# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Raquel Iciarte , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # marcescu, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el " "rendimiento de un empleado de forma regular. Los gerentes pueden evaluar el " "rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados " "hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se " "pueden realizar en cualquier momento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "Las evaluaciones le brindan a los empleados una valiosa retroalimentación, " "incluyendo las metas que debe lograr, así como habilidades que se puedan " "medir y que se deban mejorar. Además, las evaluaciones pueden ser la base " "para aumentos, promociones y otros beneficios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la " "empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los" " objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan " "mejorar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:28 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluaciones* es " "donde se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de " "retroalimentación, configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar " "las escalas de evaluación, almacenar información para retroalimentación 360 " "y crear o ver las etiquetas de objetivos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a :menuselection:`la aplicación " "Evaluaciones --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" msgstr "Plantillas de retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa " "durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la " "plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: " "una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación " "del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y " "breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" "La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las " "siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and " ":guilabel:`Mis sentimientos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" "La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las " "siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` " "y :guilabel:`Mejoras`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación " "se pueden hacer directamente en cada plantilla." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la " "frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible " "solicitar retroalimentación adicional." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una " "retroalimentación 360 activada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planes de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses " "después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis " "meses después de la primera." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año " "del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada" " doce meses)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en " "blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se " "modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para " "**todos** los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120 msgid "360 feedback" msgstr "Retroalimentación 360" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que " "los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un " "formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de " "evaluaciones." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que " "trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes" " gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le " "reportan directamente a esta persona." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono" " :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla " "predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y " "podrá hacer cualquier cambio que desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta " "preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la " "aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción " ":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" msgstr "Escala de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "En el formulario de valoración de cada empleado, aparecen por defecto " "opciones para una calificación final. Para poder ver y editar estas " "opciones, vaya a :menuselection:`la aplicación Valoraciones --> " "Configuración --> Escala de valoración`. Esto le mostrará las calificaciones" " en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, " ":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y " ":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página " ":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte " "inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono " ":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la " "calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los " "iconos para arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas " "las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las " "encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" "Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación " "Evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página " ":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a " "esa evaluación en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo " "el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr "" ":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario " "completar la encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta " "encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" ":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón" " para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el " "empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se " "cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación " "completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las " "preguntas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta " "es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la " "página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "Para ver los resultados de todas las personas que han completado una " "evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le " "mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada " "pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una " "pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a" " cada pregunta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ " "Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario " "de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también " "puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación " "360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior " "izquierda de la página para crear una encuesta nueva." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" "An additional feature of the *Appraisals* application is the ability to set " ":ref:`goals ` for employees. On each goal form, there is a" " field to add tags. The available tags are pulled from a list that is " "configured from the settings." msgstr "" "Una función adicional de la aplicación *Evaluaciones* es la habilidad de " "configurar :ref:`metas ` para los empleados. En cada " "formulario de meta hay un campo para agregar etiquetas. Las etiquetas " "disponibles se obtienen de una lista que se configura desde los ajustes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178 msgid "" "To view a list of all existing goal tags, and to create new tags, go to the " ":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Tags`." msgstr "" "Para ver una lista de todas las etiquetas de meta adicionales y crear " "nuevas, vaya a la página :guilabel:`Etiquetas de la meta` desde " ":menuselection:`la aplicación Evaluaciones --> Configuración --> Etiquetas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181 msgid "All currently configured tags are presented in a list view." msgstr "Todas las etiquetas configuradas se presentan en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added from this list, or directly from the goal form." msgstr "" "La aplicación *Evaluación* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que " "debe agregar todas las etiquetas de esta lista directamente al formulario de" " meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the " ":guilabel:`New` button, and a blank line appears." msgstr "" "Para crear una etiqueta nueva desde la página :guilabel:`Etiquetas de la " "meta` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una línea en " "blanco." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" "Enter the name of the tag on the line. Then, press the enter key to save the" " tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be " "added." msgstr "" "Ingrese el nombre de la etiqueta en la línea. Después, presione enter para " "guardar la etiqueta y crear una nueva línea en blanco. Repita este " "procedimiento para todas las etiquetas que necesite crear." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192 msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order." msgstr "La lista de etiquetas saldrá en orden alfabético de forma automática." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" "Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the " ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" "Vaya al tablero de la aplicación *Evaluaciones*. El tablero es la vista " "predeterminada de la aplicación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "Para ver el tablero cuando quiera dentro de la aplicación, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Evaluación --> Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, " "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Por defecto, todas las evaluaciones se muestran en el tablero en vista " "kanban, con una lista de agrupamientos en el lado izquierdo del tablero, " "incluyendo :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y " ":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**" " de la selección que hizo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por " "ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento " ":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que " "seleccionar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: el departamento al que está asociado el empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`:la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción " "solo aparece en bases de dato multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o si está " "programada para una fecha futura." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal," " such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities " "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Actividades`: las actividades programadas para esta evaluación, " "como :guilabel:`juntas` o :guilabel:`llamadas telefónicas.` Si no se " "programaron actividades, puede programar una haciendo clic en el icono " ":guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte inferior izquierda de la tarjeta " "de la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: el gerente del empleado que se indica con el icono de " "perfil en la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if " "an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. " "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" ":guilabel:`Banner de estado`: el estado de la evaluación. Un banner aparece " "si una evaluación se marca como :guilabel:`Cancelada` o :guilabel:`Hecha`. " "Si no hay un banner, significa que la evaluación no se ha realizado o " "todavía no se ha programado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para " "abrir el formulario de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" "El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia " "caja." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "New appraisal" msgstr "Nueva evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of " "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" "Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " "la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un " "formulario de evaluación en blanco. Después, ingrese la siguiente " "información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú " "desplegable. El gerente se encarga de completar la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del gerente` de la evaluación. Este campo se " "llena de forma automática después de que se seleccione el empleado, si " "tienen configurado un gerente en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del " "día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática " "una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " "se completó o se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " "empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática " "después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un " "departamento en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado " "desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después " "de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el " "perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el " ":guilabel:`nombre`, el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico " "en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide " "que elija una fecha para la misma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña " ":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección " "solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo " ":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de " "evaluación se confirma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente " "de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se " "enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitar retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier " "persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación" " usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el " "empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una " "vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una " "evaluación completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez " "que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " "en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " "aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla " ":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta " ":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les " "pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "La plantilla de correo electrónico tiene marcadores de posición dinámicos " "para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier " "texto adicional al correo en caso de que así lo desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea" " necesaria." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298 msgid "" "If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Si necesita agregar :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el botón " "correspondiente para abrir la ventana del explorador de archivos. Busque los" " archivos, selecciónelos y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" "La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los " "comentarios de otros empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulario de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:310 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" "Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado " "complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado su " "evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "Employee's feedback" msgstr "Retroalimentación del empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "Los empleados deben dirigirse al tablero principal de la " ":menuselection:`aplicación Evaluación` para completar su retroalimentación. " "Allí las únicas entradas visibles son las evaluaciones del empleado, es " "decir, las propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba " "proporcionar retroalimentación como gerente." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Haga clic en la evaluación para abrir su formulario y escriba las respuestas" " en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra " "en la pestaña :guilabel:`Evaluación`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "Una vez que la sección esté completada, haga clic en :guilabel:`No es " "visible para el gerente` (es el ajuste predeterminado luego de confirmar una" " evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es visible para el " "gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" "La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor " "correspondiente en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335 msgid "Manager's feedback" msgstr "Retroalimentación del gerente" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "Después de que el empleado haya completado la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del empleado` ubicada en la pestaña " ":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el " "empleado `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "Una vez que la sección de retroalimentación haya sido completada, haga clic " "en :guilabel:`No es visible para el empleado` (es el ajuste predeterminado " "luego de confirmar una evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es " "visible para el empleado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los " "botones aparecen en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353 msgid "Skills tab" msgstr "Pestaña de habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" "Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un " "empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña " ":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en " "automático con las habilidades del :doc:`formulario de empleado " "<../hr/employees/new_employee>` después de confirmar la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Cada habilidad está agrupada con habilidades similares. Además, aparece el " ":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y " ":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o" " agregar nuevas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Si el nivel de habilidad aumentó puede proporcionar el motivo por el que la " "calificación mejoró en el campo :guilabel:`Justificación`, por ejemplo, " "`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación" " de JavaScript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Consulte la documentación sobre cómo :ref:`crear un nuevo empleado " "` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con " "agregar o actualizar una habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Después de completar una evaluación y de actualizar las habilidades, las " "habilidades actualizadas aparecerán en la pestaña :guilabel:`Habilidades` la" " próxima vez que se confirme una evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" "La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información " "completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379 msgid "Private note tab" msgstr "Pestaña de notas privadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being " "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" "Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, " "pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. El empleado que " "está siendo evaluado **no** puede acceder a esa pestaña y **no** aparece en " "su evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar una reunión" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "El empleado y el gerente deberán reunirse para hablar sobre su evaluación " "una vez que ambas partes de la evaluación estén completas (es decir, las " "secciones de :ref:`retroalimentación del empleado ` y :ref:`retroalimentación del gerente `)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la " "aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación " "*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " "Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398 msgid "" "Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the " "desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window " "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado debajo de la fecha de " "evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, aparecerá la ventana" " emergente :guilabel:`Programar actividad`. Haga clic en :guilabel:`+ " "Programar una actividad` para abrir un formulario de actividad vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "En el menú desplegable de :guilabel:`Tipo de actividad` seleccione " ":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos " ":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" "If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` " "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" "En caso de que programe una actividad que no sea una reunión, como una " ":guilabel:`llamada` o una :guilabel:`actividad pendiente`, los campos que " "aparecen en el formulario emergente :guilabel:`Programar actividad` " "cambiarán." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410 msgid "" "The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, " "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" "El icono :guilabel:`🕘 (reloj)` puede aparecer como varios iconos distintos " "según cuales y cuantas actividades programadas están activas. El color " "representa las fechas de vencimiento correspondientes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" "Si no hay actividades programadas, entonces se representa con el icono " ":guilabel:`🕘 (reloj)` de color gris." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415 msgid "" "However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a " ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" "Sin embargo, si está programada una actividad específica, el icono puede " "aparecer como el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` si se trata de una llamada " "telefónica, el icono :guilabel:`👥 (grupo de personas)` si se trata de una " "reunión, entre otros." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" "El color del icono indica el estado: un icono verde significa que una " "actividad está programada en el futuro y uno rojo significa que la actividad" " está vencida." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`../essentials/activities` para obtener" " más detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "" "Las tarjetas de evaluación con los distintos iconos de actividad dentro de " "recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" "Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` de la ventana " "emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " "para (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Después haga clic en el botón :guilabel:`Abrir calendario`. Aparecerá la " "página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y " "hora deseadas para la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" "Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí " "realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de " ":guilabel:`inicio` o proporcionar un :guilabel:`nombre` a la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" "Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección " ":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " "que deba estar en la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" "Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión " "presencial, haga clic en :guilabel:`+ Reunión de Odoo` y aparecerá el enlace" " :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los " "cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "La reunión ahora aparece en el calendario y todos los invitados reciben un " "aviso por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la " "evaluación anual de Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" "Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. " "Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " "haga clic en una tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`, esto cargará el " "calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" "Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`" " aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" msgstr "Metas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" "The ability to set goals for employees to work toward is an important " "feature of Odoo *Appraisals*. Goals are typically set during an appraisal, " "so the employee knows what they need to work toward before their next " "appraisal." msgstr "" "Una función importante de la aplicación *Evaluación* de Odoo es la capacidad" " de establecer metas para que los empleados trabajen en ellas y puedan " "cumplirlas. Por lo general, las metas se establecen durante una evaluación " "para que el empleado sepa qué debe hacer antes de su próxima evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals application --> " "Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban " "view." msgstr "" "Para visualizar todas las metas, vaya a :menuselection:`Evaluación --> " "Metas`. Allí aparecerán todas las metas de cada empleado en una vista de " "kanban predeterminada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474 msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal." msgstr ":guilabel:`Habilidad`: el nombre de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475 msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el empleado al que se le asigna la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Fecha límite`: la fecha de vencimiento de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." msgstr "" ":guilabel:`Progreso`: el porcentaje de competencia establecido para la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: el icono de perfil del empleado al que se le asigna la" " meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Si la meta se ha cumplido aparece el mensaje :guilabel:`Hecho` en la esquina" " superior derecha de su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "La vista de kanban de las metas, aparecen nueve tarjetas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid "" "Every individual goal requires its own entry for each employee. If employees" " have the same goal, a goal card for each employee appears on the list. For " "example, if both Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" "Cada meta debe tener su propia entrada para cada empleado. Si varios " "empleados tienen la misma meta, aparecerá una tarjeta de meta para cada " "empleado en la lista. Por ejemplo, si Bob y Sara tienen la misma meta de " "`Redacción`, aparecerán dos tarjetas en la vista de kanban: una meta de " "`Redacción` para Bob y otra meta de `Redacción` para Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "New goal" msgstr "Nueva meta" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application -->" " Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form." msgstr "" "Para crear una nueva meta, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Metas` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de meta vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498 msgid "" "Enter the information on the card. The information requested is all the same" " information that appears on the :ref:`goal card ` in the " "Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Agregue la información a la tarjeta. La información necesaria es la misma " "que aparece en la :ref:`tarjeta de meta ` en la vista de " "kanban, solo que ahora incluye el campo :guilabel:`Etiquetas` y la pestaña " ":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" "El usuario actual completa en automático el campo :guilabel:`Empleado` de " "forma predeterminada y el campo :guilabel:`Gerente` se completa con el " "gerente establecido en el perfil del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Haga los cambios necesarios en el formulario y agregue cualquier nota que " "pueda ser útil para explicar la meta en la pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Un formulario de meta completado para la habilidad \"Python\", establecido " "en un 50% de dominio." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513 msgid "Completed goals" msgstr "Metas completadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "Al cumplir una meta es importante actualizar el registro. Las metas se " "pueden marcar como `hechas` de dos formas, ya sea desde el tablero principal" " de :guilabel:`Metas` o desde su respectiva tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card." msgstr "" "Para marcar una meta como `hecha` desde el tablero principal de " ":guilabel:`Metas`, haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que " "está ubicado en la esquina superior derecha de una tarjeta de objetivo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522 msgid "" "The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers " "over the corner of a goal card." msgstr "" "El icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` **solo** aparece al pasar el cursor " "sobre la esquina de una tarjeta de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Después, haga clic en la opción :guilabel:`Marcar como hecho` que se " "encuentra en el menú desplegable. En la esquina superior derecha de la " "tarjeta aparecerá el mensaje :guilabel:`Hecha` en una cinta verde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "Para marcar una meta como `hecha` desde su tarjeta, haga clic en una tarjeta" " de meta para abrir su formulario correspondiente. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la esquina superior izquierda del " "formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del " "objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:351 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" "The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" "La aplicación *Evaluación* lleva seguimiento de dos métricas en dos reportes" " distintos: un :ref:`análisis de evaluación ` y una " ":ref:`evolución de habilidades `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Análisis de evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" "Para acceder al reporte de *análisis de evaluación*, vaya a " ":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Análisis de evaluación`. Esto " "muestra un reporte de todas las evaluaciones en la base de datos con " "diferentes colores para representar su estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547 msgid "" "Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " "(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" "Las evaluaciones en amarillo están completadas, las que están en naranja se " "encuentran en progreso (es decir, la evaluación está confirmada, pero no " "completada) y las que aparecen en gris están programadas (según los " ":ref:`appraisals/appraisal-plan`) pero aún no han sido confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" "El reporte muestra el año actual completo de forma predeterminada y está " "agrupado por departamento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553 msgid "" "To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" "left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" "Para cambiar la vista de calendario deberá cambiar los ajustes de fecha " "ubicados en la parte superior izquierda del reporte. Las opciones de " "visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " ":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder en el tiempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" "En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " "aparezca el calendario e incluya la fecha actual en la vista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" "El reporte puede tener otros filtros y grupos establecidos en la " ":guilabel:`barra de búsqueda` que se encuentra en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" "Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" " evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569 msgid "Skills evolution" msgstr "Evolución de las habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:571 msgid "" "To access the *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" "Para acceder al reporte de *evolución de habilidades*, vaya a " ":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Evolución de las habilidades`. " "Allí aparecerá un reporte con todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" "Todas las líneas del reporte están ocultas de forma predeterminada. Haga " "clic en una línea para abrir los datos y ver sus detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " "alcanzado con anterioridad en la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " "dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " "habilidad`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " "tiene en esa habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" " alcanzado para la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " "explique el progreso." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "La aplicación *Asistencias* de Odoo cumple la función de un reloj checador. " "Los empleados pueden registrar su entrada y salida con un dispositivo " "específico en modo quiosco y también pueden hacerlo desde la base de datos. " "Los gerentes pueden visualizar con rapidez quién está disponible en " "cualquier momento, crear reportes para conocer las horas de todos sus " "empleados y obtener información sobre quiénes están trabajando horas " "adicionales o registrando su salida antes de la hora correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" "Es importante comprender cómo los diferentes permisos de acceso influyen en " "lo que los usuarios pueden acceder en la aplicación *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" "Every user in the database is always able to access their own information on" " the dashboard and can check in and out directly from the database. Access " "to all the other features is determined by access rights." msgstr "" "Los usuarios de la base de datos siempre pueden acceder a su propia " "información en el tablero y pueden registrar su salida y su entrada desde la" " base de datos. Los permisos de acceso determinan quién puede acceder a las " "otras funciones." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings application --> Users & Companies: Users`, and " "click on an individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by" " default. Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the " "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Para visualizar los permisos de acceso de un usuario, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas: Usuarios`, y haga clic en " "uno, allí la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` es visible de forma " "predeterminada. Diríjase a la sección :guilabel:`Recursos humanos` para ver " "la configuración. En el campo de :guilabel:`Asistencias`, puede dejar el " "campo vacío o seleccionar :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter kiosk mode from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Administrador`, el usuario tendrá acceso " "sin restricciones a la aplicación *Asistencias*. Podrá ver todos los " "registros de asistencia de los empleados, ingresar al modo quiosco desde la " "aplicación, acceder a todas las métricas de reportes y realizar " "modificaciones a los ajustes." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" "If left blank, the user can only view their own information on the " "*Attendances* application dashboard and can view their own personal " "attendance records under the reporting feature. All other attendance records" " are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" "Si el campo se queda vacío, el usuario solo podrá ver su propia información " "en el tablero de la aplicación *Asistencias* y sus propios registros de " "asistencia en la función de reportes. Todos los demás registros de " "asistencia no aparecerán en el reporte y no podrá acceder ni al modo quiosco" " ni al menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "El **único** otro escenario en el que es posible acceder a información " "distinta en la aplicación *Asistencias* es si se trata de aprobadores. Si un" " usuario **no** tiene permisos administrativos en la aplicación " "*Asistencias*, pero está designado como el aprobador de un empleado en la " "aplicación *Asistencias*, entonces podrá ver los registros de asistencia de " "ese empleado en específico y realizar modificaciones en sus registros de " "asistencia en caso de ser necesario. Esto aplica para todos los empleados en" " los que el usuario aparece como aprobador para la aplicación *Asistencias*." " Por lo general, los aprobadores son los gerentes, aunque esto no es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "Para ver quién es el aprobador de asistencias de un empleado, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Empleados` y haga clic en un empleado en " "particular. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del trabajo`, " "diríjase a la sección :guilabel:`Aprobadores` y seleccione el campo " ":guilabel:`Asistencia`. La persona seleccionada podrá ver los registros de " "asistencia de ese empleado, tanto en el tablero de la aplicación " "*Asistencias* como en los reportes de asistencia, también podrá realizar " "modificaciones en sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Es necesario configurar algunas cosas en la aplicación *Asistencias*. En el " "menú Configuración deberá determinar la manera en que los usuarios registran" " su entrada y salida, cómo funcionan los quioscos y cómo se calculan las " "horas adicionales. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración` " "para acceder al menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee " "checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, " ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" ":guilabel:`Modo quiosco`: con el menú desplegable, seleccione la forma en " "que un empleado registra su entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son" " :guilabel:`Código de barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y " "selección manual` y :guilabel:`Selección manual`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* **no** necesita estar instalada para usar " "las funciones de códigos de barras y RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Asistencias desde el backend`: seleccione esta casilla para " "permitir que los usuarios registren su entrada y salida desde la base de " "datos de Odoo. Si la casilla no está seleccionada, los usuarios deberán " "utilizar un quiosco para registrar su asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" msgstr "Ajustes del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95 msgid "" "This section only needs to be configured if employees use kiosks for " "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" "Solo deberá configurar esta sección si los empleados utilizan quioscos para " "registrar su entrada y salida. En caso de que no haga uso de quioscos, " "modificar estos campos **no** influirá de forma negativa en la aplicación " "*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the " "two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting. Select how barcodes are scanned at the " "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" ":guilabel:`Origen del código de barras`: esta función aparece **solo** si " "eligió alguna de las opciones de código de barras o RFID en los ajustes del " ":ref:`Modo quiosco `. Seleccione cómo se escanearán " "los códigos de barras en el quiosco, ya sea con un :guilabel:`escáner` de " "código de barras específico o con la :guilabel:`cámara frontal` o " ":guilabel:`cámara trasera` del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" ":guilabel:`PIN de identificación del empleado`: habilite esta opción si los " "empleados deben utilizar un PIN único para registrar su entrada. Estos se " "configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación sobre " ":doc:`../hr/employees/new_employee` para obtener más información sobre cómo " "configurarlos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and " "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca la duración (en segundos) en" " que la pantalla de confirmación de entrada y salida permanecerá en el " "quiosco antes de volver a la pantalla principal de entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" ":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web " "(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar " "sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco," " vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco " "de la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" "Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de " "acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la " "aplicación Asistencias. Si la dirección se encuentra comprometida por " "cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el " "botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo " "del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" msgstr "Horas adicionales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Esta sección especifica cómo se calcula el tiempo adicional. Incluye cuándo " "se cuenta ese tiempo y qué tiempo no se registra." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Número de horas adicionales`: seleccione esta casilla para " "permitir que los empleados registren horas adicionales a sus horas laborales" " establecidas (a veces denominadas como *horas extras*). Si selecciona esta " "casilla también aparecerán los siguientes ajustes; en caso contrario, no " "aparecerá nada más." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Empezar desde`: la fecha actual está establecida de forma " "predeterminada en este campo. Si lo desea, haga clic allí y use el selector " "de calendario para modificar la fecha de inicio en la que se registrarán las" " horas adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor de la empresa: escriba la cantidad " "de tiempo, en minutos, que **no** se toma en cuenta para las horas " "adicionales de un empleado. Cuando un empleado registra su salida y el " "tiempo adicional registrado se encuentra por debajo de los minutos " "indicados, entonces **no** cuenta como horas adicionales para el empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor del empleado`: ingrese la cantidad " "de tiempo, en minutos, que recibirá el empleado y que no afecta de forma " "negativa a su asistencia si registra menos tiempo del necesario en su " "horario laboral. Cuando un empleado registra su salida y el tiempo total " "registrado durante el día es menor que las horas laborales especificadas y " "menor que el plazo especificado, **no** se le penalizará por sus horas " "reducidas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "Una empresa establece ambos campos de :guilabel:`tolerancia` con `15` " "minutos y las horas laborales de todos los empleados están configuradas de " "9:00 AM a 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Si un empleado registra su entrada a las 9:00 AM y se retira a las 5:14 PM, " "los 14 minutos adicionales **no** se toman en cuenta para sus horas " "adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Si un empleado registra su entrada a las 9:05 AM y se retira a las 4:55 PM, " "**no** se le penalizará por este desajuste aunque haya registrado 10 minutos" " menos de los correspondientes a su jornada laboral completa." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar horas extra`: seleccione esta casilla para mostrar las " "horas adicionales registradas por un empleado cuando registra su salida en " "un quiosco o cuando un usuario registra su salida en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Los empleados pueden registrar horas adicionales incluso si la opción " ":guilabel:`Número de horas adicionales` no está activada. La diferencia es " "que cuando la opción anterior está habilitada, es posible :ref:`restarlas de" " una solicitud de tiempo personal aprobada `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" msgstr "Registrar entrada y salida desde la base de datos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users who are logged into the " "database to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" "La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los usuarios que iniciaron " "sesión en la base de datos puedan registrar su entrada y su salida sin tener" " que abrir la misma aplicación o usar un kiosco. Esta función puede ser muy " "útil para pequeñas empresas en las que todos los empleados también son " "usuarios." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" "A user can check in and out on the main database dashboard, as well as in " "any application. In the upper right corner of the top main menu, which is " "always visible regardless of what application the user is in, a :guilabel:`🔴" " (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is visible. Click on the " "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" "Un usuario puede registrar su entrada y su salida en el tablero principal de" " la base de datos y también desde cualquier otra aplicación. En la esquina " "superior derecha del menú principal superior, que siempre está visible sin " "importar en qué aplicación se encuentre el usuario, aparece un :guilabel:`🔴 " "(círculo rojo)` o :guilabel:`🟢 (círculo verde)`. Haga clic en el círculo de " "color para abrir el widget de asistencia, desde allí el usuario podrá " "registrar su entrada o su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" "Menú de la esquina superior derecha con el botón para registrar entrada " "encerrado en un círculo rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" msgstr "Registrar entrada" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)` and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` " "button." msgstr "" "El circulo del widget de asistencia aparece en color rojo cuando el usuario " "no ha registrado su entrada. Haga clic en el :guilabel:`🔴 (círculo rojo)`, " "aparecerá el widget de asistencia con el botón :guilabel:`Registrar entrada " "➡️` de color verde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "Cuando el usuario registra su entrada desde la base de datos, la aplicación " "*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación, " "como la dirección IP y sus coordenadas de GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "El usuario debe permitir que su computadora acceda a la información de " "ubicación para que la aplicación *Asistencias* pueda registrar los detalles " "correspondientes." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" "If the user has not checked in and out already during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Este botón será el único elemento visible en el widget si el usuario aún no " "ha registrado su entrada y salida durante el día laboral actual. Si el " "usuario ya hizo esto con anterioridad, entonces aparece el campo " ":guilabel:`Total de hoy` arriba del botón y el tiempo total registrado " "aparece abajo de ese campo en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in ➡️` button to check in. The :guilabel:`🔴 (red " "circle)` in the top menu changes to green, and the widget changes appearance" " as well. The widget updates to reflect that the user has checked in, by " "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada ➡️` para registrarla. El " ":guilabel:`🔴 (círculo rojo)` en el menú superior ahora será de color verde y" " el aspecto del widget también cambiará. El widget se actualizará para " "indicar que el usuario ha registrado su entrada, el botón verde " ":guilabel:`Registrar entrada ➡️` ahora será el botón amarillo " ":guilabel:`Registrar salida ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte de la pantalla para cerrar el widget de " "asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" msgstr "Registrar salida" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, :guilabel:`HH:MM` is " "displayed, indicating the hours and minutes that have elapsed since checking" " in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" "Si es la primera vez que el usuario registra su salida, en la parte superior" " del widget aparece :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` con la hora en que el " "usuario registró su entrada en el campo de tiempo. Abajo de esa línea " "aparecerá :guilabel:`HH:MM`, para indicar las horas y minutos transcurridos " "desde que registró su entrada. A medida que pasa el tiempo, este valor se " "actualiza para que coincida con las horas y minutos que han pasado desde ese" " momento." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The time displayed in both of " "these fields are populated with the most recent check in time, and will " "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Si el usuario ya había registrado entrada y salida, entonces aparecerán " "algunos campos adicionales. Además del campo :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`" " aparece el campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`. La hora mostrada en " "ambos campos se completa con la hora registrada más reciente y coincidirán. " "Abajo del campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, aparecen las horas " "registradas con anterioridad en el formato :guilabel:`HH:MM` " "(horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" "Además, aparece el campo :guilabel:`Total de hoy` abajo de los otros dos y " "corresponde a la suma de los campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` y " ":guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Es el tiempo total que se registrará para " "el usuario en caso de que registrara su salida en ese momento." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button. The attendance widget updates again," " displaying the :guilabel:`Total today` field with the logged time, and the " "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` y :guilabel:`Total de hoy` se " "actualizan en tiempo real conforme pasa el tiempo. Para registrar una " "salida, haga clic en el botón amarillo :guilabel:`Registrar salida ➡️`. El " "widget de asistencia se actualiza otra vez y el campo :guilabel:`Total de " "hoy` muestra el tiempo registrado. El botón amarillo :guilabel:`Registrar " "salida ➡️` ahora es un botón verde :guilabel:`Registrar entrada ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "Cuando el usuario registra su salida desde la base de datos, la aplicación " "*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación. La " "información **solo** se registra si el usuario permite que su computadora " "acceda a esta información." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" "El pop-up que aparece cuando un empleado registra su entrada desde la base " "de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" "No hay límite en la cantidad de veces que un usuario puede registrar entrada" " y salida, incluso pueden hacerlo sin que haya transcurrido tiempo (un valor" " de 00:00). Cada que un empleado registra entrada y salida, la información " "se almacena y aparece en el tablero, también aparecen los registros de " "entrada y salida sin valor de tiempo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo de quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" "Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a " "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" "El modo quiosco es útil para las empresas que decidan usar un dispositivo " "específico (una laptop, una computadora de escritorio, una tableta o un " "celular) para que los empleados registren sus movimientos de entrada y de " "salida. " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" "If users check in and out using either a badge or an RFID, then an " "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" "Si los usuarios registran sus entradas o salidas con una identificación o un" " llavero RFID **debe** haber un dispositivo disponible en modo quiosco para " "poder usar estos métodos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" "Solo los usuarios con :ref:`permisos de acceso ` " "específicos pueden entrar al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" msgstr "El modo quiosco se puede activar de tres maneras distintas:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" "Vaya a la aplicación :guilabel:`Asistencias` y haga clic en :guilabel:`Modo " "quiosco` en el menú superior. El dispositivo entrará al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " ":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo " ":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`. Se abrirá una nueva pestaña en " "modo quiosco. Le recomendamos cerrar la pestaña de la base de datos para " "mantenerla segura." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to " "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " ":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` " "ubicado junto al enlace que está abajo del campo :guilabel:`URL del quiosco " "de asistencia`. Pegue esta URL en un navegador web en el dispositivo del " "quiosco para entrar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "El campo URL del quiosco de asistencia en la sección de ajustes de la " "aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" "As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to" " exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To " "exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the " "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" "Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo está en modo quiosco, " "no es posible salir de allí y regresar a la base de datos sin iniciar sesión" " de nuevo. Para salir del modo quiosco, haga clic en el botón de retroceso " "en el navegador web. Esta acción cierra la sesión del usuario en la base de " "datos y le redirige a la pantalla principal de inicio de sesión. Esto agrega" " una capa adicional de seguridad y evita que cualquier persona acceda a la " "base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" msgstr "Pase" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`" " image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using" " the method configured in the :ref:`kiosk settings ` section of the configuration menu. Options are a dedicated " "barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the " "barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" "Para registrar la entrada o la salida con un gafete, toque la imagen " ":guilabel:`📷 (cámara) Toque para escanear` ubicada en el centro del quiosco." " Después, escanee el código de barras del gafete con el método configurado " "en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" " menú de configuración. Las opciones entre las que puede elegir son un " "dispositivo especializado para escanear de códigos de barras o la cámara " "frontal o trasera del quiosco. Después de escanear el código de barras, se " "registra la entrada o salida del empleado y aparece un :ref:`mensaje de " "confirmación ` con toda la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" "La vista del quiosco de asistencia con la imagen para escanear una " "identificación." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out," " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" "Para registrar la entrada o salida con un llavero RFID, solo es necesario " "escanearlo con un lector RFID. Después de eso, el empleado registra su " "entrada o salida y aparece un :ref:`mensaje de confirmación " "` con toda la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" "Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in" " and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the " "kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out " "appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. " "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" "Los usuarios que no cuentan con una identificación a escanear o un llavero " "RFID pueden registrar sus entradas y salidas de forma manual en un quiosco. " "Toque el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` en el quiosco, " "aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden registrar algún " "movimiento. Esta es la misma vista que la del tablero de la aplicación " "*Empleados*. Toque a la persona correspondiente para registrar su entrada o " "salida, después aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" "Cuando la lista muestra muchos usuarios y se dificulta el desplazamiento, " "hay dos maneras de encontrar a una persona en específico con rapidez:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" ":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el " "nombre correspondiente. Los resultados que coincidan aparecerán en la " "pantalla a medida que escriba el nombre." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a " "department to display only those employees that are part of that department." " The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and " "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: para filtrar con rapidez los empleados que " "aparecen en la lista, toque un departamento para visualizar solo a los " "empleados que pertenecen a él. Los :guilabel:`departamentos` aparecen del " "lado izquierdo de la pantalla, y el número al final de cada línea indica " "cuántos empleados forman parte del departamento, aparecerán al " "seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" msgstr "NIP" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the " ":ref:`kiosk settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada " "en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" " menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al " "registrar entrada o salida de forma manual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "Un teclado numérico con un mensaje aparece después de seleccionar al " "empleado. Al registrar la entrada aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado) " "¡Le damos la bienvenida! Ingrese su PIN para registrar entrada` arriba de " "los números. Al registrar la salida aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado)" " ¿Desea registrar su salida? Ingrese su PIN para registrar salida` arriba de" " los números." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Ingrese el PIN con el teclado numérico y luego toque :guilabel:`OK` cuando " "haya terminado, se registrará la entrada o salida del empleado y aparecerá " "un :ref:`mensaje de confirmación `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" "La ventana emergente que aparece cuando se le pide que proporcione el NIP." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours " "Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already " "logged for that employee for the day. If no time has already been logged, " "the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` " "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "Cuando un empleado registra su entrada o su salida aparece un mensaje de " "confirmación con toda la información relacionada a ese registro. Al " "registrar la entrada, aparece un mensaje de bienvenida junto con la fecha y " "hora correspondiente, también aparece el campo :guilabel:`Horas previas de " "hoy: HH:MM` que muestra el tiempo registrado con anterioridad para ese " "empleado durante el día. El valor que aparece si no hay tiempo registrado es" " `00:00`. Abajo del mensaje aparece el botón :guilabel:`De acuerdo`. Para " "salir de la pantalla antes de que transcurra el tiempo preestablecido en el " "quiosco, entonces debe presionar el botón :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "Al registrar la salida, la pantalla muestra un mensaje de despedida con la " "fecha y la hora, así como las horas totales registradas para el día. Abajo " "del mensaje se encuentra el botón :guilabel:`Hasta pronto`. Para salir de la" " pantalla antes del tiempo preestablecido, toque el botón :guilabel:`Hasta " "pronto`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" "El mensaje de despedida con toda la información relacionada a la salida del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:745 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "Al entrar a la aplicación *Asistencias* aparece el tablero de " ":guilabel:`Información general` con toda la información de entrada y salida " "del usuario que inició sesión. Si el usuario tiene :ref:`permisos de acceso " "` específicos o es :ref:`aprobador " "` de otros empleados, entonces la información " "adicional de entrada y salida de esos empleados también aparecerá en el " "tablero :guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "Para cambiar la vista desde el gráfico de Gantt predeterminado a una vista " "de lista, haga clic en el icono :guilabel:`Lista` ubicado en la esquina " "superior derecha del tablero, abajo de la foto del usuario. Para volver al " "gráfico de Gantt, haga clic en el botón :guilabel:`Gantt` que está ubicado " "junto al botón :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "La vista predeterminada proporciona la información del día actual. Para que " "aparezca la información de la :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " ":guilabel:`año`, haga clic en el botón :guilabel:`Día` para abrir el menú " "desplegable que muestra esas otras opciones. Seleccione la vista deseada, " "después el tablero se actualizará y aparecerá la información seleccionada. " "Para cambiar el :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " ":guilabel:`año` que aparecen, haga clic en los botones :guilabel:`← (flecha " "izquierda)` o :guilabel:`→ (flecha derecha)` ubicados a cada lado del menú " "desplegable. Para regresar a una vista que incluya el día actual haga clic " "en el botón :guilabel:`Hoy`, esa acción actualizará el tablero y aparecerá " "la información que incluye la información del día en curso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`Día`, la columna correspondiente a la hora actual " "aparece en amarillo. Si selecciona la vista de :guilabel:`Semana` o " ":guilabel:`Mes`, la columna resaltada es la que corresponde al día actual. " "Si selecciona la vista de :guilabel:`Año`, se resalta el mes actual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "El tablero de información general con la información de la semana, con el día actual\n" "destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Cualquier entrada que tenga errores aparecerá en rojo, lo que indica que es " "necesario que un usuario con los :ref:`permisos de acceso " "` adecuados o que sea :ref:`aprobador " "` de los empleados con los errores los resuelva." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtros y grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Para filtrar los resultados en el tablero de información general, o para " "visualizar distintos grupos de información, haga clic en el botón " ":guilabel:`🔻 (triángulo desplegable)` ubicado del lado derecho de la barra " "de :guilabel:`búsqueda` sobre el tablero. Seleccione una de las opciones " "disponibles de :guilabel:`Filtros` o :guilabel:`Agrupar por`. Hay varios " "filtros y grupos preconfigurados para elegir, así como una opción para crear" " filtros personalizados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "Los filtros predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`Mis asistencias`: este filtro solo muestra los datos de " "asistencia del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Mi equipo`: este filtro muestra los datos de asistencia del " "equipo del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`En el trabajo`: este filtro muestra los datos de asistencia de " "todas las personas que tienen su entrada registrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Errores`: este filtro muestra todas las entradas con " ":ref:`errores ` que deben resolverse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: este filtro tiene un menú desplegable para seleccionar " "un periodo específico. Seleccione uno de los periodos que aparecen en las " "opciones, un mes, trimestre o año específico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 7 días`: este filtro muestra los datos de asistencia de " "los últimos siete días." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: cree un filtro personalizado con " "la ventana emergente que aparece al seleccionar esa opción." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "Los grupos predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las" " opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " ":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " "toda la información de entrada agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: este grupo muestra los datos de asistencia organizados" " por empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Salida`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las " "opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " ":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " "toda la información de salida agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: esta opción muestra un menú " "desplegable con varias opciones para agrupar los datos de asistencia. " "Algunas de ellas son :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` " "y :guilabel:`Dirección IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" msgstr "Detalles del registro de asistencia" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo almacena varios detalles relacionados con la hora y la ubicación cuando" " un usuario registra su entrada y su salida. Los detalles específicos " "proporcionados están determinados por el método que el usuario utilizó para " "realizar sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "Para consultar los detalles específicos de la entrada y salida de un " "empleado, haga clic en una entrada en el tablero de información general." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "Esta acción abrirá una ventana emergente con el registro detallado de las " "asistencias del usuario. Para cerrarlo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` ubicado en la esquina inferior izquierda del " "formulario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" msgstr "Detalles principales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el empleado registró su entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el empleado se retiró. Esta " "información solo aparece si el empleado ya registró su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Horas trabajadas`: el tiempo total que el empleado registró en el" " día en un formato de horas y minutos (HH:MM). Este valor calcula todas las " "entradas y salidas del día en caso de que el empleado haya registrado estos " "datos más de una vez." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Horas adicionales`: las horas extra que el empleado haya " "registrado que excedan sus horas de trabajo esperadas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" msgstr "Detalles de entrada y salida" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "La siguiente información aparece en la sección de :guilabel:`Entrada` y en " "la de :guilabel:`Salida`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: el método con el que se recopiló la información de " "asistencia. :guilabel:`Systray` aparece si el empleado registró su entrada y" " salida :ref:`desde la base de datos ` y " ":guilabel:`Manual` si el empleado las registró :ref:`con un quiosco de " "asistencias `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Dirección IP`: la dirección IP de la computadora o dispositivo " "que el empleado utilizó para registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Navegador`: el navegador web que el empleado utilizó para " "registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Localización`: la ciudad y el país asociados con la dirección IP " "del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`Coordenadas del GPS`: las coordenadas específicas cuando el " "usuario registró su entrada o salida. Para ver las coordenadas específicas " "en un mapa, haga clic en el botón :guilabel:`→ Ver en Mapas` ubicado abajo " "de :guilabel:`Coordenadas del GPS`. Esto abre un mapa en una nueva pestaña " "del navegador, con la ubicación específica señalada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "La información detallada de una entrada de asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "Las entradas que tienen algún error aparecen en el tablero de información " "general en rojo. En la :guilabel:`vista de Gantt`, la entrada aparece con un" " fondo de color rojo. Si se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, el " "texto de la entrada aparecerá en rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "Por lo general, ocurre un error cuando un empleado registró su entrada pero " "no su salida en las últimas 24 horas o cuando un empleado tiene un periodo " "de registro de entrada y salida que dura más de 16 horas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "Para solucionar el error es necesario modificar o eliminar la entrada de " "asistencia. Haga clic en la entrada para abrir una ventana emergente con los" " detalles de esa entrada en específico. Para modificar la información de " ":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida`, haga clic en el campo " ":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida` y aparecerá un selector de " "calendario. Haga clic en la fecha deseada y después use el selector de hora " "ubicado abajo del calendario para seleccionar la hora específica de la " "entrada. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando la información sea " "correcta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "La ventana emergente que permite modificar una entrada de asistencia con un error. Visualización del selector de calendario,\n" "el selector de hora aparece en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "Cuando toda la información en la ventana emergente es correcta, haga clic en" " :guilabel:`Guardar y cerrar`. La entrada aparecerá en color gris en lugar " "de rojo cuando ya no tenga errores." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Para eliminar una entrada, haga clic en :guilabel:`Eliminar` en la ventana " "emergente en lugar de realizar modificaciones." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Haga clic en la sección :guilabel:`Reporte` ubicada en el menú superior para" " visualizar los reportes de asistencia. El reporte predeterminado muestra la" " información de asistencia de cada empleado durante los últimos 3 meses en " "un :guilabel:`gráfico de línea`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "La vista predeterminada es un :guilabel:`gráfico`. Para consultar los datos " "en una tabla dinámica, haga clic en el botón :guilabel:`Tabla dinámica` " "ubicado en la esquina superior derecha del reporte. Para volver a la vista " "de gráfico, haga clic en el botón :guilabel:`Gráfico` que se encuentra junto" " al botón :guilabel:`Tabla dinámica`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "Para visualizar otra información, ajuste los :ref:`filtros y grupos " "` de la misma manera que en el tablero de " ":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Los datos pueden visualizarse en un :guilabel:`gráfico de barras`, " ":guilabel:`gráfico de línea`, :guilabel:`gráfico circular`, " ":guilabel:`gráfico apilado` o en orden :guilabel:`descendente` o " ":guilabel:`ascendente`. Haga clic en el botón correspondiente para cambiar " "la vista a cualquiera de estos gráficos, se encuentran arriba del gráfico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Para cambiar las :guilabel:`medidas`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Medidas` y seleccione una con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "También es posible insertar el reporte en una hoja de cálculo. Haga clic en " "el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, aparecerá una ventana " "emergente, allí seleccione la hoja de cálculo deseada y haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" "La vista de reporte predeterminada, todos los botones de vista opcionales " "aparecen dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " "registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " "un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " "impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " "pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " "seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " "RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " "sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " "gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " "modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" " conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " "son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " "`_. " "Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " "computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " "teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Nuevos empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " "nuevo registro de empleado. Este registro está centralizado y almacena toda " "la información importante sobre el empleado, como su :ref:`información " "general `, :ref:`historial laboral y habilidades " "`, :ref:`otra información laboral `, :ref:`detalles personales `, :ref:`documentos" " ` y más." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " "acción abrirá un formulario de empleado vacío." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Complete toda la información necesaria y cualquier detalle adicional en caso" " de ser necesario. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" "Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " "campos :guilabel:`Teléfono de trabajo` y :guilabel:`Empresa`. Si la " "aplicación *Evaluación* está instalada, el campo :guilabel:`Fecha de la " "próxima evaluación` se completa con una fecha que corresponda a seis meses a" " partir de la fecha actual." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "El formulario de empleado guarda la información de forma automática a medida" " de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " "manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " "manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube con una " "flecha hacia arriba)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre del empleado`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable en este campo, seleccione la " "empresa que contrató al nuevo empleado o cree una nueva empresa. Escriba el " "nombre en el campo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y " "editar...` desde el mini menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" "Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" " recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " "ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " "empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " "empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable del campo " ":guilabel:`Puesto de trabajo` para que el campo de arriba se complete en " "automático. Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y *no* " "es necesario que coincida con la selección que realizó en el menú " "desplegable del campo anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Es recomendable que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " "que escriba en el campo superior puede incluir información más específica " "que la opción seleccionada en el menú desplegable :guilabel:`Puesto de " "trabajo` si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "Por ejemplo, si contrata a alguien para el puesto configurado como " ":guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación *Reclutamiento*, podrá " "seleccionar eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "El puesto podría ser más específico en el campo :guilabel:`Puesto de " "trabajo` que se ubica debajo del campo :guilabel:`Nombre del empleado`, por " "ejemplo `Representante de ventas - Suscripciones` si el empleado solo se " "encarga de la venta de suscripciones." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" "Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione una etiqueta del menú desplegable para " "agregar etiquetas que correspondan al empleado. Puede crear cualquier " "etiqueta si la escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para " "todos los registros de empleado y puede agregar tantas como sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " ":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " ":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" " del empleado en caso de que no se haya completado de forma automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" " desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " "desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " "debajo del :guilabel:`nombre del empleado` se actualizará en automático para" " reflejar el puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la" " aplicación :doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están " "relacionados con los puestos de trabajo configurados en ese momento." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: este campo **solo** es visible " "si la aplicación *Evaluación* está instalada. La fecha se completa en " "automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " "aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " "calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " ":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " "asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, " ":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" " flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " "correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " "realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " "cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "Resumé" msgstr "Currículum" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " ":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " "crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " "entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " "Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " "se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " "información para cada entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Empleado`: seleccione al empleado en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " ":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " "secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " "capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " ":guilabel:`Crear \"(tipo)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable elija " ":guilabel:`Clásico` para una experiencia laboral típica, " ":guilabel:`Certificación` si se trata de una experiencia obtenida mediante " "una certificación o :guilabel:`Curso` en caso de que hayan sido clases no " "certificadas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: proporcione las fechas de inicio y fin de la " "experiencia laboral. Para seleccionar una fecha, haga clic en el primer " "campo vacío para abrir el calendario emergente. Con los iconos :guilabel:`< " "(flecha izquierda)` y :guilabel:`> (flecha derecha)` podrá desplazarse al " "mes deseado, después haga clic en el día para seleccionarlo. Repita este " "proceso para buscar y seleccionar la fecha de finalización. Después de que " "haya seleccionado las fechas deseadas, haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " "en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" " y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " "actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum` " "con la fecha de finalización como `actual`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "Puede agregar las habilidades de un empleado a la pestaña " ":guilabel:`Currículum` de la misma forma en la que crea una línea de " "currículum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "Para agregar una habilidad al registro de un empleado, primero es necesario " "configurar los tipos de habilidades. Si no los ha configurado, aparecerá el " "botón :guilabel:`Crear nuevas habilidades` en la sección de " ":guilabel:`Habilidades` de la pestaña :guilabel:`Currículum`. " ":ref:`Configure los tipos de habilidades ` antes de " "agregar habilidades al registro del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "El botón :guilabel:`Elija una habilidad de la lista` aparecerá si los tipos " "de habilidades están configurados. Haga clic en el botón :guilabel:`Elija " "una habilidad de la lista` y seleccione la siguiente información para cada " "habilidad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " "`. Haga clic en el botón de opción ubicado junto al " "tipo de habilidad. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " "habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " ":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " "Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " "idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " "habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " "clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " "asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " "el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" " de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " "nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " "formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " "flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " ":guilabel:`Nivel de habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una " "actividad o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada " "actual y agregar otra habilidad de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" " en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " "agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " "la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`Encargado: gestionar a todos " "los empleados` o de :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Empleados* " "pueden agregar o editar habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Tipos de habilidad" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "Para agregar una habilidad al formulario de un empleado, primero debe " "configurar los :guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a " ":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleados: Tipos de " "habilidad` para ver los que están configurados y crear nuevos tipos de " "habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "La habilidad predeterminada de :guilabel:`Idiomas` ya está configurada como " "un *tipo* de habilidad, pero no hay *habilidades* específicas de idiomas en " "ese tipo de habilidad. Debe terminar de configurar el tipo de habilidad " ":guilabel:`Idiomas` antes de utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:`tipo " "de habilidad` y ahí complete todos los detalles relacionados con el nuevo " "tipo de habilidad. Repita este procedimiento para todos los tipos de " "habilidad necesarios. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " "Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," " así que el nombre debe ser genérico." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "escriba el :guilabel:`nombre` de esta nueva habilidad. Repita el proceso " "para todas las habilidades necesarias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba " "el :guilabel:`nombre` del nivel. Después, haga clic en el campo " ":guilabel:`Progreso` y escriba un porcentaje (0-100) para ese nivel. Repita " "el proceso para todos los niveles adicionales según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Nivel predeterminado`: haga clic en el botón ubicado en la línea " "de nivel para establecer ese nivel como el predeterminado. Por lo general, " "el nivel más bajo se establece como predeterminado, pero puede elegir " "cualquier otro. Cuando el botón aparece de color verde indica que es el " "nivel predeterminado para la habilidad. Solo puede establecer un nivel como " "predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Escriba `Matemáticas` en el campo :guilabel:`Nombre` para agregar un " "conjunto de habilidades matemáticas. En el campo :guilabel:`Habilidades`, " "escriba `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " ":guilabel:`Niveles`, escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, en " "sus respectivos :guilabel:`Progresos` escriba `25`, `50` y `100`. Por " "último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` de la línea de " "`Principiante` para establecer este nivel como predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " "información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "El formulario de :guilabel:`tipo de actividad` guarda la información de " "forma automática conforme la va proporcionando." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en el botón" " :guilabel:`Guardar de forma manual`, es el icono de :guilabel:`nube con una" " flecha hacia arriba` ubicado en la parte superior de la pantalla. Los " ":guilabel:`niveles` se reorganizarán en orden descendente, con el nivel más " "alto en la parte superior y el más bajo en la parte inferior, sin importar " "el nivel predeterminado y el orden en que se ingresaron." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información de trabajo` almacena la información del " "empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su " "horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en " "específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos), los días que trabaja " "de forma remota y otros detalles de su ubicación específica de trabajo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para acceder a " "esta sección. Proporcione la siguiente información para el nuevo empleado:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` con el " "menú desplegable. Para modificar la dirección, coloque el cursor sobre la " "primera línea (en caso de que haya varias) de la dirección para que aparezca" " la flecha de :guilabel:`Enlace interno y haga clic en ella para abrir el " "formulario de la empresa y realizar cualquier modificación necesaria." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Utilice las migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " "cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Si necesita usar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y después" " haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregar la dirección " "o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar el formulario de " "dirección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Aprobadores`: para ver esta sección, el usuario debe tener " "permisos de :guilabel:`Administrador` o :guilabel:`Encargado: gestionar a " "todos los empleados` configurados en la aplicación *Empleados*. Utilice los " "menús desplegables para seleccionar los usuarios responsables de aprobar un " ":guilabel:`gasto`, una solicitud de :guilabel:`tiempo personal`, entradas de" " :guilabel:`hojas de horas` y registros de :guilabel:`asistencia` del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Coloque el cursor sobre cualquiera de las opciones para que aparezca la " "flecha :guilabel:`Enlace interno`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Haga clic en la flecha de :guilabel:`Enlace interno` para abrir un " "formulario con los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo" " electrónico`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, " ":guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador. " "Puede modificar estos campos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "Los usuarios que aparecen en el menú desplegable de la sección " ":guilabel:`Aprobadores` **deben** tener permisos de *administrador* " "configurados para la función correspondiente de recursos humanos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " "--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " "consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " ":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el" " equipo`, :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la " "función de :guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado: gestione todas " "las solicitudes` o :guilabel:`Administrador` en la función de " ":guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " "horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado: gestionar todos los contratos` o " ":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Trabajo remoto`: utilice el menú desplegable para seleccionar la " "ubicación predeterminada en la que el empleado trabaja cada día de la " "semana. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, " ":guilabel:`Oficina` y :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "Puede escribir una nueva ubicación campo. Después haga clic en " ":guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregarla o en :guilabel:`Crear y " "editar...` para agregarla y editar su formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "Haga clic en click :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho " "las modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`) de los días no laborables," " como sábado y domingo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde la " ":menuselection:`aplicación Empleados --> Configuración --> Empleado: " "Ubicaciones de trabajo`. Para modificar una, haga clic en una que ya exista " "y realice los cambios necesarios en el formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, luego escriba" " los detalles correspondientes en el formulario. Todos los campos son " "**obligatorios**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de trabajo`: escriba el nombre de la ubicación, puede " "ser tan general o tan específico como sea necesario, por ejemplo, `Casa` o " "`Edificio 1, segundo piso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Dirección laboral`: seleccione la dirección de la ubicación con " "el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Imagen de portada`: haga clic en el icono para seleccionarlo como" " :guilabel:`imagen de portada`. Las opciones son el icono de " ":guilabel:`casa`, de :guilabel:`edificio de oficinas` y un " ":guilabel:`marcador de ubicación GPS`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece esta ubicación" " con el menú desplegable. La empresa actual completa este campo de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "" "Un formulario para la nueva ubicación de trabajo con todos los campos " "completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " ":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " "interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " "diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera la empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " "fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Si las horas laborales de un empleado no están configuradas como parte del " "horario laboral de la empresa, puede agregar nuevos horarios laborales o " "modificar los que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "Las horas laborables se pueden modificar desde la aplicación *Nómina*, allí " "reciben el nombre de :guilabel:`Horarios de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll` para obtener más " "información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` en " "la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: seleccione una función del menú desplegable para los" " campos :guilabel:`Función` y :guilabel:`Función predeterminada`. Si " "selecciona la :guilabel:`función predeterminada` como una función, esta se " "agrega en automático a la lista de :guilabel:`funciones`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " "--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " "consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " ":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " ":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " "horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` en la función de " ":guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera una empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " "fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa **debe** tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "Si las horas laborables de un empleado no están configuradas como parte del " "horario laboral de la empresa, puede agregar nuevas horas laborables o " "modificar las que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "Para agregar o modificar las horas laborables vaya a :menuselection:`Nómina " "--> Configuración --> Horarios de trabajo`. Podrá agregar un nuevo horario " "si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o editar uno si selecciona las " ":guilabel:`horas laborables` de la lista para modificarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Consulte la sección de :ref:`horarios de trabajo ` en" " la documentación de Nómina para obtener detalles específicos sobre su " "creación y edición." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " "podrá configurar las :guilabel:`horas laborables` en el formulario del " "empleado. En la sección :guilabel:`Horario` de la pestaña " ":guilabel:`Información de trabajo` deberá seleccionar las horas del empleado" " con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " "privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " "importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " "procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " "contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " "personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " ":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado familiar`, " ":guilabel:`contacto de emergencia`, :guilabel:`educación`, " ":guilabel:`permiso de trabajo` y :guilabel:`ciudadanía` del empleado. Puede " "completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en una " "casilla, o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto privado`: escriba la :guilabel:`dirección particular`, " "el :guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`teléfono` del empleado. " "Después, proporcione el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado " "con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Si el banco aún no está configurado (es una situación común al crear un " "nuevo empleado), ingrese el número de cuenta bancaria y haga clic en " ":guilabel:`Crear y editar...`. Esto abrirá el formulario :guilabel:`Crear " "número de cuenta bancaria`, allí complete la información necesaria y después" " haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Después, seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado con el menú" " desplegable y escriba la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el " "campo correspondiente. Este último campo solo es necesario si el empleado " "recibe algún tipo de prestación relacionada con transportación." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Por último, escriba la información relacionada con la matrícula del empleado" " en el campo :guilabel:`Placa del vehículo privado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " "menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " ":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " ":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " ":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " ":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" " empleado en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " "completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " "certificado`. Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Egresado`, " ":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría`, :guilabel:`Doctor` y " ":guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " ":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " "trabajo, ingrese la información en esta sección. Escriba el " ":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " "los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`Fecha de vencimiento de la visa` y la " ":guilabel:`Fecha de vencimiento del permiso de trabajo` con el selector de " "calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Suba una copia digital del documento :guilabel:`Permiso de trabajo` en caso " "de que lo tenga disponible. Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo`, busque" " el archivo correspondiente en el explorador de archivos y haga clic en " ":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relevante " "sobre la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " "desplegable, como los campos :guilabel:`Nacionalidad (País)`, " ":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" "La :guilabel:`fecha de nacimiento` utiliza un selector de calendario para " "elegir la fecha. Primero haga clic en el nombre del mes y luego en el año " "para acceder a los rangos de años. Use los iconos :guilabel:`< (izquierda)` " "y :guilabel:`> (derecha)` para ir al rango de años correcto y haga clic en " "uno. Haga clic en el mes y después en el día para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Escriba la información correcta en los campos :guilabel:`Número de " "identificación`, :guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de " "nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "Por último, si el empleado **no** es residente del país en el que labora, " "seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`No es residente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "Los campos disponibles aparecen según la localización instalada. Por " "ejemplo, para Estados Unidos aparece el campo :guilabel:`Número de seguro " "social (SSN)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " "varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " "campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" " sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " "necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " "Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " ":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " ":guilabel:`Trabajador independiente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "**No** es necesario que los empleados sean usuarios. Los *empleados* **no** " "cuentan para la facturación de la suscripción de Odoo, pero los *usuarios* " "**sí**. Si el nuevo empleado también debe ser un usuario, **debe** crearlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "Después de crear al empleado, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)` y después en :guilabel:`Crear usuario`. Esta acción abrirá el " "formulario :guilabel:`Crear usuario`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo " "electrónico`, seleccione la :guilabel:`empresa` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Después, escriba los números de :guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` " "en sus respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "En caso de que haya una fotografía disponible, haga clic en el icono " ":guilabel:`Editar` (representado con el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`) " "ubicado en la esquina inferior izquierda de la caja de imagen, esa se " "encuentra en la esquina superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "Aparecerá un explorador de archivos, busque el archivo y haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información. El registro del " "empleado se actualizará en automático con el usuario que acaba de crear y " "completará el campo :guilabel:`Usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " "información sobre cómo agregar un usuario, consulte " ":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Asistencia/Punto de venta/Fabricación`: aquí puede escribir el " ":guilabel:`Código NIP` y la :guilabel:`ID de credencial` del empleado, si el" " empleado los necesita o tiene. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto a la " ":guilabel:`ID de credencial` para crear una." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" "El :guilabel:`Código NIP` se utiliza para registrar salida y entrada en el " "quiosco de la aplicación *Asistencia*, así como en el sistema de :abbr:`PdV " "(Punto de venta)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" " del empleado` en esta sección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "Los otros elementos que aparecen en este campo, así como otras secciones, " "varían según la ubicación y la localización que tenga instalada. Le " "recomendamos que consulte a los departamentos de nómina y contabilidad para " "asegurarse de que esta sección así como cualquier otra que pueda aparecer, y" " esté relacionada con la nómina, estén completas de forma adecuada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "" "Escriba en número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota` en caso de" " que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Los costos de fabricación se suman a los costos de producción de un producto" " si el valor del producto fabricado **no** es un importe fijo. Este costo " "**no** influye en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " "Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Todos los documentos relacionados con el empleado se almacenan en la " "aplicación *Documentos*. El número correspondiente aparece en el botón " "inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado arriba del registro del empleado." " Haga clic en el botón inteligente para acceder a todos los documentos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Consulte la :doc:`documentación <../../productivity/documents>` sobre la " "aplicación *Documentos* para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " "aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" "Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " "aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes `, " ":ref:`fabricantes `, :ref:`modelos de vehículos " "` y :ref:`model categories `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" "Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " "Configuración --> Ajustes`. Solo hay dos ajustes que debe modificar: la " "alerta de fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para " "las solicitudes de nuevos vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un " "retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los " "vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la " "cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un" " vehículo está por finalizar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " "La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección " ":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "Para acceder a todos los contratos, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista." " Haga clic en un :guilabel:`Contrato` para visualizarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "También puede visualizar un contrato individual desde la " ":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Flota`, luego haga clic en un" " vehículo individual. En el formulario del vehículo, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior de la página. En la " "lista solo aparecerán los contratos asociados con este vehículo. Haga clic " "en un contrato individual para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` " "aparece en el contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" " cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " "disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de " "configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá " "solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" " que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " "vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " "disponibles existentes en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " "20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " "solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " "solicitarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " "fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la " "base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" "Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la " "tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están " "configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y " "seis :ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro grandes " "fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, " "BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Agregar un fabricante" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es " "necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su " "logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione" " una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la " "información, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "Modelos de vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" "Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante " "que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con" " modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de" " automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel" " (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está " "incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de " "una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de " "datos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "Modelos preconfigurados" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" "Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " "los agregue a la base de datos:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "San Remo 76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Clase A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Clase B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Clase C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Clase CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Clase CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "Astra GTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Serie Híbrido" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Clase E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Clase GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Clase GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Clase M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Clase R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Clase S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Clase SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Clase SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Agregar un nuevo modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. " "Para agregar uno, vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> " "Configuración --> Modelos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un " "formulario de modelo de vehículo. Escriba la siguiente información en el " "formulario y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que " "algunos campos son específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que " "no todos los campos o secciones pueden estar visibles, dependen de la " "ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " "caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " "haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " "preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " ":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " "codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " "vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " "posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el " "vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba " "la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" "Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el " "cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "Pestaña de información" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" " que tiene el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" ":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " "vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" ":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" ":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " "cuenta con un enganche de remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:394 msgid "Salary" msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en " "Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " "establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" " con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " "pueden solicitar este modelo de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " "(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " "la compra o el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según " "las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está " "sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en" " la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " ":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el " "próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta " "información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica " "el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se " "deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo" " (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, " "solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo " "específico y no en el modelo general." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " "campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " "se deprecia con el tiempo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " "utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " ":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " ":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " ":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " ":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " "carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " "información la proporciona el fabricante del automóvil." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " "carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú " "desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " "potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" ":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " "en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " "gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " "través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " "ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " "para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática " "según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje " "toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "Pestaña de proveedores" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " "no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " "comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la " "aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar " "vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " "abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores " "disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee " "agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en " ":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta " "lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en " ":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá " "ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o" " en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y " "crear otro." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "Categoría del modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" "Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " "vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " "facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " "establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Categoría " "de modelos` para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento," " aparecerán en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá " "una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la " "nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la " "entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las " "flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y " "luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no " "afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera " "ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por " "tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "Nuevos vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Campos del formulario de vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " "escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" msgstr "Sección sobre el conductor" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" " en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " "conductor y cuándo ocurrirá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" " fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " "elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " "(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" " día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está " "disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el " "campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor " "hasta la fecha que aparece en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" msgstr "Sección sobre el vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " "algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " "identificación vehicular)` o NIV." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " "odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " "campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " ":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" "Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " "impuestos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" msgstr "Pestaña de información fiscal" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalidad" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " "seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " "general es el día en que lo compró o alquiló." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " "venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " "el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " "alquiler del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" msgstr "Pestaña de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " "entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " "correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " "configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" " del nuevo vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" msgstr "Pestaña de nota" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " "a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " "importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " "flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" " de funcionamiento cuando se requieran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" " se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" " al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " "son Tipo de servicio y Vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "Crear un proveedor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Lista de servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Ver servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Vista de listado" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:889 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Planificar una actividad" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "La aplicación *Recepción* de Odoo proporciona permite que los visitantes se " "registren en un edificio o alguna ubicación, al mismo tiempo que la persona " "a la que visitan recibe un anuncio sobre su llegada. Mientras sus visitantes" " esperan, también pueden pedir una bebida preconfigurada para que se las " "lleven." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Esta aplicación es muy útil para las empresas que **no** cuentan con un " "recepcionista o para aquellas ubicaciones **sin** un área de espera " "específica disponible para los invitados y visitantes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "El primer elemento que debe configurar con la aplicación *Recepción* es la " "estación, después podrá configurar las bebidas que ofrecerá de forma " "opcional." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" msgstr "Estaciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "Las *estaciones* de la aplicación *Recepción* de Odoo son como cualquier " "otra ubicación donde alguien puede registrarse y esperar a un empleado, como" " una sala de espera o un vestíbulo. Cada estación tiene un quiosco donde los" " visitantes registran su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "Al configurar la aplicación *Recepción* **debe** configurar por lo menos una" " estación, pero puede crear y configurar todas las estaciones que desee." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "Para crear una estación, vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración " "--> Estaciones` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " "formulario vacío de recepción." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del lugar de recepción`: agregue un nombre para esta " "ubicación específica de recepción. Debe ser corto para que lo pueda " "identificar con facilidad, como `Recepción` o `Vestíbulo principal`. Este " "campo es obligatorio para crear una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsables`: seleccione a la persona (o las personas, ya que " "puede elegir a varias) que recibirán una alerta cuando un visitante se " "registre desde ese lugar de recepción. Este campo es obligatorio para crear " "una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`URL del quiosco`: este campo se completa de forma automática " "después de guardar el formulario con los campos :guilabel:`Nombre del lugar " "de recepción` y :guilabel:`Responsables`. Para guardar de forma manual, haga" " clic en el icono :guilabel:`(nube con flecha hacia arriba)` ubicado en la " "parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "Después de guardarlo, se genera una URL en el campo :guilabel:`URL del " "quiosco` y podrá acceder desde allí." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Para acceder al quiosco, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` ubicado al" " final de la URL y vaya a ella con un navegador web. Esta URL abre la página" " de registro de la recepción de esa estación en específico." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de recepción, pase el " "cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " "esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " ":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:182 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` para abrir el explorador de " "archivos, busque la imagen o fotografía deseada y después haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "La imagen que haya seleccionado para la estación será la imagen de fondo " "para su quiosco." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Selección de anfitrión`: si el visitante asiste a una reunión, " "esta opción le permitirá seleccionar al anfitrión con una lista y la persona" " seleccionada recibirá una notificación. Si está habilitada aparecerán " "algunos campos adicionales, como se detalla más adelante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Autenticar invitado`: si necesita que un invitado proporcione " "información adicional al registrarse deberá habilitar esta opción. " "Seleccione cuáles campos son obligatorios:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: seleccione si la dirección de correo " "electrónico del invitado es un campo :guilabel:`obligatorio`, " ":guilabel:`opcional` o si la información no es necesaria " "(:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: seleccione si el teléfono del invitado es un campo " ":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " "necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione si la empresa del invitado es un campo " ":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " "necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Tema`: seleccione el modo de color del quiosco. Elija entre " ":guilabel:`Claro` o :guilabel:`Oscuro`. :guilabel:`Claro` muestra un fondo " "gris claro y :guilabel:`Oscuro` muestra un fondo gris oscuro y negro." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Registro por cuenta propia`: seleccione esta opción para mostrar " "un código QR de registro en el quiosco. Este le permitirá a los invitados " "registrarse con su celular en lugar del quiosco. Le recomendamos que lo " "habilite si su quiosco tiene afluencia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Ofrecer bebidas`: seleccione esta opción para ofrecerle bebidas a" " los invitados al registrarse. Si esta opción está habilitada es necesario " "que :ref:`configure las bebidas que ofrecerá ` con el " "enlace :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece al activar la función. " "Después de que haya configurado las bebidas, seleccione las que se ofrecerá " "con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "Las siguientes opciones solo están disponibles en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` si la opción :ref:`Selección de anfitrión " "` está habilitada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por correo electrónico`: seleccione esta opción para " "que la persona que el invitado visita reciba un correo cuando se registre. " "Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Para cambiar la plantilla de correo electrónico predeterminada, haga clic en" " el menú desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`" " y luego seleccione otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " ":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y " "modifíquela." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por SMS`: seleccione esta opción para que la persona " "que el invitado visita reciba un mensaje de texto (SMS) cuando se registre. " "Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de SMS " "para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Para cambiar la plantilla de SMS predeterminada, haga clic en el menú " "desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de SMS` y luego seleccione " "otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " ":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y edite el " "contenido de la plantilla. El mensaje SMS puede tener máximo de 242 " "caracteres, así se ajustarán en 4 mensajes SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por Conversaciones`: esta opción está activa de forma " "predeterminada si habilitó la opción :guilabel:`Selección de anfitrión`. " "Esta opción abre una ventana de mensaje de la aplicación *Conversaciones* " "con la persona que el invitado visita al registrarse." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "La persona que recibe la visita verá un mensaje predeterminado si selecciona" " esa opción. La aplicación *Conversaciones* **debe** estar instalada para " "que esta opción funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "La aplicación *Conversaciones* se instala de forma predeterminada al crear " "una base de datos de Odoo y no se toma en cuenta con fines de facturación. " "La opción :guilabel:`Notificar por Conversaciones` funcionará siempre y " "cuando no desinstale *Conversaciones*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "El formato predeterminado del mensaje de la opción :guilabel:`Notificar por " "Conversaciones` es: `(Estación del registro de entrada) tiene un registro: " "(Nombre del invitado) (Número telefónico del invitado) (Empresa) se reunirá " "con (Nombre del empleado)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Como ejemplo, el mensaje en *Conversaciones* sería: `Vestíbulo principal " "tiene un registro: Juan Pérez (123-555-1234) (Odoo, Inc.) se reunirá con " "Marc Demo`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "" "Un formulario de estación de registro de entrada con la información " "completada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" msgstr "Pestaña de mensaje adicional" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Escriba el mensaje que desea que aparezca en el quiosco de la estación " "después de que un invitado se haya registrado, como un saludo de bienvenida " "o instrucciones. El texto aparece en la página de confirmación del lado " "derecho de la pantalla después de completar el proceso de registro." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" msgstr "Bebidas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "Después de crear una estación, el siguiente paso es configurar las bebidas " "que desea ofrecerle a los visitantes solo si así lo desea. Este paso **no** " "es necesario para que la aplicación *Recepción* funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "Para agregar una bebida a las opciones, vaya a :menuselection:`Recepción -->" " Configuración --> Bebidas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " "abrirá el formulario de una bebida vacío." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Escriba la siguiente información en el formulario de cada bebida:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la bebida`: escriba el nombre de la opción de bebida en" " este campo. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Personas a notificar`: con el menú desplegable de este campo " "seleccione a quién se le notificará cuando elijan esta bebida, puede elegir " "a varias personas. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: en este campo deberá escribir un valor numérico para " "indicar en qué parte de la lista de opciones de bebidas aparece esta opción " "específica. Entre más pequeño sea el número, la bebida tiene una posición " "más alta en la lista. Por ejemplo, si escribe el número uno (1), entonces " "esa bebida se encontraría en la parte superior de la lista y aparecería " "primero en la secuencia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de bebida, pase el " "cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " "esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " ":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "La imagen que seleccionó ahora aparece en el campo de imagen y se establece " "como la imagen de la bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "" "Un formulario de bebida con la información completa para un café espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176 msgid "Station dashboard" msgstr "Tablero de la estación" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" "To access a complete list of visitors that are currently checked in, " "navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" "Para consultar la lista completa de visitantes que han registrado su " "entrada, vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196 msgid "" "The visitors are listed in a list view, with the following details that were" " entered when they checked in:" msgstr "" "Los visitantes aparecen en una vista de lista con los siguientes detalles " "que proporcionaron cuando se registraron:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Los filtros que aparecen de forma predeterminada en la barra de " ":guilabel:`búsqueda` son :guilabel:`Planeado o Entrada registrada` y " ":guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr "" ":guilabel:`Empresa del visitante`: la empresa a la que representa el " "invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el número telefónico del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested." msgstr ":guilabel:`Bebidas`: la bebida que solicitó el invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Anfitrión`: la persona a la que el invitado visita." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el visitante registró su " "entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Checkout`: the date and time the guest checked out. As mentioned," " in the default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" ":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el invitado se fue. En la vista " "predeterminada solo aparecen los visitantes con los estados " ":guilabel:`Entrada registrada` o :guilabel:`Planeado`. Los invitados que ya " "registraron su salida solo son visibles si el filtro :guilabel:`Hoy` no está" " activo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: la cantidad de tiempo que el invitado estuvo en las " "instalaciones hasta registrar su salida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`Estación`: la ubicación en donde se registró el invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: el estado del invitado. Las opciones son " ":guilabel:`Entrada registrada`, :guilabel:`Planeado`, :guilabel:`Salida " "registrada` y :guilabel:`Cancelado`. En la vista predeterminada solo " "aparecen los invitados con estado :guilabel:`Entrada registrada` o " ":guilabel:`Planeado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico del " "invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219 msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" "Del lado derecho de las columnas con título en la página de " ":guilabel:`Visitantes` hay una columna sin título, allí puede actualizar el " "estado de los invitados." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "Cuando un invitado se retira, haga clic en el botón :guilabel:`Registrar " "salida` para actualizar su registro y almacenar la fecha y hora en que se " "fue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Si llega un invitado que estaba programado y no se registra con el quiosco " "de *Recepción*, puede registrarse si hace clic en el botón disponible " ":guilabel:`Registrar entrada` para registrar la fecha y hora de su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" "Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears," " but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" "Junto a la columna de estado sin título aparece el botón :guilabel:`Bebida " "servida`, pero solo en caso de que ese visitante haya solicitado una." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "Después de haber entregado la bebida, haga clic en el botón " ":guilabel:`Bebida servida` para indicar que ya se las entregó. El botón " "desaparece después de hacer clic en él." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "La lista completa de los visitantes que se encuentran registrados. El botón " "\"Bebida servida\" aparece dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with " "dots)` icon, located at the end of the column name list." msgstr "" "Si alguna columna no es visible o si prefiere ocultar alguna, haga clic en " "el icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos líneas horizontales con " "puntos)` que está ubicado al final de la lista de los nombres de las " "columnas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243 msgid "" "Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or " "disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible." msgstr "" "Si hace clic allí, aparecerá un menú desplegable con opciones relacionadas a" " las columnas que puede activar o desactivar. El icono :guilabel:`✅ (marca " "de verificación)` indica que la columna es visible." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" msgstr "Visitantes planificados" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" "If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible " "to enter their information into the *Frontdesk* application in advance." msgstr "" "Si espera que un invitado llegue después, puede agregar su información a la " "aplicación *Recepción* con antelación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors --> New`. Then, enter the same information as any other " ":ref:`visitor `. The only required fields are the " "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes --> Nuevo` para crear un " "visitante programado. Proporcione la misma información que proporcionaría " "cualquier otro :ref:`visitante `. Los únicos campos " "obligatorios son el :guilabel:`nombre` del visitante y la " ":guilabel:`estación` a la que se espera que llegue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Si un invitado está planificado, entonces deberá registrar su entrada desde " "la página de :guilabel:`visitantes` de la aplicación *Recepción* " "(:menuselection:`Recepción --> Visitantes`). Si el visitante registra su " "entrada con un quiosco, entonces será un registro distinto y la entrada que " "creó con anterioridad seguirá con el estado :guilabel:`Planeado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263 msgid "" "Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor " "list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`." msgstr "" "El estado cambia de :guilabel:`Planeado` a :guilabel:`Entrada registrada` " "una vez que registra la entrada desde la lista de visitantes de la " "aplicación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of currently on-site guests is correct. Be sure to check in and/or " "check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who " "is currently on the premises." msgstr "" "Si un invitado se registra desde un quiosco, asegúrese de que todos los " "registros estén actualizados y que la lista de visitantes actuales sea " "correcta. Asegúrese de registrar las entradas y salidas correctas para que " "la lista de visitantes coincida de forma correcta con las personas que se " "encuentran en sus instalaciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Asegúrese de informar a los invitados planificados que **no** deben " "registrar su entrada con el quiosco si se encuentran en la lista de " "visitantes planificados." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" msgstr "Flujo de la recepción" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Configure cada quiosco para su uso después de configurar las estaciones " "correspondientes. Le recomendamos que use un dispositivo específico para " "cada quiosco de la recepción, por ejemplo, una tableta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Puede ir al quiosco de las siguientes maneras:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Vaya al tablero principal de la aplicación *Recepción* y haga clic en el " "botón :guilabel:`Abrir recepción` ubicado en la tarjeta de la estación. El " "kiosco se abrirá en una nueva pestaña del navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración --> Estaciones` y haga " "clic en una. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se " "encuentra al final de la línea :guilabel:`URL del quiosco` y pegue la URL en" " una nueva pestaña o ventana del navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Le recomendamos que salga de la base de datos y cierre esa pestaña después " "de ir al quiosco, esto elimina la posibilidad de que un visitante acceda a " "la base de datos al registrar su entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" msgstr "Flujo del visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a frontdesk kiosk, and " "enter their information. The information requested is what was configured " "for that specific frontdesk station. If any information is required, the " "field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required " "information in order to check in." msgstr "" "Cuando un visitante llega a sus instalaciones, deberá acercarse a un quiosco" " de recepción y escribir su información. La información que se le solicita " "es la que configuró para esa estación de recepción en específico. Si algún " "dato es obligatorio, el campo incluirá un asterisco rojo (*). El visitante " "debe proporcionar la información necesaria para poder registrar su entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "Después de que el visitante completa todos los campos necesarios deberá " "tocar el botón :guilabel:`Registrar entrada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do " "you want something to drink?`" msgstr "" "Si configuró bebidas para la estación, la pregunta `¿Le gustaría algo de " "beber?` aparecerá en la pantalla de confirmación de registro después de " "hacer clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "El visitante puede elegir entre :guilabel:`Sí, por favor` y :guilabel:`No, " "gracias`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Sí, por favor`, entonces aparece una pantalla de " "selección de bebidas con las opciones preconfiguradas. El visitante deberá " "tocar la bebida que desee y si cambió de opinión puede tocar el botón " ":guilabel:`Ninguna, gracias` ubicado en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310 msgid "" "If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is " "on the way.` message appears." msgstr "" "Si eligió una bebida, en la pantalla aparecerá el mensaje `¡Gracias por " "registrarse! Su bebida ya está en camino`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "No importa en qué parte del proceso de registro se encuentre, el quiosco " "vuelve a la pantalla de bienvenida si pasan diez segundos sin que ocurra una" " acción." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when checks ins occur at the " "kiosk, are notified. The notification is either by email, SMS message, a " "*Discuss* chat, or any combination of those three options." msgstr "" "Una vez que el visitante registró su entrada, se le notificará a la persona " "que fue a visitar y a cualquier otro usuario que haya configurado para " "recibir un aviso al registrar entradas en el quiosco. La notificación es por" " correo electrónico, mensaje SMS, un chat de *Conversaciones* o cualquier " "combinación con alguna de esas tres opciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified via the " "*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just " "checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" "Si el visitante solicitó una bebida, los usuarios configurados en el campo " ":guilabel:`Personas a notificar` del formulario de la bebida, recibirán una " "notificación a través de la aplicación *Conversaciones*. El mensaje que " "aparece es `(Nombre del visitante) acaba de registrar su entrada. Solicitó " "una bebida: (Nombre de la bebida) `." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "Una vez el invitado tiene la bebida que solicitó, la persona que se la " "entregó es responsable de marcarla como entregada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card." msgstr "" "Para marcar una bebida como entregada, vaya a :menuselection:`Recepción --> " "Estaciones --> (#) Bebidas por servir` en la tarjeta de la estación " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Esa acción abrirá la lista con todos los visitantes registrados en esa " "estación que están en espera de una bebida. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Bebida servida` ubicada al final de la línea del visitante " "correspondiente. El visitante desaparece de la lista después de que marca la" " bebida como servida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "Es importante que registre la salida del visitante después de que sale de " "sus instalaciones para que todos los registros estén en orden." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who" " are currently checked-in at that station." msgstr "" "Para registrar las salidas de forma correcta, vaya a " ":menuselection:`Recepción --> Estaciones --> (#) en el lugar`. Esta acción " "abre una lista con todos los visitantes que registraron su entrada en esa " "estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar salida` ubicado cerca del final " "de la línea del visitante que se retiró. Después de que lo presiona, el " "visitante desaparece de la lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to" " check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" "Los visitantes **no** registran su salida, así que es importante que lo haga" " para que sus registros sean los correctos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Por motivos de seguridad y en caso de emergencia, es importante que siempre " "tenga una lista precisa de quienes se encuentran en sus instalaciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "En la aplicación *Recepción* hay dos reportes disponibles: " ":guilabel:`Visitantes` y :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Para acceder a cualquiera de ambos, vaya a :menuselection:`Recepción --> " "Reportes`. Al hacer clic allí, se abrirá el menú desplegable con las " "opciones para :guilabel:`visitantes` y :guilabel:`bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`visitantes` muestra el número de visitantes por mes" " para el año en curso y el reporte de :guilabel:`bebidas` muestra el número " "de solicitudes totales de cada bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Al igual que con todos los reportes en Odoo, puede modificar los filtros y " "grupos para visualizar otras métricas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Comida" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and" " all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default " "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" msgstr "Información del proveedor" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor" " has not already been entered in the system, type in the vendor name and " "click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create" " and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor desde el menú desplegable. Si" " el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba su nombre y haga clic " "en :guilabel:`Crear \"proveedor\"` para agregarlo o en :guilabel:`Crear y " "editar...` para crearlo y editar su formulario. El formulario del proveedor " "permite ingresar más detalles además del nombre, como su información de " "contacto." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text " ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 msgid "Orders" msgstr "Pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected " "for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed " "for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then " "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is " "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "Before any orders can be placed, the individual products that are being " "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" "Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de producto" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 msgid "" "Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " ":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`lunch/orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Pedidos de hoy" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "Enviar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "Confirmar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Control de suministradores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr ":doc:`orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr ":doc:`user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Ordene su almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Mis pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Movimientos de Caja" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Cuentas de control" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " "y crear recibos de nómina para los empleados. Además, funciona en conjunto " "con otras de nuestras aplicaciones como *Empleados*, *Tiempo personal*, " "*Asistencias* y *Planeación*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "La aplicación *Nómina* ayuda a garantizar que no haya problemas o conflictos" " al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada" " país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " "impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Ajustes` para configurar" " la aplicación *Nómina*. En esta sección encontrará los ajustes para " "contabilidad, localizaciones, tiempo personal, alertas y recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "La sección de contabilidad del menú de configuración está relacionada a tres" " opciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Asientos de nómina`: seleccione esta opción para registrar los " "recibos de nómina en su contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Nómina SEPA`: seleccione esta opción para crear pagos SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de movimiento de lotes de cuenta`: seleccione esta opción " "para crear una sola línea de movimiento de cuenta a partir de todos los " "asientos contables del mismo periodo. Impide generar pagos individuales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "Localizaciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada país y se " "preconfiguran en Odoo al crear una base de datos. Estas toman en cuenta los " "impuestos, tasas y subsidios para ese país en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "La sección de :guilabel:`localización` de los :guilabel:`ajustes` de la " "aplicación *Nómina* puede incluir ajustes específicos que deberá configurar " "para esa zona en específico. Esta selección también ofrece una vista " "detallada de todas las prestaciones que le proporciona a sus empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "La configuración y las opciones que aparecen en esta sección varían según la" " localización habilitada en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "**No** le recomendamos que modifique los ajustes de la localización a menos " "que sea extremadamente necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " "esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " "como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " "mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " "empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" " con el método multiempresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para" " esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden " "variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas " "y las leyes serían distintas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`empresas <../general/companies>` para " "obtener más información, allí podrá conocer cómo configurarlas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "Tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo personal diferido`: si alguien toma tiempo personal " "después de validar los recibos de nómina, entonces este debe aplicarse al " "siguiente periodo de pago. En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a " "la persona responsable de validar estos casos específicos con el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "Un empleado recibe sus pagos el día 15 y el último día del mes. Por lo " "general, los recibos de nómina se procesan un día antes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Si el recibo de nómina de un empleado es aprobado y procesado el día 30, " "pero el mismo empleado se toma el día debido a una enfermedad el día 31, " "entonces es necesario registrar su permiso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Como el empleado ya recibió su pago por un día de trabajo regular el día 31," " el día de enfermedad se mueve y se aplica al día 1 del próximo mes (es " "decir, el siguiente periodo de pago) para que todo coincida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del contrato`: escriba el " "número de :guilabel:`días` antes de que un contrato esté por vencer, Odoo le" " notificará a la persona responsable en ese momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del permiso de trabajo`: " "escriba el número de :guilabel:`días` antes de que un permiso de trabajo " "esté por vencer, Odoo le notificará a la persona responsable en ese momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Visualización del recibo de nómina en PDF`: seleccione esta " "opción para que los recibos de nómina incluyan un archivo PDF en el " "formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "Los empleados **deben** tener un contrato activo con algún tipo específico " "de empleo para que puedan recibir sus pagos. Desde esta sección del menú de " "encabezado de configuración podrá crear y ver plantillas de contrato, así " "como tipos de empleos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Las plantillas de contrato se utilizan en la aplicación *Reclutamiento* al " "enviar una oferta a un candidato. La plantilla de contrato es la base de una" " oferta y puede modificarla para ciertos candidatos o empleados, en caso de " "que sea necesario. Si crea o modifica una plantilla de contrato en la " "aplicación *Nómina*, los cambios también se reflejan en la aplicación " "*Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Plantillas` " "para ver todas las plantillas de contrato actuales disponibles en la base de" " datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:114 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "Todas las :guilabel:`plantillas de contrato` actuales aparecen en una vista " "de lista en la página correspondiente. Para ver los detalles de una " "plantilla de contrato, haga clic en cualquier lugar de la línea para abrir " "su formulario, desde allí podrá modificar el formulario. Haga los cambios " "deseados en el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "Para crear una nueva plantilla de contrato, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete la información en el formulario de plantilla " "que aparece:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba una breve descripción para la " "plantilla. Este nombre también aparece en la aplicación *Reclutamiento* así " "que debe ser claro y fácil de entender." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione el horario laboral deseado al que" " se aplica el contrato en el menú desplegable. Si necesita uno nuevo, " ":ref:`créelo `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " "entradas de trabajo. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " "horario laboral seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según las " "asistencias del empleado, tal como se registran en la aplicación " "*Asistencias*. Consulte la documentación de :ref:`Asistencias " "` para obtener información sobre cómo registrar la " "entrada y salida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según la " "planificación del empleado en la aplicación *Planeación*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione el :ref:`tipo de " "estructura salarial ` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que se aplica la " "plantilla de contrato en el menú desplegable. La plantilla se aplica a todos" " los departamentos cuando el campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el :ref:`puesto de trabajo " "` a la que se aplica la plantilla de contrato del " "menú desplegable. La plantilla se aplica a todos los puestos de trabajo " "cuando el campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr "" ":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual en el campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione el tipo de contrato en el menú " "desplegable. Esta lista es la misma que la de los :ref:`tipos de empleo " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione al empleado responsable de " "validar contratos con esta plantilla en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione el " "documento predeterminado que el nuevo empleado deberá firmar para aceptar " "una oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " "el documento predeterminado que el empleado actual deberá firmar para " "actualizar su contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "" "Un formulario para la nueva plantilla de contrato con todos los campos " "completados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "Salary information tab" msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` o " ":guilabel:`Salario por hora` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" " con la que el empleado recibe su pago. Las opciones incluyen " ":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, " ":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, " ":guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Salario`: escriba el salario bruto. El periodo que aparece en " "este campo está basado en lo que esté seleccionado en el campo " ":guilabel:`Programar pago`. Le recomendamos que *primero* complete el campo " ":guilabel:`Costo anual (real)`, ya que esa entrada actualiza este campo de " "forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Costo anual (real)`: ingrese el costo total anual que el empleado" " representa para el empleador. El :guilabel:`Costo mensual (real)` se " "actualiza de forma automática al proporcionar este valor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Costo mensual (Real)`: este campo **no** se puede editar. El " "valor se completa en automático después de proporcionar el :guilabel:`costo " "anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Programar pago`, :guilabel:`Salario` y " ":guilabel:`Costo anual (real)` están vinculados y si actualiza alguno de " "ellos, los otros se actualizarán en automático para reflejar el cambio. Una " "buena práctica es verificar que estos tres campos sean correctos en caso de " "que haya hecho modificaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "La pestaña de información salarial con los campos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Prestaciones antes de impuestos y deducciones después de impuestos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "Las entradas que aparecen en esta sección pueden variar o no aparecer según " "los ajustes de la localización establecida para la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:189 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "Por ejemplo, algunas entradas pueden estar relacionadas a cuentas de retiro " "o prestaciones de seguro médico y transportación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Escriba la cantidad monetaria o el porcentaje para especificar la parte del " "salario del empleado que está dirigida a las prestaciones o deducciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198 msgid "Employment types" msgstr "Tipos de empleo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Tipos de " "empleo` para ver todos los tipos de empleo preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Los :guilabel:`tipos de empleo` aparecen en una vista de lista en la página " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Los tipos de empleo predeterminados son: :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, " ":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda para crear un nuevo tipo de empleo. Aparecerá una línea vacía en " "la parte inferior de la página de :guilabel:`Tipos de empleo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "En la nueva línea vacía escriba el nombre del tipo de empleo en la columna " ":guilabel:`Nombre`. Si el tipo de empleo es específico de un país, " "selecciónelo con el menú desplegable de la columna :guilabel:`País`. Si " "selecciona un país, entonces *solo* aplicará para ese país en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Para cambiar el orden de los tipos de empleo, haga clic en el icono de " ":guilabel:`seis cuadros grises pequeños` ubicado a la izquierda del " ":guilabel:`Nombre` del tipo de empleo, después arrastre la línea hasta la " "posición deseada en la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" "Los tipos de empleo en la base de datos de forma predeterminada en la vista " "de lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:227 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:229 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" " empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" " todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " ":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " ":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:234 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "Work entry types" msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " "empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " "seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " ":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " "los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " "de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " "recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " "introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " "el código de nómina y el color." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "New work entry type" msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " "las siguientes secciones del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:725 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 msgid "General information section" msgstr "Sección de información general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " "y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " "de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " "con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " "departamento de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " "asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " "correspondiente. El reporte :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` es " "un reporte trimestral que las empresas con sede en Bélgica están obligadas a" " presentar con fines de seguridad social. Este reporte indica el trabajo que" " los empleados realizaron durante el trimestre, así como los salarios que se" " les proporcionaron." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" "guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un " "servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para " "determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de" " entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que " "utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:278 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo " "en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281 msgid "Display in payslip section" msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo " "aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " "cantidad de medio día más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" " día completo más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " "de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " "método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" " entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " "día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " "8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:297 msgid "Unpaid section" msgstr "Sección sin pago" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo" " debe contar para un vale de despensa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe " "contar para honorarios." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de" " trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "Time off options section" msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada " "de trabajo se puede seleccionar para una solicitud de tiempo personal o una " "entrada en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Si marca la casilla :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el campo " ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Este campo tiene un menú desplegable " "para seleccionar el tipo específico, por ejemplo, `Tiempo personal pagado`, " "`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "Si en los tipos de tiempo personal que aparecen en el menú desplegable " "**no** aparece el que desea, puede escribir uno nuevo en el campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción **solo** es" " para las empresas de Bélgica y **no** aparecerá en otras localizaciones. " "Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" " que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " "trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " "en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " "pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " "siguiente año." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332 msgid "Reporting section" msgstr "Sección de reportes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de " "trabajo debe aparecer en el reporte de ausencias imprevistas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" "Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:344 msgid "Working schedules" msgstr "Horarios de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:346 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a" " :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> " "Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de " "trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y cada una " "**debe** identificar los tipos que utilizan. La columna de empresa no está " "disponible si la base de datos está creada solo para una empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " "laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " "trabajo para cada una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " "semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" " independientes de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " "base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:367 msgid "New working schedule" msgstr "Nuevo horario de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:369 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " "de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " "trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " "a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " "de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " "trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " "realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " ":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:382 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " "estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " "como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:385 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " "clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" " parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " ":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:399 msgid "Structure types" msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:401 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " "*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " "datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " "individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " "consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " "con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " "por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " "estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " "estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" " un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " "las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " "`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " "del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:413 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure " "Types`." msgstr "" "Puede consultar los diferentes :guilabel:`tipos de estructuras` desde " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " "estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:416 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: " ":guilabel:`Employee` and :guilabel:`Worker`. Typically, :guilabel:`Employee`" " is used for salaried employees, which is why the wage type is " ":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for" " employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son " ":guilabel:`empleado` y :guilabel:`trabajador`. Por lo general, " ":guilabel:`empleado` se utiliza para los empleados asalariados y el tipo de " "salario es :guilabel:`Salario fijo mensual`. :guilabel:`Trabajador` se " "utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su tipo de salario" " es :guilabel:`Salario por hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:428 msgid "New structure type" msgstr "Nuevo tipo de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " "estructura. Esta acción abrirá un formulario vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Agregue la información necesaria a los campos. La mayoría de los campos ya " "están completos, pero puede modificarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:436 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de " "estructura, por ejemplo, `Empleado` o `Trabajador`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de " "estructura en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario del nuevo tipo de" " estructura, elija entre :guilabel:`Salario fijo` o :guilabel:`Salario por " "hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Elija :guilabel:`Salario fijo` si lo utilizará para los empleados " "asalariados que reciben el mismo salario en cada periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Elija :guilabel:`Salario por hora` si lo utilizará para los empleados que " "reciben salarios según las horas trabajadas durante un periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común " "de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las " "opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, " ":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, " ":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de " "pago de este tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " "laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " "desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " "aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " "Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " "Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" " un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura " "de pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú " "desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el " "cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen " ":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo " "personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, " ":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo " "personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado`, " ":guilabel:`Fuera de contrato`, :guilabel:`Horas adicionales` y " ":guilabel:`Tiempo personal de largo plazo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Buscar más...` que se encuentra en la parte" " inferior de la lista desplegable para ver todas las opciones para el " ":guilabel:`tipo de entrada de trabajo predeterminado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "Esta lista puede incluir más opciones además de las predeterminadas según " "los ajustes de la localización." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" " estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:477 msgid "New default working hours" msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " "correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " "su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " "formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" " secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " "todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " "completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:485 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables " "predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo " "`Estándar de 20 horas a la semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas" " laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son " "específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, " "cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completa en automático " "según la configuración de la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Esta " "entrada influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas " "diarias indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día " "laborable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria que se utilizará para " "las nuevas horas de trabajo predeterminadas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por " "semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como " "trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y " "este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede " "recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " "automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" " y lo configurado en la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Este número " "debe estar entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior " "al `100%`, indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " ":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:504 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña aparecen las horas " "laborables diarias. Al crear nuevas horas con un formulario, la pestaña " ":guilabel:`Horas laborables` incluye la información predeterminada de una " "semana de 40 horas y cada día está dividido en tres partes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Cada día tiene configuradas las horas de la mañana (de 8:00 a 12:00), " "almuerzo (de 12:00 a 13:00) y tarde (de 13:00 a 17:00). El formato de hora " "corresponde al de 24 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:511 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "Haga clic en un campo específico para ajustar las horas y use los menús " "desplegables, también puede escribir la hora correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Tenga en cuenta que cada empresa tiene sus propio horario laboral y no es " "posible compartirlo con las demás. Cada empresa debe tener sus propias horas" " laborables establecidas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un " "horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de " "2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas " "laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de :guilabel:`horas " "laborables` aparezcan dos semanas que podrá ajustar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:524 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:526 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " "empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " "reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " "estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " "empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " "que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " "diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " "reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:543 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " "estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " "las reglas salariales específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:258 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:553 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " "fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " "acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " "crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:557 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" " ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " "abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:564 msgid "Top section" msgstr "Sección superior" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la regla`: escriba un nombre para la regla. Este campo " "es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " "en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " "regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " "para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " "contables y el procesamiento de nóminas. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: escriba un número que indique cuándo se calcula esta " "regla en la secuencia de todas las demás reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " "que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo " "es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Activo`: presione el botón para que pueda utilizar la regla. El " "botón debe estar deshabilitado para ocultar la regla sin necesidad de " "eliminarla de la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Aparece en el recibo de nómina`: seleccione la casilla para que " "la regla aparezca en los recibos de nómina de los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Ver en el tablero de costos del empleador`: seleccione la casilla" " para que la regla aparezca en el reporte de :guilabel:`Costo del empleador`" " que aparece en el tablero de la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Ver en el reporte de nómina`: seleccione la casilla para que la " "regla aparezca en los reportes de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" "Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:589 msgid "General tab" msgstr "Pestaña general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:592 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condición basada en`: seleccione con el menú desplegable si la " "regla es :guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), " ":guilabel:`intervalo` (se aplica a un intervalo específico que se escribe " "abajo de la selección) o una :guilabel:`expresión de Python` (el código se " "escribe abajo de la selección). Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:600 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de importe`: seleccione con el menú desplegable si el " "importe es un :guilabel:`importe fijo`, un :guilabel:`porcentaje (%)` o un " ":guilabel:`código Python`. Según lo que seleccione, deberá escribir el " "importe fijo, porcentaje o código de Python. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 msgid "Company contribution" msgstr "Contribución de la empresa" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: si otra empresa contribuye de forma financiera a esta " "regla selecciónela en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:810 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la regla en" " esta pestaña. Esta pestaña solo aparece en el formulario de la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:620 msgid "Accounting tab" msgstr "Pestaña de contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de débito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " "de débito que influye en la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de crédito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " "de crédito que influye en la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`No se calcula en contabilidad neta`: seleccione la casilla para " "eliminar el valor de esta regla en la regla de `Salario neto`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "Rule parameters" msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " "la :menuselection:`aplicación Nómina --> Configuración --> Salario --> " "Parámetros de regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso " "específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección " "se haya expandido a otros mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637 msgid "Other input types" msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:639 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como " "gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede " "configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" "un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." " Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " "estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" "El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " "nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " "esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " "recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Un nuevo formulario de tipo de entrada con sus datos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:664 msgid "Salary attachment types" msgstr "Tipos de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666 msgid "" "Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions " "of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all " "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" "Las deducciones salariales, también conocidas como \"embargos de salario\", " "son porciones de las ganancias que se toman de un recibo de nómina con un " "fin específico. Como ocurre con otros aspectos de las configuraciones de " "nómina, también **debe** definir los tipos de deducciones salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:670 msgid "" "To view the currently configured salary attachments, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " "Attachment Types`. The default salary attachment types are " ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" "Vaya a: menúselección: `Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " "deducciones salariales` para consultar las deducciones salariales " "configuradas. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, " ":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:674 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. " "Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary " "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" "Haga clic en el botón: guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " "deducción salarial. Escriba el: guilabel:`nombre`, el: guilabel:`código` " "(utilizado en las reglas salariales para calcular los recibos de nómina) y " "elija :guilabel:`Sin fecha de finalización` si es el caso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." msgstr "" "Un formulario para una nueva deducción salarial con sus campos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:683 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:685 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " "salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un " "empleado. Estas secciones (:guilabel:`Prestaciones`, :guilabel:`Información " "personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué prestaciones puede " "ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " "sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " "Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " "secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " "directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " "conforme escribe su información." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:696 msgid "Benefits" msgstr "Beneficios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:698 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede configurar algunas " "prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea más " "atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo de la" " empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras cosas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:702 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "Para consultar las prestaciones, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Configurador del paquete salarial: Prestación`. Las " "prestaciones están agrupadas por: guilabel:`tipo de estructura` y las que " "corresponden a un tipo de estructura en particular solo están disponibles " "para esa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "Una lista con todas las prestaciones disponibles para cada tipo de " "estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como " ":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura " ":guilabel:`Empleado` incluye una prestación para utilizar un vehículo de la " "empresa, mientras que la estructura :guilabel:`Becario` una prestación " "relacionada con cupones de comida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede" " usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida. " "Otra persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Becario` " "tendría cupones de comida, pero no podría usar los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "Para crear una nueva prestación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " "escriba la información en los campos vacíos del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:722 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "Los distintos campos para crear una prestación son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Prestaciones`: escriba el nombre de la prestación. Este campo es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Campo de prestación`: seleccione qué tipo de prestación es con el" " menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el tipo de " "costo asumido por la empresa para esta prestación en específico. Las " "opciones predeterminadas son: guilabel:`Cambio del calendario`, " "guilabel:`Costo anual (real)`, guilabel:`Tiempo personal adicional`, " "guilabel:`Salario por hora`, guilabel:`Medio tiempo`, guilabel:`Salario`, " "guilabel:`Salario con con vacaciones` y guilabel:`asa de tiempo de trabajo`." " Es posible que haya opciones adicionales según los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo relacionado`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " "prestación es. Elija entre :guilabel:`Beneficio mensual en especie`, " ":guilabel:`Beneficio mensual neto`, :guilabel:`Beneficio mensual en " "efectivo`, :guilabel:`Beneficio anual en efectivo` o :guilabel:`Beneficios " "no financieros`. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:738 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Campo de prestación`: con el menú desplegable seleccione el campo" " específico del contrato en el que aparece la prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el campo " "específico en el contrato al que está vinculado el costo de la prestación. " "Si deja este campo vacío, su costo no se calcula en el presupuesto del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Influye en el salario neto`: seleccione la casilla si la " "prestación debe influir en el salario neto del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Documentos solicitados`: con el menú desplegable seleccione " "cualquier documento que sea necesario para esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Prestaciones obligatorias`: con el menú desplegable, seleccione " "la prestación necesaria para que esta en específico se le ofrezca al " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "Por ejemplo, la prestación de seguro de automóvil completaría `Vehículo de " "la empresa` en este campo. Esto permitiría que esta prestación **solo** " "aparezca si el empleado seleccionó o habilitó la prestación que proporciona " "alguno de los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" " qué tipo de estructura salarial se aplica esta prestación. Este campo es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: con el menú desplegable seleccione la métrica " "que proporciona la prestación. Las opciones son :guilabel:`Días`, " ":guilabel:`Porcentaje` y :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" "Un nuevo formulario de prestaciones completo para una suscripción a " "Internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763 msgid "Display section" msgstr "Sección de visualización" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:765 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar nombre`: seleccione la casilla para que el nombre de la " "prestación aparezca en el configurador del paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable seleccione cómo " "aparece esta prestación. Las opciones son :guilabel:`Seleccionado siempre`, " ":guilabel:`Desplegable`, :guilabel:`Grupo desplegable`, :guilabel:`Control " "deslizante`, :guilabel:`Botones de opción`, :guilabel:`Entrada manual` o " ":guilabel:`Texto`. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "Deberá realizar ajustes adicionales según la opción que elija. Por ejemplo, " "si selecciona :guilabel:`Botones de opción` tendrá que agregar la " "información de cada botón." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Icono`: los iconos de la biblioteca `Font Awesome 4 " "`_ pueden aparecer en las prestaciones, " "solo escriba el código de texto del icono en este campo. Por ejemplo, debe " "escribir el código `fa fa-suitcase` en esta línea para que aparezca el icono" " de maleta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Ocultar descripción`: seleccione la casilla para ocultar la " "descripción de la prestación si el empleado no la seleccionó." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Plegado`: seleccione la casilla si la prestación debe estar " "plegada u oculta en caso de que dependa de otra. Los siguientes campos " "aparecen cuando la casilla está seleccionada:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta de la sección plegada`: escriba el nombre de la sección " "plegada de la prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Plegar campo res`: con el menú desplegable seleccione el campo " "del contrato al que está vinculado esta prestación. Si selecciona este campo" " en el contrato, entonces la prestación es visible." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "Activity section" msgstr "Sección de Actividad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de actividad`: con el menú desplegable seleccione el tipo de" " actividad que se crea de forma automática cuando el empleado selecciona " "esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Creación de actividad`: seleccione cuándo se creará la actividad," " puede elegir cuando :guilabel:`el empleado firma este contrato` o cuando el" " :guilabel:`el contrato está refrendado`. Haga clic en el botón de opción " "ubicado junto a la selección deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de creación de actividad`: seleccione los parámetros para " "cuándo se cree la actividad, ya sea :guilabel:`cuando se establece el " "beneficio` o :guilabel:`cuando se modifica el beneficio`. Haga clic en el " "botón de opción ubicado junto a la selección deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:797 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Asignada a`: con el menú desplegable seleccione el usuario al que" " se asigna la actividad de forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "Sign section" msgstr "Sección de firma" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla para firmar`: seleccione la plantilla del documento en " "el menú desplegable en caso de que sea necesario que el empleado firme un " "documento al seleccionar esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "Por ejemplo, puede que sea necesario que el empleado firme un documento en " "el que acepte las políticas internas si tiene una prestación relacionada al " "uso de uno de los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:812 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la " "prestación en esta pestaña. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " "cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " "información personal, currículum, información de trabajo y documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" " salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " "Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " "su contratación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " "aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "La sección :guilabel:`Información personal` agrupa todos los campos " "disponibles para completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta " "sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de" " paquete salarial: Información personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la " "tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "Para editar una entrada de información personal, seleccione una de la lista " "que se encuentra en la página :guilabel:`Información personal` y modifique " "la información personal en el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva entrada de información " "personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "Además del nombre de la :guilabel:`Información`, los campos obligatorios son" " :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y " ":guilabel:`Categoría`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` con el menú desplegable. La " "opción :guilabel:`empleado` aparece en el campo de forma predeterminada, " "pero la opción :guilabel:`Cuenta bancaria` también está disponible en caso " "de que la información este relacionada con una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:851 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "Con el menú desplegable seleccione un :guilabel:`campo relacionado` que " "describa mejor qué tipo de información personal corresponde a esta entrada y" " dónde se almacena en el backend. Después, seleccione la " ":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como " ":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " ":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Seleccionar la casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea " "necesario en la tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de" " visualización` permite ingresar la información de diversas formas, como un " "campo de :guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, " "una :guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:871 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "La sección de currículum se encuentra en el configurador del paquete " "salarial como parte del menú de configuración. Allí es donde se configuran " "las reglas de información salarial cuando le ofrece una posición a un " "posible empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "Al enviar una oferta a un posible empleado, los valores de la oferta se " "calculan a partir de estos ajustes y aparecen en la página correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete" " salarial: Currículum` para configurar esta sección." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:880 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "En Odoo hay tres :guilabel:`tipos de estructura salarial` ya configurados de" " forma predeterminada: :guilabel:`Trabajador`, :guilabel:`Empleado` y " ":guilabel:`Ninguno`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:883 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Cada :guilabel:`tipo de estructura salarial` tiene varias reglas " "configuradas, estas influyen en cómo se calcula una oferta con ese " ":guilabel:`tipo de estructura salarial` en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "Para crear una nueva regla, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta " "acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Currículum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Información`: escriba un nombre para este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: con el menú desplegable seleccione la categoría " "correspondiente a este valor. Las opciones predeterminadas son: " ":guilabel:`Salario mensual`, :guilabel:`Prestaciones mensuales`, " ":guilabel:`Prestaciones anuales` y :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "Es posible crear nuevas categorías en caso de que sean necesarias." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y escriba el :guilabel:`nombre` para" " la nueva categoría en el campo correspondiente. Seleccione la " ":guilabel:`periodicidad` con el menú desplegable, puede ser " ":guilabel:`Mensual` o :guilabel:`Anual`. Por último, escriba un número para " "la secuencia, este corresponde a la posición de la regla en la lista de " "reglas del :guilabel:`tipo de estructura salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Influye en el total mensual`: seleccione la casilla si este valor" " forma parte del cálculo total mensual." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:906 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: seleccione el tipo de valor de esta regla, " "puede ser :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Días` o :guilabel:`Porcentaje`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Divisa` es para un valor monetario ya establecido, " ":guilabel:`Días` es para compensación en forma de tiempo personal y " ":guilabel:`Porcentaje` es para un valor monetario proporcionado que usa otra" " métrica como referencia, como las comisiones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: con el menú desplegable seleccione " "el :guilabel:`tipo de estructura salarial` en el que se encuentra esta " "regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de valor`: con el menú desplegable seleccione cómo se " "calcula el valor. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Valor fijo`, " ":guilabel:`Valor del contrato`, :guilabel:`Valor del recibo de nómina`, " ":guilabel:`Valor de la suma de las prestaciones` y :guilabel:`Total " "mensual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Código`: seleccione el código al que se aplica esta regla con el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "El formulario de una regla de salario neto completado, incluye toda la " "información para el pago neto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "Jobs" msgstr "Empleos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "La aplicación *Nómina* se encarga de pagarle a los empleados según sus " "puestos de trabajo específicos. La lista completa de con estos puestos está " "disponible en las aplicaciones *Nómina* y *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:932 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:934 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "Los puestos de trabajo que aparecen en la aplicación *Nómina* son idénticos " "a los de la aplicación *Reclutamiento*. Si agrega un nuevo puesto de trabajo" " en la aplicación *Reclutamiento*, también será visible en la aplicación " "*Nómina* y viceversa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Empleos: Puestos de " "trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:941 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "En la página :guilabel:`Puestos de trabajo` aparece una lista con todos los " "puestos de trabajo y su respectivo departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "" "Una lista de todos los puestos de trabajo y sus respectivos departamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva descripción de " "empleo, aparecerá un formulario de puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Escriba la información para el nuevo puesto en el formulario. La información" " es idéntica a la información que proporcionó al crear uno nuevo en la " "aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` para " "obtener más información sobre cómo completar este formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:957 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:959 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:960 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " "displayed in a default list view, grouped into four categories: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" "The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " "each category is displayed next to the category name (example: `Running " "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" " que tienen acciones pendientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" "For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " "contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" "Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " "Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " "variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " "drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " "the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" "La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " "Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " "y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" "Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "If any documents are needed to keep on file, add them in the " ":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" " installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" msgstr "Deducciones salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" "Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" "Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " "paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" "Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" "After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" "This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " "` from the drop-down menu. The options " "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " "first of the current month populates this field, by default. Click on the " "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " ":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " "is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " "attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " "the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " "populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " "how much is paid towards that amount each month. If either the " ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 msgid "" "When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " "the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " "Completed` button at the top of the form. This changes the status to " ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" msgstr "Ofertas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" msgstr "Enviar una oferta" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" "Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " "information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " "Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" "Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " "Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" msgstr "Aceptar una oferta" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" "In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" " the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" "Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." " Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" "populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" "After the document is signed by the (potential) employee, management signs " "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" "To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " "status, and displays the number of offers in each status category. The " "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" "To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los *recibos de nómina* y " "luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) " "deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los" " empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la " "configuración del perfil del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado " "de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: " ":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y " ":guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para " "crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos " "individuales, por lote o por comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Haga clic en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina --> " "Por pagar` para ver los recibos que debe pagar. En esta página, Odoo muestra" " los recibos que aún no han sido generados y puede crearlos desde este " "tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por " "pagar\" en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del " "recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, " "la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario" " bruto`, el :guilabel:`salario neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Haga clic en la entrada de un recibo de nómina para visualizar los detalles " "correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "Es posible crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :ref:`Recibos " "de nómina por pagar ` o la de :ref:`Recibos de nómina del " "empleado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda para crear un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Esta acción abrirá un formulario vacío para un recibo de nómina, allí " "complete la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formulario de recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "Varios campos de este formulario son obligatorios y la mayoría de ellos se " "completan de forma automática después de seleccionar un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "" "Complete la siguiente información en el formulario del recibo de nómina:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con " "la lista desplegable de este campo. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Le recomendemos que **solo** cree recibos de nómina para empleados que ya " "están en la base de datos. Si no hay un registro de empleado actual (y por " "lo tanto no hay un contrato), le recomendamos que primero cree al nuevo " "empleado en la aplicación *Empleados* **antes** de crear sus recibos de " "nómina. Consulte la documentación sobre :doc:`nuevos empleados " "<../employees/new_employee>` para obtener instrucciones sobre cómo agregar " "un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Periodo`: el primer día hasta el último día del mes *actual* " "completa en automático el campo :guilabel:`Periodo` de forma predeterminada." " Es posible cambiar las fechas en caso de que lo desee." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Haga clic en la primera fecha en el campo :guilabel:`Periodo` para cambiar " "la fecha de inicio, esto abrirá un calendario emergente. En este calendario " "utilice los iconos :guilabel:`< (menor que)` y :guilabel:`> (mayor que)` " "para seleccionar el mes deseado y después haga clic en un día para " "seleccionar esa fecha específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Repita este proceso para modificar la fecha de finalización del recibo de " "nómina. Estos campos son **obligatorios**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el " "empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los " "contratos disponibles para el empleado seleccionado. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Lote`: seleccione el lote de recibos de nómina al que se debe " "agregar este nuevo recibo con el menú desplegable de este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el " "menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales " "relacionadas al contrato seleccionado de ese empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Todas las :guilabel:`estructuras` disponibles aparecen en la lista si aún no" " ha seleccionado ningún empleado o contrato. Después de que selecciona uno, " "las :guilabel:`estructuras` establecidas que no estén disponibles para ese " "empleado o contrato no aparecerán. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "Los campos de la parte superior para un nuevo recibo de nómina completos en " "un recibo de febrero." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "Por lo general, Odoo completa todos los demás campos necesarios (además del " "campo :guilabel:`Periodo`) de forma automática después de seleccionar a un " ":guilabel:`empleado` en el campo correspondiente. Esto ocurre **solo** si " "esa información ya está en el formulario de ese empleado en la aplicación " "*Empleados*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Si realiza modificaciones a los campos que se completaron de forma " "automática le recomendamos que verifique los datos con el departamento de " "contabilidad. De esta manera garantizará que cada entrada que influye en la " "aplicación *Contabilidad* sea correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Pestaña de días trabajados y entradas" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Días trabajados`: las entradas que están en :guilabel:`días " "trabajados` (como :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, " ":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Número de horas` y " ":guilabel:`Cantidad`) se completan de forma automática con la información de" " los campos :guilabel:`Periodo`, :guilabel:`Contrato` y " ":guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Otras entradas`: en esta sección puede agregar datos adicionales " "que influyan en el recibo de nómina, como deducciones, reembolsos y gastos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una entrada en la " "sección :guilabel:`Otras entradas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`tipo` para la entrada con el menú desplegable de la" " columna correspondiente. Escriba una :guilabel:`descripción` si lo desea y," " por último, ingrese el monto en el campo :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Los campos rellenados en la pestaña de días laborables y entradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Pestaña de cálculo del salario" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` " "se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón " ":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen los salarios, deducciones, " "impuestos y otros datos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Tiene neto negativo para reportar`: seleccione la casilla si el " "empleado tiene un importe neto negativo en este recibo de nómina. Esto " "**solo** aparece si el saldo del recibo del empleado es negativo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "Los campos completados en la pestaña Cálculo del salario." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Pestaña de Otra información" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de recibo de nómina`: escriba un nombre para el recibo en " "este campo. El nombre debe ser breve y descriptivo, como `(Nombre del " "empleado) - Abril de 2023`. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable de este campo seleccione la " "empresa a la que se aplica el recibo de nómina. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de cierre`: escriba en este campo la fecha en que el pago " "se realiza al empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Haga clic en el campo para abrir un calendario emergente y use los iconos " ":guilabel:`< > (menor que y mayor que)` para ir al mes y año deseado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Haga clic en la fecha deseada para seleccionarla. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de cuenta`: en este campo proporcione la fecha en la que se" " debe registrar el recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Diario de salarios`: este campo se completa de forma automática " "después de seleccionar un :guilabel:`empleado` existente. Este campo está " "vinculado a la aplicación *Contabilidad* y **no** puede editarse. Además, es" " **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Asiento contable`: este campo se completa de forma automática al " "confirmar el recibo de nómina, si aplica. Este campo **no** se puede " "modificar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Agregue una nota interna...`: en este campo puede escribir " "cualquier nota o mensaje de referencia para la nueva entrad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "Los campos completados en la pestaña Otra información." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Procesar el nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "Una vez que haya agregado toda la información necesaria al recibo de nómina," " haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja`. Esta acción almacenará " "toda la información del recibo de nómina y la pestaña :guilabel:`Cálculo del" " salario` se completará en automático con la información del contrato del " "empleado o sus registros de asistencia." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Si necesita realizar modificaciones, primero haga clic en el botón " ":guilabel:`Cancelar` y después en el botón :guilabel:`Establecer como " "borrador`. Haga los cambios y vuelva a hacer clic en el botón " ":guilabel:`Calcular hoja`, los cambios se reflejarán en las pestañas " ":guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo del salario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "Cuando toda la información en el formulario del recibo de nómina sea " "correcta, haga clic en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de " "borrador` para crear el recibo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente de confirmación con la pregunta " ":guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en :guilabel:`De" " acuerdo` para confirmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo electrónico " "que se le envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Es posible que deba actualizar la base de datos para que aparezca el recibo " "de nómina y el correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de " "nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el " "correo electrónico aparece en el chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Registrar pago`, aparecerá un formulario emergente en " "el que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en " "donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el " "botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "Para poder pagar una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta bancaria en" " su información de contacto. Si no hay información bancaria, no podrá " "recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón " ":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la " "pestaña :ref:`Información privada ` de la tarjeta " "del empleado en la aplicación *Empleados*. Edite la tarjeta del empleado y, " "en caso de que sea necesaria, agregue la información bancaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo verifica la información de la cuenta bancaria de forma automática. Si " "hay un error con la cuenta bancaria del empleado, aparecerá una ventana " "emergente con el mensaje \"*La cuenta bancaria del empleado no es fiable*\"." " Si este error aparece, actualice la información de la cuenta bancaria en su" " :ref:`formulario de empleado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones " ":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso`. Estos botones están ubicados " "en la parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Una buena práctica antes de procesar los recibos de nómina es revisar la " "sección *Advertencias* del tablero de la aplicación *Nómina*. Allí aparecen " "todos los errores potenciales relacionados con la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Tablero` para ver las advertencias, estas " "aparecen en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" "La vista de tablero de la aplicación Nómina. El cuadro de advertencia " "aparece en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Las advertencias están agrupadas por tipo, como `Empleados sin contratos " "activos` o `Empleados sin número de cuenta bancaria`. Haga clic en una " "advertencia para ver todas las entradas asociadas con ese problema en " "específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Es posible que ocurra un error en cualquier momento al procesar el recibo de" " nómina si no resuelve las advertencias. Los errores aparecen en una ventana" " emergente y proporcionan detalles sobre el error y cómo resolverlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "**No** es posible completar los recibos de nómina si hay alguna advertencia " "o problema asociado con los mismos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Todos los recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya" " a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de " "nómina`. Una vez que la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` " "cargue, aparecerán todos los recibos organizados por lote en una vista de " "lista predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Haga clic en la :guilabel:`▶ (flecha derecha)` junto al nombre de un lote " "para ver todos los recibos de nóminas de ese lote en particular con sus " "detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "El número de recibos de nómina en el lote está escrito entre paréntesis " "después del nombre del lote. El :guilabel:`Estado` de cada recibo aparece " "del lado derecho e indica alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Borrador`: el recibo de nómina se creó y aún puede realizar " "modificaciones, ya que todavía no se calculan los importes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:``En espera`: ya se calculó el recibo de nómina y los detalles " "salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo del salario*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" ":guilabel:`Listo`: el recibo de nómina ya está calculado y está listo para " "pagarse." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Pagado`: el empleado ya recibió su pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada " "lote se abre al hacer clic en la flecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una " "página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en " ":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista " "de todos los recibos de nómina. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos " "de nómina` con el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " "superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío para elaborar un " "nuevo recibo, allí deberá ingresar toda la información necesaria que se " "describe en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de nómina `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina desde las páginas " "de *Recibos de nómina por pagar* o :guilabel:`Recibos de nómina del " "empleado`, primero selecciónelos. Haga clic en la casilla ubicada a la " "izquierda de cada recibo que desea imprimir. También puede hacer clic en la " "casilla que se encuentra a la izquierda del título de la columna " ":guilabel:`Referencia`, así seleccionará todas las nóminas visibles en la " "página. Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir los " "recibos de nómina. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "Es posible importar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel. " "Para exportarlos **todos**, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`" " ubicado al final de :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` que se " "encuentra en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú " "desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para exportar todos los " "recibos de nómina a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los " "recibos de nómina a un recibo de Excel. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero seleccione " "aquellos que desea exportar de la lista. Haga clic en la casilla ubicada del" " lado izquierdo de cada recibo para seleccionarlo. A medida que selecciona " "los recibos de nómina, aparece un botón inteligente en la parte superior " "central de la página con el número de recibos que ha seleccionado. Después, " "haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) Acciones` que se encuentra " "en la parte superior central de la página y haga clic en " ":guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "La lista de recibos de nómina de los empleados. Tres están seleccionados " "para exportarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la " "información detallada para cada recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Lotes" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de " "nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en " "una lista. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Cada lote muestra el :guilabel:`nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y " ":guilabel:`Hasta`, su :guilabel:`estado`, el número de recibos de nómina en " "el lote (:guilabel:`Número de recibos de nómina`) y la :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vista de todos los lotes creados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Crear un nuevo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de " ":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " "de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica " "en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío " "para un lote de recibos de nómina en otra página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`Nombre del lote` en el formulario del nuevo lote de " "recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Seleccione el rango de fechas al cual se aplica el lote. Haga clic en uno de" " los campos :guilabel:`Periodo` para abrir un calendario emergente, allí " "busque el mes correcto y haga clic en el día correspondiente tanto para la " "fecha de inicio como para la fecha de finalización del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "La empresa actual completa el campo :guilabel:`Empresa`. Si se encuentra en " "un entorno multiempresa **no** podrá modificar la :guilabel:`empresa` desde " "el formulario, **debe** crearlo desde la base de datos de la empresa " "deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Escriba la información para el nuevo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Procesar un lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Haga clic en un lote para ver sus detalles en una página separada. En esa " "página aparecerán diferentes opciones (botones) en la parte superior, según " "el estado del lote:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Nuevo`: los lotes sin recibos de nómina tienen el estado " ":guilabel:`Nuevo`. Los siguientes botones aparecen para esos lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de nuevo. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Agregar recibos de nómina`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Agregar recibos de nómina` para agregar recibos al lote, " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar recibos de nómina`. En la " "lista solo aparecerán los recibos que puede agregar al lote (es decir, " "aquellos que aún no forman parte de uno)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Para seleccionar los recibos haga clic en la casilla ubicada a la izquierda " "de cada nombre, después haga clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` para " "agregarlos al lote. El estado cambia a :guilabel:`Confirmado` después de " "seleccionarlos y agregarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Generar recibos de nómina`: después de agregar los recibos al " "lote, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` para " "procesarlos y crearlos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina`. Si " "solo e desea crear recibos para una :guilabel:`estructura salarial` " "específica o un :guilabel:`departamento` específico, selecciónelos en los " "menús desplegables correspondientes. Si no selecciona nada, entonces todos " "los recibos que aparezcan en la ventana emergente se procesan de forma " "común." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` para crear los recibos de nómina. " "El botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` cambia a un botón " ":guilabel:`Crear un borrador de entrada` y el estado cambia a " ":guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Confirmado`: los lotes creados y que tienen recibos de " "nómina, pero estos aún *no* se han procesado, tienen el estado " ":guilabel:`Confirmado`. Los siguientes botones de opción aparecen para esos " "lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de confirmado. Los botones disponibles aparecen dentro" " de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Crear borrador de entrada`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear borrador de entrada` para confirmar los recibos (y el lote)" " y crear los respectivos borradores. El lote ahora tiene el estado " ":guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Establecer como borrador`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Establecer como borrador` si en algún momento es necesario " "revertir el lote al estado de :guilabel:`Nuevo`. Esta acción **no** elimina " "ningún recibo de nómina que ya haya agregado al lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Hecho`: los lotes con recibos de nómina confirmados tienen" " el estado :guilabel:`Hecho`. Los siguientes botones aparecen para esos " "lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de hecho. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Crear reporte de pago`: haga clic en el botón :guilabel:`Crear " "reporte de pago` y aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Seleccione un " "diario bancario`. Elija el diario bancario correcto con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "El nombre del lote aparece en el campo :guilabel:`Nombre del archivo`, pero " "puede modificarlo si así lo desea. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para procesar los recibos de nómina y pagarle a sus " "empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como pagado`: deberá marcar los recibos de nómina en la " "base de datos como pagados después de que haya creado los pagos con el botón" " :guilabel:`Crear reporte de pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como pagado`, el estado del lote " "cambiará a :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" "Estado :guilabel:`Pagado`: los lotes que se han completado tienen el estado " ":guilabel:`Pagado`. En este estado no aparecen otros botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de pagado. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "Es posible acceder a cada recibo de nómina del lote desde la página de " "detalles del lote con el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que" " se encuentra arriba de la información del lote en el centro. Haga clic en " "allí para ver una lista con todos los recibos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote " "individual, o a la lista de todos los lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Generar recibos de nómina con garantía" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "En Odoo, las comisiones se pagan a los empleados a través de *recibos de " "nómina con garantía*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Es posible generar los recibos de nómina con garantía desde la página " ":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " "de nómina --> Lotes`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Primero, haga clic en la casilla ubicada a la izquierda de cada lote para el" " cual se deben crear los recibos de nómina. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar recibos de nómina con garantía` ubicado en la parte " "superior de la página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina " "con garantía` en la que **debe** completar la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Escriba los detalles de la comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica " "junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un " "calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se " "generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y" " :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento " "aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "En la sección de :guilabel:`Empleados`, escriba el :guilabel:`importe de la " "comisión` para cada empleado en la columna ubicada en el extremo derecho. " "Para quitar a un empleado, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` " "para eliminar la línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e " "ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para " "agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "Una vez que haya agregado todas las comisiones, haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos en un lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":ref:`Procese el lote ` de la misma manera en que " "procesaría un lote común para completar el proceso de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "La sección *Reportes* de la aplicación *Nómina* ofrece varios reportes " "organizados por ubicación entre los que puede elegir." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "Los reportes de *nómina*, de *análisis de entradas de trabajo* y de " "*deducción salarial* son los reportes predeterminados de la aplicación " "*Nómina*. Están disponibles para todas las empresas sin importar su " "ubicación." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Abajo de los tres reportes predeterminados aparecen todos aquellos que " "corresponden a la localización en orden alfabético y están organizados por " "país. Estos reportes incluyen toda la información relacionada con las " "prestaciones proporcionadas y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` para ver todos los reportes " "disponibles para la base de datos, incluidos los específicos de la " "localización, en un menú desplegable. Haga clic en un reporte específico " "para verlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Vista del tablero de reportes. Aparecen los reportes adicionales para las " "bases de datos de Bélgica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparecerá en caso de " "que un usuario no pueda acceder a un reporte. El mensaje que aparece en esta" " ventana es :guilabel:`Debe iniciar sesión en una empresa de (país) para " "utilizar esta función`, donde \"(país)\" corresponde al país específico de " "configuración de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Reportes predeterminados" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" " el reporte de :guilabel:`análisis de nómina`. Este reporte muestra todos " "los recibos de nómina generados en los últimos 365 días gracias al " ":ref:`filtro` predeterminado de `recibos de nómina de los " "últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" "Reporte general de nómina que muestra la nómina de los últimos 365 días." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "El reporte puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en el " "cuadro :guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable que incluye " "distintas opciones de métricas. Las opciones predeterminadas disponibles " "incluyen:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`Número de recibo de nómina`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario básico`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Salario básico por tiempo personal`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Días de ausencia imprevista`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario bruto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario neto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Número de días`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Número de horas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Días laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Horas laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Conteo`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" "El :guilabel:`salario neto` es la métrica predeterminada para el reporte de " ":guilabel:`nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" "Varias de las medidas disponibles para el reporte de análisis de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "El gráfico de líneas es la vista predeterminada para el reporte de *Nómina*." " En caso de que aparezca una vista distinta, haga clic en el botón " ":guilabel:`gráfico de líneas` (representado por el icono :guilabel:`📈 " "(gráfico ascendente)`) ubicado en la barra de menú para volver a cambiar la " "vista a un gráfico de líneas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Hay varias opciones disponibles para el gráfico de líneas. Haga clic en el " "botón correspondiente para activar la selección y cambiar la forma en que " "aparecen los datos. Estos iconos se encuentran al final de las opciones del " "gráfico y son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Apilado`: los datos se presentan con cada métrica en su propia " "línea y están \"apilados\". Esto ayuda a visualizar la distribución y las " "variaciones entre distintas categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se presentan con cada métrica en una " "línea individual y la cantidad total se calcula al combinar todas las " "líneas. Esto proporciona una vista exhaustiva de los datos acumulados." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descendente`: los datos se muestran con los valores más grandes " "en el lado izquierdo del gráfico y disminuyen de forma gradual hacia los " "valores más pequeños en el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta " "distribución ayuda a enfatizar las tendencias o valores atípicos en los " "extremos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Ascendente`: los datos se muestran con los valores más pequeños " "en el lado izquierdo del gráfico y aumentan hacia los valores más grandes en" " el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta distribución puede ser útil " "para resaltar el crecimiento progresivo o las tendencias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "Estas opciones se pueden combinar para crear varias vistas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botones de menú con el gráfico de líneas y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "Para mostrar los datos en un gráfico de barras, haga clic en el botón " ":guilabel:`Gráfico de barras` (está representado por el icono :guilabel:`📊 " "(gráfico de barras)`) en la barra de menú." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Haga clic en el icono :ref:`Apilado ` para visualizar el " "gráfico de barras en un formato apilado (en el que aparecen varios valores " "en cada columna). Los gráficos de barras :ref:`acumulativos " "` son útiles para consultar el progreso a lo largo del " "tiempo u otras categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "La opción para mostrar las columnas en orden :ref:`descendente " "` o :ref:`ascendente ` se encuentra " "al final de las opciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botones de menú con el gráfico de barras y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Hacer clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer clic" " en ella. Cuando la opción está habilitada, el icono tiene un color más " "claro con un contorno turquesa y cuando está inactiva aparece en gris sin " "contorno." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el botón " ":guilabel:`Gráfico circular` (está representado por el icono " ":guilabel:`(gráfico circular)`) en la barra de menú. Esta vista no cuenta " "con opciones adicionales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Botones de menú con el gráfico circular resaltado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "Para mostrar los datos en una tabla dinámica, haga clic en el botón " ":guilabel:`Tabla dinámica` (está representado por el icono :guilabel:`(tabla" " dinámica)`) ubicado en el extremo derecho de la barra de menú superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "La información predeterminada que aparecerá incluye el número de recibos de " "nómina (:guilabel:`# de recibo de nómina`), el :guilabel:`salario neto`, el " ":guilabel:`salario bruto`, el número de :guilabel:`días de tiempo personal " "pagado` y el número de :guilabel:`días de tiempo personal sin pagar`. La " "información está organizada por departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Para mostrar más información en el reporte haga clic en el botón " ":guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable. Después, haga clic en " "cualquier otra métrica para que aparezca en la tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Vista de tabla dinámica con distintas métricas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " ":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" " primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " "en orden descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "Para exportar los datos en formato XLSX, haga clic en el botón " ":guilabel:`Descargar xlsx` que está representado por el icono :guilabel:`⬇️ " "(flecha hacia abajo sobre una barra horizontal)` y se encuentra ubicado en " "el extremo derecho de los iconos disponibles. La información se descargará " "en una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "" "Las opciones del menú con el botón para descargar en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Puede insertar cualquier reporte a una hoja de cálculo si hace clic en el " "botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo " "de reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar " "la información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o " "seleccione una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que " "incluya el reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "La vista de los datos enviados a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* **no** está instalada, la opción " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` colocará la hoja de cálculo recién " "creada en la aplicación *Tableros*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá almacenar la hoja de " "cálculo en la aplicación *Tableros* y en la aplicación *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" msgstr "Análisis de las entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" "The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of " "the validated work entries for the current month. To view this report, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" "El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de entradas de trabajo` " "proporciona un resumen de las entradas de trabajo validadas del mes en " "curso. Para consultarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " "Análisis de entrada de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " "`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of " ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" "Las entradas de trabajo aparecen en una tabla dinámica con los filtros " "predeterminados `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`. Los distintos tipos " "de :doc:`work_entries` se encuentran del lado izquierdo (eje x), mientras " "que los valores :guilabel:`totales` aparecen a lo largo de la parte superior" " (eje y)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to " "the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The " "available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" "Para cambiar la vista mostrada, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)` " "ubicado junto a la palabra :guilabel:`Total`, después haga clic en una de " "las opciones de agrupamiento. Las opciones disponibles son :guilabel:`Tipo " "de entrada de trabajo`, :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Departamento`. Si " "está en una base de datos multiempresa, también aparece la opción " ":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` Para agregar un nuevo " "grupo para organizar los datos y luego haga clic en una de las opciones " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the " "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" "El icono :guilabel:`➕ (más)` aparece en varias partes de la tabla dinámica " "para indicar que es posible agrupar la información aún más. Haga clic en el " "icono :guilabel:`➕ (más)` para abrir las opciones de agrupamiento " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` en cualquier parte de la tabla " "dinámica para eliminar ese grupo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report" " to the previous month or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Es posible comparar el reporte actual de :guilabel:`análisis de entrada de " "trabajo` con el mes o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, " "haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la " "barra de búsqueda para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado " "` y agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: " "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " ":guilabel:`Mes actual: periodo anterior` o :guilabel:`Mes actual: año " "anterior`. El reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo " "anterior, así como la :guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "Una tabla dinámica que compara las entradas de trabajo del mes actual y el " "mes anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" "The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a " "spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking " "which spreadsheet to place the information in. Select an existing " "spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. " "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" "Puede insertar la información a una hoja de cálculo si hace clic en el botón" " :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo de " "reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar la " "información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o seleccione" " una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que incluya el " "reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" "La hoja de cálculo de análisis de entradas de trabajo se :ref:`almacena en " "los mismos lugares ` que las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" msgstr "Reporte de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations" " per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" "El :guilabel:`reporte de deducción salarial` muestra todas las deducciones o" " asignaciones por empleado, como pagos de pensión alimenticia y retención " "salarial. Para visualizarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " "Reporte de deducción salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" "Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " "embargos salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" "Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " "la fila superior y están organizadas por deducción y recibos de nómina " "individuales mensuales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" "Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " "cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can" " be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para conocer las opciones sobre " "los datos que se pueden mostrar. Puede seleccionar o anular la selección de " ":guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " ":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " "elemento. El elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " "su nombre." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "" "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte de deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Es posible comparar el :guilabel:`reporte de deducción salarial` con el del " "periodo o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, haga clic en " "el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la barra de búsqueda" " para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado ` y " "agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " ":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: periodo anterior` o " ":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: año anterior`. El " "reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo anterior, así como" " la :guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "Los filtros predeterminados aparecen dentro de la :guilabel:`barra de " "búsqueda` ubicada en la parte superior de cada reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` en la barra de " "búsqueda para abrir los :guilabel:`filtros` disponibles. Los filtros " "muestran información que coincide con sus respectivos parámetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Análisis de entradas de trabajo` tiene dos filtros " "predeterminados: `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "" "Los filtros habilitados para el reporte de análisis de entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`Nómina` solo tiene un filtro predeterminado y es " "`Recibos de nómina de los últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" "El :guilabel:`reporte de deducción salarial` solo tiene un filtro " "predeterminado y es `Fecha de finalización del recibo de nómina: (Año)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Todos los reportes pueden incluir filtros personalizados o información " "agrupada por distintas métricas (como empleados, departamentos, empresa, " "entre otras opciones)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Algunos reportes tienen la opción de comparar el reporte actual con un " "periodo o año anterior (mediante la opción :guilabel:`Comparación`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Haga clic en un parámetro para seleccionarlo y habilitarlo, el reporte se " "actualizará de forma inmediata con los nuevos parámetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "El reporte actualizado se puede marcar como *favorito*, esto hace que esos " "parámetros se almacenen para poder acceder con rapidez a ellos después. Haga" " clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` de la sección " ":guilabel:`Favoritos`, está ubicada en el mega menú desplegable de opciones " "de filtro en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecen dos opciones y el " "botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "Para establecer el reporte actual como predeterminado cuando accede al " "mismo, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Filtro " "predeterminado`. Si todos los usuarios de la base de datos deben poder " "acceder al reporte, entonces seleccione la casilla ubicada junto a " ":guilabel:`Compartir`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`, para almacenar la " "configuración del reporte actual, esta aparecerá en la sección " ":guilabel:`Favoritos` del mega menú desplegable de opciones de filtro en la " "barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Las entradas de trabajo se crean de forma automática en la aplicación " "*Nómina* con el :ref:`tipo de estructura salarial `" " del empleado y con la información de las aplicaciones *Planeación*, " "*Asistencias* y *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "El tablero *Entradas de trabajo* de la aplicación *Nómina* proporciona " "información general de las entradas correspondientes de cada empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " "trabajo` para abrir el tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Entradas de trabajo` estas aparecen en orden " "alfabético, según el nombre de los empleados. Aparece todo el mes y el día " "actual tiene un color amarillo pálido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Si las entradas tienen :ref:`conflictos ` por resolver, " "el tablero filtra de forma predeterminada solo las entradas con " ":guilabel:`conflictos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Para eliminar el filtro de la :guilabel:`barra de búsqueda` y ver todas las " "entradas de trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` del " "filtro :guilabel:`Conflicto`. Todas las entradas de trabajo aparecerán en la" " lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " "entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Si desea cambiar la vista y consultar solo las entradas de un día, semana o " "mes específico, haga clic en :guilabel:`Mes`. Aparecerá un menú desplegable " "con las opciones :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o :guilabel:`Mes`, " "elija una y solo aparecerán los datos que correspondan a su elección." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Use los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " "derecha)` ubicados del lado izquierdo y derecho del botón :guilabel:`Mes` " "para ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustan la fecha según el " "tipo de tiempo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas mueven un mes cada " "que hace clic en la flecha. Si selecciona :guilabel:`Semana` o " ":guilabel:`Día`, las flechas mueven una semana o un día, respectivamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" " solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Si hace falta una entrada de trabajo (por ejemplo, un permiso por enfermedad" " o si un empleado olvidó registrar su entrada y salida) deberá agregarla. " "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` del tablero de :guilabel:`entradas " "de trabajo` para crear una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" "Aparecerá el formulario emergente para :guilabel:`crear` una entrada de " "trabajo. " #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la entrada de " "trabajo, por ejemplo, `Tiempo personal por enfermedad`. Si deja este campo " "vacío, se completará en automático después de que seleccione a un empleado. " "La entrada predeterminada es `Asistencia: (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: con el menú desplegable seleccione al empleado al que " "le pertenece la entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: seleccione el :ref:`tipo de entrada " "de trabajo ` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`: agregue las fechas y horas de inicio " "(:guilabel:`Desde`) y finalización (:guilabel:`Hasta`) de la entrada de " "trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Desde` o :guilabel:`Hasta` para " "abrir un calendario emergente. Para seleccionar la fecha vaya al mes y año " "correctos con los iconos :guilabel:`< (flecha izquierda)` y :guilabel:`> " "(flecha derecha)` y después haga clic en el día específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Después seleccione la hora, para esto haga clic en los campos de hora o " "minuto ubicados en la parte inferior del calendario. Seleccione la hora y " "los minutos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` cuando la fecha y la hora de la " "entrada sean correctas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: muestra las horas según la información de " ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`. Si modifica este campo, entonces el " "campo :guilabel:`Hasta` también cambia (el campo :guilabel:`Desde` se queda " "igual)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "Después de que haya ingresado la información deseada, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la entrada y cerrar el formulario " "emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " "error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " "resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Cualquier entrada de trabajo que tenga un conflicto por resolver aparece en " "el tablero principal de :guilabel:`Entradas de trabajo` al que puede acceder" " desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " "trabajo`. De forma predeterminada, solo aparecen los conflictos que " "necesitan resolverse." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Los conflictos están señalados con un triángulo naranja ubicado en la " "esquina superior izquierda de cada entrada de trabajo. Haga clic en una para" " ver la fecha y hora específica, después haga clic en :guilabel:`Editar` " "para ver los detalles del conflicto en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" "Una fila de conflictos. Aparece una entrada con detalles del conflicto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "El conflicto se explica brevemente en un recuadro de texto de color naranja " "en la ventana emergente :guilabel:`Abrir` que aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" "La :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de " "entrada de trabajo` aparecen del lado izquierdo de la ventana emergente. La " "fecha y hora de inicio (:guilabel:`Desde`) y finalización " "(:guilabel:`Hasta`), así como el tiempo total (en horas) en el campo " ":guilabel:`Duración` aparecen del lado derecho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Si el conflicto es causado por una solicitud de tiempo personal que aún no " "ha sido aprobada aparecerá el campo :guilabel:`Tiempo personal` del lado " "izquierdo e incluirá el tipo de tiempo personal solicitado en la " "descripción." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" "La ventana emergente del conflicto detallado que aparece al hacer clic en " "Editar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" msgstr "Conflictos en tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "Los conflictos más comunes de entradas de trabajo son los de las solicitudes" " de tiempo personal enviadas que aún no han sido aprobadas, lo que ocasiona " "que el empleado tenga entradas de trabajo duplicadas (una de tiempo personal" " y otra de trabajo regular)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Si hay un conflicto ocasionado por una solicitud de tiempo personal que está" " registrada en el sistema en el mismo momento que una entrada de trabajo " "regular, la solicitud de tiempo personal aparece en el campo " ":guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "El conflicto de tiempo personal se puede resolver desde la ventana emergente" " de entrada de trabajo o en una ventana emergente de solicitud de tiempo " "personal con sus respectivos detalles." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Resolver desde la entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` en la ventana " "emergente de entrada de trabajo para aprobar la solicitud y resolver el " "conflicto de la entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Los botones :guilabel:`Aprobar tiempo personal` y :guilabel:`Rechazar tiempo" " personal` desaparecen. Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` " "para cerrar la ventana emergente y el conflicto desaparecerá del tablero " ":guilabel:`Entradas de trabajo` una vez resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Resolver desde la solicitud de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "Para resolver el conflicto de tiempo personal desde la ventana emergente de " "la solicitud detallada, haga clic en el botón :guilabel:`Enlace interno` que" " se encuentra al final de la línea de la entrada de :guilabel:`tiempo " "personal`. Los detalles de la solicitud aparecerán en una nueva ventana " "emergente y puede modificarla en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, después" " haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar los cambios" " y regresar a la ventana emergente con los conflictos de las entradas de " "trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "El formulario de solicitud de tiempo personal detallado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "Ahora el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` está oculto y solo es " "visible el botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "Si aprobó la solicitud por error podrá rechazarla aquí al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Como el tiempo personal fue aprobado desde la ventana de tiempo libre, haga " "clic en la :guilabel:`X` que se encuentra en la esquina superior derecha " "para cerrar la ventana. El conflicto desaparece del tablero de " ":guilabel:`entradas de trabajo` una vez resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "Al volver a generar las entradas de trabajo se sobrescribe cualquier cambio " "manual, por ejemplo, los conflictos resueltos. Además, las entradas se " "vuelven a generar (o recrean) desde las aplicaciones que las crearon." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Recomendamos que use este método para corregir varios conflictos y a la vez " "mantener todos los registros correctos. Aunque los :ref:`conflictos " "` *pueden* resolverse de forma individual, si estos son " "causados por otra aplicación, es una buena práctica asegurarse de que los " "registros en las otras aplicaciones también sean correctos. Por este motivo " "le recomendamos resolver los conflictos en las aplicaciones que los crearon." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "Otro de los motivos por el que recomendamos este método es porque, al volver" " a generar las entradas de trabajo, los conflictos vuelven a aparecer si el " "problema en la aplicación relacionada **no** está resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "Primero, asegúrese de que los problemas están resueltos en las aplicaciones " "específicas que causaron los conflictos de las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` " "ubicado en la parte superior del tablero de :guilabel:`entradas de trabajo`." " Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Regeneración de entrada de " "trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Seleccione los :guilabel:`empleados` a los que les volverá a generar las " "entradas de trabajo con el menú desplegable y ajuste los campos " ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` para que tengan el intervalo de fechas" " correcto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` para " "que esto ocurra, la ventana emergente se cierra al terminar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" "Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "Un empleado tiene entradas de trabajo incorrectas que se generaron con la " "aplicación *Planeación* debido a que, por error, lo asignaron a dos " "estaciones de trabajo al mismo tiempo. Esto se debe corregir desde la " "aplicación *Planeación*, no en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "Para solucionar este problema es necesario modificar el horario del empleado" " en la aplicación *Planeación* para mantener la asignación solo a una " "estación de trabajo. Después, en la aplicación *Nómina*, vuelva a generar " "las entradas de trabajo de ese empleado para ese periodo en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Después, la aplicación *Nómina* toma los nuevos datos corregidos de la " "aplicación *Planeación* y recrea las entradas de trabajo correctas para ese " "empleado. Ahora todos los conflictos relacionados a ese empleado están " "resueltos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" msgstr "Generar recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "Para generar los recibos de nómina, :ref:`vaya al periodo ` para el que desea generarlos. Asegúrese de eliminar el filtro " ":guilabel:`Conflicto` y, cuando aparezca el periodo de pago correspondiente," " haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` está inactivo (aparece de " "color morado claro en lugar de morado oscuro), entonces hay conflictos o la " "fecha seleccionada incluye fechas futuras. Resuelva todos los conflictos " "antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparece una " "entrada de lote en otra página para el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "El nombre del lote completa el campo :guilabel:`Nombre del lote` en el " "formato predeterminado `Desde (fecha) hasta (fecha)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que " "aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo " ":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " "recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` ubicados en " "la parte superior de la página para ver todos los recibos del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "La información que aparece al generar recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" msgstr "Imprimir recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de " ":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada " "recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra " "del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para " "seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir`, esto creará un archivo PDF con " "todos los recibos de nómina especificados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "El botón :guilabel:`Imprimir` **no** aparece hasta que seleccione al menos " "un recibo de nómina de la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" msgstr "Tiempo personal a reportar" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "En caso de que se envíe una solicitud de tiempo personal para un periodo que" " ya había sido procesado en un recibo de nómina, esta solicitud aparecerá en" " la página *Tiempo personal* en la aplicación *Nómina*. Puede acceder desde " ":menuselection:`Nómina --> Entradas de Trabajo --> Tiempo personal por " "reportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente " "recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el " "empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo" " trabajando, es decir, como un día de trabajo normal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago " "para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no " "solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén " "actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las " "entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a " "emitirlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "El escenario más común es cuando las nóminas se procesan uno o dos días " "antes de que finalice el periodo de pago y un empleado se enferma de forma " "inesperada durante uno de esos últimos días. El empleado solicita tiempo " "personal para un día que ya se procesó en una nómina como un día de trabajo " "normal. En lugar de cancelar el recibo, modificar las entradas de trabajo y " "volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo " "personal se apliquen al siguiente periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal " "por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben" " diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este " "reporte es :guilabel:`Por diferir`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente " "periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como " ":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "Una lista de todas las solicitudes de tiempo personal que no fueron " "aprobadas antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Diferir varias entradas de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla " "ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para " "seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se " "encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en " "la parte superior de la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "Después de seleccionar cualquier entrada de trabajo aparecen dos botones en " "la parte superior del reporte que son el botón :guilabel:`(#) seleccionados`" " y el de :guilabel:`Acciones`. El botón :guilabel:`(#) seleccionados` indica" " el número de entradas seleccionadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Acciones` después de que haya seleccionado " "todas las entradas de trabajo deseadas, aparecerá un menú con varias " "opciones. En la lista, haga clic en :guilabel:`Diferir al próximo mes` y " "todas las entradas seleccionadas se diferirán al siguiente mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen " "después de hacer clic en las respectivas casillas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Diferir una entrada de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personal que aparecen en la lista de " ":guilabel:`Tiempo personal a reportar` se pueden diferir una por una." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud" " se cargarán." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "Los detalles específicos de la solicitud de tiempo personal aparecen del " "lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del " "lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` ubicado en la " "parte superior para diferir la solicitud al siguiente recibo de nómina. El " "botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` desaparecerá y el " ":guilabel:`estado del recibo` cambiará de :guilabel:`A diferir en el " "siguiente recibo de nómina` a :guilabel:`Calculado en el recibo de nómina " "actual`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Tiempo personal` en el menú de navegación para " "volver a la lista de :guilabel:`tiempo personal a reportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Los detalles del tiempo personal de una solicitud que necesita ser diferida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" msgstr "Reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" "Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún " "empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que " "deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, " "programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una " "oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el " "\"flujo de postulantes\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de " "postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo " "para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso " "de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a" " la siguiente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" "Es posible :ref:`configurar las etapas ` para " "enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla " "preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una " "etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa " "del flujo de postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo " "predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de " "la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes " "para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier " "empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" "El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos" " los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible " ":ref:`configurar una etapa específica ` para " "su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese" " puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o" " modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de" " trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" "To access the kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" "Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero " "principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista " "predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo " "aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Nuevas " "postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban " "de todos los postulantes para ese puesto en particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " "botón de nuevas postulaciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" "En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " "solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " "actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Calificación inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Primera entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`Propuesta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`Contrato firmado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " "that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " "view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" "La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma " "predeterminada, aparece en gris y los postulantes en ella están ocultos de " "la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar las tarjetas de los " "postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar de la delgada " "columna gris con el nombre de la etapa y la columna se expandirá." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "" "Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" "Cada etapa tiene una barra de colores debajo de su nombre, esta proporciona " "información sobre el estado de los postulantes en la etapa. Los colores son " "los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " "is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: hay postulantes en la etapa con una actividad que ya está" " programada o que debe programarse para después (por ejemplo, una llamada " "telefónica o una entrevista) según los parámetros para esa etapa en " "particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" ":guilabel:`Amarillo`: hay postulantes en la etapa con una actividad " "programada para hoy o por programar hoy." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Rojo`: hay postulantes en la etapa para los que debe programar " "las actividades atrasadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" ":guilabel:`Gris`: no hay actividades programadas por el momento, no hay " "futuras actividades que deba programar o no hay postulantes en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" msgstr "Personalizar etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " "adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " "una empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" msgstr "Nueva etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" "To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " "appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " "field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" "Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, " "aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" " :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. " "La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. " "Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla " "para salir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" "El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " "etapas de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" msgstr "Modificar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " "stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " "click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" "Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de" " la etapa, aparecerá un icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte " "superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. Luego, " "haga clic en la opción :guilabel:`Editar etapa`, aparecerá el formulario " ":guilabel:`Editar columna`. Realice las modificaciones necesarias en el " "formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n" "al hacer clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" msgstr "Formulario de edición de columnas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" "El formulario :guilabel:`Editar columna` es donde se configuran los ajustes " "de la etapa. Los únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre de la " "etapa` y la sección :guilabel:`Información sobre herramientas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " "correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " "enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " "cuando su tarjeta ingrese a la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " "aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica " "que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra" " a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la " "esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se " "utiliza para determinar la fecha de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a un puesto de " "trabajo en específico, seleccione el o los que apliquen con el menú " "desplegable. Puede seleccionar varios puestos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe" " aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule " "puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, " "aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número " "de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" " circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" " displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " "applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " "label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" "Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas " "preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada postulante e " "indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior de cada etapa" " para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es posible " "modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es decir, el " "color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: :guilabel:`En " "progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y :guilabel:`Listo para la " "siguiente etapa` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que " "ayude a explicar cualquier requisito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" msgstr "Eliminar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." " First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " "then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" "Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el" " cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)`. Primero, haga clic en :guilabel:`⚙️ (engranaje)` para abrir el" " menú y luego seleccione :guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una advertencia con" " el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea eliminar esta columna?`, " "haga clic en :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" "Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, " "aparecerá un error cuando intente hacerlo. Allí se le explicará que hay " "registros en la etapa que deberá eliminar, archivar o mover a una etapa " "distinta antes de eliminarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede" " utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar" " las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " "applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" ":guilabel:`Postulante: confirmación de postulación`: esta plantilla se " "utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. " "Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el " "postulante está en la etapa de :guilabel:`Primera entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" ":guilabel:`Postulante: interés`: esta plantilla se utiliza para hacerle " "saber al postulante que pasó la etapa de :guilabel:`Calificación inicial` y " "que se le contactará para programar una entrevista con el reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`Postulante: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza cuando " "un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les agradece " "por su tiempo y consideración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr "" ":guilabel:`Postulante: rechazo`: esta plantilla se utiliza cuando ya no se " "toma en cuenta a un postulante para el puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" ":guilabel:`Postulante: su paquete salarial`: esta plantilla se utiliza " "cuando le ofrece un puesto a un postulante y le hace saber que puede " "configurar su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" " adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " "sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " "relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter para enviar un correo " "electrónico de forma manual. Aparecerá un cuadro de texto junto con la " "dirección de correo electrónico del postulante, allí haga clic en el icono " ":guilabel:`⤢ (flecha doble)` ubicado en la esquina inferior derecha de la " "pestaña :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" "Aparecerá un nuevo cuadro para redactar un correo electrónico con los campos" " :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` completados. La dirección de" " correo electrónico del postulante estará en la línea de " ":guilabel:`Destinatarios` y el :guilabel:`Asunto` será `Re: (Asunto / Nombre" " del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico" " estará vacío." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic " "en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado " "en la parte inferior derecha de la ventana. Las plantillas de correo " "electrónico preconfiguradas pueden incluir marcadores de posición dinámicos " "para agregar información única al correo electrónico, así el postulante " "recibirá un mensaje más personalizado. Puede elegir entre varias plantillas " "de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto " "o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" "Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el " "modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, " "pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " "aparecerán en la lista de plantillas disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " "click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " ":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " "need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " "should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " "template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "Si es necesario agregar archivos adjuntos haga clic en el botón " ":guilabel:`Adjuntar un archivo` ubicado en la esquina inferior izquierda. " "Vaya al archivo a adjuntar y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para " "eliminar un archivo adjunto, haga clic en el icono :guilabel:`X (Eliminar)` " "ubicado a la derecha del archivo. Si necesita modificar el correo, edite el " "contenido. Si debe guardar los cambios para su uso posterior, guarde el " "correo electrónico como una nueva plantilla, solo haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar como nueva plantilla` ubicado en la esquina inferior " "derecha. Para enviar el correo electrónico, haga clic en :guilabel:`Enviar` " "y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico " "aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "Flujo de las etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" "Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " "de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar " "la etapa desde la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " "click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" "Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, haga clic en ella desde " "la vista de kanban para ir a una vista detallada de la tarjeta. La etapa " "actual de la tarjeta aparece en morado en la parte superior, sobre la " "tarjeta. Solo haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa " "cambiará. Una nota de registro que indica el cambio de etapa aparecerá en el" " chatter. Para regresar a la vista de kanban haga clic en " ":guilabel:`Postulaciones` en el menú de migas de pan en la parte superior " "izquierda, la tarjeta del postulante ahora aparecerá en la nueva etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" "su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "Calificación inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo " "predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que " "si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será" " distinto a lo que se indica a continuación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " "recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " "populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" "Todos los postulantes aparecen en la etapa de :guilabel:`Calificación " "inicial`, ya sea que hayan enviado su solicitud en línea o si el reclutador " "les ingresó de forma manual. Al crear la tarjeta del postulante, Odoo en " "automático completa su :guilabel:`nombre`, :guilabel:`dirección de correo " "electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información" " es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " "If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " "the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" "Si el postulante agregó información a la sección :guilabel:`Breve " "introducción` de la solicitud en línea, esta aparecerá en la pestaña " ":guilabel:`Resumen de la postulación` ubicada en la parte inferior de la " "tarjeta del postulante. Si la solicitud en línea incluye un currículum " "adjunto, aparecerá en la sección de archivos adjuntos del registro y también" " se almacena en la aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de" " Reclutamiento almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero " "principal de :menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta " "etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los " "documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del " "proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " "personalizadas y pueden tener distintos formatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " "job position for a computer programmer could have an interview in the form " "of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Odoo utiliza el término *entrevista* pero pueden ser cuestionarios, " "encuestas, pruebas, certificaciones, entre otras cosas. Las entrevistas " "personalizadas pueden tener el formato que mejor se adapte a las necesidades" " de cada puesto en particular. Por ejemplo, un puesto para un programador " "podría tener una entrevista que corresponda a una prueba de programación " "para determinar el nivel de habilidad del postulante. Un puesto de trabajo " "para un mesero podría tener un cuestionario que pregunte sobre la " "disponibilidad del postulante y debe estar disponible los fines de semana " "por la noche. Para obtener más información sobre la creación y edición de " "formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre " ":doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " "appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " "address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico " "para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en " ":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la tarjeta del postulante en lugar " "de la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`. Escriba la dirección de correo" " electrónico en el campo correspondiente y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá " "la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" "Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir " "a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el " "texto :guilabel:`Enviar entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " "not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico " "registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Encuesta` con toda la " "información completa. Si no hay un correo electrónico, entonces aparecerá el" " formulario de contacto. Escriba la dirección de correo electrónico del " "postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y" " aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " "job position. Add any additional recipients for the survey if more people " "should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " "that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " "to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" "En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. " "Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de " "posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y " "el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta" " en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico " "está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea " ":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien " "que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea " "agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos " "electrónicos adicionales`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón " ":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. " "Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " "adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " "enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" "Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de " "una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para " "responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic" " en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, " "aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< " "(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar" " hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar " "la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" "El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración " "de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú " "desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" " nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" "Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga" " clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del" " correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" "plantilla preconfigurada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." " Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " "acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " "tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " "not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " "These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " "with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " "be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" " reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " "Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " "template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el " ":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo " "predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el" " empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El " "solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen " "plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear " "motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. " "Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga" " clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva " "plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " "y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente" " de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan " "marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos " "que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante " "es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca " "ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. " "Consulte la documentación sobre las " ":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más " "detallada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," " uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " "click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " "selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla " "de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario " "que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla " ":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de " "correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado" " a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La " "plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede " "modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga " "clic en :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" "Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón" " con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" "Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " "applications for all job positions are presented in a list view. To view the" " refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " ":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" "Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista " "Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " "postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se" " presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, " "haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en " ":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado" " o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver" " los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` " "y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "Nuevo postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online yet) an " "applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " "of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" "Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si " "necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha " "creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede " "agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en " "la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente " "` o el botón :ref:`Crear " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Añadido rápido" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " "dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" "Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar " "rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al " "panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos " "candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después," " haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar " "rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa " ":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " "con la opción Agregar rápidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" ":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " "requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " "el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " "ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" " kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la " "tarjeta individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" ":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " "trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse " "seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona " "un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en" " el puesto de trabajo seleccionado. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" "Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El " "postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva " "en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en " "cualquier otra parte de la pantalla para cerrar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" "Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en" " :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` " "detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario " "` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " "position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," " and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" "Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de " "trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de " "contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la " "ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga " "clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " "vista kanban y se cargará un formulario de candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " "forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " "Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " ":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " "cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " "visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " "realizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "Sección del candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " "requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " "el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " "ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" " kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del " "postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la " "postulación` en la vista kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " "en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " ":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " "opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " "la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" " del país." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú " "desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre" " de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" ":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) " "entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de " "*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento " "para que aparezca en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" ":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " "proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " "seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar " "una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, " "dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican " ":guilabel:`Excelente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" ":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia " "para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el " "usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación " "*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "Sección de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" "Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " "candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " "editar los campos cuando quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " "puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " "puesto de trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa " "correspondiente al trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "Sección del contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " "candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " "`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " "de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: " "si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este " "campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`" " o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " "ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " "`XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: " "las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en " "este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de " "vacaciones` o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú " "desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " "del postulante se deben escribir en este campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "Primera entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" "Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación " "inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista " "kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, " "arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera " "entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado " "en la parte superior de la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" "La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " "arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " "created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " "Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " "contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" "Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera " "entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación " "al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de " "correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de " "postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene " "marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del " "reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, " "aparecerá en el chat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" "Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para " "el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una " "entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " "del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" "Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación" " :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas " "postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la" " información del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " ":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" "El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" " reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los " "nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera " "entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente" " :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" "Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y" " eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos " "mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección " ":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para " "cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la " "casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " "calendario solo podrá ver los asistentes marcados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " "for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" "La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del " "calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista " "diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para " "cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los " "botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u " ":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del" " calendario a la derecha del calendario mostrado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " "to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " "displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " "meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " ":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " ":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" "Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que " "ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la " "hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el " "calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el " "espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana " "emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la " "reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La " "duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información " "es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al " "calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo" " evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "Tarjeta de nuevo evento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" "Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los " "que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son " ":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y " ":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, " "haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" " indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " ":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " "persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " "el numero de personas que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "Pestaña de detalles de la reunión" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" ":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la" " junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" ":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará" " la junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" " lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. " "Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " "automática para corregir la duración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" ":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla " "junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo " ":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y " "finalización de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " "reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " "Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " "encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le " "presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic " "en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá " "modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " "instrucciones de cada comando para completar la edición." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" " Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" ":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " "Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo " "electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo " "específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija " "alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" ":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo " "si se trata de una reunión virtual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " "desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " "que desee." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" ":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " "seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " "casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición " "donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe " "repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" ":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las " "opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo " "usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la " "reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes " "incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier " "persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" " schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " "meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la" " reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en " "las agendas de los asistentes. Establecer este campo como " ":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se" " recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se " "puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" "Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " "guardar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" "Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén " "correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o " "mensaje de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " "pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" " Event Update` email template populates the email body field. The followers " "of the document (job application), as well as the user who created the " "meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " "email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " "any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " ":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la " "ventana emergente del configurador de correo electrónico " ":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada " ":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del " "correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del" " documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue " "la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que " "también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo " "electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " ":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " "terminado de redactar el mensaje. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " "appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " "message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." " The second line lists the number of recipients and how many of them are " "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " ":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una " "ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte " "superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La " "primera línea indica el número de registros (números de teléfono) " "seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos " "de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono " "válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del " "asistente y vuelva a realizar estos pasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" "**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros" " en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues " "enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" " of characters, as well as the amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" "Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje " "que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de " "mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes " "de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga " "clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, " "después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`" " para enviar el mensaje inmediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" " enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " "más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " ":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Primera " "entrevista`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " "mover al candidato a la siguiente etapa, arrastre y suelte la tarjeta del " "candidato a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`, o haga clic en el botón" " :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " "del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " "unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" "Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " "entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " "configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera " "entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda " "entrevista ` con el candidato, siguiendo el " "mismo proceso que para la primera entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "Propuesta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" "Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede " "enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de " "contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa " ":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón " ":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " "formulario del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " "information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" "El siguiente paso es enviar una oferta al candidato En la tarjeta del " "candidato, haga clic en el botón :guilabel:`Generar oferta`. Aparecerá una " "ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los " "campos se rellenan previamente con la información del puesto de trabajo, " "excepto los campos :guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, " ":guilabel:`Vehículo predeterminado`, y el campo :guilabel:Costo comedor` " "(éste se establece en `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" "Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente " ":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración" " de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por " "ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados" " con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "Campos universales" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" "Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " "candidatos, sin importar los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana " "emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la " "plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la " "derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" " en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está " "ofreciendo al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " "contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " "haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las " "flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos" " lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " "clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " "employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " "salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," " this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" ":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página " "web donde puede introducir su información personal, que se importará a su " "ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar " "su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las " "localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta " "haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el " "contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" "La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " "*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" "Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes" " de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la" " aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos " "opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva " "lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le " "ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para " "modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " "situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " "necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de " "trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " "situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " "necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle" " un nuevo vehículo al postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el " "vehículo que se le asignará al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" ":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato " "tendría que pagar por la cafetería." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de " "contrato que se le está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" "Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las " "modificaciones que necesite." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " "applicant form appears so their email can be configured. If there is already" " an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " "instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" "Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el " "candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá" " el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo" " electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo " "electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección " "de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo " "electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato " "se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template. If any attachments need to be added, " "click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." " Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " "the email. The attachment loads, and is listed above the " ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su " "paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y" " el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita " "añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " "adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " "el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al " "correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del " "botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para " "enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para " "enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la " "oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software " "instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "Contrato firmado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente " "paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al " "candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a " "la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón " ":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para " "mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " "superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" "Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " "firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" "Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " "aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " "superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" "Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " "candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Crear empleado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" "El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " "acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un " "formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " "que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" "Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " "los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando " "haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado " "se guardará en la aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " "los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" " posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " "encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " "varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" " los detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" " ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " "línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" "Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " "que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " "candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " "sepan cuándo pueden esperar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" " contacte al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " "antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " "proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " "respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " "texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" msgstr "Crear un formulario para la entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " "adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" " tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" " certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " "entrevista los determina el equipo de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" msgstr "Referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "then earn referral points as those people progress through the recruitment " "pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " "prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja " "toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los " "compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden " "recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo, y luego ganar " "puntos de referencia a medida que esas personas progresan a través del " "proceso de contratación. Una vez ganados suficientes puntos de " "recomendación, pueden canjearse por premios. La aplicación Referrals se " "integra con las aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que" " deben estar instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12 msgid "" "The only configuration needed for the Referrals application after it is " "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" "La única configuración que se necesita para la aplicación Referencias " "después de instalarla son las :ref:`recompensas `, lo " "demás ya está configurado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" "Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, " ":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación " "Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios " "con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento " "tienen acceso a los menús de :ref:`reportes ` y de " "configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más " "información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y " ":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Incorporación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" " of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de " "inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las" " diferentes partes de la aplicación Referencias. En la parte superior del " "guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas " "de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias " "laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " "ella algo más de texto explicativo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen" " y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " "botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" " un equipo de superhéroes que nos salven.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " "redes sociales o refiere a tus amigos.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " "justicia!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the Referrals application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" "Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la " "aplicación Referencias, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y se" " haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la " "capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón " ":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de " "nuevo cuando se abra la aplicación Referencias. Una vez que se haya hecho " "clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación" " no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " "aplicación Referrals a partir de ese momento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" "En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el " "panel principal de Referencias. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las " "diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación " "Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " "inferior," #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que " "usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que " "las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace " "clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de " "ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " "`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " "onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " "app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " "individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" "Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Sólo los " "usuarios con derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de " "Reclutamiento pueden modificar las diapositivas de onboarding. Para editar " "una diapositiva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Reclutamiento --> " "Configuración --> Capacitación.` Cada línea muestra el texto de la " "diapositiva individual de capacitación. Para editar una diapositiva de " "incorporación, haga clic en la línea de una diapositiva individual para " "abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, " "haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " "modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " "the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" "Modifique el mensaje en la casilla :guilabel:`Texto`. Para cambiar el orden " "en que aparecen las diapositivas en el onboarding, puede modificar la " ":guilabel:`Secuencia`. Escriba el número correspondiente para indicar el " "orden en que deben mostrarse las diapositivas. Se puede seleccionar una " ":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva " "sólo se mostrará para esa empresa en concreto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " "(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" " the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " "select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "La imagen también puede modificarse. Pase el ratón sobre la miniatura de la " "imagen en la esquina superior derecha del formulario y aparecerán los iconos" " :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono " ":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un " "navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic " "en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar" " una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a " "continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " "(lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" "Para guardar los cambios, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en " ":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios y regresar al contenido " "original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " "principales resaltados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " "up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " "slide text, and drag the slide to the desired position. The " ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" "El orden de las diapositivas también se puede cambiar directamente en el " "panel de control de Incorporación, sin tener que editar una diapositiva " "individual de Incorporación. Haga clic en el símbolo de flecha arriba y " "abajo que aparece después de la casilla de verificación y antes del texto de" " la diapositiva, y arrastre la diapositiva a la posición deseada. La " "etiqueta :guilabel:`Secuencia` cambia automáticamente en todos los " "formularios de incorporación de la diapositiva, reflejando la nueva " "secuencia." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" "Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " "soltar resaltadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "Compartir puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " "job positions within the Referrals application, through the :ref:`View Jobs " "` button and the :ref:`Email A Friend ` button." msgstr "" "Para ganar puntos de recomendación, un usuario debe compartir primero un " "puesto de trabajo para que el candidato pueda solicitarlo. Hay varias formas" " de compartir puestos de trabajo dentro de la aplicación Referidos, a través" " del botón :ref:`Ver empleos ` y el botón :ref:`Enviar " "un correo electrónico a un amigo `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Ver trabajos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " "all job positions, with each individual job presented in its own card." msgstr "" "Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos " "activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del " "panel principal de Referencias. Esto presenta todas las ofertas de trabajo, " "con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" "está en el cuadro." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" "El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " ":guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" "El número de puestos que se están contratando. Esta información se obtiene " "del campo :guilabel:`Nuevos empleados previstos` de la pestaña " ":guilabel:`Contratación` del formulario de empleo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" "Los puntos que un usuario ganará cuando un postulante solicite el puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" "La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " "campo :guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la " "página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " "candidato ve antes de solicitar un puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación Referidos. Para " "comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulta la documentación " ":doc:`recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "Referir a amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón " ":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo " "específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar" " oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" " del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" "El asunto y el cuerpo del correo se llena con una plantilla predeterminada. " "Aparecerá el asunto `Un trabajo para ti`, el cual puede modificar si quiere." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " "email body is an individualized tracking link to the specific job position " "listed on the website. When the prospective employee receives the email, the" " link will send them to the job position page, where they can apply for the " "position, and the person who referred them is tracked in the Referrals " "application." msgstr "" "El título específico del puesto de trabajo rellenará el marcador de posición" " :guilabel:`Puesto de trabajo` del cuerpo del correo electrónico. El texto " "`Ver oferta de empleo` del cuerpo del correo electrónico es un enlace de " "seguimiento individualizado al puesto de trabajo específico que aparece en " "el sitio web. Cuando el posible empleado reciba el correo electrónico, el " "enlace le enviará a la página del puesto de trabajo, donde podrá " "solicitarlo, y la persona que le ha remitido será rastreada en la aplicación" " Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window." msgstr "" "Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del " "correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en " ":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en" " :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo " "electrónico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" "Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " "adentro." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "Compartir un trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" " the bottom of each job position card are four icons and corresponding " "tracking links that can be used to share the job position, keeping track of " "applicants in the Referrals application." msgstr "" "Hay otras formas de compartir un puesto de trabajo aparte de enviar un " "correo electrónico, a través de plataformas de medios sociales y enlaces de " "seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la ficha de cada " "puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de seguimiento que " "pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un seguimiento de los " "candidatos en la aplicación de referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Vínculo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " "A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the tracking link. " "Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is copied, click the" " :guilabel:`Close` button to close the pop-up. Next, share the link with the" " prospective employee however desired." msgstr "" "Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento " "personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene " "el icono :guilabel:`🔗 (cadena)`. Aparecerá una ventana emergente " ":guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento donde tiene " "que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. Después, haga " "clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana emergente. " "Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " "already logged into Facebook, when the :guilabel:`f (Facebook icon)` is " "clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new tab, with the " "link populated in the main body of the new post. If the user is *not* " "already logged in, a log-in screen loads instead, prompting the user to log-" "in to Facebook first." msgstr "" "Para compartir el puesto de trabajo a través de Facebook, haga clic en el " "botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono :guilabel:`f (icono de " "Facebook)` en su interior. Si el usuario ya ha iniciado sesión en Facebook, " "al hacer clic en el botón :guilabel:`f (icono de Facebook)` se cargará una " "página :guilabel:`Compartir en Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace" " en el cuerpo principal de la nueva entrada. Si el usuario *no* ha iniciado " "sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " "le pide que inicie sesión en Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" " a location, or add a :guilabel:`status` to the post. To tag a user, click " "the :guilabel:`Tag Friends` icon and select the people to tag to the post. " "To add a check-in location, click the :guilabel:`Check in` icon, and select " "the location from the pop-up of predetermined locations based on your " "current location. To add a :guilabel:`status`, click the " ":guilabel:`Feeling/Activity` icon, then select either the feeling or the " "activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the " "specific activity." msgstr "" "En el espacio que se encuentra justo abajo de su nombre escriba cualquier " "información adicional que quiera agregar a la publicación. Si lo desea, " ":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`registre una visita` en algún " "lugar o agregue un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un " "usuario, haga clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione a " "las personas que desea etiquetar. Para agregar una ubicación, haga clic en " "el icono :guilabel:`Estoy aquí` y selecciónela en la ventana emergente de " "ubicaciones predeterminadas basadas en su ubicación actual. Para agregar un " ":guilabel:`estado`, haga clic en el icono :guilabel:`Sentimiento/actividad`," " seleccione el sentimiento o el tipo de actividad y, por último, si " "seleccionó un tipo de actividad, seleccione la actividad específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " ":guilabel:`Share in an Event`, and :guilabel:`Share in a Private Message`. " "To select the sharing method, click the drop-down menu located at the top of" " the page, directly beneath the :guilabel:`Share on Facebook` banner." msgstr "" "Hay cinco métodos para compartir el puesto de trabajo: :guilabel:`Su " "historia`, :guilabel:`Compartir en la línea de tiempo de un amigo`, " ":guilabel:`Compartir en un grupo`, :guilabel:`Compartir en un evento` y " ":guilabel:`Compartir en un mensaje privado`. Para seleccionar el método de " "uso compartido, haz clic en el menú desplegable situado en la parte superior" " de la página, justo debajo del banner :guilabel:`Compartir en Facebook`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The view on Facebook when sharing a job description. All the various ways to share are\n" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" "La vista en Facebook al compartir una descripción del puesto. Aparecen todas las formas distintas de compartir, \n" "así como todos los ajustes necesarios." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "Compartir en el muro de noticias o en las historias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " "buttons next to the two options, :guilabel:`Feed` (for the News Feed) and " ":guilabel:`Your Story` for stories. When :guilabel:`Share to News Feed or " "Story` is selected, these buttons are active, if another option is selected," " these radio buttons are greyed out. Activate the radio button(s) to " "indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the" " story, or both." msgstr "" "El método automático para compartir es a través de :guilabel:`Noticias`, " ":guilabel:`Historia`, o ambos. En la parte inferior del formulario hay " "botones de opción junto a las dos opciones, :guilabel:`Feed` (para el feed) " "y :guilabel:`Su historia` (para las historias). Cuando se selecciona " ":guilabel:`Compartir al feed o la historia`, estos botones están activos; si" " se selecciona otra opción, estos botones de opción aparecen atenuados. " "Active los botones de opción para indicar cómo debe compartirse el puesto de" " trabajo, en la fuente de noticias, en la historia o en ambas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " "there are two drop-down menu options, one for the :guilabel:`Feed` option, " "the other for the :guilabel:`Your story` option. Select the posting " "parameters from the drop-down menus. The :guilabel:`Feed` ad :guilabel:`Your" " story` options appear different from user to user, depending on what " "privacy settings have been created in Facebook. :guilabel:`Public` and " ":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" "La opción :guilabel:`Compartir a feed o historia` permite que seleccionar " "ajustes de privacidad específicos. En la esquina inferior derecha de la " "pantalla hay dos opciones de menús desplegables, uno es la opción " ":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Su historia`; desde estas opciones " "podrá seleccionar los parámetros de seguridad para la publicación. Las " "opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Su historia` aparecen diferente " "dependiendo del usuario y en los ajustes de privacidad que tienen. en " "Facebook. Las opciones por defecto son :guilabel:`Público` y " ":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo" " que haya configurado el usuario, como grupos personalizados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Cuando una publicación o historia están listas para publicarse, haga clic en" " el botón azul :guilabel:`Publicar en Facebook` que se encuentra en la parte" " inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "Compartir en el muro de un amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" "En lugar de hacer una publicación en la página de Facebook del usuario, " "puede compartir el puesto de trabajo directo en la biografía de un amigo. " "Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir en el feed de noticias" " o historia` en la parte superior de la página y seleccione " ":guilabel:`Compartir en la biografía de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " "populated with names that match what is entered. Select the friend from the " "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" "Al seleccionarse, aparecerá el campo :guilabel:`Amigo` debajo de la " "selección. Empiece a escribir el nombre del amigo para que aparezca una " "lista con los nombres que coincidan con lo que está escribiendo. Seleccione " "a un amigo de la lista; **solo** puede seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Cuando la publicación esté lista, haga clic en el botón azul " ":guilabel:`Publicar en Facebook` ubicado en la parte inferior de la " "pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "Compartir en un grupo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" " Feed or Story` drop-down menu near the top of the page, and select " ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" "Para llegar a un público en específico sin compartir el puesto de trabajo " "con todos, puede compartirlo en un grupo. Haga clic en el menú desplegable " ":guilabel:`Compartir a feed o historia` en la parte superior de la página y " "seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " "member of. Job positions cannot be shared with groups the user has not " "joined. Begin to type in the name of the group. As the group name is typed, " "a list appears, populated with the group names that match what is entered. " "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" "Cuando se selecciona, aparece un campo :guilabel:`Grupo` debajo de la " "selección. Los grupos disponibles en los que se pueden publicar ofertas de " "empleo son los grupos de los que el usuario es miembro actualmente. Los " "puestos de trabajo no pueden compartirse con grupos a los que el usuario no " "se haya unido. Comience a escribir el nombre del grupo. A medida que se " "escribe el nombre del grupo, aparece una lista con los nombres de los grupos" " que coinciden con lo introducido. Seleccione el grupo de la lista; solo " "puede seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "Compartir en un evento" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" "También puede compartir el puesto de trabajo en la página de un evento. Haga" " clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir a feed o historia` en la " "parte superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil " "de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " "This includes events that the user has not responded to yet, and events that" " have occurred in the past. Begin to type in the name of the event. As the " "event name is typed, a list appears, populated with the events that match " "what is entered. Select the event from the list. Only one event can be " "selected." msgstr "" "Cuando se selecciona, aparece un campo :guilabel:`Evento` debajo de la " "selección. Los eventos disponibles en los que se pueden publicar ofertas de " "empleo son los eventos a los que el usuario está invitado. Esto incluye " "eventos a los que el usuario no ha respondido y eventos que ya pasaron. " "Comience a escribir el nombre del evento. A medida que se escribe el nombre " "del evento, aparece una lista con los nombres de los grupos que coinciden " "con lo introducido. Seleccione el evento de la lista; solo puede seleccionar" " uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "Compartir en un mensaje privado" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" "down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an " "Private Message`." msgstr "" "La última opción es compartir el puesto de trabajo de forma privada a través" " de un mensaje directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable " ":guilabel:`Compartir en el feed o en tu historia` ubicado en la parte " "superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir por mensaje " "privado`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " "with names that match what is entered. Select the friend from the list. " "Multiple friends can be selected and added to a single message. Repeat this " "process for each friend to be added." msgstr "" "Al seleccionarse, aparecerá el campo :guilabel:`Amigo` debajo de la " "selección. Empiece a escribir el nombre del amigo para que aparezca una " "lista con los nombres que coincidan con lo que está escribiendo. Puede " "seleccionar a varios amigos en un mismo mensaje. Repita este proceso por " "cada amigo que agregue." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Una vez que todo esté listo para enviar el mensaje haga clic en el botón " "azul :guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la " "pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "X/Twitter" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " "to X/Twitter, when the :guilabel:`Share Now` icon is clicked, an X/Twitter " "page loads in a new tab with a pre-populated message ready to post, in a " "draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" "También es posible compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono que tiene forma de " "pájaro. Si el usuario ya había iniciado sesión en esta plataforma, al hacer " "clic en :guilabel:`Compartir ahora`, se abrirá en una nueva pestaña con un " "mensaje ya creado y listo para publicarse. Si el usuario *no* ha iniciado " "sesión, en este caso se abre la pantalla de inicio de sesión en la que se le" " solicita que inicie sesión en X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "El mensaje predeterminado es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" ":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más " "información en (enlace al puesto de trabajo)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " "preview of the webpage to remove it. To adjust the audience for the message," " click the drop-down button labeled :guilabel:`Everyone`. Select the " "preferred audience from the drop-down menu. The default option is " ":guilabel:`Everyone`, and the other options is :guilabel:`Circle`. The " ":guilabel:`Circle` is a group of people that the user has selected in " "X/Twitter." msgstr "" "Ingrese cualquier información adicional o edite el mensaje. Si quiere, haga " "clic en la :guilabel:`X` en la esquina superior izquierda de la miniatura de" " previsualización de la página para cerrarlo. Para ajustar el público del " "mensaje, haga clic en el botón desplegable :guilabel:`Todos` y seleccione el" " público que quiere del menú desplegable. La opción predeterminada es " ":guilabel:`Todos` y la otra opción es :guilabel:`Círculo`. El " ":guilabel:`Círculo` es un grupo de personas que el usuario seleccionó desde " "X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " ":guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply` button in the lower left section of" " the message. There are four options presented: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Accounts you follow`, :guilabel:`Verified accounts`, and " ":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options " "restricts who can reply to the message." msgstr "" "La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier " "persona puede responder` que permite que todos los usuarios de X/Twitter " "respondan a la publicación. Para cambiar esta opción haga clic en el botón " ":guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier persona puede responder` ubicado en" " la parte inferior izquierda del mensaje. Aparecerán cuatro opciones: " ":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Cuentas a las que sigues`, :guilabel:`Cuentas " "verificadas` y :guilabel:`Solo las cuentas que menciones`. Al seleccionar " "una de las otras opciones restringirá quién puede responder al mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " "added. Click the corresponding icon in the bottom left of the message and " "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" "Puede agregar varios elementos al mensaje, como archivos multimedia (fotos, " "videos, entre otros), GIF, encuestas, emojis y su ubicación. Haga clic en el" " icono correspondiente ubicado en la parte inferior izquierda del mensaje y " "siga los pasos para agregar más elementos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" " fifth icon from the left. Enter the date and time that the message should " "be posted using the date and time selector presented. Click " ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" "Para publicar un mensaje en otro momento haga clic en el icono de " ":guilabel:`calendario` ubicado en la parte inferior izquierda de la ventana " "del mensaje. Es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y " "hora en la que desea que se publique el mensaje con el selector " "correspondiente y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora " "programada a su mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " "time." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Publicar` para publicar el mensaje. El mensaje se " "publicará de inmediato o, en otro caso, se publicará en la fecha y hora " "programada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The X/Twitter pop-up when sharing a job description. All the other items than can be added\n" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" "La ventana emergente de X/Twitter al compartir un puesto de trabajo. Todos los otros elementos que puede agregar\n" "se resaltan, así como el ajuste de visualización y el botón de publicar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " "logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` button is clicked, a " "new tab loads in LinkedIn, with a link to the job position at the top. If " "the user is *not* already logged in, a log-in screen loads instead, " "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Para compartir un puesto de trabajo en LinkedIn, haga clic en el botón " ":guilabel:`Compartir ahora` con el icono :guilabel:`in (icono de LinkedIn)` " "en su interior. Si el usuario ya ha iniciado sesión en LinkedIn, al hacer " "clic en :guilabel:`Compartir ahora` se cargará LinkedIn en una nueva " "pestaña, con el enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el " "usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio" " de sesión en la que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" "Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " "privado a una persona o un grupo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "Compartir en una publicación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " ":guilabel:`Create a post` window loads, with the job position link " "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" "Para compartir este puesto de trabajo en una publicación pública, haga clic " "en el botón :guilabel:`✏️ (lápiz) Compartir en una publicación` en la " "esquina inferior izquierda de la pantalla. Se cargará una ventana " ":guilabel:`Crear una publicación` con el enlace al puesto de trabajo, además" " puede agregar cualquier otra información a la publicación." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " "on the desired selection, then click the :guilabel:`Save` button on the far " "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" "Para publicar la audiencia que verá la publicación, haga clic en el menú " "desplegable :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Todos`, justo debajo del nombre " "de la cuenta. Haga clic en la selección deseada, después en el botón " ":guilabel:`Guardar` en la derecha de la pantalla, debajo de la última opción" " enlistada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " "connected with the user, and will be hidden from everyone else. " ":guilabel:`Group` shares the post with a specific group the user is a member" " of. The post can only be shared with one group; posting to multiple groups " "at once is not available. If :guilabel:`Group` is selected, a page loads " "with a list of all the groups the user is currently a member of. Click on a " "group to select it, then click the :guilabel:`Save` button in the lower " "right corner." msgstr "" ":guilabel:`Cualquiera` permite que todos los usuarios de LinkedIn vean la " "publicación. :guilabel:`Solo contactos` indica que la publicación solo se " "compartirá con las personas que forman parte de las conexiones del usuario y" " nadie más la podrá ver. :guilabel:`Grupo` significa que la publicación se " "compartirá en un grupo en donde el usuario es miembro. La publicación solo " "se puede compartir con un grupo, no con más de uno. Si selecciona la opción " ":guilabel:`Grupo` se cargará una página con la lista de todos los grupos a " "los que el usuario pertenece. Haga clic en un grupo para seleccionarlo y " "después en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina inferior " "derecha." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " "the post. A page loads with the various options. Click on one of the three " "options to select it. The three options are :guilabel:`Anyone`, " ":guilabel:`Connections only`, and :guilabel:`No one`. The default option is " ":guilabel:`Anyone`, which allows anyone with a LinkedIn account to comment " "on the post. :guilabel:`Connections only` will only allow people who are " "connected with the user to comment on the post. :guilabel:`No one` turns off" " commenting. After making a selection, click the :guilabel:`Save` button in " "the far lower right corner." msgstr "" "Después, seleccione quién puede comentar en la publicación. Para cambiar " "este ajuste, haga clic en el botón :guilabel:`💬 (burbuja de diálogo) Todos` " "ubicado debajo del cuerpo de la publicación, esta acción abrirá una página " "con varias opciones. Haga clic en una de las tres opciones para seleccionar " "entre :guilabel:`Cualquiera`, :guilabel:`Solo contactos` y " ":guilabel:`Nadie`. La opción predeterminada es :guilabel:`Cualquiera`, así " "que cualquier usuario de LinkedIn podría comentar en la publicación. La " "opción :guilabel:`Solo contactos` permite que solo las personas que el " "usuario tiene agregadas comenten en la publicación y :guilabel:`Nadie` " "desactiva los comentarios. Luego de seleccionar una opción, haga clic en el " "botón :guilabel:`Hecho` ubicado en la esquina inferior derecha." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." msgstr "" "Una vez que haya editado la publicación y haya seleccionado los ajustes, " "haga clic en :guilabel:`Publicación` para compartir el puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A linkedIn post to share a job. The job position is highlighted as is the " "post button." msgstr "" "Una publicación de LinkedIn para compartir el trabajo. El puesto de trabajo " "se resalta, así como el botón de publicar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "Enviar como mensaje privado" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " "button in the lower left corner. A message window loads with the link to the" " job description in the bottom of the window. First, select the recipient(s)" " for the message. Type the name in the :guilabel:`Search for message " "recipients` field. As the name is typed in, any matching connections appear." " Click on a connection to add them. Repeat this for all the recipients to " "send the message to. There is no limit on the number of connections that can" " be messaged. Next, enter any additional text in the message body. Click " ":guilabel:`Send` in the lower right corner to send the message. A " ":guilabel:`Message successfully sent!` screen loads. Two options are " "presented, :guilabel:`View Message` and :guilabel:`Continue to LinkedIn`. " "Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the " "browser tab to exit." msgstr "" "En lugar de realizar una publicación pública, puede enviársela a un contacto" " a través de un mensaje privado. Para hacerlo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Enviar como mensaje privado` ubicado en la esquina inferior " "izquierda. Esta acción abrirá una ventana de mensaje con el enlace a la " "descripción del trabajo en la parte inferior de la ventana. Primero, " "seleccione a los destinatarios del mensaje, escriba el nombre en el campo " ":guilabel:`Buscar destinatarios del mensaje`. A medida que escribe el " "nombre, aparecerán aquellas conexiones que coinciden, haga clic en una para " "agregarla. Repita esto para todos los destinatarios a los que desee enviar " "el mensaje, no hay límite en la cantidad de personas a las que puede enviar " "el mensaje. A continuación, escriba cualquier texto adicional en el cuerpo " "del mensaje y haga clic en :guilabel:`Enviar` en la esquina inferior derecha" " para enviar el mensaje. Después, en la pantalla podrá leer " ":guilabel:`Mensaje enviado con éxito`. Aparecerán dos opciones, " ":guilabel:`Ver mensaje` y :guilabel:`Continuar en LinkedIn`, haga clic en " "una para elegirla o cierre la pestaña del navegador para salir." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Escribe un correo electrónico a un amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the main *Referrals* app dashboard. Click the :guilabel:`Email a" " friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by " "Mail` pop-up window appears." msgstr "" "Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista " "actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, " "vaya al panel principal de la aplicación *Referencias*. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la parte inferior " "de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Enviar oferta de " "trabajo por correo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" " after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo " "electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, " "simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada " "dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" " trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" "El cuerpo del correo también se llena con un texto preconfigurado. El texto " "que aparece es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "`Hola,`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" "`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " "te pueden interesar.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " "website (published). Add any additional text and/or make any edits to the " "message body, then click :guilabel:`Send Mail` to send the email. The " "message will be sent and the window will close." msgstr "" "El texto `Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una lista de " "todos los puestos de trabajo que se están reclutando y que se publicaron en " "el sitio web de la empresa. Añada texto adicional o modifique el cuerpo del " "mensaje y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Enviar correo` para " "enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la ventana se cerrará." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "Referencias contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace " "que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " "superhéroe en el tablero de Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la " "aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de " "contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " "sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" "Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se " "ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá en gris y " "debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se " "ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " "avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación " "Referidos, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario que " "seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez que " "todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos los " "avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre " "aparecerá encima de ellos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" "se eligieron en color gris." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "Los avatares de los amigos se pueden modificar del mismo modo que se " "modifican los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " "derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento " "pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados se " "pueden ver y modificar navegando a :menuselection:`la aplicación de " "Reclutamiento --> Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece" " en la columna :guilabel:`Imagen del tablero`, y el nombre correspondiente " "aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto" " son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" "Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la " "posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el " "formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " "realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del" " amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de " "configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " "aplicación Referidos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" "La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o " ":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el " "avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado " "junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " "avatar del usuario cuando se active." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura " "como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la " "imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y " ":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ " "(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " "el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " "seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" "Ya que realice los cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para " "guardar los cambios, o haga clic en :guilabel:`Descartar` para borrar los " "cambios y regresar a la información original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" "No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un " "fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con " "conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " "imagen en la aplicación Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es " "posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " "necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "Puntos de referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" "El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por " "recompensas. En el panel principal de la aplicación Referencias la parte " "superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte " "izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha" " muestra los puntos que están disponibles para gastar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga " "clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las " "opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y " ":guilabel:`Exitoso`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de " "referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se " "han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron " "aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias" " (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece " "encima del botón :guilabel:`Referencias`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, " ":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga " "clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa " "categoría específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "Mis referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en " "el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis " "referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de " "ellas en su propia tarjeta de referencia." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" "Una recomendación exitosa tiene una línea verde en el lado izquierdo de la " "tarjeta y muestra una imagen :guilabel:`✓ Contratado` en la esquina superior" " derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una " "imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" "En cada tarjeta de recomendación figura el nombre del candidato, el " "departamento en el que se encuentra el puesto de trabajo, el nombre del " "puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos " "obtenidos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para " "todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se " "le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" " etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay " "un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos " "totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de " "contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. " "Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca " "de verificación verde junto a la etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" "El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 " "puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza " "en la aplicación Reclutamiento. Consulte la documentación de " ":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " "de cada etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "Crear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " "Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " "navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Las recompensas son las únicas configuraciones necesarias cuando se " "configura la aplicación de Referidos. Sólo los usuarios con derechos de " ":guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento pueden crear o" " modificar recompensas. Para añadir recompensas, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Referidos --> Configuración --> Recompensas`. Haga clic en " ":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la " "siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la " "recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " "recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que aparecerá la " "recompensa en el menú desplegable. Si una recompensa se va a utilizar para " "varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la" " empresa indicada en el formulario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Responsable del regalo`: seleccione la persona que será " "responsable de adquirir y entregar la recompensa al destinatario en el menú " "desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la " "recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será " "visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: agregue una foto de la recompensa, que aparece en la " "página de recompensas. Pase el ratón sobre el cuadrado de la imagen y " "aparecerán dos iconos, un :guilabel:`✏️ (lápiz)` y un :guilabel:`🗑️ (cubo de" " basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá un " "explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "Los únicos campos obligatorios son :guilabel:`Nombre del producto`, " ":guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" "Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`." " Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la " "recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se " "selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " "página de recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "Canjear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" "Para canjear puntos por una recompensa, haga clic en el botón " ":guilabel:`Recompensas` del tablero principal de Referencias. Todas las " "recompensas configuradas aparecen en tarjetas de recompensa individuales y " "los puntos necesarios para comprar la recompensa aparecen en la esquina " "superior derecha de la tarjeta. Si el usuario tiene suficientes puntos para " "comprar una recompensa, aparece el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` en la" " parte inferior de la tarjeta de recompensa. Si no tiene suficientes puntos " "para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita " "(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` de una recompensa para " "comprarla. Aparecerá una ventana emergente de confirmación preguntando al " "usuario si está seguro de querer comprar la recompensa. Haga clic en " ":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` " "para cerrar la ventana y cancelar la compra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " "los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " "disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " "para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" "cuántos puntos faltan para poder obtenerla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "La aplicación Referencias tiene niveles preconfigurados que se muestran en " "el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el usuario" " recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como" " en un videojuego." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Los niveles no impactan el rendimiento de la aplicación. Se usan solo para " "poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo " "que gamifica las referencias para el usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero " "principal de la aplicación Referencias, justo debajo de la foto, en formato " ":guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario aparece un " "anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos puntos más " "necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa los puntos" " ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía " "necesitan antes de subir de nivel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "Modificar niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación" " Reclutamiento pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya " "están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> " "Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna " ":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna " ":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los " "superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " "escudos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" "Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un " "nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" " del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" " when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " "reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" "Escriba el nombre o el número del nivel en el campo :guilabel:`Nombre del " "nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el " "tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que " "se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los" " puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que" " se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " "nivel previo que se deben ganar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima" " de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ " "(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá " "una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen " "deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es " "posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " "necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "Subir de nivel" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el " "círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y" " una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la " "foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " "de la foto de usuario y el nivel actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico " ":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto " ":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. " "El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " "alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que " "ganar la cantidad de puntos requerida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" "debajo de la imagen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán " "juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " "subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" "En la aplicación Referencias puede publicar un mensaje, que también verá " "como *alerta* en la parte superior del tablero para compartir información " "importante con los usuarios. Esta alerta también aparece como un listón " "delgado y semitransparente con la palabra :guilabel:`¡Nuevo!` aparece en la " "parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en " "el lado derecho hay un :guilabel:`X`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" "Las alertas aparecen en el panel de control principal durante el tiempo " "especificado en cada alerta. Si un usuario no desea volver a ver una alerta " "específica, puede hacer clic en el :guilabel:`X` en el extremo derecho de la" " alerta. Esto eliminará la alerta del panel de control y no volverá a " "aparecer, incluso cuando se abra la aplicación Referrals por primera vez en " "una nueva sesión." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "Crear una alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` para la " "aplicación Reclutamiento pueden crear alertas. Para agregar una alerta " "nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración" " --> Alertas`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" " siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta " "fecha llegue la alerta será visible en el tablero." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta " "fecha, la alerta se ocultará." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the Referrals application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: por defecto, este campo se llena con el nombre de la " "empresa en la que está. Para modificar la empresa para la que debe mostrarse" " la alerta, seleccione la empresa en el menú desplegable. Si este campo " "permanece en blanco, la alerta será visible para todos los usuarios con " "acceso a la aplicación Referencias. Si se especifica una empresa, solo los " "usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la " "aplicación Referencias)." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece " "dentro del mensaje de alerta en el tablero principal." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" " botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" ":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " "enlace en el que hacer clic." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" ":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " "al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" ":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL " "específica. Cuando se selecciona, aparecerá un campo :guilabel:`URL` debajo " "de la sección :guilabel:`Al hacer clic`, ingrese la URL en el campo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" "Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" " Reclutamiento tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación " "Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en la " ":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es " "el tablero de reportes y contiene tres secciones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras " "de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el " "flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se " "muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, " "Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " "referencias provenientes de este canal específico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha " "rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las " "referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se " "negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " "puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una " "hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una " "ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. " "Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o " "seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" " nueva tabla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" "La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener " "esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar " "en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" msgstr "Ausencias" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:8 msgid "" "Users can :ref:`request time off `, and see an " "overview of their requests and time off balances. Managers can " ":ref:`allocate time off ` to individuals, teams, or the " "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:12 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:17 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" "Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso " "específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo " "personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo " "personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo " "personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de " "acceso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda " "asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y " "utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:37 msgid "Time off types" msgstr "Tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" "The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "Create time off type" msgstr "Crear tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:62 msgid "Time Off Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese " "tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para " "tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " "trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " "deberá aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto " "el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " "del empleado deberán aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid "Allocation Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " "el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se " "los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las " "siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " ":guilabel:`Sin límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de " "días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " "personal del que tiene asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** " "deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:99 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el " ":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " "en ese formulario debe aprobar la asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna " "aprobación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "Configuration section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos" " de días completos (es decir, 8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en " "intervalos de medios días (es decir, 4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" ":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por " "horas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:131 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of " "time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward " "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:155 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:170 msgid "Payroll section" msgstr "Sección de Nómina" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" " en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " ":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "Timesheets section" msgstr "Sección de Hojas de horas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se " "encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-" "mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" ":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" " del tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:190 msgid "Display Option section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la " "aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero " "de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:203 msgid "Accrual plans" msgstr "Planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es" " decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan " "(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de " "tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:214 msgid "Create accrual plan" msgstr "Crear planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees " "move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the " "middle of a pay period, select if the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:260 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:269 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:279 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:298 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:306 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form " "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:317 msgid "Public holidays" msgstr "Días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué" " días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya " "tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also " "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "Create public holiday" msgstr "Crear días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:334 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> " "Configuración --> Días festivos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:339 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:343 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " "predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es " "posible editar este campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, " "click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of " "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working schedules `)." " If the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día " "festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la" " fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según " "la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " "`). Si la computadora del usuario está configurada en" " una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia " "en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working schedules `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de " "finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo " "está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de " "inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los" " :ref:`horarios laborales `). Si la computadora del " "usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se " "ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:364 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú " "desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " "empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " "el día festivo será para todos los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "Mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "Create mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:405 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the " ":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to " ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Allocate time off" msgstr "Asignar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de " "acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a " "sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que " "cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " "personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:438 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo " "vacío del formulario, complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " "tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` " "aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " ":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" " de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" " acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "" "The current date populates the first date field by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" " desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " "personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " "empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " "empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:479 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" "Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos " "o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` " "puede seleccionar tantas como lo desee." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede " "seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota" " para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " "Está ubicado en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:499 msgid "Request time off" msgstr "Solicitar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "" "Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " "can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " "the :ref:`dashboard ` or from the :ref:`My Time Off " "` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a modal. When requested from the :guilabel:`My Time Off` " "list view, the screen navigates to a new time off request page, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:514 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " "tipo de tiempo personal a solicitar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate, the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "" "Si solicita tiempo personal para un solo día es necesario que haga clic en " "esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a seleccionarla en la " "fecha de finalización. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las " "fechas adecuadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, check this " "box. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, check this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " "beneath this option, if selected. Using the drop-down menu, select the start" " and end time for the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de " "tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes" " y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo " "de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del " "explorador de archivos. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "Navigate to the desired files to attach, select them, then click the " ":guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off request form." " Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:554 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:604 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el " "empleado pidió dos días debido a un resfriado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "Request allocation" msgstr "Solicitar una asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form," " but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a " "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:588 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an " "allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` " "field :ref:`configured ` to either " ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" "Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is " "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either days or hours, depending on how the" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la " "solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los " "gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que " "solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "Management" msgstr "Administración" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621 msgid "" "Time off and allocation requests typically undergo an approval process " "before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " "depending on how the specific type of time off is configured. These are all " "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:634 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" " requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " "This only presents time off requests that need to be approved for current " "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:643 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " ":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:653 msgid "" "To display time off requests for specific departments only, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:656 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" " color específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:659 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " "default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " "appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" "To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" " end of the line. To validate a time off request that has already been " "approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " "grupos dentro de un recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón" " :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "Manage allocations" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de " ":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado " "activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del " "usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no" " aparecen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" "En el lado izquierdo de la pantalla están presentes varias opciones de " "agrupación para delimitar las solicitudes de asignación presentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:703 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de " "asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " "equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes " "de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " "enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " "La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " "los filtros preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " "preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un " "filtro en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:724 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:727 msgid "" "To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "" "Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " "recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:734 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:741 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" " :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:751 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:755 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:759 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:761 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:763 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:766 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:769 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:772 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " "suficiente espacio disponible)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:774 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:778 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" "Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " "tiempo personal. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:787 msgid "My time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:795 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:797 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:801 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "" "La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en " "rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:803 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:807 msgid "" "To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:811 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:813 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" " solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:816 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:821 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " "(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " "on the time off summary. The complete details are presented in a popover " "window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:831 msgid "" "A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " "future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:835 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:840 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:844 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " ":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:849 msgid "" "New time off requests can be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :ref:`New Time Off" " ` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:852 msgid "" "New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the dashboard to " "request more time off, and a :ref:`New Allocation ` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " "del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:863 msgid "My time off" msgstr "Mi tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:865 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:868 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:872 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :ref:`request time off `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:878 msgid "My allocations" msgstr "Mis asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 msgid "" "To view a list of all the user's allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:883 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:895 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal " "de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les " "permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " "tipos de tiempo personal están en uso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:899 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:904 msgid "By employee" msgstr "Por empleado" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:906 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " "visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:909 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:913 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:916 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:924 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:933 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:960 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:938 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:940 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:943 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:950 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:952 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:956 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr ""