise* : la fiche est visible pour les utilisateurs " "connectés à cette entreprise spécifique." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" msgstr "Accès des employés" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Une fois les entreprises créées, gérez les :doc:`Droits d'accès " "` de vos employés pour les *Multi compagnies*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Si un utilisateur a de multiples sociétés *activées* dans sa base de " "données, et qu'il ** modifie** un enregistrement, la modification se produit" " sur la société liée à l'enregistrement." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Exemple : si vous modifiez un bon de commande émis sous JS Store US tout en " "travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont " "appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle le bon de " "commande a été émis)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" "Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte " "est :" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "La société actuelle (celle active) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Aucune entreprise n’est définie (sur les produits et les formulaires de " "contacts par exemple) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "La fiche société est celle liée au document (le même que si une fiche est en" " cours d'édition)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 msgid "Documents’ format" msgstr "Format des documents" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, " "*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, " "cliquez sur *Configurer la mise en page du document*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Opérations inter-entreprises" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement " "paramétrée par rapport à:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Plan comptable " "<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`" msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions " "<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Positions Fiscales " "<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid "" ":doc:`Fiscal Localizations " "<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`" msgstr "" ":doc:`Localisations fiscales " "<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" ":doc:`Grille tarifaire <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Maintenant, activez l'option *Transactions inter-sociétés* sous " "*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, " "choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient " "synchronisées au niveau des factures/factures fournisseur ou au niveau des " "bons de commande/ventes." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Synchroniser les factures** : génère une facture lorsqu'une entreprise " "confirme une facture pour l'entreprise sélectionnée." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exemple :* une facture publiée sur le JS Store Belgium, pour le JS Store " "US, crée automatiquement une facture fournisseur sur le JS Store US, à " "partir du JS Store Belgium." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Synchroniser le bon de commande/d'achat** : génère un bon de " "commande/d'achat rédigé à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise sélectionnée " "lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour l'entreprise " "sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande rédigé vous préférez le faire " "valider, activez *Validation automatique*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS " "Store Belgium, un bon de commande sur JS Store Belgium est automatiquement " "créé (et confirmé si la fonction *Validation automatique* a été activée)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Les produits doivent être configurés comme *peuvent être vendus* et doivent " "être partagés entre les entreprises." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'utilisateur " "autre que l'administrateur." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Consignes multi-entreprises `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Changer de langue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Vous pouvez gérer Odoo dans différentes langues, et chaque utilisateur peut " "le faire dans sa propre langue." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Télécharger la langue désirée" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "La première chose à faire est télécharger la langue que vous désirez dans " "votre instance Odoo." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** " "dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez " ":menuselection:`Traductions --> Télécharger une traduction`, sélectionnez " "une langue d'installation, puis cliquez sur **TÉLÉCHARGER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Si vous cochez la case \"Sites Web à traduire\" vous aurez la possibilité de" " changer la langue de navigation sur votre site Web." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Modifier sa langue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le" " coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Modifiez ensuite les paramètres de la langue que vous avez installée et " "cliquez sur **ENREGISTRER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les modifications." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa " "langue préférée." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez " ":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application " "Paramètres. Là, vous avez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez " "choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez " "l'utilisateur et cliquez sur **Éditer** dans le coin supérieur gauche. Sous " "Préférences, vous pouvez changer la langue pour n'importe quelle autre " "langue précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de" " données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant " "d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations " "auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être " "appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et " "modifiés à tout moment." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez" " sur *Créer*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" "Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet " ":doc:`Droits d'accès ` choisissez le groupe au sein de chaque" " application auquel l'utilisateur peut avoir accès." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "La liste des applications affichées est basée sur les applications " "installées sur la base de données." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez " "*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à " "l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation " "et créer un identifiant." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" "N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre " "d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix `_ " "pour plus d'informations." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" "Avec le :ref:`mode développeur ` activé, les *Types " "d'utilisateurs* peuvent être sélectionnés." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits " "d'accès. Les membres en ont des spécifiques (telles que des règles " "d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent généralement " "pas aux groupes Odoo habituels." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "Désactiver des utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Socités--> " "Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez " "sur *Action*, puis sur *Archiver*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "**Ne jamais** désactiver l'utilisateur principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Gestion des mots de passe" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Réinitialiser les mots de passe" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "" "Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de " "connexion" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" "Il est possible d'activer la réinitialisation de mot de passe directement à " "partir de la page de connexion. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Autorisations`, " "activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "Envoyez les instructions de réinitialisation aux utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> " "Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur " "*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son " "formulaire d'utilisateur. Un email leur est automatiquement envoyé." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" "Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* " "n'apparaît que si l'email d'invitation Odoo a déjà été confirmé par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Cet e-mail contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser " "le mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de" " connexion Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> " "Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. " "Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Change another user's password on Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" "Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot" " de passe*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" "Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs " "localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier" " le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de " "réinitialisation du mot de passe `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" "Cliquez sur *Modifier le mot de passe* une fois de plus. Vous êtes ensuite " "redirigé vers une page de connexion Odoo où vous pouvez réaccéder à votre " "base de données en utilisant votre nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi Sociétés" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" "Le champ *Multi Entreprises* vous permet de définir à laquelle des multiples" " bases de données d'entreprises que vous détenez l'utilisateur peut avoir " "accès." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" "Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de " "nombreux comportements multi-entreprises incohérents. Par conséquent, une " "bonne connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, " "reportez-vous à :doc:`cette ` documentation." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Configurer son serveur VoIP Asterisk pour Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Installation d'un serveur Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source" " `ici `_. Une fois le répertoire source " "extrait :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**Lancez la commande suivante :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Construisez et installez pjproject :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Le résultat doit être :**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source " "directement `ici `_." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp " "est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la " "bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration" " (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes" " de res_pjsip." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilez et installez Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make " "samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez " "installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificats DTLS" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse " "IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre " "entreprise):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurer un serveur Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans" " les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien " "hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de " "configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par " "éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas " "commentées :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf" " et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit " "être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit " "être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes" " de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de " "configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou " "décommenter ces lignes :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configurer VOIP dans Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" "L'extension de connexion/navigateur SIP est le numéro que vous avez " "configuré précédemment dans le fichier sip.conf (dans notre exemple : 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" "Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" "L'extension de votre téléphone au bureau n'est pas un champ obligatoire mais" " il est utilisé si vous voulez transférer votre appel d'Odoo vers un " "téléphone externe également configuré dans le fichier sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" "La configuration doit également être effectuée dans les Paramètres généraux " "sous la section \"Intégrations\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" "L'adresse IP du serveur PBX doit être la même que celle que vous avez " "définie dans le fichier http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" "Le WebSocket doit être : ws://localhost:XXXX/ws où \"localhost\" doit être " "le même que l'IP définie précédemment et \"XXXX\" doit être le port défini " "dans le fichier http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox " "`_. In that case, an :doc:`Asterisk server " "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" "Odoo VoIP peut être configuré pour fonctionner avec `Axivox " "`_. Dans ce cas, un :doc:`serveur Asterisk " "` n'est pas nécessaire car l'infrastructure est hébergée et gérée " "par Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" "Pour utiliser ce service, `contactez Axivox " "`_ pour ouvrir un compte. Avant cela, " "vérifiez qu'Axivox couvre votre zone et les zones que vous souhaitez " "appeler." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "Accédez à :menuselection:`Apps` et installez le **Module VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "VoIP module installation on an Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" "Accédez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " "Intégrations` et remplissez le champ **Asterisk (VoIP)** :" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" "**IP du serveur PBX** : définissez le domaine créé par Axivox pour votre " "compte (par exemple, *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" msgstr "**WebSocket** : saisissez ``wss://pabx.axivox.com:3443``" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" msgstr "**Environnement VoIP** : défini sur *Production*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgstr "Configurer l'utilisateur VOIP dans l'utilisateur d'Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open " "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> " "Utilisateurs`, puis ouvrez le formulaire de l'utilisateur que vous souhaitez" " configurer. Sous l'onglet **Préférences**, remplissez la section " "**Configuration PBX** :" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" msgstr "" "**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le *nom d'utilisateur* Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" msgstr "**Mot de passe SIP** : le *Mot de passe SIP* Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" "Vous pouvez trouver toutes ces informations en vous connectant à " "https://manage.axivox.com/, en sélectionnant l'utilisateur que vous " "souhaitez configurer et en vous référant aux champs illustrés ci-dessous." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60 msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" "Vous pouvez passer des appels téléphoniques en cliquant sur l'icône du " "téléphone dans la barre de navigation." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" "Vous pouvez également recevoir des appels téléphoniques. Odoo sonne et " "affiche une notification." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." msgstr "Votre numéro est celui fourni par Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Incoming VoIP call in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" "Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans le **softphone Odoo**, " "actualisez votre fenêtre Odoo et réessayez." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Si vous voyez un message * Numéro incorrect * dans le softphone Odoo, " "assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le signe " "plus (+) suivi du code international du pays. Par exemple, +16506913277 (où " "+1 est le préfixe international pour les États-Unis)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "La VoIP Odoo peut être paramétrée pour fonctionner avec OnSIP " "(www.onsip.com). Dans ce cas, l'installation et le paramétrage d'un serveur " "Asterisk ne sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée" " et gérée par OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Vous aurez besoin d'ouvrir un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant " "de vous engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants " "sont couvertes par ce service. Après l'ouverture du compte OnSIP, suivez la " "procédure ci-dessous." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Allez à la page Applications et installez le module **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Allez dans Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la partie " "Intégration/Asterisk (VoIP), renseignez les 3 champs :" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un" " compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à " "https://admin.onsip.com/, vous le trouverez dans le coin supérieur droit de " "l'écran." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Mode** devrait indiquer Production" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant " "chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la " "partie **Configuration PBX** :" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'Username' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur " "https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant l’utilisateur que vous " "voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de " "téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté " "en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP " "d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, " "assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le " "signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant " "l'indicatif international pour les États-Unis)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été" " fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP sur votre smartphone" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre " "ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre " "smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les " "appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou " "simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible " "SIP fonctionnera." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application " "`Grandstream Wave " "`_. " "Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs." " Vous devrez ensuite la configurer comme suit :" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "Nom du compte : OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Mot de passe** : le 'SIP Password' OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream " "Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant " "sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette " "action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre " "correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de " "perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez " "besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant " "`_." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "L'inconvénient d'utiliser une application de téléphonie sur IP sur votre " "smartphone est que vos appels ne seront pas journalisés dans Odoo car " "l'application agit comme un programme indépentant."