# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # JH CHOI , 2024 # Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "인적자원 관리" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" msgstr "업무 평가" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "Odoo에서는 *인사 평가* 애플리케이션을 사용하여 직원 성과 평가를 반복적으로 실행할 수 있습니다. 관리자가 직원의 성과를 평가하거나," " 직원이 스스로 자기 평가를 할 수도 있습니다. 평가는 커스터마이징을 할 수 있으며 일정에 맞추어 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "평가를 통해 실행 가능한 목표, 개선할 수 있는 측정 가능 기술과 같이 귀중한 피드백을 제공합니다. 또한, 평가를 기준으로 임금 인상과 " "승진 및 기타 복지를 산정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "정기적인 평가는 회사의 목표에 따라 성과를 정확하게 측정하고, 직원이 개선이 필요한 부분을 확인할 수 있기 때문에 직원과 회사 모두에게 " "바람직합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:28 msgid "Configuration" msgstr "환경 설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "*평가* 애플리케이션의 :guilabel:`환경 설정` 메뉴에서 설정 메뉴 구성, 피드백 템플릿 편집며, 빈도 설정과 평가 척도 관리, " "360도 피드백 데이터 저장 및 목표 태그 보기와 생성을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "*설정* 메뉴를 이용하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" msgstr "피드백 템플릿" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "피드백 템플릿은 직원 평가 중에 사용되는 양식에 대한 개요입니다. 최종적으로 템플릿 편집 내용은 직원에게 전송되는 평가에 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Odoo *인사 평가*에는 두 가지 기본 템플릿이 사전 설정되어 있으며, 직원 피드백용 및 관리자 피드백용으로 되어 있습니다. 각각의 " "템플릿은 질문과 함께 몇 가지 섹션이 구성되어 있으며, 질문에 대한 응답 방법이 간략하게 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" ":guilabel:`직원 피드백 템플릿`에는 :guilabel:`내 작업`, :guilabel:`내 미래` 및 :guilabel:`내 " "감정` 섹션이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" ":guilabel:`관리자 피드백 템플릿`에는 :guilabel:`피드백`, :guilabel:`평가` 및 :guilabel:`개선점` " "섹션이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "기본 피드백 템플릿을 원하는 대로 변경하려면 각각의 템플릿에서 직접 변경하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "설정 메뉴에 있는 :guilabel:`평가` 섹션에서는 평가 빈도와 함께 추가 피드백 요청 가능 여부를 결정합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "평가 섹션에 타임라인이 채워지고 360도 피드백이 사용 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 msgid "Appraisals plans" msgstr "평가 계획" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "기본적으로, 평가는 직원이 채용된 후 6개월 후에 자동 생성되며 정확히 6개월 후에 두 번째 평가가 생성되도록 미리 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "직원 대상으로 하는 초기 평가 두 건이 첫 해에 완료되면, 다음 평가는 1년에 한 번만 (12개월마다) 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "일정을 수정하려면 :guilabel:`평가 계획` 섹션 아래에 있는 빈 필드에서 개월 수를 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" ":guilabel:`평가 계획` 영역이 수정될 경우, **전체** 직원 대상으로 비어있는 :guilabel:`다음 평가 날짜`가 " "**모두** 수정됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120 msgid "360 feedback" msgstr "360도 피드백" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" ":guilabel:`360도 피드백` 항목을 사용하도록 설정해 놓으면, 관리자가 평가 일정과 무관하게 언제든지 다른 설문 양식을 사용하여" " 다른 직원에게 피드백을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "일반적으로, 관리자는 본인이 관리 중인 직원과 함께 일하는 다른 사람에게 피드백을 요청하게 됩니다. 여기에는 직원의 다양한 관리자, 동료" " 및 직속 상사 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" ":guilabel:`360도 피드백` 설문조사를 보려면 :guilabel:`기본 템플릿` 항목에서 끝에 있는 :guilabel:`→ 내부" " 링크` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`360도 피드백` 설문조사가 로드되고 설문조사에 원하는 변경 사항을 적용할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "설문조사 편집 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../marketing/surveys/create` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" ":guilabel:`360도 피드백` 양식은 *설문조사* 애플리케이션 내에서 사전 설정된 설문조사입니다. 설문조사 편집 기능을 포함하여 " ":guilabel:`360도 피드백` 옵션을 사용하려면 **반드시***설문 조사* 애플리케이션을 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" msgstr "평가 척도" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "각 직원 평가 양식에는 기본적으로 최종 평가 옵션이 나타납니다. 이러한 옵션을 보고 편집하려면 :menuselection:`평가 신청 " "--> 환경 설정 --> 평가 척도`로 이동합니다. 이를 통해 목록 보기로 레벨이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "사전 설정된 레벨은 :guilabel:`개선 필요`, :guilabel:`기대치 부합`, :guilabel:`기대치 초과` 및 " ":guilabel:`기대치를 크게 초과`입니다. 다른 레벨을 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" ":guilabel:`평가 척도` 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 목록 하단에 빈 줄이 나타납니다. 평가 " "제목을 이 항목에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "평가 순서를 다시 정렬하려면 평가 왼쪽에 있는 :guilabel:`(작은 회색 상자 6개)` 아이콘을 클릭한 후, 목록에서 원하는 위치로" " 평가를 드래그합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "새로 만들기 버튼과 함께 클릭 및 드래그 아이콘이 강조 표시되어 있는 평가 척도" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" ":guilabel:`360도 피드백` 섹션에 현재 *평가* 애플리케이션에 구성되어 있는 설문에 대한 정보가 모두 표시됩니다. 설문 및 " "해당 통계를 확인하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 환경 설정 --> 360도 피드백`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "평가 애플리케이션에서 사용 가능한 전체 설문에 대한 목록 화면" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "모든 평가 (또는 설문)는 특정한 평가와 관련된 다양한 정보와 함께 :guilabel:`360도 피드백` 페이지에 있는 고유한 줄에 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "각 평가에 있는 정보는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr ":guilabel:`설문명`: 해당 설문조사의 제목입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr ":guilabel:`담당자`: 설문을 담당하는 직원을 표시하며, 지정을 받은 연도 및 월이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr ":guilabel:`문항`: 해당 설문의 문항 수입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr ":guilabel:`평균 소요 기간`: 사용자가 설문을 완료하는 데 소요되는 평균 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr ":guilabel:`등록`: 설문을 받은 사람의 수입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr ":guilabel:`완료`: 설문을 완료한 사람의 수입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "모든 평가에는 각 줄마다 끝에 :guilabel:`테스트`와 :guilabel:`결과 보기`라는 두 개의 버튼이 있습니다: ." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "최종 사용자 (예: 직원)에게 평가가 어떻게 보이는지 확인하려면 :guilabel:`테스트` 버튼을 클릭합니다. 그러면 평가가 브라우저의" " 새 탭에 로딩됩니다. 전체 평가가 로딩되면 답변을 입력할 필요 없이 클릭만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "종료하려면 탭을 닫으세요. 또는 페이지 상단에 있는 :guilabel:`테스트용 설문입니다.→ 설문 편집하기`를 클릭하면 특정 설문에 " "해당하는 세부 양식으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "평가를 완료한 사람의 결과를 모두 보려면 :guilabel:`결과 보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 설문에 대한 모든 답변이 새 탭에서 " "표시됩니다. 모든 질문마다 질문 응답자 수와 질문을 건너뛴 사람 수에 대한 정보가 나와 있습니다. 질문별로 답변이 전부 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "종료하려면 탭을 닫으세요. 또는 페이지 상단에 있는 :guilabel:`→ 설문 편집하기`를 클릭하면 특정 설문에 해당하는 세부 양식으로" " 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "예전의 평가 및 설문에 대한 응답 결과를 볼 수 있을 뿐 아니라, :guilabel:`360도 피드백` 페이지에서 새로운 설문을 생성할 " "수도 있습니다. 새로 설문을 제작하려면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "설문을 제작하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../marketing/surveys/create` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "Odoo 이전 버전에서는 이 섹션은 :guilabel:`설문 조사`로 표시되었습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" "An additional feature of the *Appraisals* application is the ability to set " ":ref:`goals ` for employees. On each goal form, there is a" " field to add tags. The available tags are pulled from a list that is " "configured from the settings." msgstr "" "*평가* 애플리케이션에는 직원의 :ref:`목표 `를 설정하는 추가 기능이 있습니다. 각 목표 양식에 " "있는 필드에 태그를 추가할 수 있습니다. 사용할 수 있는 태그는 설정 메뉴에 환경 설정되어 있는 목록에서 가져옵니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178 msgid "" "To view a list of all existing goal tags, and to create new tags, go to the " ":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Tags`." msgstr "" "기존의 모든 목표 태그 목록을 확인한 후 새 태그를 생성하려면 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 환경 설정 --> " "태그`로 이동하여 :guilabel:`목표 태그` 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181 msgid "All currently configured tags are presented in a list view." msgstr "목록 보기에서 현재 구성되어 있는 태그를 모두 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added from this list, or directly from the goal form." msgstr "" "*평가* 애플리케이션에는 태그가 미리 구성되어 있지 **않기** 때문에, 태그를 모두 이 목록에 추가하거나 사용하려는 양식에 직접 " "추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the " ":guilabel:`New` button, and a blank line appears." msgstr "" ":guilabel:`목표 태그` 페이지에서 새 태그를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 빈 줄이 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" "Enter the name of the tag on the line. Then, press the enter key to save the" " tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be " "added." msgstr "" "태그 이름을 줄에서 입력합니다. 그런 다음 엔터 키를 누르면 태그가 저장되고 새로 빈 줄을 만들어집니다. 추가해야 하는 전체 태그에 대해" " 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192 msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order." msgstr "태그 목록이 자동으로 알파벳 순서로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" "Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the " ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" ":guilabel:`평가` 애플리케이션을 열고 기본 *평가* 현황판으로 이동합니다. :guilabel:`평가` 현황판이 기본 보기입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "애플리케이션에서 어느 지점에서든 현황판을 보려면 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 평가`로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, " "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "모든 평가는 기본값으로 현황판에 칸반 보기로 표시되며, 현황판 왼쪽에 :guilabel:`회사`, :guilabel:`부서` 및 " ":guilabel:`상태` 등이 그룹 목록으로 표시됩니다. ." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "그룹화 옵션을 클릭하면 선택한 항목에 **한해서만** 평가를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "선택 항목이 여러 개인 그룹만 목록에 표시됩니다. 예를 들어, 데이터베이스에 회사가 하나만 있는 경우에는 선택할 다른 회사가 없으므로 " ":guilabel:`회사` 그룹이 표시되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "평가 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." msgstr ":guilabel:`이름`: 직원의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr ":guilabel:`부서`: 직원이 소속되어 있는 부서입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr ":guilabel:`회사`: 직원이 근무하는 회사입니다. 회사가 여러 개인 데이터베이스에만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr ":guilabel:`날짜`: 평가가 요청된 날짜 혹은 향후 예정되어 있는 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal," " such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities " "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`활동`: :guilabel:`회의`나 :guilabel:`전화 통화`와 같이, 평가를 하기 위해 예약된 모든 활동을 " "말합니다. 예정된 활동이 없으면 평가 카드의 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`🕘(시계)` 아이콘으로 활동을 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "guilabel:`관리자`: 직원의 관리자로, 평가 카드에서 오른쪽 하단에 있는 프로필 아이콘으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if " "an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. " "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" ":guilabel:`상태 배너`: 평가의 상태를 표시합니다. 평가를 `취소됨` 또는 `완료`로 표시하는 경우 배너가 표시됩니다. 배너가 " "표시되지 않았다면, 평가가 진행되지 않았거나 아직 예정이 되지 않았다는 것을 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "평가에서 세부 정보를 보려면 카드를 클릭하여 평가 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "자체 박스에 평가가 표시되어 있는 평가 현황판" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "New appraisal" msgstr "새 평가" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of " "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" "새 평가를 생성하려면 :guilabel:`평가` 현황판 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 평가 양식을 " "로드합니다. 그런 다음 양식에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`이름`: 직원 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`관리자`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 관리자를 선택합니다. 관리자는 평가에 있는 :guilabel:`관리자의 피드백` " "섹션을 작성 책임이 있는 사람입니다. 직원 프로필에 관리자가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 해당 항목이 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`평가 날짜`: 자동으로 현재 날짜가 입력됩니다. 평가가 완료되거나 취소될 경우, 완료일이나 취소일로 자동으로 " "업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 부서를 선택합니다. 직원 프로필에 부서가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 " "해당 항목이 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 회사를 선택합니다. 직원 프로필에 회사가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 " "해당 항목이 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "평가 양식에서는 직원의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`관리자` 및 :guilabel:`회사`만 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "양식 입력이 끝나면, :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 평가 요청을 확정합니다" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "확정이 되면, 평가가 요청되었다는 사실을 직원에게 이메일로 알려주게 되며 평가 날짜를 예약하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "상태가 :guilabel:`확정됨`으로 변경되고 :guilabel:`평가` 탭에 있는 :guilabel:`직원의 피드백`이 회색으로 " "표시됩니다. 해당 항목에 대한 내용은 직원이 자기 평가를 게시한 후에만 표시됩니다. 평가 요청이 확정이 되면 :guilabel:`최종 " "평점` 항목도 나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "해당 직원에 대해 기존에 평가했던 내용이 있는 경우에는, 직원에 대한 총 평가 수가 페이지 상단에 있는 :guilabel:`평가` 스마트" " 버튼에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" msgstr "피드백 요청" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "평가 프로세스의 일부로, 관리자는 회사 내에서 누구에게나 직원에 대한 피드백을 요청할 수 있습니다. 피드백은 보통 해당 직원의 동료나 " "함께 소통하거나 일하는 다른 사람들에게 요청합니다. 이를 통해 직원을 보다 균형 잡힌 시각으로 볼 수 있으며, 관리자가 전반적으로 평가를" " 할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "피드백을 요청하려면 **반드시** 평가를 확정하여야 합니다. 확정이 될 경우, 영삭 성던애 :guilabel:`피드백 요청` 버튼이 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "guilabel:`피드백 요청` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`피드백 요청`이 :guilabel:`평가: 피드백 요청` 이메일 " "템플릿을 사용하여 이메일 팝업 양식으로 나타나며, :guilabel:`360도 피드백` 설문을 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "guilabel:`수신자` 필드에는 설문 요청을 보낼 직원을 입력합니다. 직원을 여러 명 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "이메일 템플릿에는 메시지를 개인용 맞춤으로 만들 수 있는 동적 자리 표시자가 있습니다. 원하는 경우 이메일에 텍스트를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "필요한 경우 :guilabel:`응답 마감일`도 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298 msgid "" "If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" "파일을 첨부해야 하는 경우에는, :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 파일을 검색하여 선택한 " "다음 :guilabel:`열기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "이메일 전송 준비가 완료되면 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "다른 직원에게 피드백을 요청하는 경우 이메일 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308 msgid "Appraisal form" msgstr "평가 양식" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:310 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "평가 확정이 완료되면, 다음 단계는 직원이 자기 평가를 작성하고 관리자가 평가를 완료하는 것입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "Employee's feedback" msgstr "직원의 피드백" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "피드백 부분에 대한 작성을 완료하려면, 직원은 기본 :menuselection:`평가 신청` 현황판으로 이동하며 여기에서는 직원이나 " "본인, 또는 해당 직원의 관리 하에 있으며 관리자에게 피드백을 제공해야 하는 사람에 대한 평가 항목만 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "평가를 클릭하면 평가 양식이 열립니다. :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백`에 응답을 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "입력이 완료되면 :guilabel:`관리자에게 표시되지 않음` 토글을 선택합니다 (기본값으로 평가 확정 시 설정됨). 클릭하면 토글이 " ":guilabel:`관리자에게 표시됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "토글 버튼이 강조 표시되어 있는 직원의 피드백 항목" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335 msgid "Manager's feedback" msgstr "관리자의 피드백" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "직원이 :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백` 섹션 입력을 완료한 후에는, 관리자가 " ":guilabel:`관리자의 피드백` 섹션을 작성할 차례입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "관리자는 :ref:`직원과 동일한 방식 `으로 해당 항목에 응답을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "피드백 섹션에 입력이 완료되면, :guilabel:`직원에게 표시되지 않음` 토글을 선택합니다 (기본값으로 평가 확정 시 설정됨). " "클릭하면 토글이 :guilabel:`직원에게 표시됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "직원 및 관리자 모두를 위한 피드백 섹션입니다. 토글 버튼이 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353 msgid "Skills tab" msgstr "기술 탭" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" "직원의 직무 기술을 평가하고 기간이 지남에 따라 진행되는 상황을 추적하는 것도 평가의 일부입니다. 평가를 확정하게 되면, 평가 양식의 " ":guilabel:`직무 기술` 탭에 :doc:`직원 양식 <../hr/employees/new_employee>`의 기술 내용이 " "자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "직무 기술은 유사한 기술별로 그룹으로 만들어져 있으며, 각 기술별로 :guilabel:`기술 수준`, :guilabel:`진척도`, " ":guilabel:`사유 설명`이 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "기술을 업데이트하거나 새로운 기술을 추가하려면 :guilabel:`직무 기술` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "기술 레벨이 높아진 것에 대해서, 평가 결과가 향상된 이유를 :guilabel:`사유 설명`에 입력할 수 있습니다. 예를 들어, '언어 " "능력 유창성 테스트 응시' 또는 'Javascript 인증 받음' 등을 기록합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "기술을 추가하거나 업데이트하는 것에 대한 자세한 내용은 :ref:`새 직원 만들기 ` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "평가가 완료되고 기술이 업데이트가 된 후에는, 차기 평가일이 확정되면 :guilabel:`직무 기술` 탭에 업데이트된 기술 내용이 " "입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "평가 양식에 있는 기술 탭 내용이 모두 작성되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379 msgid "Private note tab" msgstr "비공개 메모 탭" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being " "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" "관리자가 메모를 다른 관리자만 확인할 수 있게 하려면, :guilabel:`비공개 메모` 탭에 입력하면 됩니다. 평가 대상인 직원은 이 " "탭에 접근할 수 **없으며** 평가에서 해당 탭은 보이지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "미팅 예약하기" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "평가의 두 부분 (:ref:`직원 ` 및 :ref: 관리자 " "` 피드백 섹션)이 모두 완료되면 직원과 관리자가 대면하여 평가에 대해 논의할 " "차례입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "회의를 예약하려면 *평가* 애플리케이션 현황판이나 개별 평가 카드에서 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "*평가* 애플리케이션에 있는 현황판에서 평가 예약을 하려면, 먼저 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 평가`로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398 msgid "" "Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the " "desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window " "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" "사용할 평가 카드의 평가 날짜 아래에 있는 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 팝업창이 " "나타납니다. 그런 다음 :guilabel:`+ 활동 예약`을 클릭하면 활동 양식이 새로 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형`으로 :guilabel:`회의`를 선택합니다. 선택하면 양식이 변경되어 " ":guilabel:`활동 유형` 및 :guilabel:`요약` 필드만 나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" "If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` " "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" ":guilabel:`통화` 또는 :guilabel:`To-Do`와 같이 회의 이외의 활동을 예약하는 경우에는, :guilabel:`활동 " "예약` 팝업 양식에 나타나는 필드도 이에 따라 알맞게 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410 msgid "" "The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, " "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" ":guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘은 예정되어 있는 활동에 따라서 다양한 아이콘으로 표시할 수 있으며 색상으로 해당되는 마감일을 " "나타낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "예정되어 있는 활동이 없으면 :guilabel:`🕘(시계)` 아이콘이 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415 msgid "" "However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a " ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" "단. 특정 활동이 예약되어 있는 경우에는 전화 통화의 경우 :guilabel:`📞 (전화)` 아이콘으로, 회의의 경우에는 " ":guilabel:`👥 (그룹)` 아이콘으로 표시될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" "아이콘 색상은 상태를 나타냅니다. 초록색 아이콘은 향후 예된 활동이 있음을 의미하고 빨간색 아이콘은 활동 기한이 지났음을 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "활동에 대한 자세한 내용은 :doc:`../essentials/activities` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "다양한 활동 아이콘이 강조 표시되어 있는 평가 카드" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`활동 예약` 팝업 창의 :guilabel:`요약` 필드에 `(직원)에 대한 연간 평가`와 같이 간단하게 설명을 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "그 다음 :guilabel:`캘린더 열기` 버튼을 클릭합니다. 캘린더 페이지가 표시되면 원하는 회의 날짜와 시간을 찾아서 더블 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" "그러면 :guilabel:`새 행사` 양식 팝업창이 열립니다. 이 양식 팝업창에서 :guilabel:`시작` 시간을 지정하거나 회의에 " ":guilabel:`이름`을 지정하는 등 원하는 대로 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr ":guilabel:`참석자` 섹션에 평가받는 사람을 추가하고 필요한 경우 회의에 참석해야 하는 다른 사람을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" "대면 회의 대신 화상 통화로 회의를 진행하려면, :guilabel:`+ Odoo 회의`를 클릭하면 해당 필드에 :guilabel:`화상 " "통화 URL` 링크가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "원하는 대로 변경 사항이 모두 완료되면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "이제 캘린더에 회의가 표시되고 초대 대상자에게 이메일을 통해 알림이 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "로니 하트 님의 연간 평가용 정보가 모두 입력되어 있는 회의 양식" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" "회의 예약을 하는 또 다른 방법으로, 개별 평가 양식을 이용하는 방법이 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`평가 신청`" " 현황판으로 이동한 다음 평가 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`회의` 스마트 버튼을 클릭하면 캘린더를 불러오게 됩니다. 회의를 생성하려면 위에서 안내된 내용과 동일한 " "방법으로 진행합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "예약된 회의가 없는 경우에는 :guilabel:`회의` 스마트 버튼에 :guilabel:`회의 없음`으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" msgstr "목표 설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" "The ability to set goals for employees to work toward is an important " "feature of Odoo *Appraisals*. Goals are typically set during an appraisal, " "so the employee knows what they need to work toward before their next " "appraisal." msgstr "" "직원의 업무 달성 목표를 설정하는 것은 Odoo *평가*에 있는 중요한 기능입니다. 보통 평가가 진행되는 동안 목표가 설정되므로, 직원은" " 다음 평가 전까지 어떤 점에서 노력해야 할지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals application --> " "Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban " "view." msgstr "" "모든 목표를 확인하려면 :menuselection:`평가 적용 --> 목표`로 이동합니다. 기본 칸반 보기에서 모든 직원의 목표가 모두 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "각각의 목표 카드에는 다음과 같은 내용이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474 msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal." msgstr ":guilabel:`직무 기술`: 목표의 제목입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475 msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to." msgstr ":guilabel:`이름`: 목표가 할당된 직원입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`마감일`: 목표에 대한 마감일입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." msgstr ":guilabel:`진행 상황`: 목표에 설정된 역량의 백분율입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." msgstr ":guilabel:`직원`: 목표를 할당받은 직원의 프로필 아이콘입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "목표가 완료되면 :guilabel:`완료` 배너가 목표 카드의 오른쪽 상단에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "9개의 목표 카드가 있는 목표 칸반 화면" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid "" "Every individual goal requires its own entry for each employee. If employees" " have the same goal, a goal card for each employee appears on the list. For " "example, if both Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" "개별 목표에는 각 직원별 고유 항목이 있어야 합니다. 목표가 동일한 직원이 있는 경우, 직원의 목표 카드가 각각 목록에 나타납니다. 예를" " 들어, 재훈 님과 지영 님이 '타이핑'이라는 동일한 목표를 설정한 경우, 칸반 보기에 재훈 님의 '타이핑' 목표 카드 1개와 지영 님의" " '타이핑' 목표 카드 1개라는 두 개의 카드가 나타납니다. " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "New goal" msgstr "새로운 목표" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application -->" " Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form." msgstr "" "새 목표를 생성하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 목표`로 이동한 후 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 목표" " 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498 msgid "" "Enter the information on the card. The information requested is all the same" " information that appears on the :ref:`goal card ` in the " "Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" "카드에 있는 정보를 입력합니다. 입력할 정보는 칸반 화면의 :ref:`목표 카드 `에 표시된 것과 동일한" " 내용이며, :guilabel:`태그` 필드와 :guilabel:`설명` 탭이 추가되어 있습니다. ." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" "현재 사용자가 :guilabel:`직원` 필드에 기본값으로 입력되고, :guilabel:`관리자`에는 직원 프로필에 설정되어 있는 " "관리자가 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "필요에 따라 양식을 변경하고 목표를 명확하게 하는 데 도움이 될 만한 메모를 :guilabel:`설명` 탭에 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "목표 양식이 Python 기술에 대해 숙련도 50%로 설정되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513 msgid "Completed goals" msgstr "목표 달성" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "목표가 달성되면 기록을 업데이트하는 것이 중요합니다. 목표를 '완료' 표시하는 방법에는 두 가지가 있으며, 기본 " ":guilabel:`목표` 현황판 또는 개별 목표 카드에서 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card." msgstr "" "기본 :guilabel:`목표` 현황판에서 목표를 `완료`로 표시하려면 목표 카드의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`⋮ (점 " "3개)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522 msgid "" "The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers " "over the corner of a goal card." msgstr ":guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘은 마우스를 목표 카드 모서리 위에 가져갈 때에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "그런 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`완료로 표시`를 클릭합니다. 초록색 :guilabel:`완료` 배너가 목표 카드의" " 오른쪽 상단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "목표 카드 자체에 목표를 '완료'로 표시하려면, 목표 카드를 클릭하여 해당하는 목표의 양식을 엽니다. 그런 다음 양식의 왼쪽 상단에 있는" " :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 클릭합니다. 클릭하면 초록색 :guilabel:`완료` 배너가 목표 양식의 오른쪽 상단에 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:351 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 msgid "Reporting" msgstr "보고" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" "The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" "*평가* 애플리케이션에서는 두 가지 지표를 서로 다른 보고서인 :ref:`평가 분석 `, 및 " ":ref:`직무 기술 발전 `에서 추적합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541 msgid "Appraisal analysis" msgstr "평가 분석" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" "*평가 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`평가 적용 --> 보고 --> 평가 분석`으로 이동합니다. 데이터베이스에" " 있는 모든 평가 보고서가 표시되며 상태를 나타내기 위해 다양한 색상으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547 msgid "" "Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " "(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" "노란색은 평가가 완료된 상태를 의미하며, 주황색은 평가 진행 중 (평가가 확정되었으나 완료되지 않음), 회색은 평가가 예정되어 있는 경우" " (:ref:`appraisals/appraisal-plan`에 따라)이나 아직 확정되지 않은 상태를 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "보고서에는 기본적으로 현재 연도 전체가 표시되며, 부서별로 그룹화되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553 msgid "" "To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" "left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" "표시되는 달력 화면을 변경하려면 보고서 왼쪽 상단에 있는 날짜 설정을 변경합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, " ":guilabel:`월` 및 :guilabel:`연도`가 표시되도록 선택할 수 있습니다. 화살표를 사용하여 전후 시간으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "언제든지 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭하면 오늘 날짜가 표시된 달력이 화면에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "보고서 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄에 다른 필터 및 그룹을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "평가 분석 보고서의 평가를 모두 표시하는 보고서입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569 msgid "Skills evolution" msgstr "직무 기술 발전" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:571 msgid "" "To access the *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" "*직무 기술 발전* 보고서를 이용하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 보고 --> 직무 기술 발전` 항목으로 이동합니다." " 직원별 그룹으로 기술 보고서가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "기본적으로 보고서의 모든 내용은 접혀서 표시됩니다. 각 내역의 세부 정보를 보려면 클릭하여 데이터를 펼치면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "각각의 직무 기술에는 다음과 같은 정보가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr ":guilabel:`기술 유형`: 기술이 속하는 카테고리입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`직무 기술`: 구체적인 개별 기술입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr ":guilabel:`이전 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 이전에 달성한 수준입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`이전 기술 진행 상황`: 해당 기술에서 달성한 이전의 역량 비율입니다 (:guilabel:`직무 기술 수준` 에 " "기반)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr ":guilabel:`현재 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 달성한 현재 수준입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr ":guilabel:`현재 기술 진행 상황`: 해당 기술에 대해 달성한 현재의 역량 비율입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr ":guilabel:`사유 설명`: 진행 상황을 설명하도록 직무 기술 항목에 입력된 메모입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "직원별 그룹으로 직무 기술 전체를 보여주는 보고서입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "근태 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "Odoo의 *근태* 애플리케이션은 출퇴근 관리용 시계 역할을 합니다. 직원은 키오스크 모드에서 전용 기기를 이용해 출퇴근 체크를 할 수 " "있으며, 을 할 수 있고, 사용자가 데이터베이스에서 직접 출퇴근 체크를 할 수 있습니다. 관리자는 특정 시간에 누가 근무를 할 수 있는지" " 빠르게 확인할 수 있으며, 보고서를 작성하여 전체 직원 근무 시간을 확인하고, 초과 근무 중인 직원 혹은 예상보다 일찍 퇴근하는 직원에" " 대한 전체적인 검토도 할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" msgstr "접근 권한" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" "*근태* 애플리케이션에서 사용할 수 있는 항목에 대해 접근 권한을 다양하게 부여하면 어떤 영향이 있는지 이해하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" "Every user in the database is always able to access their own information on" " the dashboard and can check in and out directly from the database. Access " "to all the other features is determined by access rights." msgstr "" "모든 데이터베이스 사용자는 현황판에 있는 자신의 정보에 언제든 액세스할 수 있으며 데이터베이스에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 " "있습니다. 다른 전체 기능에 대해서는 액세스 권한에 따라 결정됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings application --> Users & Companies: Users`, and " "click on an individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by" " default. Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the " "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "사용자에게 부여된 액세스 권한을 확인하려면 :menuselection:`설정 애플리케이션 --> 사용자 및 회사: 사용자` 로 이동하여 " "개별 사용자를 클릭합니다. 기본값으로 :guilabel:`액세스 권한` 탭이 표시됩니다. 설정을 확인하려면 :guilabel:`인적 자원" " 관리` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동합니다. :guilabel:`근태` 필드의 경우 항목을 비워놓거나 :guilabel:`관리자` 를 " "선택하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter kiosk mode from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" ":guilabel:`관리자` 를 선택할 경우, 사용자는 제한 없이 전체 *근태* 애플리케이션에 대한 액세스 권한을 모두 갖게 됩니다. " "전체 직원의 근태 기록을 확인할 수 있으며, 애플리케이션에서 키오스크 모드를 입력하거나 모든 보고 지표에 액세스할 수 있으며 설정 항목을" " 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" "If left blank, the user can only view their own information on the " "*Attendances* application dashboard and can view their own personal " "attendance records under the reporting feature. All other attendance records" " are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" "비워둘 경우, 사용자는 *근태* 애플리케이션 현황판에서 자신의 정보만 볼 수 있으며 보고 기능에서 본인의 개인 근태 기록을 확인할 수 " "있습니다. 다른 모든 근태 기록은 보고서 화면에서 숨겨집니다. 키오스크 모드나 설정 메뉴에 액세스 권한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" msgstr "결재권자" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "승인권자에 **한해서만** *근태* 신청서에서 기타 다른 정보에 액세스할 수 있습니다. *근태* 응용 프로그램에서 관리자 권한이 " "*없지만*, *근태* 응용 프로그램에 대해 직원의 승인자로 설정된 경우에는 사용자가 특정 직원의 근태 기록을 볼 수 있을 뿐만 아니라 " "필요한 경우 해당 직원의 근태 기록을 수정할 수도 있습니다. 이러한 내용은 사용자에게 *근태* 신청 승인자로 지정된 직원에 대해 모두 " "적용됩니다. 일반적으로 관리자가 승인자가 되지만, 반드시 필수인 것은 아닙니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "직원의 근태 승인자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`임직원 관리 애플리케이션` 으로 이동하여 특정 직원을 클릭합니다. " ":guilabel:`근무 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`승인자` 섹션으로 스크롤하여 :guilabel:`근태` 필드를 " "확인합니다. 선택한 사람은 *근태* 애플리케이션 현황판 및 근태 보고서에서 직원의 근태 기록을 확인하고 기록을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "*근태* 애플리케이션에서는 별도로 환경 설정할 항목이 거의 없습니다. 직원이 체크인 및 체크아웃을 하는 방법을 결정하거나, 키오스크 작동" " 방법을 정의할 수 있으며, 추가 시간을 계산하는 방법을 결정하는 등 모두 환경 설정 메뉴에서 설정할 수 있습니다. " ":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동하여 환경 설정 메뉴에서 진행합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" msgstr "모드" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee " "checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, " ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" ":guilabel:`키오스크 모드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원이 키오스크를 사용할 경우 체크인하는 방법을 선택합니다. " ":guilabel:`바코드/RFID`, :guilabel:`바코드/RFID 및 직접 선택` 또는 :guilabel:`직접 선택` 중에서 " "선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "*바코드* 애플리케이션을 설치하지 **않더라도** 바코드/RFID 설정 항목을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`백엔드 근태 처리`: 사용자가 Odoo 데이터베이스에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 있게 하려면 이 항목을 " "사용하도록 설정합니다. 사용 설정을 하지 않은 경우 사용자는 키오스크를 이용해 출퇴근 체크인 아웃 처리를 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" msgstr "키오스크 설정" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95 msgid "" "This section only needs to be configured if employees use kiosks for " "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" "이 섹션은 직원이 체크인 및 체크아웃용으로 키오스크를 사용하는 경우에만 설정하면 됩니다. 키오스크를 사용하지 **않는** 경우에는, " "필드를 수정하더라도 *근태* 애플리케이션에 특별히 좋지 않은 영향이 있지는 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the " "two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting. Select how barcodes are scanned at the " "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" ":guilabel:`바코드 소스`: 이 설정 메뉴는 두 개의 바코드/RFID 선택 항목 중에서 :ref:`키오스크 모드 " "` 로 환경 설정이 된 항목이 있는 경우에 **한해서만** 표시됩니다. 키오스크에서 바코드를 " "스캔할 방법을 전용 바코드 :guilabel:`스캐너` 나 장치의 :guilabel:`전면 카메라` 또는 :guilabel:`후면 " "카메라` 중에서 선택하세요." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" ":guilabel:`직원 PIN 식별`: 직원이 체크인을 위해 고유한 비밀번호를 사용해야 하는 경우 이 항목을 사용 설정합니다. PIN은" " 각 개별 직원 기록에 설정합니다. PIN 설정 방법에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../hr/employees/new_employee` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and " "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`표시 시간`: 기본 체크인 화면으로 돌아가기 전에 체크인 및 체크아웃 확인 화면이 키오스크에 남아서 표시되는 시간 " "(초)을 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" ":guilabel:`근태 키오스크 URL`: Odoo에서는 고유한 인터넷 주소 (URL)가 생성되기 때문에, Odoo 데이터베이스에 " "로그인하지 않고도 어떤 디바이스든 키오스크로 사용할 수 있습니다. 키오스크 디바이스를 설정하려면, 웹 브라우저에서 해당하는 고유한 인터넷" " 주소로 이동하여 근태 애플리케이션 키오스크를 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" "이러한 키오스크 URL은 어떠한 액세스 코드로도 보호되지 **않습니다**. URL을 가진 사람은 누구나 근태 애플리케이션 키오스크에 " "액세스할 수 있습니다. 보안 위반 등과 같이 어떤 이유로든 URL이 손상된 경우에는 링크 아래에 있는 :guilabel:`새 키오스크 " "모드 URL 생성` 을 클릭하여 새로운 URL을 생성하고 그에 따라 키오스크를 업데이트합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" msgstr "시간외 근무" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "이 섹션에서는 추가 근무 시간을 계산하는 방법을 추가 시간이 계산되는 시기와 기록되지 않은 시간을 포함하여 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`시간외 근무 계산`: 확인란에 표시하면 직원이 설정된 근무 시간 이외 추가 시간 (*초과 근무* 라고도 함)을 기록할" " 수 있습니다. 이 항목을 선택할 경우에는 다음 설정 메뉴도 표시됩니다. 사용 설정을 하지 않을 경우에는 다른 환경 설정 메뉴가 표시되지" " 않습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`시작일`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 원하는 경우 항목을 클릭한 후 달력 선택기를 사용하여 시간외 근무를 " "기록할 시작 날짜를 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`회사에 유리한 시간 차이`: 직원의 초과 근무에 **미포함**되는 시간을 분 단위로 입력합니다. 직원이 체크아웃을 한" " 후 기록한 추가 시간이 지정 시간 (분) 미만인 경우에는, 추가 시간이 직원의 초과 근무 시간으로 계산되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`직원에게 유리한 시간 차이`: 직원이 근무 시간보다 적은 시간을 기록하더라도 근태에 불이익이 **없도록** 허용하는 " "시간을 분 단위로 입력합니다. 직원이 체크아웃한 후 기록된 당일 총 시간이 지정된 근무 시간 및 특정 유예 기간보다 적은 경우에 단축된 " "시간에 대해 불이익을 받지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "회사에서는 :guilabel:`시간 차이` 필드를 모두 `15`분으로 설정하고, 전체 회사 근무 시간은 오전 9시부터 오후 5시까지로 " "설정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "직원이 오전 9시에 체크인하고 오후 5시 14분에 체크아웃하는 경우에 추가된 14분은 초과 근무 시간에 포함되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "직원이 오전 9시 5분에 체크인하고 오후 4시 55분에 체크아웃하는 경우, 전체 근무 시간보다 총 10분 적게 기록했더라도 이와 같은 " "불일치로 인해 불이익을 받지는 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`시간외 근무 표시`: 이 확인란에 표시하면 직원이 키오스크에서 체크아웃할 때 또는 사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할" " 때 기록된 초과 근무 시간이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" ":guilabel:`시간외 근무 계산` 메뉴를 사용 설정하지 않은 경우에도 직원은 초과 근무 시간을 계속 기록할 수 있습니다. 차이점은 " ":guilabel:`시간외 근무 계산` 을 사용하도록 설정할 경우에는 시간외 근무를 :ref:`승인받은 휴가에서 차감 " "` 할 수 있다는 점입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" msgstr "데이터베이스를 통한 체크인 및 체크아웃" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users who are logged into the " "database to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" "Odoo의 *근태* 애플리케이션을 사용하면 데이터베이스에 로그인한 사용자가 *근태* 애플리케이션으로 이동하거나 키오스크를 사용할 필요 " "없이 체크인 및 체크아웃할 수 있습니다. 직원 전체가 사용해야 하는 소규모 회사의 경우 특히 유용하게 사용할 수 있는 기능입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" "A user can check in and out on the main database dashboard, as well as in " "any application. In the upper right corner of the top main menu, which is " "always visible regardless of what application the user is in, a :guilabel:`🔴" " (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is visible. Click on the " "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" "사용자는 기본 데이터베이스 현황판 뿐 아니라 모든 애플리케이션에서 체크인 및 체크아웃을 할 수 있습니다. 어떤 애플리케이션을 사용 중이든" " 항상 표시되는 상단 기본 메뉴를 보면, 오른쪽 상단에 :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 또는 :guilabel:`🟢 (초록색 " "원)` 이 있습니다. 색깔 표시된 원을 클릭하면 근태 위젯이 나타나며 체크인 및/또는 체크아웃을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "체크인 버튼이 강조 표시되어 있는 오른쪽 상단 기본 메뉴" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" msgstr "체크인" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)` and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` " "button." msgstr "" "근태 위젯 원이 빨간색이면 사용자가 현재 체크인하지 않은 상태임을 나타냅니다. :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 을 클릭하면 근태 " "위젯이 나타나고 녹색 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "사용자가 데이터베이스에서 체크인할 경우 *근태* 앱에서는 IP 주소 및 GPS 좌표를 포함하여 사용자의 위치 세부 정보를 기록합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "*근태* 앱에서 위치 세부 정보를 기록하려면 사용자는 본인의 컴퓨터가 위치 정보에 액세스할 수 있도록 허용해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" "If the user has not checked in and out already during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "사용자가 현재 근무일 중에 아직 체크인 및 체크아웃하지 않은 경우, 위젯에는 이 버튼만 표시됩니다. 이전에 체크인 및 체크아웃을 한 " "경우에는, :guilabel:`당일 총계` 필드가 버튼 위에 나타나고 해당 날짜에 기록된 총 시간이 해당 필드 아래의 " ":guilabel:`시간:분` (시:분) 형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in ➡️` button to check in. The :guilabel:`🔴 (red " "circle)` in the top menu changes to green, and the widget changes appearance" " as well. The widget updates to reflect that the user has checked in, by " "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" "체크인하려면 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼을 클릭합니다. 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 이 초록색으로" " 바뀌고 위젯 모양도 변경됩니다. 사용자가 체크인하면 해당 내용이 반영되어 위젯에 있는 초록색 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼이 " "노란색 :guilabel:`체크아웃 ➡️` 버튼으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "근태 위젯을 종료하려면 화면에서 아무 곳이나 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" msgstr "체크아웃" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, :guilabel:`HH:MM` is " "displayed, indicating the hours and minutes that have elapsed since checking" " in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" "사용자가 처음으로 체크아웃하는 경우에는 위젯 상단에 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 부터` 항목이 표시되어 사용자가 체크인한" " 시간이 시간 필드에 입력됩니다. 그 아래에 표시되는 :guilabel:`HH:MM` 에는 체크인 이후 경과한 시간과 분을이 표시됩니다." " 시간이 경과함에 따라 이 값은 사용자가 체크인한 이후 경과한 시간과 분을 반영하도록 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The time displayed in both of " "these fields are populated with the most recent check in time, and will " "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "사용자가 이전에 체크인 및 체크아웃을 한 경우 추가 필드가 나타납니다. :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이전` 필드가 " ":guilabel:`HH:MM (AM/PM) 부터` 필드에 추가로 표시됩니다. 두 가지 필드에 표시되는 시간은 가장 최근에 체크인한 " "시간이 입력되며 같은 시간입니다. :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이전` 필드 아래에는 이전에 기록된 시간이 " ":guilabel:`HH:MM` (시:분) 형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" "또한 두 가지 필드 아래에는 :guilabel:`당일 총계` 필드가 표시됩니다. 이 필드는 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) " "이전` 및 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이후` 필드의 합계이며, 사용자가 해당 시점에 로그아웃할 경우 기록되는 총 시간이" " 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button. The attendance widget updates again," " displaying the :guilabel:`Total today` field with the logged time, and the " "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" "시간이 지남에 따라 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이후` 및 :guilabel:`당일 총계` 필드가 모두 실시간으로 " "업데이트됩니다. 체크아웃하려면 노란색 :guilabel:`체크아웃 ➡️` 버튼을 클릭합니다. 근태 위젯이 다시 업데이트되며 " ":guilabel:`당일 총계` 필드에 기록된 시간이 표시되고 노란색 :guilabel:`체크 아웃 ➡️` 버튼이 초록색 " ":guilabel:`체크인 ➡️` 버튼으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할 경우 *근태* 앱에서는 사용자의 위치 세부 정보를 기록합니다. 이 정보는 사용자가 컴퓨터에서 이 " "정보에 액세스하도록 허용한 경우에 **한해서만** 기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "직원이 데이터베이스 내부에서 체크인할 때 나타나는 팝업창입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" "사용자가 체크인 및 체크아웃 할 수 있는 횟수에는 제한이 없습니다. 사용자는 시간에 차이를 두지 않고도 체크인 및 체크아웃을 할 수 " "있습니다 (00:00 값). 직원이 로그인 및 아웃을 할 때마다 정보가 저장되어 현황판에 표시되며, 체크인 및 체크아웃 정보가 시간 값 " "없이 포함되어 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" msgstr "키오스크 모드" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" "Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a " "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" "일부 회사에서는 직원이 전용 장치 (노트북이나 데스크톱 PC, 태블릿, 휴대폰)를 통해 체크인 및 체크아웃을 하도록 선택할 수도 " "있습니다. 이러한 경우에 키오스크 모드를 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" "If users check in and out using either a badge or an RFID, then an " "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" "사용자가 사원증이나 RFID를 사용하여 체크인 및 아웃하는 경우에는, 키오스크 모드에서 사용하는 디바이스에서 **반드시** 이 두 가지 " "방법을 사용하여 체크인 및 체크아웃할 수 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" "키오스크 모드는 특정 :ref:`접근 권한 ` 이 있는 사용자만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" msgstr "키오스크 모드는 다음과 같은 세 가지 방법으로 사용 설정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" ":guilabel:`근태` 애플리케이션으로 이동하여 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`키오스크 모드` 를 클릭합니다. 그러면 " "디바이스가 키오스크 모드가 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" ":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`키오스크 설정` 섹션에서 " ":guilabel:`근태 키오스크 URL` 링크를 클릭합니다. 키오스크 모드에서 새 탭이 열립니다. 데이터베이스 보안을 위해서는 " "데이터베이스 탭을 닫는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to " "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" ":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`키오스크 설정` 섹션에서 " ":guilabel:`근태 키오스크 URL` 아래 링크 옆에 있는 :guilabel:`복사` 를 클릭합니다. 이 URL을 키오스크 " "디바이스의 웹 브라우저에 붙여넣고 해당 URL로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "근태 애플리케이션의 설정 메뉴에 있는 근태 키오스크 URL 입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" "As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to" " exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To " "exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the " "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" "보안상의 이유로, 디바이스가 키오스크 모드인 경우에는 키오스크 모드를 종료하고 데이터베이스로 돌아가려면 반드시 로그아웃을 해야 합니다. " "키오스크 모드를 종료하려면 웹 브라우저에서 뒤로가기 버튼을 클릭합니다. 그러면 데이터베이스에서 사용자가 로그아웃되고 기본 로그인 화면으로" " 돌아갑니다. 이렇게 하면 보안이 한층 더 강화되어 아무나 데이터베이스에 액세스할 수 없도록 보호합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" msgstr "배지" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`" " image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using" " the method configured in the :ref:`kiosk settings ` section of the configuration menu. Options are a dedicated " "barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the " "barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" "사원증으로 체크인하거나 체크아웃을 하려면 키오스크 중앙에 있는 :guilabel:`📷 (카메라) 탭하여 스캔` 이미지를 탭합니다. 그런 " "다음 환경 설정 메뉴에 있는 :ref:`키오스크 설정 ` 에 설정된 방법대로 사원증의 " "바코드를 스캔합니다. 다른 방법으로는 전용 바코드 스캐닝 디바이스나 키오스크의 전면 또는 후면 카메라를 선택할 수 있습니다. 바코드를 " "스캔하면 직원이의 체크인 및 아웃되며 전체 체크인/아웃 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 " "` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "사원증 스캔 이미지가 표시되어 있는 근태 키오스크 화면" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out," " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" "RFID 키를 사용하여 체크인하거나 체크아웃하려면 RFID 리더로 스캔만 하면 됩니다. 스캔이 완료되면 직원은 체크인 또는 체크아웃되며 " "전체 체크인 또는 체크아웃 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 ` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" msgstr "수동" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" "Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in" " and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the " "kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out " "appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. " "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" "스캔할 수 있는 사원증이나 RFID 키가 없는 경우에는 키오스크에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 있습니다. 키오스크에서 " ":guilabel:`직접 인증하기` 버튼을 탭하면 체크인 또는 체크아웃할 수 있는 직원이 모두 화면에 표시됩니다. 이 화면은 *임직원 " "관리* 애플리케이션 현황판과 같은 화면입니다. 해당하는 직원을 탭하면 체크인 또는 체크아웃이 되며 :ref:`확인 메시지 " "` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" "목록에 있는 직원 수가 너무 많아서 스크롤을 내리는 방법이 비효율적인 경우 특정한 직원을 빠르게 찾으려면 두 가지 방법을 이용합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" ":guilabel:`검색...`: :guilabel:`검색...` 필드를 탭한 후 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 일치하는 결과가 " "화면에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a " "department to display only those employees that are part of that department." " The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and " "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" ":guilabel:`부서`: 표시되어 있는 직원에 필터를 빠르게 적용하려면 부서를 탭하여 해당 부서에 속한 직원만 표시되게 합니다. " ":guilabel:`부서` 는 화면 왼쪽에 있으며, 각 부서 끝에 있는 숫자는 해당 부서에 소속되어 있는 직원 수를 나타내며 선택할 경우" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" msgstr "사원 번호" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the " ":ref:`kiosk settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "환경 설정 메뉴에 있는 :ref:`키오스크 설정 ` 섹션에서 :guilabel:`직원 " "PIN 식별` 항목을 사용 설정하면 직원이 직접 체크인하거나 체크아웃할 때 PIN을 입력하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "직원을 선택하면 메시지와 함께 숫자 패드가 표시됩니다. 체크인을 하면, :guilabel:`(직원)님 환영합니다! 체크인하려면 PIN을 " "입력하세요.' 가 숫자 위에 표시됩니다. 체크아웃을 할 때는 :guilabel:`(직원)님 체크아웃할까요? 체크아웃하려면 PIN을 " "입력하세요.'가 숫자 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "숫자 패드를 사용하여 PIN을 누른 다음 완료되면 :guilabel:`확인` 을 누릅니다. 그러면 직원이 체크인 또는 체크아웃되고 " ":ref:`확인 메시지 ` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "PIN 번호를 입력하라는 메시지가 표시될 때 나타나는 팝업창입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" msgstr "확인 메시지" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours " "Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already " "logged for that employee for the day. If no time has already been logged, " "the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` " "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "직원이 체크인 또는 체크아웃하면 모든 체크인 또는 체크아웃 정보와 함께 확인 메시지가 표시됩니다. 체크인하는 경우에는 체크인 날짜 및 " "시간과 함께 환영 메시지가 나타납니다. 직원이 해당 날짜에 이미 로그인한 시간이 있는 경우 :guilabel:`오늘 체크인한 시간: " "HH:MM` 필드로 표시됩니다. 기록되어 있는 시간이 없는 경우에는 '00:00' 값이 표시됩니다. 메시지 아래에는 " ":guilabel:`OK` 버튼이 있습니다. 키오스크에서 미리 설정한 시간 전에 화면을 종료하려면 :guilabel:`확인` 버튼을 " "탭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "체크아웃할 때 화면에는 작별 인사 메시지가 표시되며, 체크아웃 날짜와 시간, 해당 날짜에 기록된 총 시간이 포함됩니다. 메시지 아래에는 " ":guilabel:`안녕히 가세요.` 버튼이 있습니다. 미리 설정된 시간 전에 화면을 종료하려면 :guilabel:`안녕히 가세요.` " "버튼을 누릅니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "직원의 체크아웃 정보가 모두 담겨있는 인사 메시지입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:745 msgid "Overview" msgstr "전체 보기" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "*근태* 애플리케이션에 들어가면 :guilabel:`개요` 현황판이 표시되며, 여기에는 로그인한 사용자에 대한 모든 체크인 및 체크아웃 " "정보가 나타나 있습니다. 사용자에게 특정 직원에 대한 :ref:`접근 권한 ` 이 있거나" " :ref:`승인자 ` 인 경우에는 해당하는 직원에 대한 체크인 및 체크아웃 정보도 추가로 " ":guilabel:`개요` 현황판에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" msgstr "화면" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "화면을 기본 간트 그래프에서 목록 보기로 변경하려면 현황판 오른쪽 상단에서 사용자 사진 아래에 있는 :guilabel:`목록` 아이콘을 " "클릭합니다. 간트 그래프로 다시 전환하려면 :guilabel:`목록` 버튼 옆에 있는 :guilabel:`간트` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "기본 화면에는 현재 날짜 정보가 표시됩니다. :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 :guilabel:`연도` 정보를 " "표시하려면, :guilabel:`일` 버튼을 클릭하면 다른 선택 메뉴가 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 원하는 화면을 선택하면 현황판이" " 업데이트되어 선택한 정보가 표시됩니다. 표시된 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 " ":guilabel:`연도` 를 변경하려면 :guilabel:`← (왼쪽 화살표)` 또는 :guilabel:`→ (오른쪽 화살표)` 버튼을" " 클릭합니다. 현재 날짜가 있는 화면으로 돌아가려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다. 그러면 현황판이 새로고침되어 오늘자 " "날짜 정보가 있는 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" ":guilabel:`일` 화면에서 현재 시간에 대한 열이 노란색으로 강조 표시됩니다. :guilabel:`주` 또는 " ":guilabel:`월` 화면을 선택하면 현재 날짜에 대한 열이 강조 표시됩니다. :guilabel:`연도` 화면을 선택하면 현재 월이 " "강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "한 주의 정보를 제공하는 개요 현황판에서 현재 날짜가 강조 표시되어 있는\n" "화면" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "항목에 오류가 있으면 빨간색으로 표시됩니다. 이는 적절한 :ref:`접근 권한 ` 이 " "있거나 오류가 있는 직원에 대해 :ref:`승인자 ` 인 사용자가 해결해야 한다는 의미입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" msgstr "필터 및 그룹" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "개요 현황판에서 결과에 필터를 적용하거나 다양한 정보 그룹을 표시하려면, 현황판 상단의 :guilabel:`검색` 표시줄 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`🔻(삼각형 드롭다운)` 버튼을 클릭한 후, :guilabel:`필터` 또는 :guilabel:`그룹 기준` 항목 중 " "하나를 선택합니다. 미리 설정되어 있는 여러 가지 필터와 그룹 중에서 선택할 수 있으며, 사용자 지정 필터도 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "다음과 같은 기본 필터를 선택할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr ":guilabel:`내 근태`: 사용자의 근태 정보만 표시하는 필터입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr ":guilabel:`내 팀`: 사용자가 속한 팀에 대한 근태 정보를 표시하는 필터입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr ":guilabel:`근무 중`: 현재 체크인한 모든 사람의 근태 데이터를 표시하는 필터입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`오류`: 해결해야 할 :ref:`오류 ` 가 있는 모든 항목을 표시하는 " "필터입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`체크인`: 이 필터에는 특정 기간을 추가로 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 있습니다. 표시되는 선택 항목에 있는 특정" " 월, 분기 또는 연도 중에서 원하는 기간을 선택하세요." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr ":guilabel:`지난 7일`: 지난 7일 동안의 근태 정보를 표시하는 필터입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가`: 선택하면 팝업창이 표시되어 사용자 지정 필터를 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "다음과 같은 기본 그룹을 선택할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`체크인`: 다음과 같이 기간을 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴 그룹입니다: :guilabel:`연도`, " ":guilabel:`분기`, :guilabel:`월`, :guilabel:`주` , 및 :guilabel:`일`. 선택한 기간에 따라 " "모든 체크인 정보가 선택 기간별로 그룹화되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr ":guilabel:`직원`: 직원별로 근태 정보가 정리되어 있는 그룹입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`체크아웃`: 다음과 같이 기간을 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴 그룹입니다: :guilabel:`연도`, " ":guilabel:`분기`, :guilabel:`월`, :guilabel:`주` , 및 :guilabel:`일`. 선택한 기간에 따라 " "모든 체크아웃 정보가 선택 기간별로 그룹화되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`사용자 지정 그룹 추가`: 근태 정보를 다양하게 그룹으로 만들 수 있는 드롭다운 메뉴이며, " ":guilabel:`도시`, :guilabel:`국가`, :guilabel:`모드`, :guilabel:`IP 주소` 등의 그룹으로 만들" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" msgstr "근태 로그 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo에서는 사용자가 체크인 및 체크아웃할 때 다양한 시간 및 위치 세부 정보를 수집합니다. 구체적인 세부 내용은 사용자가 체크인 및 " "체크아웃한 방법에 따라 결정됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "직원에 대한 특정 체크인 및/또는 체크아웃 세부 정보를 확인하려면 개요 현황판에서 개별 항목을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "해당 사용자의 근태에 대한 세부 로그 정보가 팝업창으로 나타납니다. 근태 로그를 닫으려면 양식 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`저장" " 및 닫기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "근태 로그 세부 정보에는 다음의 내용이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" msgstr "주요 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`체크인`: 직원이 체크인한 날짜와 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr ":guilabel:`체크아웃`: 직원이 체크아웃한 날짜와 시간입니다. 직원이 체크아웃한 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간`: 직원에 대해 하루 동안 기록된 총 시간으로, 시/분 형식 (HH:MM)입니다. 직원이 여러 번 체크인 " "및 체크아웃한 경우에는 해당 날짜 동안의 모든 체크인 및 체크아웃을 계산한 값입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr ":guilabel:`시간외 근무`: 예상 근무 시간을 초과하여 직원이 근무한 추가 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" msgstr "체크인/체크아웃 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "다음 정보는 :guilabel:`체크인` 및 :guilabel:`체크아웃` 섹션에서 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`모드`: 근태 정보를 수집하는 방법입니다. 직원이 :ref:`데이터베이스에서 직접 로그인 및 로그아웃한 " "경우` :guilabel:`Systray` 가 표시됩니다. 직원이 :ref: `근태 키오스크 " " 사용` 하여 로그인 및 로그아웃하는 경우에는 :guilabel:`수동` 으로 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr ":guilabel:`IP 주소`: 직원이 로그인하거나 로그아웃할 때 사용한 컴퓨터의 IP 주소입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr ":guilabel:`브라우저`: 직원이 로그인 또는 로그아웃할 때 사용한 웹 브라우저입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr ":guilabel:`현지화`: 컴퓨터의 IP 주소와 연결되어 있는 도시 및 국가입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`GPS 좌표`: 사용자가 로그인 또는 로그아웃할 때의 특정 좌표입니다. 지도에서 특정 좌표를 확인하려면 " ":guilabel:`GPS 좌표` 아래에 있는 :guilabel:`→ 지도에서 보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 특정 위치가 표시된 " "지도가 새 브라우저 탭에 열립니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "근태 항목에 대한 세부 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "오류" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "오류가 있는 항목은 개요 현황판에 빨간색으로 표시됩니다. :guilabel:`간트 보기` 에서는 항목이 빨간색 배경으로 나타납니다. " ":guilabel:`목록 보기`에 있는 경우에는 항목 텍스트가 빨간색으로 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "일반적으로 직원이 체크인한 후 24시간 이내에 체크아웃하지 않았거나 직원의 체크인 및 체크아웃 시간이 16시간을 초과하는 경우에 오류가 " "발생합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "오류를 수정하려면 근태 항목을 수정하거나 삭제해야 합니다. 항목을 클릭하면 해당하는 항목에 대한 세부 정보가 팝업창으로 표시됩니다. " ":guilabel:`체크인` 및/또는 :guilabel:`체크아웃` 정보를 수정하기 위해서는 :guilabel:`체크인` 또는 " ":guilabel:`체크아웃` 필드를 클릭하여 달력 선택기를 표시합니다. 원하는 날짜를 클릭한 다음 달력 아래의 시간 선택기를 사용하여 " "항목에 특정 시간을 선택합니다. 정보가 모두 정확하다면 :guilabel:`적용`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "오류가 발생한 근태 항목을 수정할 수 있도록 팝업창이 나타납니다. 달력선택기가 표시되고 시간 선택기가\n" "강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "팝업창에 있는 정보가 모두 정확하면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다. 더 이상 오류가 없으면 항목이 빨간색 대신 " "회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "항목을 삭제하려면 항목을 수정하는 대신 팝업창에서 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "근태 보고서를 확인하려면 상단 메뉴에서 :guilabel:`보고` 를 클릭합니다. 기본 보고서에는 지난 3개월 동안의 각 직원의 근태 " "정보가 :guilabel:`선 그래프` 로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "기본 보기는 :guilabel:`그래프` 입니다. 피벗 테이블로 데이터를 보려면 보고서 오른쪽 상단의 :guilabel:`피벗 테이블` " "버튼을 클릭합니다. 그래프 보기로 다시 전환하려면 :guilabel:`피벗 테이블` 버튼 옆에 있는 :guilabel:`그래프` 버튼을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "다른 정보를 표시하려면 :ref:`필터 및 그룹 ` 을 :guilabel:`개요` " "현황판에서와 동일한 방식으로 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "데이터는 :guilabel:`막대 그래프`, :guilabel:`선 그래프`, :guilabel:`원 그래프`, " ":guilabel:`누적형` 차트 또는 :guilabel:`내림차순` 또는 :guilabel:`오름차순` 으로 표시할 수 있습니다. " "화면을 위와 같은 그래프로 변경하려면 표시된 그래프 위에 있는 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`측정` 을 변경하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 측정값을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "스프레드시트에 보고서를 삽입할 수도 있습니다. :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 원하는 " "스프레드시트를 선택하고 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "선택 화면 버튼이 모두 강조 표시된 기본 보고서 화면" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "키오스크 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "키오스크는 직원이 업무 교대 시 체크인 및 체크아웃할 수 있는 셀프서비스 기기입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "키오스크를 설정하는 방법에는 다음과 같은 두 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**노트북 및 데스크탑 PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "가장 저렴하면서도 편리하게 사용하려면 웹브라우저에서 키오스크를 실행하시면 됩니다. 웹브라우저와 호환되는 감열방식 프린터나 잉크젯 프린터로" " 직원용 배지를 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**태블릿 및 휴대폰 (안드로이드 또는 iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "태블릿과 휴대폰은 공간을 훨씬 적게 차지하며 터치스크린을 활용하여 사용하기가 쉽습니다. 프론트 데스크에서 안전하게 스탠드에 비치하거나 " "벽에 단단히 장착하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "아이패드를 'Heckler Design WindFall " "스탠드' 와 함께 사용하는 " "것을 권장합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID 열쇠고리 리더기" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "RFID 리더기로 개인 RFID 키를 스캔하여 직원 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "RFID 리더기에 놓여 있는 RFID 키" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "`Neuftech USB RFID 리더기 `_ " "사용을 권장합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "IoT 박스는 **필수**가 아닙니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "바코드 스캐너" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "사원증에 있는 바코드를 스캔하면 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다. 키오스크 모드는 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 USB" " 바코드 스캐너에서 대부분 원활하게 작동합니다. 블루투스 바코드 스캐너도 기본적으로 지원됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "`Honeywell 제품군 " "`_. " "을 사용하는 것을 권장합니다. 바코드 스캐너가 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 경우 컴퓨터의 키보드 레이아웃을 사용하도록 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "임직원 관리" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "Odoo *임직원 관리*로 회사의 직원 기록과 계약서 및 부서를 체계적으로 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "신입 직원" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "새 직원을 채용한 후 첫 번째로 해야 할 일은 새 직원 기록을 만드는 것입니다. 이 기록은 직원에 대한 모든 주요 정보를 중앙 집중식 " "공간에 저장하며 :ref:`일반 정보 `, :ref:`경력 및 기술 " "`, :ref:`각종 업무 정보 `, :ref:`개인 정보" " `, :ref:`문서 ` 와 같은 정보가 저장됩니다. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "시작하려면 :menuselection:`임직원 관리` 앱을 열고 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. " "새로운 직원 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "계속하여 추가 세부 정보와 함께 필요한 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 직원 양식을 만듭니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "현재 회사 전화번호와 이름이 :guilabel:`직장 전화` 및 :guilabel:`회사` 필드에 입력됩니다. *인사 평가* " "애플리케이션이 설치되어 있는 경우에는 :guilabel:`다음 평가 날짜` 에 현재 날짜로부터 6개월 후의 날짜가 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "일반 정보" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "데이터가 입력되면 직원 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 :guilabel:` (위쪽 화살표가 있는 구름)` 아이콘으로 표시된 " ":guilabel:`수동으로 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "필수 입력 항목" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`직원 이름`: 직원의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 새 직원이 소속될 회사를 선택하거나, 필드에 이름을 입력하면 표시되는 미니 드롭다운 " "메뉴에서 .:guilabel:`만들기` 및. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 새 회사를 만듭니다. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "필수 필드가 강조 표시되어 있는 새 직원 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "선택 항목" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`사진`: 직원 양식의 오른쪽 상단 이미지 상자에서 :guilabel:`✏️ (연필)` 편집 아이콘을 클릭하여 업로드할" " 사진을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`채용 부문`: 직원의 이름 아래에 직위를 입력하거나 아래의 :guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택하면" " 상단의 필드가 자동으로 입력됩니다. 직원 이름 아래에 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드는 수정할 수 있으며, 아래 필드의 " ":guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목과 일치하지 *않아도* 됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "직위가 일치하도록 설정하는 것을 권하기는 하지만, 원하는 경우에는 :guilabel:`직위` 드롭다운 메뉴에서 선택한 내용보다 상단의 " "필드 있는 설명란에 더 구체적인 정보를 기재할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "예를 들어, *채용* 앱에서 :guilabel:`영업 담당자` 로 설정된 영업 담당자 직위로 채용된 경우 :guilabel:`직위` " "드롭다운 필드에서 해당하는 채용 부문을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "직원이 구독 판매에만 집중 투입되는 경우에는 :guilabel:`직원 이름` 필드 아래에 입력하는 :guilabel:`채용 부문` 필드에" " `영업 담당자 - 구독`과 같이 부문을 더 구체적으로 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "양쪽의 채용 부문 항목이 입력되었으나 정보가 서로 다릅니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 직원과 관련된 태그를 추가하려면 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택합니다. 어떤 태그든 이 필드에 입력하면 생성할" " 수 있습니다. 새 태그가 생성되면 모든 직원 기록에 태그를 사용할 수 있습니다. 추가할 수 있는 태그의 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`직장 연락처 정보`: 직원의 :guilabel:`직장 핸드폰`, :guilabel:`직장 전화`, " ":guilabel:`직장 이메일` 및/또는 :guilabel:`회사` 이름이 자동으로 입력되어 있지 않으면 직접 입력하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 채용 부문을 선택합니다. 선택한 후에는 :guilabel:`직원 이름` 아래에" " 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드에 현재 선택한 부문 정보가 반영되도록 자동으로 업데이트됩니다. 이와 같은 직위는 " ":doc:`채용 <../../hr/recruitment/new_job/>` 애플리케이션에서 가져온 것이며, 현재 설정되어 있는 채용 부문" " 정보가 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`관리자`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 관리자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`코치`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 코치를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`다음 평가 날짜`: *평가* 애플리케이션이 설치된 경우에 **한해서만** 표시되는 항목입니다. 이 날짜는 *평가* " "애플리케이션의 환경 설정에 따라 계산된 날짜로 자동 입력됩니다. 달력 선택기를 사용하여 날짜를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" ":guilabel:`관리자` 를 선택된 후 :guilabel:`코치` 필드가 비어있는 경우에는 선택한 관리자가 자동으로 " ":guilabel:`코치` 필드에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "선택한 :guilabel:`부서`, :guilabel:`관리자`, :guilabel:`코치` 또는 :guilabel:`회사` 를 " "편집하려면 선택 항목 옆에 있는 :guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭합니다. :guilabel:`내부 링크` 화살표로 선택한 " "양식을 열서 수정을 할 수 있습니다. 편집한 후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "추가 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "이력서 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "Resumé" msgstr "경력 사항" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "다음으로, 직원의 근무 이력을 :guilabel:`이력서` 탭에 입력합니다. 이력서 항목은 각각 개별 입력해야 합니다. 항목을 처음 " "생성할 경우 :guilabel:`새 항목 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`이력서 줄 만들기` 양식이 나타납니다. 항목이 추가되면" " :guilabel:`새 항목 만들기` 버튼이 :guilabel:`추가` 버튼으로 바뀝니다. 각 항목에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "모든 정보가 입력되어 있는 이력서 항목 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr ":guilabel:`직위`: 이전 직장에서의 직위를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴에서 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`경력`, :guilabel:`학력`, :guilabel:`기타 프로젝트" " 경력`, :guilabel:`내부 인증`, :guilabel:`내부 교육 수료` 중 하나를 선택하거나 새 항목을 입력한 다음 " ":guilabel:`만들기 \"(유형)\"` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`표시 유형`: 드롭다운 메뉴에서 일반적인 업무 경력인 경우에는 :guilabel:`일반` 을, 인증을 수료한 경력의 " "경우 :guilabel:`인증` , 인증되지 않은 강좌의 경우 :guilabel:`강좌` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`기간`: 업무 경력의 시작 날짜와 종료 날짜를 입력합니다. 날짜를 선택하려면 비어있는 첫 번째 필드를 클릭하면 달력 " "팝업창이 표시됩니다. 이어서 :guilabel:`< (왼쪽 화살표)` 및 :guilabel:`> (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 " "원하는 달로 이동한 다음 해당 날짜를 클릭하여 선택합니다. 이 과정대로 반복하여 종료 날짜도 찾아 선택합니다. 원하는 날짜를 선택했으면 " ":guilabel:`✔️ 적용` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr ":guilabel:`설명`: 이 필드와 관련된 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "모든 정보를 입력한 후 추가할 항목이 하나만 있는 경우에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하고, 현재 항목을 저장하고 " "다른 이력서 항목을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "새로운 직원 양식을 저장하면 현재 직위와 회사가 자동으로 :guilabel:`이력서` 탭에 추가되며 종료 날짜는 `현재`로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "업무 능력" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "직원의 직무 기술은 이력서 줄을 만드는 것과 동일한 방식으로 :guilabel:`이력서` 탭에 입력하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "직원 기록에 직무 기술을 추가하려면 먼저 기술 유형에 대해 설정해야 합니다. 직무 기술 유형이 설정되어 있지 않은 경우에는 " ":guilabel:`새 직무 기술 만들기` 버튼이 :guilabel:`이력서` 탭의 `직무 기술` 섹션에 나타납니다. 기술을 직원 기록에" " 추가하려면 먼저 :ref:`직무 기술 유형에 대한 환경 설정 ` 을 하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "직무 기술 유형에 대한 환경 설정이 완료된 경우 :guilabel:`목록에서 기술 선택` 버튼이 나타납니다. :guilabel:`목록에서" " 기술 선택` 버튼을 클릭한 후 각 직무 기술에 대해 다음 정보를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "정보가 입력되어 있는 직무 기술 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`직무 기술 유형`: 직무 기술 유형 옆에 있는 선택 버튼을 클릭하여 :ref:`직무 기술 유형 " "` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`직무 기술`: :guilabel:`직무 기술 유형` 을 선택하면 선택한 :guilabel:`직무 기술 유형` 과 " "관련된 기술이 드롭다운 메뉴에 나타납니다. 예를 들어, :guilabel:`직무 기술 유형` 으로 :guilabel:`언어` 를 선택하면" " :guilabel:`직무 기술` 필드 아래에 선택할 수 있는 다양한 언어가 표시됩니다. 미리 구성되어 있는 기술 중에서 알맞게 " "선택하거나 새 기술을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 \"(새 기술)\"` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`직무 기술 수준`: 선택한 :guilabel:`직무 기술 유형` 과 관련된 기술 수준이 드롭다운 메뉴에 미리 지정되어" " 표시됩니다. 먼저 :guilabel:`직무 기술 수준` 을 선택하면, 진행률 표시줄에 특정 기술 수준에 대해 미리 지정되어 있는 진행 " "상황이 자동으로 표시됩니다. 기술 수준과 진행 상황은 :guilabel:`직무 기술 수준` 필드 옆에 있는 :guilabel:`내부 " "링크` 화살표를 통해 :guilabel:`직무 기술 수준` 팝업 양식에서 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "추가할 직무 기술이 하나만 있는 경우에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하고, 현재 항목을 저장하고 다른 기술을 " "추가하려면 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" ":guilabel:`이력서` 탭에 있는 줄을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하여 해당 항목을 삭제합니다. " "새로 줄을 추가하려면 해당 섹션 옆에 있는 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "*임직원 관리* 앱에서 :guilabel:`관리자: 전체 직원 관리` 권한이나 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 직무 " "기술을 추가하거나 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "직무 기술 유형" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "직원 양식에 기술을 추가하려면 :guilabel:`직무 기술 유형` 을 설정해야 합니다. :menuselection:`직원 앱 --> " "환경 설정 --> 직원: 기술 유형` 으로 이동하여 현재 설정되어 있는 기술 유형을 확인한 후 새 기술 유형을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" ":guilabel:`언어` 에서 기본 기술은 직무 기술 *유형* 으로 미리 설정되어 있지만 해당 직무 기술 유형 내에 특정한 언어 " "*기술* 이 지정되어 있는 것은 아닙니다. :guilabel:`언어` 직무 기술 유형은 반드시 사용 전에 환경 설정을 모두 완료해야 " "합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 :guilabel:`직무 기술 유형` 양식이 나타납니다. 새로운 기술 유형에 대한 " "세부 정보를 모두 입력합니다. 필요한 모든 기술 유형에 대해 이러한 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`직무 기술 유형`: 기술 유형의 이름을 입력합니다. 보다 구체적으로 기술에 대한 상위 카테고리 역할을 하며 일반적인 " "것이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`직무 기술`: :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 새 스킬 :guilabel:`이름`을 입력한 다음 필요한 " "다른 스킬에 모두에 대해 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`수준`: :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 수준 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 다음으로, " ":guilabel:`진척도` 필드를 클릭하고 해당 수준을 백분율 (0-100)로 입력합니다. 필요에 따라 모든 추가 수준에 이 과정을 " "반복합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`기본 수준`: 수준 줄에 있는 토글을 클릭하여 해당 수준을 기본값으로 설정합니다. 일반적으로 가장 낮은 수준이 " "기본값으로 설정되지만 임의로 수준을 선택할 수 있습니다. 토글이 초록색으로 바뀌면 기술이 기본 수준이라는 의미입니다. 한 가지 수준만 " "기본값으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "수학과 관련된 직무 기술 세트를 추가하려면 :guilabel:`이름` 필드에 `수학`을 입력합니다. 다음으로 :guilabel:`직무 " "기술` 필드에 `대수`, `미적분`, `삼각함수`를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`수준` 필드에 `초급`, `중급`, " "`전문가`를 입력한 후 :guilabel:`진척도`를 각각 `25`, `50`, `100`으로 표시합니다. 마지막으로 `초보자` 줄에 " "`기본값 설정` 을 클릭하여 이를 기본 기술 수준으로 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "정보 입력이 모두 완료된 수학 기술 유형에 대한 기술 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr ":guilabel:`직무 기술 유형` 양식은 데이터가 입력되면 자동으로 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "양식 작성이 완료되면 화면 상단에 :guilabel:`위쪽 화살표가 있는 구름` 아이콘으로 표시된 :guilabel:`수동 저장` 버튼을" " 클릭하면 기본 수준 및 입력 순서에 관계없이 가장 높은 레벨이 맨 위에, 가장 낮은 레벨이 맨 아래에 놓이는 내림차순으로 " ":guilabel:`수준` 이 재정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "근무 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" ":guilabel:`근무 정보` 탭에서는 직원의 구체적인 직무 관련 정보를 확인할 수 있습니다. 근무 일정, 다양한 역할, 특정 신청서 " "(휴가, 작업표 및 경비)에 대한 승인자, 원격 근무 일정 및 특정 근무 위치의 세부 정보가 여기에 기재됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "이 섹션에 액세스하려면 :guilabel:`근무 정보` 탭을 클릭한 후 새 직원에 대해 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" "guilabel:`위치`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`근무지 주소` 를 선택합니다. 주소를 수정하려면 주소의 첫 번째 줄 " "(줄이 여러 개인 경우)에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다. guilabel:`내부 링크` 화살표를" " 클릭하여 회사 양식을 열어서 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "완료되면 이동 경로 링크를 사용하여 새 직원 양식으로 다시 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "새 근무지 주소가 필요한 경우에는, 필드에 주소를 입력하여 추가한 다음 :guilabel:`만들기 (새 주소)` 를 클릭하여 주소를 " "추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 새 주소를 선택한 후 주소 양식을 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`승인자`: 이 섹션을 보려면 반드시 임직원 관리* 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 또는 " ":guilabel:`담당자: 전체 직원 관리` 권한이 있어야 합니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 직원의 :guilabel:`경비`, " ":guilabel:`휴가` 신청, :guilabel:`작업시간표` 항목 및 :guilabel:`근태` 기록을 승인할 책임자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "선택 항목 위에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭하면 승인자의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소`, " ":guilabel:`회사`, :guilabel:`전화`, :guilabel:`핸드폰` 및 :guilabel:`기본 창고` 필드가 있는 " "양식을 열립니다. 필요한 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" ":guilabel:`승인자` 항목 드롭다운 메뉴에 표시되는 사용자는 해당 인사 관리 역할에 **반드시** *관리자* 권한이 설정되어 " "있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리` 로 이동합니다. 그런 다음 " "직원을 클릭하고 :guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "사용자가 :guilabel:`경비` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`경비` 역할에 대해 " ":guilabel:`팀 승인자`, :guilabel:`전체 승인자` 또는 :guilabel:`관리자` 중에서 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "사용자가 :guilabel:`휴가` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 " ":guilabel:`담당자: 모든 요청 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 " ":guilabel:`관리자`, :guilabel:`담당자: 모든 계약 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 " "합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`원격 근무`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 기본 위치를 요일별로 선택합니다. 기본 선택값은 " ":guilabel:`집`, :guilabel:`사무실` 또는 :guilabel:`기타` 입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "새 위치를 입력한 다음 :guilabel:`만들기 (새 위치)` 를 클릭하여 위치를 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...`" " 을 클릭하여 새 위치를 추가한 후 양식을 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "편집을 완료한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 새 위치가 추가되고 항목에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "토요일이나 일요일과 같이 휴무일인 경우에는 해당 필드를 비워둡니다 (:guilabel:`지정되지 않음`)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" ":menuselection:`직원 앱 --> 환경 설정 --> 직원: 근무지` 로 이동하여 근무지를 추가하거나 수정할 수도 있습니다. " "위치를 수정하려면 기존 위치를 클릭한 다음 양식을 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "새 위치를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 양식에 다음과 같은 정보를 입력합니다. 모두 **필수** " "항목입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" "guilabel:`근무지`: 위치의 이름을 입력합니다. '집' 또는 '건물 1, 2층'과 같이 필요에 따라 일반적 혹은 구체적으로 입력할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr ":guilabel:`근무지 주소`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 위치의 주소를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`표지 이미지`: :guilabel:`표지 이미지` 를 선택하려면 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`집` " "아이콘, :guilabel:`사무실 건물` 아이콘, :guilabel:`GPS 위치 마커` 아이콘 등을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 위치가 적용될 회사를 선택합니다. 기본값으로 현재 회사가 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 근무지 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`스케줄`: 직원의 :guilabel:`근무 시간` 및 :guilabel:`시간대` 를 선택합니다. " ":guilabel:`내부 링크` 화살표로 특정 일일 근무 시간에 대한 세부 화면을 엽니다. 여기에서 근무 시간을 수정하거나 삭제할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 스케줄에 연계되어 있으며, 회사의 근무 일정을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 " "**없습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "개개인의 근무 일정은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 일정을 설정해야 " "합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "회사의 근무 스케줄로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 일정을 추가하거나 기존 근무 일정을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "근무 시간은 *급여* 애플리케이션에서 수정할 수 있으며, :guilabel:`근무 스케줄` 로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에서 :guilabel:`근무 일정` 을 생성하거나 수정하는 것에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../../hr/payroll` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`계획`: :guilabel:`역할` 및 :guilabel:`기본 역할` 양쪽에 대한 역할을 드롭다운 메뉴에서 " "선택합니다. 역할 대상으로 :guilabel:`기본 역할` 을 선택하면 :guilabel:`역할` 목록에 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리`로 이동합니다. 직원을 클릭하고 " ":guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "사용자가 :guilabel:`휴가` 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 :guilabel:`담당자`" " 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 " ":guilabel:`매니저`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 시간과 연계되어 있으며, 회사 근무 시간을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 " "**없습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "개개인의 근무 시간은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 **반드시** 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 시간을 " "설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "회사의 근무 시간으로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 시간을 추가하거나 기존 근무 시간을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "근무 시간을 추가하거나 수정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 스케줄` 로 이동합니다. 그런 다음" " :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 작업 시간을 추가하거나 목록에서 :guilabel:`작업 시간` 을 선택하여 기존에 " "있는 작업 시간을 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "근무 스케줄을 생성 및 편집하는 것에 대한 자세한 내용은 급여 문서의 :ref:`근무 일정 ` " "섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "새 근무 시간을 생성하거나 기존 근무 시간을 수정한 후에는 직원 양식에서 :guilabel:`근무 시간` 을 설정할 수 있습니다. " ":guilabel:`작업 정보` 탭에 있는 :guilabel:`스케줄` 섹션에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "개인 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" " :guilabel:`개인 정보` 탭 정보가 직원 항목을 생성하기 위한 필수 정보는 아니지만, 회사에 있는 급여 관련 부서에 중요한 " "정보일 수 있습니다. 급여명세서를 정확히 처리하고 모든 공제액이 반영되도록 하려면 직원의 개인 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "여기에는 직원의 :guilabel:`개인 연락처`, :guilabel:`가족 상태`, :guilabel:`긴급` 연락처, " ":guilabel:`학력`, :guilabel:`취업 허가증` 및 :guilabel:`시민권` 정보가 입력됩니다. 드롭다운 메뉴를 " "사용하거나 확인란을 표시 또는 정보를 입력하는 방법으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`개인 연락처`: 직원의 :guilabel:`개인 주소`, :guilabel:`이메일` 및 " ":guilabel:`전화번호` 를 입력합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴로 직원의 :guilabel:`은행 계좌 번호` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "은행 항목이 아직 구성되어 있지 않은 경우 (새 직원 만들기를 할 때 일반적인 상황임) 은행 계좌 번호를 입력한 후 " ":guilabel:`만들기 및 편집..` 을 클릭합니다. :guilabel:`은행 계좌 번호 만들기` 양식을 불러옵니다. 필요한 정보를 " "입력한 후 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "다음으로, 드롭다운 메뉴에서 직원의 선호 :guilabel:`언어` 를 선택합니다. 그런 다음 필드에 :guilabel:`자택-회사 간 " "거리` 를 입력합니다. 이 항목은 직원이 출퇴근 관련 복지 혜택을 받고 있는 경우에만 필요합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "마지막으로 :guilabel:`개인 차량 번호` 필드에 직원의 차량 번호판 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`가족 상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 현재 :guilabel:`결혼 상태` 를 :guilabel:`미혼`, " ":guilabel:`기혼`, :guilabel:`법적 동거`, :guilabel :`사별`, 또는 :guilabel:`이혼` 중에서 " "선택합니다. 직원에게 부양 중인 자녀가 있는 경우는 :guilabel:`부양 자녀 수` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`긴급`: 직원의 비상 연락처로 :guilabel:`연락처 이름` 및 :guilabel:`연락처 전화번호` 를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`교육`: :guilabel:`인증서 (자격증) 수준` 드롭다운 메뉴에서 직원이 이수한 최고 학력을 선택합니다. 기본 " "선택 항목으로는 :guilabel:`졸업`, :guilabel:`학사`, :guilabel:`석사`, :guilabel:`박사` 또는 " ":guilabel:`기타` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr ":guilabel:`전공 분야` 를 입력한 후 항목에 :guilabel:`학교` 명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`취업 허가증`: 직원에게 취업 허가증이 있는 경우 여기에 정보를 입력합니다. 해당 필드에 :guilabel:`비자 " "번호` (사증 번호) 및/또는 :guilabel:`취업 허가증 번호` (취업 허가 번호)를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "달력 선택기를 사용하여 :guilabel:`비자 만료일` 이나 :guilabel:`취업 허가 만료일` 을 선택하여 만료일을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "디지털 사본이 있는 경우에는 :guilabel:`취업 허가증` 문서를 업로드합니다. :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭한 후 파일" " 탐색기에서 취업 허가증 파일을 선택하여 :guilabel:`열기` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`시민권`: 이 섹션에는 직원이 가지고 있는 시민권과 관련된 정보가 모두 있습니다. 일부 항목에서는 " ":guilabel:`국적 (국가)`, :guilabel:`성별` 및 :guilabel:`출생지 국가` 필드와 같이 드롭다운 메뉴를 " "사용합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" ":guilabel:`생년월일` 은 달력 선택기에서 날짜를 선택합니다. 먼저 월 이름을 클릭한 다음 연도를 클릭하여 연도 범위에 " "액세스합니다. :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 범위로 " "이동한 후 연도를 클릭합니다. 다음으로 월을 클릭합니다. 마지막으로 날짜를 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" ":guilabel:`신분증 번호` (ID 번호), :guilabel:`여권 번호` (여권 번호) 및 :guilabel:`출생지` 항목에 " "정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "마지막으로, 직원이 근무하고 있는 국가의 거주자가 **아닌** 경우, :guilabel:`비거주자` 옆에 있는 확인란에 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "현지화 설정에 따라 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 예를 들어, 미국의 경우 :guilabel:`SSN No` (사회보장번호) 항목이 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "HR 설정 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "회사가 위치하고 있는 국가에 따라 이 탭에는 다양한 정보별로 다양한 필드가 있습니다. 위치마다 필드가 다르게 구성되어 있으나 위치와 " "무관한 항목도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 :guilabel:`직원 유형` 을 선택하며 해당되는 경우 :guilabel:`관련" " 사용자` 를 선택합니다. :guilabel:`직원 유형` 옵션에는 :guilabel:`직원`, :guilabel:`학생`, " ":guilabel:`연수생`, :guilabel:`업체` 또는 :guilabel:`프리랜서` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "직원도 사용자여야 하는 것은 **아닙니다**. *직원* 의 경우에는 Odoo 구독 청구서를 발행 **대상이 아니며**, *사용자* 는 " "**청구 대상입니다**. 신규 직원을 사용자로 지정하려면 **반드시** 사용자를 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "직원을 생성한 후에는 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`사용자 만들기` 를 클릭합니다. " ":guilabel:`사용자 만들기` 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`이메일 주소` 를 입력합니다. 그 다음, 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`회사` " "를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "그런 다음 각 필드에 :guilabel:`전화` 및 :guilabel:`핸드폰` 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "사진을 사용할 경우 오른쪽 상단에 있는 이미지 상자 왼쪽 아래의 :guilabel:`편집` 아이콘 (:guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘으로 표시)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "파일 탐색기가 표시됩니다. 파일을 확인한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다. 마지막으로 모든 정보를 입력한 후 " ":guilabel:`저장` 을 클릭하면 직원 기록이 자동 업데이트되어 새로 생성된 사용자로 :guilabel:`관련 사용자 필드` 에 " "입력됩니다. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "사용자를 직접 생성할 수도 있습니다. 사용자를 직접 추가하는 것에 대한 자세한 내용은 :doc:`../../general/users/` " "문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`근태/POS/제조관리`: 직원에게 :guilabel:`PIN 코드` 및 :guilabel:`사원증 ID` 가 " "필요하거나 이미 있는 경우 여기에 입력합니다. 사원증 ID를 생성하려면 :guilabel:`사원증 ID` 옆에 있는 " ":guilabel:`생성` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" ":guilabel:`PIN 코드` 는 *근태* 앱 키오스크 및 :abbr:`POS (Point Of Sale)` 시스템에서 로그인 및 " "로그아웃하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr ":guilabel:`급여`: 해당되는 경우 여기에 :guilabel:`직원 등록 번호` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "현지화 설정에 따라 위치에 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 또한 위치에 따라 이 탭에 다른 섹션이 표시될 수도 있습니다. 급여 및/또는" " 회계 부서에 문의하여 이 섹션과 함께 다른 급여 관련 섹션이 올바르게 입력되었는지 확인하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" ":guilabel:`애플리케이션 설정`: *작업 기록* 애플리케이션에 있는 청구율 순위표에 직원의 :guilabel:`목표 청구 시간` " "을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`시간당 비용` 을 XX.XX 형식으로 입력합니다. 직원이 :doc:`작업 센터 " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`" " 에서 근무하는 경우 고려되는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "해당하는 경우 :guilabel:`차량 모빌리티 카드` 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "품목 제조 금액이 고정 금액이 **아닌** 경우에는, 생산 원가에 제조 비용이 추가됩니다. 이 비용은 *급여* 애플리케이션에 영향을 " "미치지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "직원의 HR 설정 탭에 표시될 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "직원 관련 문서는 모두 *문서* 앱에 저장됩니다. 관련된 문서의 수는 직원 기록 위에 있는 :guilabel:`문서` 스마트 버튼에 " "표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 모든 문서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "자세한 내용은 *문서* 앱에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "해당 직원과 관련하여 업로드한 문서가 문서 스마트 버튼에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "차량" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" "이 문서에서는 *차량 관리* 애플리케이션에 대한 모든 환경 설정 및 관련 설정 메뉴에 대해 :ref:`설정 " "`, :ref:`제조업체 `, :ref:`차량 모델 " "` 및 :ref:`모델 카테고리 ` 에 걸쳐 간략하게 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" "설정 메뉴에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 환경 " "설정을 해야 하는 설정 항목은 차량 계약 종료일 알림 지연 및 신차 요청 제한 두 가지 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "차량 관리 애플리케이션에서 사용하는 설정 메뉴항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "계약 종료일 알림" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" ":guilabel:'계약 종료일 알림' 필드는 차량 계약 담당자에게 알림을 전송할 시기를 지정합니다. 책임자는 이 항목에서 지정된 날짜 " "이내에 차량 계약이 곧 만료된다는 알림을 이메일로 받게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "계약 담당자가 누구인지 확인하려면 개별 계약서를 엽니다. 계약서의 :guilabel:`계약 정보` 섹션에 :guilabel:`담당자` " "표시된 사람이 알림 수신자입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "전체 계약서에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 계약서` 로 이동하면 모든 계약서가 목록에" " 표시됩니다. :guilabel:`계약서` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "개별 계약은 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 차량 관리` 로 이동하여 개별 차량을 클릭하는 방법으로도" " 확인할 수 있습니다. 차량 양식 페이지 상단에 있는 :guilabel:`계약서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 해당 차량과 관련된 계약서만" " 목록에 표시됩니다. 개별 계약서를 클릭하여 엽니다. :guilabel:`책임자` 는 계약서에 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "신규 차량 요청" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" ":guilabel:`신규 차량 요청` 필드에서는 차량 가능 여부에 따라 새로 요청하는 차량에 대한 제한 숫자를 설정합니다. 급여 환경 " "설정 양식을 작성한 직원 (직위 부여 후)은 기존 차량 수가 :guilabel:`신규 차량 요청` 필드에 지정된 수보다 많은 경우에는 " "새로운 차량을 요청할 수 *없습니다*. 기존의 차량에 대한 제한 숫자를 구체적으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" ":guilabel:`신규 차량 요청` 설정이 20대로 제한되어 있는 상황에서 사용할 수 있는 차량이 25대인 경우에는 직원 측에서 새로운" " 차량을 요청할 수 없습니다. 사용할 수 있는 차량이 10대만 있는 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "제조사" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *차량 관리* 데이터베이스에는 일반적으로 사용되는 66개의 자동차 및 자전거 제조업체와 로고가 미리 구성되어 있습니다. 이미 " "불러와져 있는 제조업체를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경 설정 --> 모델: 제조업체` 로 이동합니다" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" "제조업체는 목록 보기에 알파벳 순서로 표시됩니다. 각각의 제조업체 카드에는 제조업체에 대해 모델이 몇 개나 구성되어 있는지 표시되어 " "있습니다. Odoo에서는 4개의 주요 자동차 제조업체 (Audi, BMW, Mercedes, Opel)와 1개의 주요 자전거 제조업체 " "(Eddy Merckx)에서 46개의 :ref:`모델 `이 사전에 구성되어 함께 제공되고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "모델 숫자가 표시되어 있는 제조업체 카드" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "제조업체 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "데이터베이스에 새 제조업체를 추가하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 제조업체 양식이 로드됩니다. 필수 입력할 항목은 " "제조업체의 :guilabel:`이름` 과 로고만 있으면 됩니다. 이름란에 제조업체 이름을 입력하고 업로드할 로고 이미지를 선택합니다. " "정보를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "차량 모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" "많은 제조업체에서 다양한 모델을 생산하고 있습니다. 차량 관리 앱에 차량을 추가할 때 중요한 점은 추가할 차량 모델을 지정하는 것입니다." " Odoo에서는 4대 주요 자동차 제조업체 (Audi, BMW, Mercedes, Opel) 의 자동차 모델과 1개 자전거 제조업체 " "(Eddy Merckx)의 자전거 모델을 사전에 구성해서 함께 제공합니다. 상기 제조업체의 사전 구성 모델이 아닌 *이외* 차량을 차량 " "관리 앱에서 사용하는 경우에는 해당 모델 (제조업체 포함)을 데이터베이스에 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "사전 구성되어 있는 모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "다음의 모델은 Odoo에 사전 로드되어 있으므로 데이터베이스에 추가할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Class S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Class SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Class SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Add a new model" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "새로운 차량 모델을 데이터베이스에 쉽게 추가할 수 있습니다. 새 모델을 추가하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경" " 설정 --> 차량 모델` 로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 차량 모델 양식이 로드됩니다. 다음의 내용을 양식에 " "입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 일부 항목은 벨기에 에 기반을 둔 회사에만 적용되기 때문에 회사 위치에 따라 일부 " "항목이나 섹션이 표시되지 않을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`모델명`: 필드에 모델명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`제조업체`: 드롭다운 메뉴에서 제조업체를 선택하세요. 제조업체가 구성되어 있지 않은 경우에는 제조업체를 입력한 다음 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`차량 유형`: 드롭다운 메뉴에서 사전 구성되어 있는 두 가지 차량 유형으로 :guilabel:`자동차` 또는 " ":guilabel:`자전거` 중 하나를 선택합니다. 차량은 직원 혜택에 속할 수 있으므로 차량 유형은 Odoo에 하드코딩되어 있으며 " "*급여* 애플리케이션과 통합되어 있습니다. 급여에 영향을 미치게 되므로 별도로 차량 유형을 추가하는 것은 불가능합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량이 분류되는 카테고리를 선택합니다. 새로운 카테고리를 생성하려면 카테고리를 입력한 " "후 :guilabel:`만들기 (새로운 카테고리)` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "제조업체를 선택하면 오른쪽 상단의 이미지 상자에 해당 제조업체 로고가 자동으로 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr ":guilabel:`좌석 수`: 차량이 수용할 수 있는 탑승객 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr ":guilabel:`도어 수`: 차량의 도어 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`색상`: 차량의 색상을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조년도를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr ":guilabel:`견인 장치`: 차량에 견인 장치가 설치되어 있는 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:394 msgid "Salary" msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" ":guilabel:`급여` 섹션은 벨기에를 기반으로 하고 있는 회사 및 현지화 설정이 벨기에로 설정된 회사에만 표시됩니다. 비용에 " "해당하는 값은 모두 **월별** 가격이며 :guilabel:`카탈로그 값 (부가가치세 포함)` 은 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr ":guilabel:`요청 가능`: 직원이 이 모델 차량을 요청할 수 있는 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량에 대한 :abbr:`MSRP (제조사 권장 소매가)`를" " 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02 수수료`: 이 값은 벨기에 법률 및 규정에 따라 자동으로 계산되며 수정할 수 없습니다. 차량 양식의 " ":guilabel:`엔진` 섹션에 있는 :guilabel:`CO2 배출량` 필드에 입력된 값을 기반으로 하는 값입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr ":guilabel:`CO2 배출량` 필드를 수정하면 :guilabel:`CO2 탄소세` 필드 값이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`비용 (감가상각)`: 차량의 월 비용을 입력합니다. 향후 직원 채용에 사용할 수 있는 급여 구성기에 표시됩니다. 이 " "값은 차량을 배정받은 직원의 총 급여와 순 급여에 영향을 미칩니다. 이 수치는 현지 세법에 따라 시간의 경과에 따라 감가상각됩니다. " ":guilabel:`비용 (감가상각)` 은 *차량 모델*에서 자동으로 감가상각되지 않으며, 일반 모델이 아닌 특정 차량에 연결된 *계약*" " 에 따라서만 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`총 비용 (감가상각)`: 이 값은 :guilabel:`비용 (감가상각)` 및 :guilabel:`CO2 탄소세` " "항목을 합산한 값이며 시간의 경과에 따라 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`연료 유형`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 사용할 연료 유형을 선택합니다. :guilabel:`디젤`, " ":guilabel:`가솔린`, :guilabel:`하이브리드 디젤`, :guilabel:`하이브리드 가솔린`, " ":guilabel:`플러그인 하이브리드 디젤`, :guilabel:`플러그인 하이브리드 가솔린`, ,guilabel:`CNG`, " ",guilabel:`LPG`, ,guilabel:`수소` 또는 ,guilabel:`전기` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2 배출량`: 차량에서 배출되는 평균 이산화탄소 배출량을 킬로미터당 그램 (g/km) 단위로 입력합니다. 자동차 " "제조사에서 제공하는 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2 표준`: 비슷한 차량 크기에 따라 표준 이산화탄소 양을 킬로미터당 그램 (g/km)으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`변속기`: 드롭다운 메뉴에서 변속기 유형을 :guilabel:`수동` 또는 :guilabel:`자동` 중에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr ":guilabel:`전력`: 전기차나 하이브리드 차량인 경우 사용 전력을 킬로와트 (kW) 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`마력`: 차량의 마력을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에" " 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`세금 공제`: 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되는 필드이며 수정할 수 없습니다. 백분율은 현지화 설정 및 현지 세법에" " 따라 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "공급업체 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "자동차 대리점과 같은 차량별 공급업체는 다른 공급업체와 별도로 표시되지 않습니다. 차량을 구매할 수 있는 공급업체는 *구매* 앱에서 " "사용하는 공급업체 목록에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "이 탭에 차량을 구매할 공급업체를 추가할 수 있습니다. 공급업체를 추가하려면 :guilabel:`추가` 를 클릭하며, 그러면 현재 " "데이터베이스에 있는 모든 공급업체 목록을 팝업으로 불러옵니다. 공급업체 이름 옆에 있는 확인란을 클릭하여 추가할 공급업체를 선택한 다음 " ":guilabel:`선택` 을 클릭합니다. 이 목록에 제한없이 공급업체를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "데이터베이스에 공급업체가 없는 경우에는 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 공급업체를 추가합니다. 공급업체 양식을 불러옵니다. " "공급업체 탭에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 공급업체를 추가하고 창을 닫거나 :guilabel:`저장" " 후 새로 만들기` 를 클릭하여 현재 작업 중인 공급업체를 추가하고 다른 공급업체를 새로 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "새 공급업체를 추가할 때 작성하는 공급업체 양식입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "모델 카테고리" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" "가장 효율적으로 차량을 구성하는 방법으로는 차량 모델을 카테고리별로 분류하여 차량 관리 중인 차량 종류를 쉽게 파악할 수 있게 하는 것을" " 추천합니다. 모델 카테고리는 :ref:`차량 모델 형식 `에서 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "현재 설정되어 있는 모든 모델을 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정--> 모델 카테고리` 로" " 이동합니다. 모든 모델이 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "새 모델 카테고리 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "새 카테고리를 추가하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 목록 하단에 새로운 입력 줄이 나타납니다. 새 카테고리를 입력한 후" " :guilabel:`저장` 을 클릭하여 항목을 저장합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "카테고리가 목록에 표시되는 방식을 다시 구성하려면 이동할 카테고리 왼쪽의 위아래쪽 화살표를 클릭한 후 줄을 원하는 위치로 드래그합니다. " "목록의 순서는 데이터베이스에 전혀 영향이 없습니다. 다만 차량 카테고리의 경우에는 예를 들어 크기나 차량 탑승 승객 수와 같이 특정한 " "순서로 보는 것이 더 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "차량 관리에 있는 모델의 목록 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "신규 차량" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "Odoo *차량 관리* 앱에서는 모든 차량과 함께 관련 문서인 차량 유지 관리 및 운전자 기록 문서를 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" ":menuselection:`차량 관리` 애플리케이션을 열면 모든 차량은 *차량 관리* 애플리케이션의 기본 현황판인 " ":guilabel:`차량` 현황판에 구성되어 있습니다. 각 차량은 상태에 따라 해당하는 칸반 단계에 표시됩니다. 기본 단계로는 " ":guilabel:`새 요청`, :guilabel:`주문 예정`, :guilabel:`등록`, :guilabel:`다운그레이드` 가 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`차량` 페이지에서 차량 관리를 할 신규 차량을 추가하려면 왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`새로 만들기` " "버튼을 클릭하면 빈 차량 양식이 로드됩니다. 차량 양식에 차량 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" "데이터가 입력되면 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시된 " "*수동으로 저장* 옵션을 클릭하여 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "차량 양식 필드" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr ":guilabel:`모델`: 드롭다운 메뉴에서 차량 모델을 선택합니다. 모델을 선택하면 양식에 추가 입력 항목이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" "모델이 목록에 없는 경우에는 모델 이름을 입력하고 :guilabel:`\"모델\" 만들기` 를 클릭하거나 :guilabel:`만들기 및 " "편집...` 을 클릭하여 :ref:`새 모델을 만든 후 모델 세부 정보를 편집합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr ":guilabel:`번호판`: 차량 번호판에 있는 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택하거나 새 태그를 입력합니다. 선택할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "모델 섹션이 표시된 신규 차량 양식" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" "새 차량 양식에서 입력 필수 항목은 :guilabel:`모델` 필드밖에 없습니다. 모델을 선택하면 차량 양식에 다른 필드가 나타나고 " "모델에 적용될 정보가 자동으로 입력됩니다. 선택한 모델이 없는 경우에는 필드가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" msgstr "운전자 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있는 항목으로 차량의 현재 운전자 및 다음 운전자 변경 계획 및 시기와 관련된 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" ":guilabel:`운전자`: 드롭다운 메뉴에서 운전자를 선택하거나, 새 운전자를 입력하고 :guilabel:`\"운전자\" 만들기` " "또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 :ref:`새 운전자를 만든 후 운전자 세부 정보를 편집합니다 " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" "운전자가 반드시 직원일 필요는 **없습니다**. 새 운전자를 생성하면 운전자는 *임직원 관리* 애플리케이션이 **아니라** *차량 관리*" " 애플리케이션에 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "*연락처* 애플리케이션이 설치되어 있으면 *연락처* 앱에도 운전자 정보가 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`모빌리티 카드`: 운전자에게 *임직원 관리* 애플리케이션의 직원 카드에 등록된 모빌리티 카드가 있는 경우에는 여기에 " "모빌리티 카드 번호가 표시됩니다. 등록된 모빌리티 카드가 없어서 새로 추가해야 하는 경우에는 *임직원 관리* 애플리케이션에 있는 " ":ref:`직원 기록을 편집합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" ":guilabel:`다음 운전자`: 차량을 운전할 다음 운전자를 확인할 수 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 다음 운전자를 선택합니다. " "또는 다음 운전자를 입력한 후 :guilabel:`\"다음 운전자\" 만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 " "클릭하여 :ref:`새로운 다음 운전자를만든 후 운전자 세부 정보를 편집합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" ":guilabel:`차량 변경 계획`: 이 차량에 설정된 현재 운전자가 새로운 차량을 대기 중이며, 그 사유가 주문한 새 차량을 기다리고" " 있는 경우이거나 현재 차량이 임시 배정된 차량으로 다음에 운전하게 될 차량이 이미 확인된 경우에는 확인란에 표시합니다. 현재 운전자가 " "차량을 변경할 계획이 없는 경우에는 확인란을 선택하지 **마세요**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`배차일`: 다른 운전자가 차량을 사용할 수 있는 날짜를 드롭다운 달력으로 선택하세요. :guilabel:`⬅️ (왼쪽" " 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 월과 연도를 탐색하여 날짜를 선택합니다. 그런 다음" " 특정 날짜를 클릭합니다. 필드를 비워놓으면 현재 차량을 사용할 수 있으며 다른 운전자에게 재배정할 수 있다는 것을 나타냅니다. 입력이 " "되어 있는 경우에는 선택한 날짜까지 해당 차량은 다른 운전자가 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 회사를 선택합니다. 이 항목은 회사가 여러 개인 데이터베이스에서만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" msgstr "새 운전자 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" "아직 운전자가 시스템에 있지 않은 경우에는 먼저 새로운 운전자를 구성하여 데이터베이스에 추가해야 합니다. :ref:`차량 양식 " "`의 :guilabel:`운전자` 또는 :guilabel:`다음 운전자` 항목에" " 새로운 운전자를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" "먼저 :guilabel:`운전자` 또는 :guilabel:`다음 운전자` 에 새 운전자 이름을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 및" " 편집...` 을 클릭합니다. 양식 항목을 어떻게 시작했는지에 따라 :guilabel:`운전자 만들기` 또는 :guilabel:`다음 " "운전자 만들기` 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr ":guilabel:`운전자 만들기` 및 :guilabel:`다음 운전자 만들기` 형식은 모두 동일합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" "설치되어 있는 애플리케이션에 따라 :guilabel:`운전자 만들기` 및 :guilabel:`다음 운전자 만들기` 양식에 다른 탭이나 " "항목이 표시될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "다음과 같은 정보를 양식 상단에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" ":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사`: 추가할 운전자가 개인 운전자인지 아니면 회사인지 선택합니다. 선택 버튼을 " "클릭하여 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "선택하면 일부 항목은 양식에서 사라질 수 있습니다. 아래 항목이 표시되지 않는 이유는 :guilabel:`개인` 대신 " ":guilabel:`회사` 를 선택했기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr ":guilabel:`이름`: 운전자나 회사의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr ":guilabel:`회사 이름...`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 운전자가 소속되어 있는 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "양식 상단에 있는 선택 버튼 중 :guilabel:`회사` 를 고르는 경우에는 이 항목은 나타나지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr ":guilabel:`연락처`: 이 섹션에 연락처 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" ":guilabel:`연락처` 항목에서 다른 유형으로 연락처를 변경할 수 있습니다. :guilabel:`연락처` 를 클릭하면 드롭다운 " "메뉴가 나타납니다. :guilabel:`연락처`, :guilabel:`청구지 주소`, :guilabel:`배송지 주소`, " ":guilabel:`후속 조치용 주소` 또는 :guilabel:`기타 주소` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "원하는 경우 :guilabel:`연락처` 필드에 대해 이와 같은 옵션 중 하나를 선택한 후 해당 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" "양식 상단에 있는 선택 버튼 중 :guilabel:`회사` 를 고르는 경우에는 이 항목의 라벨은 :guilabel:`주소`로 지정되며 " "수정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr ":guilabel:`세금 ID`: 운전자 또는 회사의 세금 ID를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`직위`: 운전자의 직위를 입력합니다. 양식 상단에 있는 선택 버튼 중에서 :guilabel:`회사` 를 선택할 " "경우에는 이 항목은 나타나지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr ":guilabel:`전화`: 운전자 또는 회사의 전화번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr ":guilabel:`모바일`: 운전자 또는 회사의 휴대폰 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr ":guilabel:`이메일`: 운전자 또는 회사의 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 운전자 또는 회사의 웹사이트 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`제목`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 운전자의 직함을 선택합니다. 기본값으로는 :guilabel:`Doctor`, " ":guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` 및 " ":guilabel:`Professor` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 운전자 또는 회사에 적용할 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "새 태그를 추가하려면 태그를 입력한 다음 :guilabel:`\"태그\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "선택할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "운전자를 생성하기 위한 양식의 상단 부분입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "연락처 및 주소 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" ":guilabel:`운전자 만들기` 또는 :guilabel:`다음 운전자 만들기` 양식의 상단 부분을 작성한 후 이 탭에 운전자 또는 " "회사와 관련된 다른 연락처 및 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "새 연락처를 추가하려면 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`연락처 만들기` 팝업 창이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" "필요한 정보를 양식에 입력하기 전에 연락처 유형으로 추가할 사항을 양식 상단에 있는 선택 버튼 중에서 선택합니다. 다음 항목 중에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr ":guilabel:`연락처`: 관련된 회사 직원의 일반 연락처 정보를 추가하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`청구지 주소`: 모든 청구서에 기본 주소를 추가하려면 선택합니다. 양식에 추가할 경우, 관련 회사에 청구서를 보낼 때" " 이 주소가 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`배송지 주소`: 모든 배송지에 기본 주소를 추가하려면 선택합니다. 양식에 추가할 경우, 관련 회사에 주문 배송을 할 " "때 이 주소가 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" ":guilabel:`후속 조치용 주소`: 모든 후속 자료에 기본 주소를 추가하려면 선택합니다. 양식에 추가할 경우, 청구서 연체 알림을 " "보낼 때 이 주소가 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr ":guilabel:`기타 주소`: 회사 또는 운전자에 필요한 다른 주소를 추가하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "모든 내용이 입력되어 있는 연락처 생성 양식" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" ":guilabel:`연락처 유형` 에 따라 선택 항목이 표시되지 않을 수도 있습니다. 사용할 수 있는 항목은 새 운전자 양식의 " ":ref:`일반 정보 ` 에 있는 항목과 동일합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "양식에 있는 :guilabel:`내부 메모...` 에 메모를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "내용을 모두 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 연락처를 새로 추가하거나 :guilabel:`저장 후 새로 " "만들기` 를 클릭하여 현재 주소 자료를 추가한 후 다른 주소를 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "이 탭에 연락처를 추가하면 각 연락처가 별도 상자에 연락처 유형이 무엇인지 나타내는 아이콘과 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" ":guilabel:`청구지 주소` 는 특정 주소 상자 안에 :guilabel:`💲(달러 기호)` 아이콘으로 표시하는 반면, " ":guilabel:`배송지 주소` 는 안에 :guilabel:`🚚 (트럭)` 아이콘으로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "판매 및 매입 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" "다음의 판매 및 매입 정보를 :guilabel:`운전자 만들기` 또는 :guilabel:`다음 운전자 만들기` 팝업 양식의 " ":guilabel:`판매 및 구매` 탭에 있는 다양한 섹션에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" "다른 애플리케이션 설치 여부에 따라 추가 입력 항목 및 섹션이 표시될 수 있습니다. 다음은 모두 *차량 관리* 애플리케이션 **전용** " "기본 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" msgstr "판매 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr ":guilabel:`영업 담당자`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 운전자가 소속된 회사의 컨택 포인트인 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "이 직원은 **반드시** 회사의 내부 사용자여야 합니다. 즉, 데이터베이스에 사용자로 로그인할 수 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`회사 ID`: 회사에 *세금 신고용 ID* 외에 **다른** ID 번호가 있는 경우 이 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`참조`: 컨택 포인트 직원에게 전달할 추가 정보용 텍스트를 입력합니다. 추가 정보를 제공하기 위한 내부 메모입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" "회사에 이름이 홍길동이라는 사람이 여러 명 있는 경우가 있습니다. :guilabel:`참조` 필드에 `홍길동 X205 - 구매자` 를 " "추가 세부 정보용으로 명시해 둡니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "내부 메모 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "이 탭에는 운전자와 관련된 메모나 기타 필요한 정보를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" msgstr "차량 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있으며 물리적인 차량 세부 정보에 대한 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" "양식 상단의 :guilabel:`모델` 항목으로 데이터베이스에 있는 기존 차량을 선택한 경우에는 일부 내용이 자동으로 입력될 수 있으며 " "별도 항목이 나타날 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "다음과 같이 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에 있는 선택 항목 중에서 차량 카테고리를 선택합니다. 새로운 카테고리를 생성하려면 새 " "카테고리 이름을 입력한 다음 :guilabel:`\"카테고리\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr ":guilabel:`주문일`: 드롭다운 달력으로 차량을 주문한 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr ":guilabel:`등록일`: 드롭다운 달력으로 차량을 등록한 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" ":guilabel:`취소일`: 드롭다운 달력으로 차량 임대가 만료되는 날짜 또는 차량을 더 이상 사용할 수 없는 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`차대 번호`: 필드에 차대 번호를 입력합니다. 국가에 따라서는 :abbr:`VIN (차량 식별 번호: Vehicle " "Identification Number)` 로 지칭하기도 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`최근 주행계 값`: 주행 거리계의 최근 값을 숫자란에 입력합니다. 숫자란 옆에 있는 드롭다운 메뉴로 주행 거리계 " "수치를 킬로미터 :guilabel:` (km)` 혹은 마일 :guilabel:`(mi)` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`차량 관리자`: 드롭다운 메뉴에서 차량 관리자를 선택하거나, 새로운 차량 관리자를 입력한 후 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" ":guilabel:`위치`: 차량을 보통 놓아두는 특정 위치를 입력합니다. '기본 주차장', '2동 주차장' 과 같이 차량을 찾을 수 " "있는 위치를 명확하게 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "차량 세금 항목이 표시되어 있는 새로운 차량 양식" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" msgstr "세금 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "데이터베이스의 현지화 설정 및 다른 애플리케이션 설치 여부에 따라 다른 필드가 양식에 나타날 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "아래에 있는 섹션은 모든 차량에 표시되는 기본값으로, 다른 애플리케이션 설치 여부나 현지화 설정과 무관하게 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" msgstr "재정 현황" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" msgstr "근로 계약" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`최초 계약일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량의 최초로 계약이 시작된 날짜를 선택하세요. 보통 차량 구입일이나 " "리스일입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량의 MSRP (제조사 권장 소매가)를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr ":guilabel:`구매 가치`: 차량 구매가 또는 리스가를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`잔존 가치`: 차량의 현재 가치를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" "위에 있는 값은 회계 부서 업무에 영향을 주는 값입니다. 회계 부서에 문의하여 자세한 정보를 확인하거나 지원을 받는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" msgstr "모델 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "새로운 차량의 모델이 이미 데이터베이스에 설정되어 있는 경우에는 해당 정보가 :guilabel:`모델` 탭에 입력됩니다. 모델이 아직 " "데이터베이스에 없는 관계로 :guilabel:`모델` 탭에서 환경 설정을 해야 하는 경우에는, :ref:`새 차량 모델에 대한 환경 " "설정을 합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" ":guilabel:`모델` 탭에 있는 정보가 정확한지 확인합니다. 예를 들어, 차량의 색상이나 견인 장치 설치 여부와 같이 업데이트를 " "해야 하는 일반적인 정보를 확인하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" msgstr "메모 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "이 섹션에 차량과 관련된 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "서비스" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "차량을 관리하기 위해서는 정기적으로 유지 관리를 하고 주기적으로 수리를 해야 합니다. 전체 차량에 대한 수리 일정을 계획하고 서비스를 " "관리해야 차량이 필요할 때 모두 정상적으로 작동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "서비스 기록 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" "차량에 대한 서비스 로그를 남기려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동하여 기본 " ":guilabel:`서비스` 현황판으로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 서비스 양식을" " 엽니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "양식을 입력합니다. :guilabel:`서비스 유형`과 :guilabel:`차량` 만 필수 항목으로 입력하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "데이터가 입력되면 서비스 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시된 " ":guilabel:`수동으로 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "양식 내용은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr ":guilabel:`설명`: 서비스에 대해 간략하게 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" ":guilabel:`서비스 유형`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 수행 유형을 선택합니다. 또는 새 서비스 유형을 입력한 후 " ":guilabel:`\"서비스 유형\" 만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 :ref:`서비스 유형을 " "추가하고 환경 설정을 합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" ":guilabel:`서비스 유형` 은 Odoo에서 미리 구성되어 있지 **않습니다**. 최초로 서비스 로그를 남길 때 서비스 *유형* 은" " 선택하기 전에 :ref:`생성이 완료 ` 되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" ":guilabel:`날짜`: 달력 팝오버 창으로 서비스를 받은 날짜나 예정되어 있는 날짜를 선택합니다. :guilabel:`< > " "(화살표)` 아이콘을 사용하여 원하는 달로 이동한 다음 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 비용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 서비스를 수행한 공급업체를 선택합니다. 시스템에 공급업체가 아직 입력되어있지 않은 " "경우에는 공급업체명을 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 에서 " ":ref:`공급업체를 추가하고 환경 설정을 합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`차량`: 드롭다운 메뉴에서 서비스를 받은 차량을 선택합니다. 차량을 선택하면 :guilabel:`운전자` 항목이 " "입력되고 :guilabel:`주행계 값` 측정 단위가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`운전자`: :guilabel:`차량` 을 선택하면 선택 차량에 대해 지정되어 있는 현재 운전자가 입력됩니다. 운전자를" " 변경해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 운전자를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`주행계 값`: 서비스가 완료된 시점의 주행계 판독값을 입력합니다. 측정 단위는 차량 설정 방식에 따라 킬로미터 " "(:guilabel:`km`) 또는 마일 (:guilabel:`mi`) 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr ":guilabel:`차량` 을 선택하면 이 항목에 대한 측정 단위가 입력됩니다. 차량 양식에서 내용을 가져옵니다" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" "킬로미터에서 마일 단위로 혹은 그 반대로 변경하려면 :guilabel:`차량` 필드에서 선택한 차량의 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`내부 링크` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" "측정 단위를 변경한 다음에는 이동 경로 링크를 통해 서비스 양식으로 다시 이동합니다. 그러면 :guilabel:`주행계 값` 필드에 있는" " 측정 단위가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr ":guilabel:`메모`: 서비스 양식 하단에 수리와 관련된 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "신규 서비스에 대한 정보를 입력합니다. 서비스 유형 및 차량은 입력 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "서비스 유형 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "서비스 유형은 반드시 서비스 양식에서 생성해야 합니다. 그 외에 서비스 유형 목록에 액세스하는 다른 방법은 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" ":ref:`서비스 양식 ` 에서 해당 필드에 새 :guilabel:`서비스 유형` 의 이름을 " "입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`만들기 및 편집...` 를 클릭하면 :guilabel:`서비스 유형 만들기` 팝업 양식이 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "서비스 양식에 입력한 서비스 유형은 :guilabel:`이름` 필드에 자동으로 입력되며 원하는 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" "그런 다음 해당 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 새 서비스 유형의 :guilabel:`카테고리` 를 선택합니다. 두 가지 기본 항목인 " ":guilabel:`계약` 또는 :guilabel:`서비스` 중에서 선택할 수 있습니다. 추가 카테고리는 생성할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "서비스가 계약 또는 서비스 중 **하나에만** 적용되는 경우에는 해당하는 :guilabel:`카테고리` 를 선택합니다. 서비스를 계약 " "*및* 서비스에 **모두** 적용시키려면 이 필드를 비워둡니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "완료되면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "공급업체 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" "서비스가 최초로 수행이 된 경우에는 일반적으로 데이터베이스에 아직 공급업체가 입력되어 있지 않습니다. 필요한 정보를 쉽게 검색할 수 " "있도록 공급업체에 대한 세부 정보를 모두 데이터베이스에 추가하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" ":ref:`서비스 양식 ` 에 있는 항목에 새 :guilabel:`공급업체` 이름을 입력합니다. 그런" " 다음 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하면 :guilabel:`공급업체 만들기` 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" "서비스 양식에 입력한 공급업체 이름이 기본적으로 :guilabel:` 이름` 필드에 입력됩니다. 원하는 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "다른 애플리케이션 설치 여부에 따라 :guilabel:`공급업체 만들기` 양식에 다른 탭이나 필드가 나타날 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "양식의 상단 부분에 다음 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr ":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사`: 추가할 새 공급업체를 개인 혹은 회사 버튼 중에서 선택합니다. " #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "선택하면 일부 필드가 양식에서 사라질 수 있습니다. :guilabel:`개인` 대신 :guilabel:`회사` 를 선택하면 아래 필드 중" " 일부가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr ":guilabel:`이름`: 개인이나 회사의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr ":guilabel:`회사명`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 공급업체에 연결된 회사가 있는 경우 해당 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "양식 상단에서 :guilabel:`회사` 버튼을 선택한 경우에는 이 필드가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 필드에서 :guilabel:`회사` 를 선택한 경우, 이 필드 라벨은 " ":guilabel:`주소` 로 지정되며 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr ":guilabel:`세금 ID`: 공급업체의 세금 ID를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`직위`: 공급업체의 직위를 입력합니다. 양식 상단에 있는 선택 버튼 중에서 :guilabel:`회사` 버튼을 선택하면" " 이 항목은 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr ":guilabel:`전화`: 공급업체의 전화번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr ":guilabel:`모바일`: 공급업체의 휴대폰 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr ":guilabel:` 이메일`: 공급업체의 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 공급업체의 웹사이트 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`제목`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 이 필드에서 공급업체 직원의 호칭을 선택합니다. 기본값으로 " ":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` " "및 :guilabel:`Professor` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 공급업체에 적용할 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:` 이미지`: 주요 컨택 포인트인 담당자 사진이나 회사 로고 이미지를 양식에 추가할 수 있습니다. 양식의 오른쪽 상단에" " 있는 :guilabel:`📷 (카메라)` 상자 위로 마우스를 가져가서 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘이 표시되면 클릭합니다." " 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동하여 :guilabel:`열기` 로 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "공급업체 생성 양식의 상단 부분" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" ":guilabel:`공급업체 만들기` 양식의 상단 중간까지 작성한 후 이 탭에 공급업체와 관련된 다른 연락처와 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" ":guilabel:`추가` 버튼을 클릭하면 새 연락처를 추가할 수 있으며 :guilabel:`연락처 만들기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "팝업 창 상단에 있는 선택 버튼에서 알맞은 연락 유형을 선택합니다. 다음 항목 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr ":guilabel:`연락처`: 관련된 공급업체 직원의 일반 연락처 정보를 추가하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`청구지 주소`: 모든 청구서에 기본 주소를 추가하려면 선택합니다. 양식에 추가하면 연결된 공급업체에 청구서를 발송할 " "때 이 주소가 기본적으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`배송지 주소`: 모든 배송 항목에 기본 주소를 추가하려면 선택합니다. 양식에 추가하면 관련 공급업체 주문을 배송할 때" " 이 주소가 기본적으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr ":guilabel:`기타 주소`: 공급업체에 필요한 다른 주소를 추가하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" "*다른* :guilabel:`연락처` 옵션을 연락처 유형으로 선택할 경우에는 양식에 :guilabel:`주소` 섹션이 나타납니다. " ":guilabel:`주소` 에 주소 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "내용을 모두 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 연락처를 새로 추가하거나 :guilabel:`저장 후 새로 " "만들기` 를 클릭하여 현재 주소 자료를 추가한 후 다른 주소를 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" ":guilabel:`배송지 주소` 는 특정 주소 상자 안에 :guilabel:`⛟ (트럭)` 아이콘으로 표시하는 반면, " ":guilabel:`청구서 주소` 는 내부에 :guilabel:`💵 (달러 지폐)` 아이콘으로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" "아래에 있는 여러 가지 섹션에 다음과 같이 판매 및 매입 정보를 입력합니다. 다른 애플리케이션 설치 여부에 따라 추가 입력 항목 및 " "섹션이 표시될 수 있습니다. 다음은 모두 *차량 관리* 애플리케이션 전용인 기본 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "판매" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" ":guilabel:`영업 담당자`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 이 공급업체와 영업 관련 주요 컨택 포인트로 지정되어 있는 담당자를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`회사 ID`: 회사에 *세금 신고용 ID* 외에 **다른** ID 번호가 있는 경우 이 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr ":guilabel:`참조`: 연락처와 관련된 추가 정보용 텍스트를 입력합니다. 추가 정보를 제공하기 위한 내부 메모입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" "한 회사에 김영희라는 이름을 가진 사람이 여러 명 있는 경우가 있습니다. :guilabel:`참조` 필드에 `김영희 X108 - 반납` " "을 명시하여 추가 세부 정보용으로 명시해 둡니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "이 탭에 공급업체와 관련된 메모나 기타 필요한 정보를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "서비스 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "이전 요청과 신규 요청을 포함하여 데이터베이스에 기록된 전체 서비스를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 " "관리 --> 서비스` 로 이동합니다. 서비스별 세부 정보와 함께 전체 서비스가 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" "서비스 기록은 :ref:`서비스 유형 ` 별 그룹으로 되어 있습니다. 서비스 유형별 수리 횟수가 서비스 유형" " 이름 뒤의 괄호 안에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "각 서비스에 있는 정보는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr ":guilabel:`날짜`: 서비스 또는 수리를 진행한 (또는 요청한) 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`설명`: 서비스에 대해 명확히 할 수 있도록 특정한 유형의 서비스 또는 수리 유형을 간단히 설명한 것입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" ":guilabel:`서비스 유형`: 수행한 서비스 또는 수리 유형입니다. :ref:`반드시 환경 설정하도록 되어 있는 " "` 서비스 목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`차량`: 서비스를 수행한 특정 차량입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr ":guilabel:`운전자`: 차량의 현재 운전자입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr ":guilabel:`공급업체`: 서비스나 수리를 진행한 특정 공급업체입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr ":guilabel:`메모`: 명확히 설명하기 위해 문서화한 서비스 또는 수리 관련 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 또는 수리에 대한 총 비용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" ":guilabel:`단계`: 서비스 또는 수리에 대한 상태입니다. :guilabel:`새로 만들기`, :guilabel:`실행 중`, " ":guilabel:`완료` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr ":guilabel:`비용` 열 가장 아래 쪽에 전체 서비스 및 수리에 대한 총 비용이 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 서비스 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "서비스 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "사전 구성되어 있는 여러 가지 방법 중에서 서비스 목록을 선택하면 내용을 더욱 간편하게 확인할 수 있습니다. 목록의 오른쪽 상단에는 " "클릭만 하면 데이터를 다양한 방식으로 정렬할 수 있는 여러 가지 아이콘이 준비되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "오른쪽 상단에 있는 아이콘을 클릭하면 다양한 방법으로 내용을 확인할 수\n" "있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" "서비스 기록의 기본 보기는 목록 보기입니다. 전체 서비스를 확인할 수 있으며, 먼저 알파벳순으로 서비스 유형별로 그룹이 만들어진 후 " "상태별로 그룹이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "열을 기준으로 하여 내용을 다시 정렬할 수 있습니다. 가장 위에 있는 열의 이름 위에 마우스를 대면 오른쪽에 화살표가 나타납니다. " "화살표를 클릭하면 특정 열을 기준으로 데이터를 정렬합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" "기본 정렬은 알파벳 내림차순 (A~Z)이며 :guilabel:`⌄ (아래쪽 화살표)` 아이콘으로 표시되어 있습니다. " ":guilabel:`⌄ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 알파벳 순서 (Z에서 A)를 반대로 바꿀 수 있습니다. " ":guilabel:`⌄ (아래쪽 화살표)` 아이콘이 :guilabel:`^ (위쪽 화살표)` 아이콘으로 바뀝니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" "정렬에서 예외가 되는 두 가지 열은 기본 :guilabel:`날짜` 열과 :guilabel:`비용` 열입니다. :guilabel:`날짜`" " 열에서는 알파벳 순서 대신 시간순 (1월~12월)으로 정렬됩니다. :guilabel:`비용` 열에서는 수리 가격을 기준으로 가장 낮은 " "가격부터 가장 높은 가격순으로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "서비스 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" "서비스 기록을 목록 보기에 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하며 그러면 서비스 양식이 로드됩니다. 서비스 양식에 " ":ref:`모든 정보를 입력합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "데이터를 입력하면 양식이 자동으로 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" "서비스를 단계별로 확인하려면 :guilabel:`칸반` 버튼을 클릭하면 됩니다. 오른쪽 상단에 있는 두 번째 아이콘으로 선 아래에 길이가" " 다른 두 개의 막대로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "모든 서비스는 서비스 유형별로 정리되어 있으며 해당하는 칸반 열에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "서비스 유형별 수리 횟수는 각 칸반 열 헤더의 맨 오른쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" "서비스 유형별로 예약되어 있는 활동의 전체 상태는 각 칸반의 열 제목 아래에 있는 막대에 색상으로 구분되어 표시됩니다. 향후 수리 예정인" " 활동은 초록색으로 표시되고, 오늘이 활동 마감인 경우에는 노란색으로 표시되며, 기한이 지난 활동은 빨간색으로, 수리 예약이 없는 " "경우에는 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" "각 칸반 카드에는 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘이나 :guilabel:`📞 (전화)` 아이콘과 같이 색상으로 구분된 활동 관련" " 아이콘이 표시됩니다. 이 아이콘에는 예약된 활동 유형과 상태가 모두 나타나 있습니다. 활동 상태는 상태 표시줄의 색상으로 표시됩니다. " "활동 아이콘을 클릭하면 해당하는 활동에 대해 자세히 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" "색상 표시줄의 길이는 특정 단계에서 해당하는 활동 수에 따라서 비례하여 표시됩니다. 색상 섹션 위에 마우스를 대면 특정한 그룹에 대한 " "서비스 기록 수를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "칸반 보기에 나타나 있는 서비스 기록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" "특정한 상태인 기록에 **한해서만** 표시되게 하려면 원하는 색상 표시줄 섹션을 클릭합니다. 옅은 색조의 같은 배경색으로 열이 변경되고 " "(초록색, 노란색, 빨간색 또는 회색) 색상 표시줄은 단색이 아닌 줄무늬로 나타납니다. **오직** 선택한 수리 및 서비스 상태만 열에 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "오일 교환 서비스 기록에는 기한이 지난 수리 활동만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "활동 예약하기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" "칸반 보기에서 수리 또는 서비스 활동을 예약하려면 서비스 기록의 오른쪽 하단에 있는 활동 아이콘으로 :guilabel:`+ 활동 예약` " "을 클릭합니다. :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" "예약되어 있는 활동의 종류에 따라서 따라 활동 아이콘은 다르게 표시될 수 있습니다. 예를 들어, 전화 통화가 예약되어 있는 경우에는 " ":guilabel:`📞 (전화)` 가, 이메일이 예정되어 있으면 :guilabel:`✉️ (편지 봉투)` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:889 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" ":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 예약 활동을 선택합니다. 기본값으로 :guilabel:` 이메일`, " ":guilabel:`통화`, :guilabel:`회의`, :guilabel:`할 일`, :guilabel:`문서 업로드` 중에서 선택할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr ":guilabel:`요약`: `오일 교환 예약` 과 같이 활동에 대해 간단하게 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" ":guilabel:`마감일`: 달력 팝오버를 사용하여 활동을 완료해야 하는 날짜를 선택합니다. :guilabel:` < (왼쪽)` 및 " ":guilabel:`> (오른쪽)` 화살표 아이콘으로 원하는 달로 이동한 다음 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr ":guilabel:`배정 대상`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 활동 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr ":guilabel:`메모`: 양식 하단에 있는 빈 공간에 메모나 세부 정보를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" ":guilabel:`활동 예약` 이 완료되면 :guilabel:`스케줄` 을 클릭하여 활동을 예약하거나 :guilabel:`완료 및 다음" " 예약` 을 클릭하여 현재 활동을 예약하고 동일한 수리 항목에 대한 다른 활동을 예약합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "활동에 대한 자세한 내용은 기본 :doc:`활동 <../../essentials/activities>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" "이 보기에서 새로 수리 추가를 할 수 있습니다. 칸반 열의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 아이콘)` 을 클릭하면 " "칸반 제목 아래에 있는 열의 상단에 새 블록이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" "서비스 또는 수리에 :guilabel:`제목` 을 입력한 후 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 서비스 양식 " ":guilabel:`만들기` 팝업 창에 나타납니다. :ref:`모든 정보를 서비스 양식에 입력 ` 한" " 후:guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 기록을 추가합니다. 이제 칸반 열에 새로운 기록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "그래프 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" "데이터를 확인하는 다른 방법으로는 그래프로 보는 방법이 있습니다. 그래프 보기로 변경하려면 오른쪽 상단에 있는 세 번째 아이콘인 " ":guilabel:`그래프` 아이콘을 클릭하면 작은 그래프가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" "기본 그래프 보기에서는 서비스 정보를 누적 막대 그래프로 표시하며, :guilabel:`서비스 유형` 별 그룹으로 만들어져 있습니다. " "X축은 :guilabel:`서비스 유형` 을 나타내고 Y축은 :guilabel:`비용` 을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" "각 열에는 특정 :guilabel:`서비스 유형` 에 대한 모든 수리 및 서비스의 총 비용이 시각적으로 나타나 있습니다. 막대 위에 " "마우스를 대면 팝오버 창으로 막대가 나타내는 서비스와 수리에 대한 총 :guilabel:`비용` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" "그래프 위에 있는 버튼을 클릭하면 그래프를 :guilabel:`선 그래프` 또는 :guilabel:`원 그래프` 로 변경할 수 있습니다." " 또한 버튼만 클릭하면 :guilabel:`누적형`, :guilabel:`내림차순` 또는 :guilabel:`오름차순` 순서로 그래프의 " "데이터를 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "다양한 선택 버튼이 강조 표시되어 있는 서비스 및 수리에 대한 막대 그래프 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "피벗 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" "서비스 데이터를 확인하는 다른 방법으로는 스프레드시트 피벗 테이블을 사용하는 방법이 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 네 번째 아이콘이자 " "작은 스프레드시트로 표시되어 있는 :guilabel:`피벗` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" "기본 데이터 표시 방식을 통해 서비스 유형별로 총 비용을 나타낼 수 있습니다. 가로 행에는 여러 가지 서비스 유형이 나타나 있으며, " "다양한 서비스 유형이 행마다 있습니다. 세로 열에는 특정 서비스 유형에 대한 총 비용이 나타나게 되며, 서비스 유형별로 더 자세히 " "구분됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "서비스에 대한 기본 피벗 테이블 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "스프레드시트에 표를 삽입하거나 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" "Odoo 스프레드시트에 피벗 테이블을 추가하려면 먼저 피벗 테이블 형식을 변경해야 합니다. 기본 피벗 테이블 보기에서는 스프레드시트에 " "삽입할 수 없습니다 (:guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼이 회색으로 표시됨)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" "먼저, 피벗 테이블 상단의 :guilabel:`총계` 왼쪽에 있는 :guilabel:`➖ (빼기)` 아이콘을 클릭합니다. 서비스 유형이 " "최소화되면서 :guilabel:`비용` 열 하나만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼이 회색으로 표시되지 않게 되면 버튼을 클릭하면 :guilabel:`피벗을 삽입할" " 스프레드시트 선택` 팝업 창이 나타납니다. 이 팝업 창에는 :guilabel:`스프레디시트` 탭과 :guilabel:`현황판` 두 개의" " 탭이 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" "탭을 클릭하면 :guilabel:`스프레드시트` 또는 :guilabel:`현황판` 중 스프레드시트를 배치할 위치가 지정됩니다. 항목을 " "선택하여 클릭한 후 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 그러면 스프레드시트를 화면에 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "스프레드시트는 Odoo *문서* 앱에 저장되고 현황판은 Odoo *현황판* 앱에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "이전의 피벗 테이블 보기로 돌아가려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`서비스` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" "표를 *xlsx* 형식으로 다운로드하려면 :guilabel:`⬇️ (선 위의 아래쪽 화살표)` 아이콘으로 표시되어 있는 xlsx 다운로드" " 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "보고에 대한 자세한 내용은 기본 :doc:`보고 <../../essentials/reporting>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "활동 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" "서비스 또는 수리를 위해 예약되어 있는 활동을 보려면 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`🕗 (시계)` 활동 아이콘을 " "클릭합니다. 모든 활동이 차량 및 활동 유형별로 구분되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "세로 열은 활동 유형별로 구성되어 있으며, 가로 줄은 차량별로 정리되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" "각 활동의 상태에 따라 항목을 색상으로 구분합니다. 향후 예정된 활동은 초록색으로, 오늘 마감인 활동은 노란색이며 기한이 지난 경우에는 " "활동이 빨간색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "활동 계획표" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" msgstr "프론트 데스크" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "Odoo *프론트 데스크* 애플리케이션은 방문자가 건물이나 장소에 체크인하고 도착 사실을 방문 대상에게 알리는 기능을 합니다. 또한 미리" " 음료를 지정해 놓고 기다리는 동안 서빙 요청을 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "이 애플리케이션은 리셉션 데스크에 근무하는 직원이 **없거나** 손님 및 방문객이 이용할 수 있는 지정된 대기 공간이 **없는** " "비즈니스에서 이상적으로 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 첫 번째 환경 설정 메뉴는 스테이션이며, 그 다음에는 음료 제공을 할 경우 선택적으로 설정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" msgstr "스테이션" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "Odoo의 *프론트 데스크* 애플리케이션에서 *스테이션* 은 로그인 후에 직원을 기다릴 수 있는 장소라고 생각할 수 있습니다. 이는 " "일반적으로 로비와 같은 일종의 대기실 형태입니다. 각 역에는 방문객들이 체크인할 수 있는 키오스크가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "*프론트데스크* 애플리케이션을 설정할 때 스테이션을 최소한 하나는 **반드시** 설정해야 하지만, 생성 및 설정할 수 있는 스테이션 " "수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "스테이션을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동한 후 " ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 클릭하면 새로운 프론트 데스크 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`프론트 데스크 이름`: 특정 프론트데스크 위치에 대한 이름을 입력합니다. '리셉션 데스크' 나 '메인 로비' 와 같이" " 짧고 쉽게 식별할 수 있는 이름이어야 합니다. 스테이션을 생성하기 위한 입력 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`책임자`: 방문자가 특정 프론트 데스크를 사용하여 체크인할 때 알림을 받을 담당자를 한 명 이상 선택합니다. 여러 " "명을 선택할 수 있습니다. 단계를 생성하려면 필수로 입력해야 하는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`키오스크 URL`: 프론트데스크 양식이 저장되면 자동으로 입력되는 항목이며 최소한 :guilabel:`프론트데스크 " "이름` 및 :guilabel:`책임자` 항목을 입력해야 합니다. 수동으로 저장하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`(위쪽 화살표가" " 있는 구름)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "저장하면 :guilabel:`키오스크 URL` 필드에 URL이 생성됩니다. 이 URL을 통해서도 프론트데스크 키오스크에 액세스할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "키오스크를 이용하려면 URL 마지막 부분에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하여 웹 브라우저에서 해당 URL로 이동합니다. 이" " URL로 특정 스테이션의 프런트데스크 로그인 페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "프론트 데스크 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 " "위에 마우스를 가져가며 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘이 표시됩니다. ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:182 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 열리고 원하는 이미지나 사진 파일로 이동한 후 " ":guilabel:`열기`를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "스테이션 사진으로 선택한 이미지가 스테이션 키오스크의 배경 이미지로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "옵션 탭" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`호스트 선택`: 방문자가 회의에 참석 중인 경우 이 항목을 선택하면 제시된 목록에서 방문자가 회의 호스트를 선택하여 " "대상자에게 알릴 수 있습니다. 사용 설정을 하면 아래에 설명된 대로 추가 항목이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`게스트 인증`: 게스트가 체크인할 때 필요한 추가 정보가 있는 경우에는 이 항목을 사용 설정한 후 다음 중에서 필요한" " 내용을 선택합니다:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 " "필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`전화`: 게스트의 전화번호가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 필요가" " 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`조직`: 게스트가 소속된 조직이 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 " "필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`테마`: 키오스크의 색상 모드를 선택합니다. :guilabel:`밝게` 또는 :guilabel:`어둡게` 중에서 " "선택합니다. :guilabel:`밝게` 를 선택하면 키오스크 배경이 연한 회색으로 표시하는 반면, :guilabel:`어둡게` 를 " "선택하면 어두운 회색과 검정색 배경이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`셀프 체크인`: 키오스크에 체크인 QR 코드를 표시하려면 사용하도록 선택합니다. QR 코드를 사용하면 게스트가 " "키오스크 대신 모바일 장치를 사용하여 체크인을 할 수 있습니다. 상시 수많은 게스트가 체크인을 하는 관계로 키오스크가 붐비는 경우에 " "사용하면 좋은 선택 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`음료 제공`: 손님이 체크인을 할 때 음료를 제공하려면 사용 설정합니다. 설정할 경우 :guilabel:`음료 구성`" " 링크가 표시되며 이를 통해 :ref:`제공되는 음료 구성 ` 을 해야 합니다. 음료 설정이 모두 " "완료되면 드롭다운 메뉴를 사용하여 제공 음료를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "다음의 선택 항목은 :ref:`호스트 선택 ` 항목이 활성화되어 있는 경우에만 :guilabel:`옵션` " "탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`이메일로 알림`: 게스트가 체크인하면 방문 대상자에게 이메일을 보내는 기능을 사용하려면 선택합니다. 사용 설정을 하면" " 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 이메일 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드가 하단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "기본 이메일 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`이메일 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 다음 다른 이메일 템플릿을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "현재 선택한 템플릿을 편집하려면, 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿을 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`SMS 알림`: 게스트가 체크인을 할 때 방문 대상자에게 SMS (문자) 메시지를 보내는 기능을 사용하려면 " "선택합니다. 사용 설정을 하면 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 SMS 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`SMS 템플릿`" " 필드가 하단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "기본 SMS 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`SMS 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 다른 SMS 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "현재 선택한 템플릿을 편집하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿 내용을 원하는 대로 " "편집합니다. SMS 메시지는 최대 242자까지 가능하며 이는 SMS (유니코드) 메시지 4개에 해당하는 분량입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림`: 이 항목은 :guilabel:`호스트 선택` 항목을 선택할 경우 기본적으로 사용 " "설정됩니다. 선택하게 되면 게스트가 체크인할 경우 방문 대상자와 연락할 *메일 및 채팅* 애플리케이션 메시지 창이 열립니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "사용 설정하면 게스트의 방문 대상자에게 기본 메시지가 표시됩니다. 이 항목을 사용하려면 *회의 및 채팅* 애플리케이션이 **반드시** " "설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "*메일 및 채팅* 은 Odoo 데이터베이스를 생성할 때 기본적으로 설치되며 요금을 청구할 때 포함되지 않습니다. *메일 및 채팅* " "애플리케이션을 일부러 삭제하지 않는 한 :guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 항목이 계속 작동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" ":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 에서 기본 메시지 형식은 `(프론트 데스크 스테이션) 체크인: (손님 이름) (손님 " "전화번호) (조직) 미팅 대상자 (직원 이름)` 입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "*메일 및 채팅* 메시지에는 다음과 같이 표시됩니다: '메인 로비 체크인: 홍길동 (123-555-1234) (Odoo, Inc.) 미팅" " 대상자 김은숙'" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "모든 정보가 기입되어 있는 프론트 데스크 스테이션 양식" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" msgstr "사이드 메시지 탭" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "환영 인사말이나 필요한 안내 사항과 같이 고객이 체크인한 후 스테이션 키오스크에 표시할 텍스트를 입력합니다. 텍스트는 고객이 체크인 " "절차를 완료한 후 화면 오른쪽의 확인 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" msgstr "음료수" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "스테이션을 생성한 후 다음 단계는 방문자가 원할 경우 제공할 음료를 구성하는 것입니다. 이 단계는 *프론트 데스크* 애플리케이션 작동에 " "필요하거나 반드시 필수인 항목은 **아니며**, 게스트에게 음료를 제공하는 경우에 한해서만 구성하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "음료 선택 항목을 추가하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 음료` 로 이동하여 " ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 그렇게 하면 새로운 음료 양식이 표시되어 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "음료 양식에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr ":guilabel:`음료 이름`: 음료 선택 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`알림 대상자`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 음료가 선택되면 알림을 받을 대상자를 선택합니다. 여러 명을 입력할 수 " "있습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`순서`: 숫자 값을 입력하여 음료 옵션 목록에서 특정 선택 항목이 표시되는 위치를 지정합니다. 숫자가 낮을수록 " "목록에서 해당 음료가 더 높은 순위에 표시됩니다. 예를 들어, 숫자 1을 입력하면 해당 음료가 목록의 맨 위에 배치되고 순서에서 첫 " "번째로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "음료 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 위에 " "마우스를 가져가서 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "이제 선택한 이미지가 사진 항목에 표시되고 음료 이미지로 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "에스프레소 관련 정보가 기재된 음료 주문 양식" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176 msgid "Station dashboard" msgstr "스테이션 현황판" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" msgstr "방문자" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" "To access a complete list of visitors that are currently checked in, " "navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" "현재 체크인되어 있는 전체 방문자 목록에 액세스하려면 :menuselection:`프론트데스크 앱 --> 방문자` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196 msgid "" "The visitors are listed in a list view, with the following details that were" " entered when they checked in:" msgstr "방문자는 목록 보기로 표시되며, 체크인할 때 입력했던 다음의 세부 정보와 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "기본값으로 :guilabel:`예정 또는 체크인` 및 :guilabel:`오늘` 필터가 :guilabel:`검색...` 표시줄에 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`이름`: 방문자의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr ":guilabel:`방문자 소속 회사`: 방문자가 소속되어 있는 회사입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`전화번호`: 방문자의 전화번호입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested." msgstr ":guilabel:`음료`: 방문자가 요청한 음료입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`호스트`: 방문자가 미팅 대기 중인 사람입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr ":guilabel:`체크인`: 방문자가 체크인한 날짜 및 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Checkout`: the date and time the guest checked out. As mentioned," " in the default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" ":guilabel:`체크아웃`: 게스트가 체크아웃한 날짜와 시간입니다. 앞에서와 같이, 기본 보기에서는 게스트 상태가 " ":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예정됨` 인 경우에만 확인할 수 있습니다. 체크아웃 시간이 있는 게스트는 " ":guilabel:`오늘` 필터 사용이 설정되지 않은 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr ":guilabel:`소요 시간`: 게스트가 체크인한 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`스테이션`: 게스트가 체크인한 위치입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" ":guilabel:`상태`: 게스트의 상태입니다. :guilabel:`체크인됨`, :guilabel:`예정됨`, " ":guilabel:`체크아웃됨` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다. 기본 보기에서는 " ":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예약됨` 상태의 게스트만 표시됩니다" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." msgstr ":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219 msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr ":guilabel:`방문자` 페이지의 제목 열 오른쪽 끝에 있는 제목 없는 열에 게스트의 상태를 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "게스트가 떠날 경우, :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭하여 게스트 기록을 업데이트하고 떠난 날짜와 시간을 기록합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "예정 손님이 도착한 후 *프론트 데스크* 키오스크를 사용하여 체크인하지 않은 경우에는 여기에서 체크인을 할 수 있으며 " ":guilabel:`체크인` 버튼을 클릭하면 도착 날짜와 시간이 기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" "Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears," " but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" "제목 없는 상태 열 옆에 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼이 표시되며, 이 버튼은 방문자가 음료를 요청한 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "음료가 제공되면 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭하여 음료가 손님에게 전달되었음을 표시합니다. 클릭하면 해당 버튼이 " "사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "현재 체크인한 전체 방문자 목록과 함께 강조 표시되어 있는 제공 음료" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with " "dots)` icon, located at the end of the column name list." msgstr "" "열을 표시하지 않거나 표시 열을 숨기려면 열 이름 목록 끝에 있는 :guilabel:`추가 옵션 (점으로 된 가로줄 2개)` 아이콘을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243 msgid "" "Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or " "disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible." msgstr "" "클릭하면 열 선택 항목을 사용 혹은 사용하지 않도록 하는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. :guilabel:`✅ (체크 표시)` 아이콘은 " "해당 열이 표시된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" msgstr "예정 방문자" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" "If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible " "to enter their information into the *Frontdesk* application in advance." msgstr "" "고객이 나중에 특정한 일시에 도착할 것으로 예상하는 경우에는 *프론트 데스크* 애플리케이션에 미리 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors --> New`. Then, enter the same information as any other " ":ref:`visitor `. The only required fields are the " "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" "게스트 방문 예정 항목을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자 --> 새로 만들기` 로 이동합니다. " "그런 다음 다른 :ref:`방문자 ` 와 동일하게 정보를 입력합니다. 입력 필수인 항목은 방문자의 " ":guilabel:`이름` 과 방문자가 도착할 것으로 예상되는 :guilabel:`스테이션` 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "미리 예정되어 있는 방문자의 경우에는 반드시 *프론트 데스크* 애플리케이션의 :guilabel:`방문자` 페이지 " "(:menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자`) 목록에서 체크인해야 합니다. 방문 예정인 게스트가 키오스크를 사용하여 " "체크인하는 경우 별도로 체크인되며 예정된 방문자 항목은 :guilabel:`예정됨` 으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263 msgid "" "Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor " "list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`." msgstr "" "예정된 게스트가 애플리케이션의 방문자 목록에서 체크인해야 해당 게스트의 :guilabel:`예정됨` 상태가 :guilabel:`체크인됨`" " 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of currently on-site guests is correct. Be sure to check in and/or " "check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who " "is currently on the premises." msgstr "" "키오스크를 사용하여 게스트가 체크인하는 경우, 내용이 모두 최근 상태인지 여부와 함께 현장 게스트 목록이 현재 기준으로 정확한지 " "확인합니다. 체크인이나 체크아웃을 할 때 정확한 내용을 입력하여 방문자 목록에 현장의 현황이 정확하게 반영되게 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "예정되어 있는 방문자가 예약된 게스트로 이미 등록되어 있는 경우에는 키오스크로 체크인하면 **안 된다는** 내용을 안내해 줍니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" msgstr "프론트 데스크 진행 흐름" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "스테이션에 다양한 환경 설정을 한 후 각각의 키오스크를 사용 설정합니다. 각 프런트 데스크에는 태블릿과 같은 키오스크 전용 디바이스를 " "사용하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "다음 두 가지 방법 중에서 선택하여 키오스크로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "*프론트 데스크* 애플리케이션 기본 현황판으로 이동하여 원하는 스테이션 카드에 있는 :guilabel:`데스크 열기` 버튼을 클릭합니다." " 키오스크를 새 브라우저 탭으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" ":menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동하여 원하는 스테이션을 클릭합니다. 그런 다음" " :guilabel:`키오스크 URL` 끝에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭한 후 URL을 새 브라우저 탭이나 창에 " "붙여넣습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "키오스크로 이동한 후에는 데이터베이스에서 로그아웃하고 탭을 닫는 것이 좋습니다. 이렇게 해야 체크인을 할 때 방문자가 데이터베이스에 " "액세스하는 경우가 없게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" msgstr "방문자 진행 흐름" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a frontdesk kiosk, and " "enter their information. The information requested is what was configured " "for that specific frontdesk station. If any information is required, the " "field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required " "information in order to check in." msgstr "" "방문자가 시설에 도착하면 프런트 데스크 키오스크를 이용하여 정보를 입력합니다. 입력할 정보는 특정 프런트 데스크 스테이션에서 환경 설정이" " 되어 있는 정보입니다. 필수 항목인 경우에는 빨간색 별표 (*)가 표시됩니다. 방문자가 체크인을 반드시 필수 항목을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "모든 정보를 입력한 후 :guilabel:`체크인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do " "you want something to drink?`" msgstr "" "스테이션에 음료를 구성해 놓은 경우에는 :guilabel:`체크인` 을 클릭하면 `음료를 드릴까요?` 라는 질문과 함께 등록 확인 화면이" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "방문자는 :guilabel:`예, 주세요.` 또는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 중에서 선택하여 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" ":guilabel:`예, 주세요.` 를 선택하면 음료 선택 화면이 나타나고 미리 구성되어 있는 선택 항목이 표시됩니다. 방문자는 원하는 " "메뉴를 선택하거나 선택할 메뉴가 없으면 화면 하단에 있는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 버튼을 클릭할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310 msgid "" "If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is " "on the way.` message appears." msgstr "음료를 선택하면 '선택해 주셔서 감사합니다! 음료를 준비 중입니다.' 라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "체크인 중에 아무 것도 선택하지 않은 채로 10초가 경과하면 키오스크는 기본 환영 메시지 화면으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when checks ins occur at the " "kiosk, are notified. The notification is either by email, SMS message, a " "*Discuss* chat, or any combination of those three options." msgstr "" "방문자가 체크인하면 방문 대상자와 함께, 키오스크 체크인이 되면 알림이 전송되도록 설정해 놓은 다른 사용자 모두에게 알림이 전송됩니다. " "알림은 이메일, SMS 메시지, *메일 및 채팅* 메시지창으로 전송되거나 세 가지 중에서 중복하여 알림을 전송하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified via the " "*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just " "checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" "방문자가 음료를 요청한 경우에는 음료 양식에서 :guilabel:`알림 대상자` 로 설정되어 있는 사용자에게 *메일 및 채팅* " "애플리케이션을 통해 알림이 전송됩니다. 메시지는 다음과 같이 표시됩니다: `(방문자 이름) 님이 방금 체크인했습니다. 요청한 음료는 " "(음료 이름) 입니다.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "게스트에게 음료 전달이 완료되면, 음료를 전달한 사람이 음료 서빙 완료 표시를 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card." msgstr "" "음료 전달 완료로 표시하려면 원하는 스테이션 카드에서 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 제공할" " 음료` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "그러면 해당 스테이션에 체크인하고 음료를 기다리고 있는 전체 방문자 목록이 열립니다. 음료를 받은 방문자의 줄 끝에 있는 " ":guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭합니다. 음료가 제공된 것으로 표시되면 방문자가 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "방문자가 업무를 끝내고 장소를 떠난 후 기록을 정확하게 유지하기 위해 체크아웃을 기록하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who" " are currently checked-in at that station." msgstr "" "방문자를 알맞게 체크아웃 하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 현장` 으로 이동합니다. " "그러면 현재 해당 스테이션에 체크인한 전체 방문자 목록이 열립니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" "떠난 방문자의 줄 끝 부분에 있는 :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭합니다. 체크아웃으로 표시되면 방문자는 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to" " check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" "방문자는 떠날 때 직접 체크아웃을 하지 **않습니다**. 기록을 정확하게 유지하기 위해 방문자를 체크아웃 처리하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "현장에서 있는 관리자 혹은 시기를 불문하고 언제든지 목록을 정확하게 확보하고 있어야 합니다. 보안 목적과 긴급 상황에 대비하여 중요한 " "사항입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 두 가지 보고서에는 :guilabel:`방문자` 와 :guilabel:`음료` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "확인하려는 보고서가 있으면, :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 보고` 로 이동하여 :guilabel:`방문자` 및 " ":guilabel:`음료` 선택 항목을 드롭다운 메뉴로 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" ":guilabel:`방문자` 보고서에서는 현재 연도 기준으로 월별 방문자 수가 표시됩니다. :guilabel:`음료` 보고서에는 음료별 " "총 요청 수가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "다른 모든 Odoo 보고서와 마찬가지로 필터와 그룹 기능을 변경하여 다른 수치도 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "점심" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" msgstr "공급업체" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and" " all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default " "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor" " has not already been entered in the system, type in the vendor name and " "click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create" " and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text " ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" msgstr "적용 여부" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 msgid "Orders" msgstr "주문서" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected " "for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed " "for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then " "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" msgstr "추가" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is " "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" msgstr "위치" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" msgstr "제품" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "Before any orders can be placed, the individual products that are being " "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" "Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" msgstr "품목 카테고리" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 msgid "" "Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " ":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "카테고리 양식에서 수프 카테고리 내용이 입력되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "알림" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "특정 직원에게 전송되도록 알림을 설정하여 *점심* 앱에 표시되거나 *메일 및 채팅* 앱을 통해 전송할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" "기본적으로 알림은 사전에 설정되어 있지 않습니다. 알림을 설정하려면 :menuselection:`점심 앱 --> 환경 설정: 알림` 으로" " 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 점심 알림이 빈 양식으로 로드됩니다. 양식에 다음 " "정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`알림명`: 알림 이름을 입력합니다. '신규 중식 공급업체' 또는 '11시까지 주문'과 같이 짧게 설명되는 내용이어야 " "합니다. 입력 **필수** 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "오늘의 주문" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "공급업체 관리" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "점심 주문" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "내 주문" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "내 계정" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "이체" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "계정 관리" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "Odoo *급여* 에서는 작업 항목을 처리하고 직원의 급여명세서를 작성할 수 있습니다. *급여*는 *임직원 관리*, *휴가*, *근태* " "및 *일정 수립* 과 같은 다른 Odoo 앱과 연동하여 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "*급여* 앱을 활용하여 근무 항목을 승인할 때 문제가 발생하거나 충돌하는 내용이 없는지 확인할 수 있습니다. 또한 국가별 현지화를 통해 " "급여명세서가 현지 규정 및 세금에 부합하도록 하는 한편, 급여 할당을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "*급여* 앱에 대한 환경 설정을 하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 여기에서 " "회계, 현지화, 휴가, 알림 및 급여명세서에 대해 다양하게 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "회계" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "환경 설정 메뉴의 계정 섹션에서는 세 가지 선택 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr ":guilabel:`급여 항목`: 회계에서 급여명세서를 발행하려면 선택하여 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr ":guilabel:`SEPA 급여`: SEPA 결제를 생성하려면 선택하여 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`일괄 계정 작업 줄`: 같은 기간 동안 모든 회계 항목에 대해 계정 작업 줄을 하나로 생성하려면 선택하여 사용합니다." " 이렇게 하면 단일 결제 생성 항목은 사용이 해제됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "현지화" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "*현지화* 는 Odoo에 사전 구성되어 있는 국가별 설정으로 데이터베이스를 생성할 때 사용하며, 특정 국가에 대한 전체 세금, 수수료 및" " 수당에 대해 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "*급여* 앱 :guilabel:`현지화` 섹션의 :guilabel:`설정` 페이지에는 특정 지역용으로 설정해야 하는 설정 항목이 있을 수" " 있습니다. 이러한 선택 항목을 활용하여 직원 복지 혜택에 대해서도 자세한 화면으로 제공할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "이 섹션에 표시되는 설정 및 선택 항목은 데이터베이스에서 있는 현지화 설정에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "특별히 필요한 경우가 아니라면 현지화 설정을 변경하는 것은 **권장하지 않습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo에서는 회사 수가 여러 개인 기업에 대한 환경 설정을 할 수 있습니다. 일반적으로 한 장소에 본사 등 주요 회사나 사무실이 있고," " 주요 회사 또는 본사에 소속된 사무실이나 지점이 타 국가 혹은 전 세계에 있는 경우입니다. Odoo에서는 본사를 포함한 각 회사가 다중" " 회사 방식으로 회사/지점을 자체 설립하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "회사별로 다른 현지화 설정을 특정 회사에 대해 환경 설정할 수 있으며, 이는 회사 위치가 다양하게 전 세계 어디에서나 위치할 수 있기 " "때문에 적용되는 규정과 법률도 다르기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "회사와 관련된 자세한 내용은 회사 설립 방법을 다루는 :doc:`회사 <../general/companies>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "휴가" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`이월 휴가`: 급여명세서가 승인된 후 휴가가 부여되는 경우, 다음 급여 기간에 휴가를 적용해야 합니다. " ":guilabel:`책임자` 항목에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 특정한 휴가의 경우에 승인할 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "직원 급여일은 매월 15일과 말일입니다. 급여명세서는 보통 하루 전날 처리됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "30일에 직원 급여명세서가 승인되어 처리되었지만 해당 직원이 31일에 예상치 못하게 병가를 낸 경우 해당되는 휴가 기록을 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "근로자는 이미 31일 정규 근무일에 대한 급여를 받았으므로, 잔여 휴가를 정확하게 하기 위해 병가를 다음 달 1일 (다음 급여기간)로 " "이동하여 적용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`계약 만료 통지 기간`: 계약이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 시점에 만료" " 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`취업허가서 만료 통지 기간`: 취업허가증이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 " "시점에 만료 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr ":guilabel:`급여명세서 PDF 표시`: 급여명세서 양식에 PDF 파일을 표시하려면 선택하여 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "계약" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "직원이 급여를 수령하려면 **반드시** 특정 고용 유형에 대해 유효한 계약이 있어야 합니다. 환경 설정 상단 메뉴에 있는 이 섹션에서 " "계약서 템플릿 및 고용 유형을 생성한 후 검토할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "템플릿(서식)" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "계약서 템플릿은 *채용* 애플리케이션과 함께 지원자에게 채용 제안을 보낼 때 사용합니다. 계약서 템플릿은 제안의 기초가 되며 필요한 경우" " 지원자나 직원에 맞게 수정할 수 있습니다. *급여* 애플리케이션에서 계약서 템플릿을 생성하거나 수정하면 변경 사항이 *채용* " "애플리케이션에도 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "데이터베이스에 현재 있는 계약서 템플릿을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 계약: 템플릿` " "으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:114 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`계약서 템플릿` 페이지에서 현재 진행 중인 전체 계약서 템플릿이 목록 보기로 표시됩니다. 계약서 템플릿의 세부 사항을" " 확인하려면 아무 줄이나 클릭하여 계약 양식을 엽니다. 이 양식에서 계약서 템플릿을 수정할 수 있습니다. 계약서를 원하는 대로 " "변경합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "새 계약서 템플릿을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 새로운 계약서 템플릿 양식이 나타나면 다음 정보를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`계약서 참조 사항`: 템플릿에 대한 간략한 설명을 입력합니다. *채용* 지원서에도 표시되는 내용이므로 명확하고 쉽게 " "이해할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`근무 스케줄`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 근무 스케줄을 선택합니다. 새로운 근무 스케줄이 필요한 경우 " ":ref:`새 근무 스케줄 ` 을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr ":guilabel:`근무 항목 출처`: 근무 항목을 생성하는 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 선택한 작업 일정에 따라 근무 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`근태`: 작업 항목은 직원 근태를 기준으로 생성되며 *근태* 애플리케이션에 기록됩니다. 체크인 및 체크아웃 관련 " "정보는 :ref:`근태 ` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr ":guilabel:`일정 수립`: 작업 항목은 *일정 수립* 애플리케이션에서 직원의 계획에 따라 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`급여 구조 유형 ` 을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용될 부서를 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 부서에 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용되는 :ref:`채용 부문 ` 을 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 채용 부문에 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr ":guilabel:`급여에 대한 임금`: 월급을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴에서 계약 유형을 선택합니다. :ref:`고용 유형 ` 에 있는 목록과 같은 목록입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`HR 책임자`: 드롭다운 메뉴에서 이 템플릿을 사용하여 계약서 확인을 담당하는 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr ":guilabel:`신규 계약 문서 템플릿`: 신입 직원이 채용 제안을 수락하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr ":guilabel:`계약 변경 문서 템플릿`: 계약 중인 직원이 계약 변경을 하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "항목이 입력되어 있는 새 계약서 템플릿 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "Salary information tab" msgstr "급여 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`임금 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" "guilabel:`급여 지급 주기`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다. :guilabel:`매년`, " ":guilabel:`반년`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, " ":guilabel:`반월`, :guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`임금`: 총 임금을 입력합니다. 항목에 표시되는 기간은 :guilabel:`급여 지급 주기` 에서 선택된 내용을 " "기준으로 합니다. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 항목에서 해당 내용이 자동으로 업데이트되기 때문에, *먼저* 입력하는 것이 " "좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`연간 비용 (실제)`: 직원이 고용주에게 지불하는 연간 총 비용을 입력합니다. 이 값을 입력하면 자동으로 " ":guilabel:`월별 비용 (실제)` 이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`월별 비용 (실제)`: 이 필드는 수정할 수 **없습니다**. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 을 입력하면 " "자동으로 값이 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" ":guilabel:`급여 지급 주기`, :guilabel:`급여` 및 :guilabel:`연간 비용 (실질)` 항목은 모두 연계되어 " "있습니다. 하나라도 업데이트되는 필드가 있는 경우에는 다른 두 항목도 자동으로 업데이트되어 변경 사항을 반영합니다. 수정 사항이 있는 " "경우에는 세 가지 항목을 체크하여 모두 정확한지 확인하는 것이 가장 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "항목이 입력되어 있는 급여 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "세전 혜택 및 세후 공제 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "회사에서 구성한 현지화 설정 항목에 따라 이 섹션에 표시되는 항목이 다르게 표시되거나 전혀 표시되지 않을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:189 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "예를 들어, 퇴직금 계정, 건강 보험 혜택, 통근 혜택과 관련된 항목이 있을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "직원의 급여에 각종 혜택으로 지급 또는 공제액으로 지출될 금액을 금액이나 백분율을 입력하여 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198 msgid "Employment types" msgstr "고용 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "사전 구성되어 있는 고용 유형을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 신청 --> 환경 설정 --> 계약: 고용 유형` 으로" " 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "고용 유형은 :guilabel:`고용 유형` 페이지에 있는 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "기본 고용 유형으로는 :guilabel:`정규직`, :guilabel:`임시직`, :guilabel:`기간제`, " ":guilabel:`임시직`, :guilabel:`전일제`, :guilabel:`파트 타임` 이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "새로운 고용 유형을 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`고용 " "유형` 페이지 하단에 새로운 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "내용이 없는 새로운 줄에 :guilabel:`이름` 열에 있는 고용 유형 이름을 입력합니다. 고용 유형이 특정 국가에 적용되는 경우 " ":guilabel:`국가` 열의 드롭다운 메뉴를 사용하여 국가를 선택합니다. 국가를 선택하면 고용 유형은 해당 특정 국가에 *한해서만* " "적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "고용 유형 순서를 다시 정렬하려면 고용 유형 :guilabel:`이름` 왼쪽에 있는 :guilabel:`6개의 작은 회색 상자` 아이콘을" " 클릭한 후 목록에서 원하는 위치로 선을 드래그합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "데이터베이스에서 고용 유형은 기본적으로 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:227 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "근무 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:229 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "*근무 항목* 은 직원 근무 시간표에 있는 개별적인 기록입니다. :guilabel:`근태`, :guilabel:`병가`, " ":guilabel:`교육` 또는 :guilabel:`공휴일` 과 같은 전체 근무 및 휴가 유형에 대해 자세히 근무 항목을 구성할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:234 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`근무 항목 관리 `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "Work entry types" msgstr "근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에서 근무 항목을 생성하거나 직원이 *작업 기록* 애플리케이션에 정보를 입력하려면 :guilabel:`근무 항목 " "유형` 을 선택해야 합니다. :guilabel:`근무 항목 유형` 목록은 데이터베이스에 설정된 현지화 설정에 따라 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "현재 사용할 수 있는 근무 항목 유형을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 항목" " 유형` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "각 근무 항목 유형에 있는 코드로 급여명세서 작성이 지원되고 세금 및 수수료가 모두 정확히 입력되었는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "급여 코드 및 색상 등 현재 사용할 수 있는 작업 항목 유형에 대한 전체 목록입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "New work entry type" msgstr "새 근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "새로운 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 있는 다음의 섹션에" " 대한 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:725 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 msgid "General information section" msgstr "일반 정보 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr ":guilabel:`근무 항목 유형 이름`: `병가` 또는 `공휴일`과 같이 짧게 설명할 수 있는 이름이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`급여 코드`: 이 코드는 작업시간표 및 급여명세서에 근무 항목 유형과 함께 표시됩니다. *회계* 애플리케이션에 " "연동되는 코드이므로, 사용할 코드를 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`DMFA 코드`: 이 코드는 해당 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` " "보고서에서 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` 항목을 식별하는 데 사용합니다. " ":abbr:'DMFA (De Multifunctionele Aangifte)' 보고서는 벨기에를 기반으로 하는 회사에서 사회보장 신고 " "목적으로 제출해야 하는 분기별 보고서입니다. 이 보고서에는 해당 분기 동안 직원이 수행한 업무 및 해당 직원에게 지급된 급여가 명시되어 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" ":guilabel:`외부 코드`: 이 코드는 외부 급여 서비스 업체로 데이터 내보내기를 할 때 사용합니다. 해당 회사에 문의하여 새 근무" " 입력 유형에 입력할 :guilabel:`외부 코드` 를 확인하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr ":guilabel:`SDWorx 코드`: 이 코드는 급여 서비스 제공업체인 SDWorx를 사용하는 회사 전용 코드입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:278 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr ":guilabel:`색상`: 특정 근무 항목 유형에 대한 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281 msgid "Display in payslip section" msgstr "급여명세서 섹션 표시" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr ":guilabel:`반올림`: 반올림 선택 방법에 따라 작업시간표 항목의 수치가 급여명세서에 표시되는 방식이 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr ":guilabel:`반올림 없음`: 작업시간표 항목이 수정되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr ":guilabel:`반일`: 작업시간표 항목은 가장 근접한 반일 금액으로 반올림됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr ":guilabel:`전일`: 작업시간표표 항목은 가장 근접한 전일 금액으로 반올림됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "근무 시간이 하루 8시간 근무 (주 40시간 근무)로 설정되어 있고 직원이 작업시간표에 5.5시간을 입력한 상황에서 " ":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반올림 없음` 으로 설정되어 있으면 입력 내용은 그대로 5.5시간이 됩니다. " ":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반일` 로 설정된 경우에는 항목이 4시간으로 변경됩니다. :guilabel:`일` 로" " 설정된 경우에는 8시간으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:297 msgid "Unpaid section" msgstr "무급 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Valid for advantages section" msgstr "복리후생 승인 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr ":guilabel:`식권`: 근무 항목에 식권을 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr ":guilabel:`대리 수수료`: 근무 항목에 대리 수수료를 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr ":guilabel:`개인 차량 리베이트`: 근무 항목에 개인 차량 리베이트를 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "Time off options section" msgstr "휴가 선택 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`휴가`: *휴가* 애플리케이션에서 휴가 신청을 하거나 항목에 대하여 근무 항목 유형을 선택할 수 있게 하려면 확인란에" " 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" ":guilabel:`휴가` 를 선택하면 :guilabel:`휴가 유형` 필드가 표시됩니다. 이 필드에는 '유급 휴가', '병가' 또는 " "'시간외 근무' 와 같은 특정 휴가 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "필요한 휴가 유형이 드롭다운 메뉴에 있지 **않는** 경우에는, 새로운 휴가 유형을 필드에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`휴가권 유지`: 이 항목은 벨기에에 있는 회사에 **한해서만** 해당되며 다른 현지화에서는 표시되지 **않습니다**." " 근무 항목이 다음 연도의 휴가 혜택에 영향을 미치는 휴가 관련 항목인 경우에는 확인란에 표시합니다. 정부에 따르면, 근로자는 매년 " "휴가를 부여받으며 경우에 따라서는 특정 기간 동안 사용한 휴가는 다음 해에 받거나 발생되는 휴가에 영향을 미칠 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332 msgid "Reporting section" msgstr "보고서 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr ":guilabel:`무단 결근`: 근무 항목을 무단 결근 보고서에 표시해야 할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 작업 항목 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:344 msgid "Working schedules" msgstr "근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:346 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "현재 설정되어 있는 근무 스케줄을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 일정`" " 으로 이동합니다. 직원 계약서 및 근무 항목에 사용할 수 있는 근무 스케줄이 목록에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "근무 스케줄은 회사마다 다릅니다. 각 회사는 **반드시** 사용하는 근무 스케줄을 유형별로 구분하고 있어야 합니다. 데이터베이스가 한 " "회사에 대해서만 생성되어 있는 경우에는 회사 열을 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "주 40시간 표준 근무를 적용하고 있는 다중 회사용 Odoo 데이터베이스에는, 주 40시간 표준 근무를 채택한 각 회사별로 별도의 근무 " "스케줄을 두고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "데이터베이스에 있는 5개 회사에서 주 40시간 표준 근무제를 적용하고 있는 경우에는 5개의 40시간 근무 스케줄이 개별적으로 설정되어 " "있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "현재 회사의 데이터베이스에 설정되어 있는 모든 근무 스케줄을 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:367 msgid "New working schedule" msgstr "새 근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:369 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "새로운 근무 스케줄을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "주 40시간 표준 근무에 대해 자동으로 입력되나 수정할 수 있습니다. 먼저 :guilabel:`이름` 항목의 텍스트를 수정하여 근무 시간" " 이름을 변경합니다. 그런 다음 새 근무 시간에 적용될 요일과 시간을 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간` 탭에서 각 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 원하는 항목을 선택하여 :guilabel:`요일`, " ":guilabel:`일 기준 기간` 및 :guilabel:`근무 항목 유형` 선택 항목을 수정합니다. :guilabel:`근무 시작` 및" " :guilabel:`근무 종료` 열은 시간을 입력하면 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:382 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" ":guilabel:`근무 시작` 및 :guilabel:`근무 종료` 시간은 24시간 형식이어야 합니다. 예를 들어 '2:00 PM'은 " "'14:00'으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:385 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "근무 시간을 2주로 설정해야 하는 경우 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 전환` 버튼을 클릭합니다. 이는 " ":guilabel:`짝수 주` 및 :guilabel:`홀수 주` 로 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "새 근무 스케줄 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:399 msgid "Structure types" msgstr "구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:401 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "Odoo에서 직원 급여명세서는 직원이 작업시간표를 입력하는 방식에 영향을 미치는 *구조* 및 *구조 유형* 을 기준으로 합니다. 구조 " "유형은 작업시간표 항목을 처리하기 위한 개별적인 규칙을 모아놓은 것으로, 내부적으로 중첩된 다양한 구조로 구성되어 있습니다. 구조 " "유형에는 직원이 급여를 지급받는 빈도, 근무 시간, 급여가 급여 형식 (고정) 또는 직원이 근무한 시간에 따라 결정되는지 (변동)여부가 " "정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "예를 들어, '직원' 이 구조 유형이 될 수 있으며 이 경우 구조 유형에는 두 가지 다른 구조, 즉 정기 급여 처리를 위한 별도 규칙이 " "완비되어 있는 '정기 급여' 구조와 연말 보너스만을 위한 규칙인 `연말 보너스` 구조의 두 가지 구조가 있을 수 있습니다. `정기 급여`" " 구조와 `연말 보너스` 구조 모두 `직원` 구조 유형에 속하는 구조입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:413 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure " "Types`." msgstr "" "다른 :guilabel:`구조 유형` 은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조 유형` 으로 " "이동하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:416 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: " ":guilabel:`Employee` and :guilabel:`Worker`. Typically, :guilabel:`Employee`" " is used for salaried employees, which is why the wage type is " ":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for" " employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Odoo에는 :guilabel:`직원` 과 :guilabel:`근로자` 라는 두 가지 기본 구조 유형이 설정되어 있습니다. 일반적으로 " ":guilabel:`직원` 은 급여를 받는 직원에게 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`월 고정급` 이고 " ":guilabel:`근로자` 는 시간 단위로 지급되는 직원에게 일반적으로 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`시간급` 이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "현재 사용할 수 있도록 환경 설정이 완료된 구조 유형 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:428 msgid "New structure type" msgstr "새 구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "새로운 구조 유형을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하며 새 구조 유형 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "필드에 정보를 계속 입력합니다. 대부분의 필드는 미리 입력이 완료되어 있으나 필드는 모두 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:436 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr ":guilabel:`구조 유형`: `직원` 또는 `근로자`와 같이 새 구조 유형의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`국가`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 적용될 국가를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`임금 유형`: 새로운 구조 유형으로 사용할 임금 유형을 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급`" " 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "급여 기간마다 동일한 임금을 받는 급여 근로자 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`고정급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "급여 기간 동안 근무한 시간에 따라 임금을 받는 직원 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`기본 급여 일정`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 일반 급여 일정을 선택합니다. " ":guilabel:`월별`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`반기별`, :guilabel:`연간`, " ":guilabel:`주별`, :guilabel:`격주별`, :guilabel:`격월별` 중에서 선택할 수 있습니다. 이를 통해 특정 구조" " 유형으로 지급되는 빈도를 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`기본 근무 시간`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 기본 근무 시간을 선택합니다. 현재 선택한 회사에서 " "사용할 수 있는 근무 시간이 모두 드롭다운 메뉴에 표시됩니다. Odoo에 사전 구성되어 있는 기본 근무 시간은 :guilabel:`주 " "40시간 표준` 항목입니다. 필요한 근무 시간이 목록에 없는 경우에는 :ref:`새 기본 근무 시간 세트를 생성할 수 있습니다 `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr ":guilabel:`정규 급여 구조`: 정규 급여 구조의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`기본 근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 속하는 기본 근무 항목 유형을 선택합니다. 기본적으로 " ":guilabel:`출근`, :guilabel:`초과 근무 시간`, :guilabel:`일반 휴가`, :guilabel:`보상 휴가`, " ":guilabel:`재택 근무`, : guilabel:`무급`, :guilabel:`병가`, :guilabel:`유급 휴가`, " ":guilabel:`계약 외`, :guilabel:`시간외 근무`, :guilabel:`장기 휴가` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" ":guilabel:`기본 근무 항목 유형` 에 대한 선택 항목을 보려면 드롭다운 목록 하단에 있는 :guilabel:`추가 검색..` " "버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "현지화 설정에 따라서 목록에는 기본 선택 항목 외에 더 많은 항목이 추가될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "새 구조 유형을 생성할 때 작성해야 하는 새로운 구조 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:477 msgid "New default working hours" msgstr "새 기본 근무 시간" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "기본 근무시간을 새로 생성하려면 새 구조 유형 양식에 있는 :guilabel:`기본 근무 시간` 필드에 새로운 근무 시간의 이름을 " "입력합니다. :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다. 기본 근무 시간 양식이 나타납니다. 기본 근무 시간 양식에는 섹션이 두" " 개 있으며, 일반 정보 섹션과 함께 개별 근무 시간을 요일 및 시간별로 표시하는 탭이 있습니다. 양식을 작성한 후에는 " ":guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:485 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`이름`: 새로운 기본 근무 시간의 제목을 입력합니다. 이는 `표준 20시간/주'와 같이 이해하기 쉽게 설명하고 " "명확해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 새로운 기본 근무 시간을 적용할 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에" " 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사별로 고유하게 근무 시간을 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`일 평균 근무 시간`: 일 평균 근무 시간 필드는 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무 시간을 " "기준으로 자동 입력됩니다. 근무일당 가용 자원과 수량에 영향을 미치므로 리소스 계획을 수립하는 데 영향이 있는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`시간대`: 새로운 기본 근무 시간에 사용할 시간대를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`회사 정규직`: 정규 직원으로 간주되려면 직원이 필수로 근무해야 하는 주당 근무 시간을 입력합니다. 일반적으로 이 " "시간은 40시간 정도이며, 이 시간에 따라 고용 상태 (정규직 대비 파트타임) 기준으로 직원이 혜택을 받을 수 있는 복리후생 종류에 " "영향이 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간 비율`: :guilabel:`회사 정규직` 항목과 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무" " 시간에 따라 자동 생성되는 비율입니다. '0.00%'에서 '100%' 사이의 숫자여야 하므로 백분율이 '100%'를 초과한다는 것은 " "근무 시간 혹은 :guilabel:`회사 정규직` 근무 시간을 조정해야 할 필요가 있다는 것을 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:504 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간` 탭: 이 탭에는 날짜별 근무 시간이 구체적으로 표시되어 있습니다. 새 기본 근무 시간 양식이 생성되면 " ":guilabel:`근무 시간` 탭은 기본 주 40시간으로 미리 입력되며, 각 날짜에는 시간 섹션이 세 개로 나뉩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "날짜는 아침 (8:00-12:00), 점심 (12:00-13:00), 저녁 (13:00-17:00) 시간이 24시간 형식으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:511 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "시간을 조정하려면 해당하는 필드를 클릭한 후 드롭다운 메뉴를 사용하여 조정하거나 특정한 시간으로 조정하려는 경우 원하는 시간을 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사마다 고유한 근무 시간을 정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "근무 시간이 매주 일정하지 않고 격주 단위로 근무하는 경우에는 새 기본 근무 시간 양식의 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 " "전환` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`근무 시간` 탭이 2주 간의 작업 시간이 표시되도록 변경되며 조정도 할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:524 msgid "Structures" msgstr "구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:526 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*급여 구조* 는 직원이 특정 *구조* 내에서 급여를 지급받는 다양한 방식을 의미하며, 여러 가지 규칙을 통해 구체적으로 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "각 구조 유형에서 필요로 하는 구조의 개수는 직원 급여에 대한 다양한 지급 방식과 계산 방법에 따라 다릅니다. 예를 들어, 공통 구조로 " "'보너스'를 추가할 경우 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "각 구조 유형별로 다양하게 있는 구조를 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조`" " 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "각 :ref:`구조 유형 ` 에는 해당 구조와 관련된 다양한 구조가 표시되어 있습니다. 각 " "구조별로 구조를 정의하는 일련의 규칙을 두고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "사용할 수 있는 전체 급여 구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:543 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr ":guilabel:`급여 규칙` 을 확인하려면 구조를 클릭합니다. 직원 급여명세서를 계산하는 규칙입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "모든 급여 규칙이 구체적으로 표시되어 있는 정규 급여에 대한 급여 구조 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:258 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:553 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "각 구조에는 회계 목적으로 따라야 하는 일련의 *급여 규칙* 이 있습니다. 이러한 규칙은 현지화를 통해 설정되며 *회계* 애플리케이션의 " "작업에 영향을 미치게 되므로 필요한 경우에만 기본 규칙을 수정하거나 새 규칙을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:557 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "모든 규칙을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙` 으로 이동합니다. 모든 규칙을 " "확인하려면 구조 (예: :guilabel:`정기 급여`)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "새로운 규칙을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 새로운 규칙 양식이 표시됩니다. 다음 정보를 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:564 msgid "Top section" msgstr "상단 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr ":guilabel:`규칙 이름`: 규칙명을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 카테고리를 선택하거나 새 카테고리를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`코드`: 새 규칙에 사용할 코드를 입력합니다. 이 코드는 회계 보고서 및 급여 처리에 영향이 있으므로 회계 부서와 " "사용 코드를 조율하는 것이 좋습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr ":guilabel:`순서`: 이 규칙이 다른 전체 규칙 중에 계산되는 순서를 숫자로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`급여 구조`: 규칙이 적용되는 급여 구조를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나 새 구조를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`활성화`: 이 토글을 활성화시키면 규칙을 사용할 수 있게 됩니다. 데이터베이스에서 규칙을 삭제하지 않고 숨기려면 " "토글을 비활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr ":guilabel:`급여명세서에 표시`: 직원 급여명세서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`고용주 비용 현황판 보기`: *급여* 앱 현황판에 있는 :guilabel:`고용주 비용` 보고서에 규칙을 표시하려면 " "확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr ":guilabel:`급여 보고서에서 보기`: 급여 보고서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "새 규칙 양식에 새로운 규칙 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:589 msgid "General tab" msgstr "일반 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:592 msgid "Conditions" msgstr "조건" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" "guilabel:`조건 기준`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 :guilabel:`항상 예` (항상 적용), :guilabel:`범위` (선택" " 아래에 입력된 특정 범위에 적용) 또는 :guilabel:`Python 표현식` (선택 아래에 입력된 코드)인지 여부를 선택합니다. " "필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:600 msgid "Computation" msgstr "계산" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`금액 유형`: 드롭다운 메뉴에서 금액을 :guilabel:`고정 금액`, :guilabel:`백분율 (%)` 또는 " ":guilabel:`Python 코드` 중에서 선택합니다. 선택한 항목에 따라 고정 금액, 백분율 또는 Python 코드를 다음에 " "입력해야 합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 msgid "Company contribution" msgstr "회사 기여분" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`파트너`: 이 규칙에서 재정적인 기여를 하는 다른 회사가 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 해당 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:810 msgid "Description tab" msgstr "설명 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "이 탭에는 규칙을 명확하게 설명하기 위한 추가 정보를 입력합니다. 규칙 양식에만 표시되는 탭입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:620 msgid "Accounting tab" msgstr "회계 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr ":guilabel:`출금 계정` (직불): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 출금 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr ":guilabel:`입금 계정` (신용): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 입금 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr ":guilabel:`순 계정에서 계산되지 않음`: `순 급여` 규칙에서 이 규칙의 값을 삭제하려면 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "Rule parameters" msgstr "규칙 매개변수" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "현재 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙 매개변수` 메뉴에 있는 :guilabel:`규칙 " "매개변수` 은 아직 개발 중인 기능이며 벨기에 시장의 특정한 사용 사례에만 적용됩니다. 이 섹션의 내용이 적용될 시장이 더 많아질 경우 " "문서 업데이트를 시행할 예정입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637 msgid "Other input types" msgstr "기타 입력 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:639 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "급여명세서를 작성할 때 비용이나 환급액 또는 공제 금액과 같이 특정 상황에 대해 다른 항목을 추가해야 하는 경우가 있습니다. 이러한 기타" " 입력 유형은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 기타 입력 유형` 으로 이동하여 환경 설정을 할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "급여명세서에 새 항목을 생성할 때 선택하는 급여 관련된 기타 입력 유형 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "새로운 입력 유형을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명`, " ":guilabel:`코드` 및 :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 적용되는 구조를 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`코드` 를 급여 규칙에 사용하여 급여명세서를 계산합니다. :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 입력된 내용이 " "없다는 것은, 특정한 구조에만 국한되지 않고 모든 급여명세서에 새로운 입력 유형을 사용할 수 있다는 것을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "내용이 입력되어 있는 새로운 입력 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:664 msgid "Salary attachment types" msgstr "급여 압류 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666 msgid "" "Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions " "of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all " "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" "급여 압류는 \"임금 압류\"라고도 하며, 급여명세서에서 특정 항목에 대해 급여에서 공제되는 일부 소득을 의미합니다. 다른 항목들과 " "마찬가지로 급여 환경 설정을 할 때 급여 압류 항목의 유형도 **반드시** 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:670 msgid "" "To view the currently configured salary attachments, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " "Attachment Types`. The default salary attachment types are " ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" "현재 설정되어 있는 급여 압류 항목을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 급여 압류 유형`" " 으로 이동합니다. 기본 급여 압류 유형은 :guilabel:`급여 압류`, :guilabel:`급여 할당` 및 :guilabel:`자녀" " 양육비` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:674 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. " "Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary " "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" "새로운 유형의 급여 압류 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`이름`, " ":guilabel:`코드` (급여 규칙에서 급여 명세서 계산에 사용)를 입력하고 :guilabel:`종료일 없음` 항목 여부를 " "지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." msgstr "새로운 급여 압류 양식이 작성된 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:683 msgid "Salary package configurator" msgstr "급여 패키지 설정기" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:685 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" ":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기` 메뉴에서 :guilabel:`급여 패키지 설정기` " "섹션에 있는 다양한 옵션은 모두 직원 급여에 향후 영향을 주게 됩니다. 이 섹션 (:guilabel:`복리후생`, " ":guilabel:`개인 정보` 및 :guilabel:`이력서`)에서는 직원에게 급여 패키지에서 제공할 수 있는 혜택을 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "급여는 직원이 입력하는 정보 (공제 항목이나 부양가족 등)에 따라 조정됩니다. 지원자가 회사 웹사이트에서 직무에 지원할 때, " ":guilabel:`급여 패키지 설정기` 아래 섹션은 지원자가 확인하고 정보를 입력할 때 채워지는 내용에 직접적으로 영향을 미치게 " "됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:696 msgid "Benefits" msgstr "헤택" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:698 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "채용 대상자에게 채용 제안을 할 때 Odoo에는 급여 외에 복리후생을 추가하여 제안을 더욱 긍정적으로 고려하게 할 수 있습니다 (예: " "연차 수 추가, 법인 차량 사용, 전화 또는 인터넷 비용 환급 등)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:702 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "복지 항목을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 복리후생` 으로 이동합니다. " "복리후생 항목은 :guilabel:`구조 유형` 별로 그룹화되어 있으며, 특정 구조 유형에 있는 혜택은 해당 특정 구조에서만 사용할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "각 구조 유형에 사용할 수 있는 모든 복리후생 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "회사에는 두 가지 구조 유형이 있습니다. 그 중 하나는 :guilabel:`직원` 이고 다른 하나는 :guilabel:`인턴` 입니다. " ":guilabel:`직원` 구조 유형에는 법인 차량 이용이 복지로 포함되어 있고, :guilabel:`인턴` 구조 유형은 복지로 식권을 " "사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" ":guilabel:`직원` 구조 유형으로 채용된 경우 법인 차량을 복지로 이용할 수 있지만 식권은 받을 수 없습니다. " ":guilabel:`인턴` 구조 유형으로 채용되면 법인 차량을 이용할 수 없으며 식권은 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "새로운 복지 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 복리후생 양식에 있는 항목에 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:722 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "다음과 같이 복리후생 항목을 다양하게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr ":guilabel:`복리후생`: 복지 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`비용 필드`: 특정 혜택에 대해 회사에서 발생한 비용 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 기본 옵션은 " ":guilabel:`캘린더 변경`, :guilabel:`연간 비용 (실제)`, :guilabel:`추가 휴가`, " ":guilabel:`시간급`, :guilabel:`파트타임`, :guilabel:`임금`, :guilabel:`휴일 포함 임금` 및 " ":guilabel:`근로 시간 비율` 입니다. 현지화 설정에 따라 다른 선택 사항을 추가로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`관련 유형`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다. :guilabel:`월별 현물 혜택`, " ":guilabel:`월별 순 혜택`, :guilabel:`월별 현금 혜택`, :guilabel:`연간 현금 혜택` 또는 " ":guilabel:`비금전적 혜택` 중에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:738 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 계약서에서 복리후생이 표시될 필드를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`비용 필드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 계약서에서 복지 비용이 연결되어 있는 특정 필드를 선택합니다. 이 필드를 " "비워두면 직원 예산에서 복리후생 비용이 계산되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr ":guilabel:`순 급여에 영향`: 직원 순 급여에 복리후생 영향이 있어야 하는 경우에 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`요청 문서`: 복리후생 신청을 하려면 제출해야 하는 문서를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`필수 복지`: 특정 복지 혜택을 직원이 받을 수 있으려면 필수적인 복지 항목을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "예를 들어 이 항목에서 자동차 보험 혜택 항목은 '법인 차량'으로 입력됩니다. 이렇게 하면 직원이 법인 차량의 혜택을 선택하거나 " "사용하도록 설정한 경우에 **한해서만** 자동차 보험 혜택이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`급여 구조 유형`: 복지 항목이 적용될 급여 구조 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`측정 단위`: 복지 항목의 단위를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`일`, " ":guilabel:`퍼센트` 또는 :guilabel:`통화` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "인터넷 구독용으로 작성된 새로운 복지 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763 msgid "Display section" msgstr "표시 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:765 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr ":guilabel:`이름 표시`: 급여 패키지 설정기에 복지명을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`표시 유형`: 복지 항목이 표시되는 방식을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`항상 선택`, " ":guilabel:`드롭다운`, :guilabel:`그룹 드롭다운`, :guilabel:`슬라이드`, :guilabel:`선택 버튼`, " ":guilabel:`직접 입력` 또는 :guilabel:`텍스트` 중에서 선택할 수 있습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "선택한 항목에 따라 추가 환경 설정을 해야 합니다. 예를 들어, :guilabel:`선택 버튼` 을 사용하는 경우에는 개별적으로 선택 " "버튼을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`아이콘`: `Font Awesome 4 라이브러리 `_" " 아이콘을 복지 항목을 표시하는 데 활용할 수 있습니다. 이 필드에 아이콘의 텍스트 코드를 입력합니다. 예를 들어, 여행 가방 아이콘을 " "표시하려면 이 줄에 `fa fa-suitcase` 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`설명 숨기기`: 직원이 복리후생 선택을 하지 않는 경우 복지에 대한 설명을 숨기게 하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`접힘`: 다른 복지 항목을 선택하는 경우에는 해당 복지를 접기나 숨김이 되게 하려면 확인란을 선택합니다. 사용 설정을" " 하면 다음과 같은 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr ":guilabel:`접기 라벨`: 복지 항목이 접혀질 섹션 이름을 입력합니다. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`계약 필드 접기`: 이 복지 항목과 연결되어 있는 계약서 필드를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. 계약서에서 이 필드를 " "선택하면 해당 복지 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "Activity section" msgstr "활동 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr ":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 직원이 복지 항목을 선택하면 자동으로 생성될 활동 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`활동 생성`: 활동이 생성될 때 선택하며 :guilabel:`직원이 계약서에 서명` 또는 :guilabel:`계약 " "상대방이 서명` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`활동 생성 유형`: 활동이 생성되는 시점의 매개변수를 :guilabel:`복지 설정 시점` 또는 " ":guilabel:`복지 수정 시점` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:797 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`할당 대상`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 활동이 자동 할당될 사용자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "Sign section" msgstr "서명 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`서명할 템플릿`: 직원이 복지 항목을 선택하면 문서에 서명해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 문서 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "예를 들어, 직원이 법인 차량 사용 혜택을 받으려면 회사의 차량 정책에 동의하는 문서에 서명해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:812 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "이 탭에 추가 정보를 입력하여 복리후생 관련 내용을 명확히 알 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Personal info" msgstr "개인 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Odoo에 있는 모든 직원은 지원자가 직원으로 채용되면 받게되는 *직원 카드*를 가지고 있습니다. 이 카드에는 개인 정보, 이력서, 근무" " 정보 및 문서 등 모든 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "개인 정보는 지원자가 채용 제안을 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 " "전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "직원 카드를 보려면 :menuselection:`직원` 앱 기본 현황판으로 이동하여 직원 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "직원 카드는 직원 인사 파일과 같다고 보면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" ":guilabel:`개인 정보` 섹션에는 직원 카드에 입력할 수 있는 항목이 모두 기재되어 있습니다. 이 섹션에 액세스하려면 " ":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 개인 정보` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "직원 카드에 표시되어 있는 모든 개인 정보가 입력된 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "개인 정보 항목을 편집하려면 :guilabel:`개인 정보` 페이지에 있는 목록에서 항목을 선택한 후 양식이 나타나면 개인 정보를 " "수정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "새 개인 정보 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "필수 입력 항목은 :guilabel:`정보` 이름을 입력 항목 및 :guilabel:`관련 모델`, :guilabel:`관련 필드` 및 " ":guilabel:`카테고리` 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`관련 모델` 을 선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`직원` 이 입력되어 있으나 은행 계좌와 " "관련된 정보인 경우에는 :guilabel:`은행 계좌` 를 대신 선택하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:851 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "드롭다운 메뉴의 :guilabel:`관련 필드` 에서 어떤 종류의 개인 정보이며 백엔드에 저장되는 위치가 어디인지 가장 알맞은 항목을 " "선택합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`주소` 나 :guilabel:`개인 문서` 와 같은 개인 정보가 속해야 하는" " :guilabel:`카테고리` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "개인 정보 양식에 있는 필드 중 가장 중요한 두 가지는 :guilabel:`필수` 및 :guilabel:`표시 유형` 필드입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" ":guilabel:`필수 항목임` 상자를 선택하면 직원 카드에서 해당 필드가 필수 항목이 됩니다. :guilabel:`표시 유형` " "드롭다운 메뉴를 사용하면 :guilabel:`텍스트` 상자, 커스터마이징 하여 사용할 수 있는 :guilabel:`선택` 버튼, " ":guilabel:`체크박스`, :guilabel:`문서` 등 다양한 방법으로 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "새로 개인 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:871 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "이력서 섹션은 설정 메뉴의 급여 패키지 설정기 섹션에 있으며 합격자에게 채용 제안을 할 때 급여 정보 규칙을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "합격자에게 제안을 전송하면 설정에 따라 제안 내용에 대한 값이 계산되어 제안 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "이 섹션에 대해 환경 설정을 하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 이력서` 로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:880 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "기본적으로 Odoo에는 세 가지 :guilabel:`급여 구조 유형` 이 :guilabel:`근로자`, :guilabel:`직원` 및 " ":guilabel:`없음` 으로 미리 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:883 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "각 :guilabel:`급여 구조 유형` 에는 여러 가지 규칙이 설정되어 있습니다. 이와 같은 규칙은 특정 :guilabel:`급여 구조" " 유형` 을 사용하여 오퍼를 계산하는 방식에 영향을 미치게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "새 규칙을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 빈 :guilabel:`계약 급여 이력서` 양식을 " "불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`정보`: 필드 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 이 값에 해당하는 카테고리를 선택합니다. 기본 옵션은 :guilabel:`월별 " "급여`, :guilabel:`월별 복지`, :guilabel:`연간 복지` 및 :guilabel:`총계` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "필요한 경우 새로운 카테고리를 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" ":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`이름` 필드에 새 카테고리 이름을 입력합니다. 그 다음, " "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`주기` 를 :guilabel:`매월` 또는 :guilabel:`매년` 중 선택합니다. 마지막으로 " "번호 순서를 입력합니다. 이 숫자는 :guilabel:`급여 구조 유형` 규칙 목록에서 이 규칙이 표시되는 위치입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr ":guilabel:`월 합계에 추가`: 이 값을 월별 총 합계 계산에 추가하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:906 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`측정 단위`: 이 규칙에 있는 값의 종류를 :guilabel:`통화`, :guilabel:`일` 또는 " ":guilabel:`퍼센트` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`통화` 는 정해져 있는 금전적인 가치이고 :guilabel:`일` 은 휴가 형태의 보상이며 " ":guilabel:`퍼센트` 는 수수료와 같이 다른 지표를 기준으로 부여된 금전적 가치입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에서 기본적으로 탑재될 :guilabel:`급여 구조 유형` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`값 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 값이 계산되는 방법을 선택합니다. 기본 항목은 :guilabel:`고정 값`, " ":guilabel:`계약 값`, :guilabel:`급여 명세서 값`, :guilabel:`급여 값 합계`, :guilabel:`월별 " "합계` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr ":guilabel:`코드`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 코드를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "순 임금에 대한 모든 정보가 작성되어 있는 순 임금 규칙 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "Jobs" msgstr "직무" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "*급여* 애플리케이션을 통해 특정 직위에 있는 직원에게 급여를 지급할 수 있으며, 전체 직위 목록은 *급여* 및 *채용* 애플리케이션 " "양쪽에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:932 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "직위" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:934 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에서 사용하는 직위는 *채용* 애플리케이션에 있는 채용 부문과 동일합니다. *채용* 애플리케이션에 새 직위가 추가되면" " *급여* 애플리케이션에도 표시되며, 반대의 경우도 마찬가지입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "직위를 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 직무: 직위` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:941 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr ":guilabel:`직위` 페이지에 해당 부서와 함께 모든 직위 목록이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "전체 직위 및 해당 부서 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "새로운 직무 설명을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 채용 양식을 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "새 직무에 대한 내용을 양식에 입력합니다. 해당 정보는 *채용* 애플리케이션에서 새 채용 부문을 생성할 때 입력한 정보와 같습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "양식 작성 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:957 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`급여/계약서`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`급여/급여명세서`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:959 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`급여/근무_항목`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:960 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`급여/보고`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " "displayed in a default list view, grouped into four categories: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" "The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " "each category is displayed next to the category name (example: `Running " "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "실행 중인 계약 및 문제가 있는 계약이 나타나 있는 계약서 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" "For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " "contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" "이 섹션에서는 구체적인 급여 세부 정보가 지정됩니다. 이 섹션은 국가별로 상이하므로 회사가 위치하는 소재지에 따라 내용은 달라질 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " "drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " "the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "새 계약에 대한 선택 항목 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "계약 세부 정보 섹션에서는 계약을 추가하거나 편집할 수 있으며 승인 및 서명을 할 수 있도록 직원에게 계약서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "선택 항목 탭에 있는 새 계약에 대한 계약서 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "If any documents are needed to keep on file, add them in the " ":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" " installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" "Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" "Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " "paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" "Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" "After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" "This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " "` from the drop-down menu. The options " "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " "first of the current month populates this field, by default. Click on the " "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " ":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " "is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " "attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " "the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " "populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " "how much is paid towards that amount each month. If either the " ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "압류 유형별로 새로운 줄에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 msgid "" "When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " "the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " "Completed` button at the top of the form. This changes the status to " ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" msgstr "제안" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" "Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "버튼 중에서 선택하여 직원에게 계약서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " "information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " "Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" "Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " "Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" "In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" " the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" "Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." " Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" "populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" "After the document is signed by the (potential) employee, management signs " "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" "To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " "status, and displays the number of offers in each status category. The " "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" "To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "급여 명세서" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "*급여명세서* 의 생성자는 직원 본인 혹은 관리자이고 승인자는 권한이 있는 직원 (보통 관리자)입니다. 급여명세서 승인이 완료되면 " "직원에게 급여명세서가 발행되고 직원 프로필이 구성된 방식에 따라 수표 또는 계좌 이체로 급여가 지급됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" ":menuselection:`급여` 애플리케이션에 있는 :guilabel:`급여명세서` 드롭다운 헤더는 :guilabel:`급여 지급`," " :guilabel:`전체 급여명세서`, :guilabel:`일괄 처리` 세 개의 섹션으로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "이 세 가지 섹션에서 직원 급여명세서를 만드는 데 필요한 도구를 모두 사용할 수 있으며 개별 급여명세서, 일괄 급여명세서 또는 수수료 " "급여명세서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "급여 앱에서 급여명세서 메뉴를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "급여 지급" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" ":menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 급여 지급` 을 클릭하여 지급할 급여명세서를 확인합니다. 이 페이지에서는 " "Odoo에서 아직 생성되지 않은 급여명세서가 표시되며 현황판에서 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "지급할 모든 급여명세서를 급여명세서 급여 지급 페이지에서 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "각 급여명세서에는 개별 급여명세서의 :guilabel:`참조` 번호, :guilabel:`직원` 이름, :guilabel:`일괄 " "처리명`, :guilabel:`회사`, :guilabel:`기본 임금`, :guilabel:`총 임금`, :guilabel:`순 임금` " "및 급여명세서의 :guilabel:`상태` 가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "개별 급여명세서 항목을 클릭하면 급여명세서 세부 정보를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "새 급여명세서 만들기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "새 급여명세서는 :ref:`지급할 급여명세서 ` 나 :ref:`직원 급여명세서 ` 페이지에서 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 급여명세서를 만듭니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "필요한 급여명세서 정보를 입력할 수 있도록 급여명세서가 빈 양식으로 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "급여명세서 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "비어있는 급여명세서 양식에는 여러 가지 항목을 입력해야 합니다. 직원을 선택하면 대부분의 필수 항목이 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "다음과 같은 내용을 급여명세서 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr ":guilabel:`직원`: 직원 이름을 입력하거나 드롭다운 목록에서 원하는 직원을 선택합니다. **필수** 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "이미 데이터베이스에 있는 직원에 **한해서만** 급여명세서를 생성하는 것이 좋습니다. 현재 직원 기록이 없는 경우 (따라서 직원 계약서도" " 없는 경우) 해당 직원에 대한 급여명세서를 생성하기 **전에** *직원* 애플리케이션에서 새 직원 항목을 생성하는 것이 좋습니다. " "직원을 추가하는 방법은 :doc:`새 직원 <../employees/new_employee>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`기간`: *현재* 월의 첫 날부터 마지막 날까지 :guilabel:`기간` 필드 기본값으로 자동 입력됩니다. 원하는 " "경우 날짜를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "시작일을 변경하려면 :guilabel:`기간` 필드에 있는 첫 번째 날짜를 클릭하여 팝업 달력을 표시합니다. 이 달력에서 " ":guilabel:`< (보다 작음)` 및 :guilabel:`> (보다 큼)` 아이콘을 사용하여 원하는 달을 선택합니다. 그런 다음 " "원하는 날짜를 클릭하여 특정 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "급여명세서 종료일을 수정하려면 이 과정을 반복합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`계약`: 드롭다운 메뉴에서 직원 계약을 선택합니다. 선택한 직원에게 사용할 수 있는 계약만 선택 항목으로 표시됩니다." " **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`일괄 처리`: 이 항목에 있는 드롭다운 메뉴로 새로운 급여명세서를 추가할 급여명세서 일괄 처리 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`구조`: 드롭다운 메뉴에서 급여 구조 유형을 선택합니다. 해당 직원에 대해서 선택한 계약과 관련된 구조만 선택할 수 " "있게 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "아직 선택된 직원이나 계약서가 없는 경우에는 사용할 수 있는 :guilabel:`구조` 가 목록에 나타납니다. 직원이나 계약서를 선택한 " "경우에는 해당 직원이나 계약서에 사용 불가로 설정된 :guilabel:`구조` 는 표시되지 않습니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "새로운 급여명세서의 상단 항목이2월 급여명세서와 관련하여 모두 입력되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "보통 :guilabel:`직원` 항목을 선택하면 다른 필수 항목은 Odoo에서 모두 자동으로 입력되지만 (:guilabel:`기간` " "제외), 해당 내용이 *직원* 앱의 직원 양식에 있는 경우에 **한해서만** 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "자동 입력 필드를 수정하는 경우에는 회계 부서에 문의하여 *회계* 애플리케이션에 영향이 있는 항목이 모두 정확한지 확인하는 것이 " "좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "근무일 및 근무 입력 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`근무일`: :guilabel:`근무일` 아래에 있는 항목 (:guilabel:`유형`, :guilabel:`설명`, " ":guilabel:`날짜 수`, :guilabel:`시간 수` 및 : guilabel:`금액`)은 급여명세서 양식의 " ":guilabel:`기간`, :guilabel:`계약` 및 :guilabel:`구조` 에 입력되어 있는 내용에 따라 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`기타 입력`: 이 섹션에서는 공제, 상환, 비용과 같이 급여명세서에 영향을 있는 추가 항목을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`기타 입력` 섹션에 항목을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" ":guilabel:`유형` 열에 있는 드롭다운 메뉴로 입력 :guilabel:`유형` 을 선택합니다. 그 다음, 원할 경우 " ":guilabel:`설명` 을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`횟수` 필드에 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "근무 날짜 및 근무 입력 탭에 기재되어 있는 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "급여 계산 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`급여 계산`: :guilabel:`급여 계산` 탭은 :guilabel:`시트 계산` 버튼을 클릭하면 자동으로 " "입력됩니다. 여기에서 항목에 대한 임금, 공제, 세금 등이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`보고할 순 금액이 마이너스임': 직원 급여명세서의 순 금액이 마이너스인 경우 확인란에 표시합니다. 직원의 급여명세서 " "잔액이 마이너스인 경우에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "급여 계산 탭에 입력되어 있는 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "기타 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`급여명세서 이름`: 급여명세서에 붙일 이름을 입력합니다. 이름은 '(직원명) 2023년 4월'과 같이 짧게 설명할 수" " 있는 내용이어야 합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴로 급여명세서가 적용될 회사를 선택합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr ":guilabel:`마감일`: 직원에게 급여가 지급되는 날짜를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "해당 필드를 클릭하면 달력 팝업창이 표시됩니다. :guilabel:`< > (보다 작음/보다 큼)` 아이콘을 사용하여 월과 연도를 " "이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "그런 다음 원하는 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr ":guilabel:`계정 날짜`: 급여명세서를 발행할 날짜를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`급여 전표`: 기존 :guilabel:`직원` 을 선택하면 항목이 자동 입력됩니다. *회계* 애플리케이션에 연결되어 " "있으므로 수정할 수 **없습니다**. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`회계 항목`: 해당되는 경우, 급여명세서를 승인하면 자동으로 입력됩니다. 이 항목은 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr ":guilabel:`내부 메모 추가...`: 새 항목에 대해 메모나 참조 메시지를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "기타 정보 탭에 입력되어 있는 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "새 급여명세서 처리하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "급여명세서에 필요한 내용을 모두 입력했으면 :guilabel:`시트 계산` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 급여명세서에 있는 모든 정보가" " 저장되고 직원의 계약이나 근태 기록에 대한 정보를 기반으로 :guilabel:`급여 계산` 탭이 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "수정을 해야 하는 경우에는 먼저 :guilabel:`취소` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`초안으로 설정` 버튼을 클릭합니다. " "원하는 대로 변경한 후 :guilabel:`시트 계산` 버튼을 다시 한 번 누르면 변경 사항이 :guilabel:`근무일` 및 " ":guilabel:`급여 계산` 탭에 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "급여명세서 양식에 있는 내용이 모두 정확하면 :guilabel:`초안 항목 생성` 버튼을 클릭하여 급여명세서를 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "그러면 :guilabel:`계속할까요?` 라는 확인용 팝업창이 표시됩니다. :guilabel:`확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "메시지창이 자동 업데이트되어 직원에게 전송된 이메일과 함께 급여명세서 PDF 사본이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "데이터베이스를 새로고침하면 급여명세서와 이메일이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "급여명세서를 인쇄하려면 :guilabel:`인쇄` 버튼을 클릭합니다. 급여명세서를 취소하려면 :guilabel:`취소` 버튼을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "새 급여명세서가 직원에게 이메일로 전송되고 메시지창에 해당 이메일이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "그 다음으로는, 급여를 직원에게 이체해야 합니다. 진행하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 그러면 팝업창으로 양식이" " 나타나며 자금이 이체되어야 하는 :guilabel:`은행 전표` 를 드롭다운 메뉴에서 선택해야 합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 전표가 확정된 후 급여명세서로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "급여명세서를 발급하려면 직원 연락처 정보에 *반드시* 은행 계좌를 입력해야 합니다. 은행 정보가 없을 경우 급여명세서 발급이 불가능하며," " :guilabel:`결제하기` 버튼을 클릭하면 오류가 발생하게 됩니다. 은행 정보는 *직원* 앱 직원카드의 " ":ref:`개인정보` 탭에서 확인할 수 있습니다. 직원 카드를 수정한 후 은행 정보가 누락된 " "경우 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "직원 카드에 은행 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo에서는 은행 계좌 정보를 자동으로 확인합니다. 직원이 등록한 은행 계좌에 오류가 있는 경우 팝업창으로 *직원 은행 계좌가 신뢰할 " "수 없는 계좌입니다.* 라는 오류가 표시됩니다. 이 오류가 나타나면 :ref:`직원 양식 ` " "에서 직원의 은행 계좌 정보를 업데이트하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "결제를 취소하거나 환불해야 하는 경우에는 화면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`취소` 또는 :guilabel:`환불` 버튼을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "급여명세서를 처리하기 전에 *급여* 앱 현황판의 *주의* 섹션을 반드시 확인하도록 합니다. 급여와 관련하여 발생할 수 있는 문제는 모두 " "여기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "주의 내용을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 현황판` 으로 이동합니다. 현황판의 왼쪽 상단에 주의가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "급여 앱의 현황판 보기에서 주의 상자가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "주의는 '계약 중이 아닌 직원', '은행 계좌 번호가 없는 직원' 등 유형별로 그룹화됩니다. 특정 문제와 관련된 항목을 모두 보려면 주의" " 항목을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "주의 내용이 해결되지 않으면 급여명세서 처리 과정 중에 언제든 오류가 발생할 수 있습니다. 오류는 팝업창에 표시되며 오류에 대한 세부 " "정보와 해결 방법이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "급여명세서와 관련된 주의 사항 또는 문제가 있는 경우에는 급여명세서 작업을 완료할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "모든 급여명세서" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "전체 급여명세서를 상태와 관계없이 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 모든 급여명세서` 로 " "이동합니다. :guilabel:`직원 급여명세서` 페이지가 불러와지고 모든 급여명세서가 기본값인 중첩 목록 보기에 일괄 항목별로 정리되어" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "개별 배치 이름 옆에 있는 :guilabel:`▶ (오른쪽 화살표)` 를 클릭하면 특정 배치에 속한 모든 급여명세서를 모든 급여명세서 " "세부 정보와 함께 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "배치에 속한 급여명세서의 수는 배치 이름 뒤에 있는 괄호 안에 표시됩니다. 개인별 급여명세서의 :guilabel:`상태` 가 가장 " "오른쪽에 표시되며 다음 상태 옵션 중 하나가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr ":guilabel:`초안`: 급여명세서가 생성되었으나 금액이 계산되지 않았으므로 아직 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr ":guilabel:`대기 중`: 급여명세서 계산이 완료되었으며 급여 세부 정보는 *급여 계산* 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr ":guilabel:`완료`: 급여명세서가 계산되어 지급 준비가 완료되었습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`지급 완료`: 직원에게 급여 지급이 완료되었습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "일괄 항목별로 정리된 모든 급여명세서를 확인합니다. 일괄 항목을 확장해서 보려면 각 화살표를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "개별 급여명세서를 클릭하면 해당 급여명세서에 대한 세부 정보를 별도의 페이지에서 확인할 수 있습니다. 이동 경로 메뉴를 사용하여 " ":guilabel:`직원 급여명세서` 를 클릭하면 급여명세서 전체 목록 보기로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" ":guilabel:`직원 급여명세서` 페이지에 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 새 급여명세서를 만들 " "수 있습니다. 그러면 별도로 빈 급여명세서 양식 페이지가 표시됩니다. 새로운 급여명세서 양식 페이지에 필요한 모든 정보를 :ref:`새 " "급여명세서 ` 섹션에서 설명된 대로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "*지급할 급여명세서* 또는 :guilabel:`직원 급여명세서` 페이지에서 급여명세서를 PDF 버전으로 인쇄하려면 먼저 인쇄할 급여명세서" " 왼쪽에 있는 개별 확인란을 클릭하여 급여명세서를 선택합니다. 또는 :guilabel:`참조` 열 제목 왼쪽에 있는 상자를 클릭하면 " "페이지에 표시된 급여명세서를 모두 선택할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`인쇄` 버튼을 클릭하여 급여명세서를 인쇄합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "급여명세서를 Excel 스프레드시트로 내보낼 수도 있습니다. **전체** 급여명세서를 내보내려면 왼쪽 상단 :guilabel:`직원 " "급여명세서` 문구 끝에 있는 :guilabel:`⚙️(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. " ":guilabel:`모두 내보내기`를 클릭하면 모든 급여명세서를 스프레드시트로 내보냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "모두 내보내기 스마트 버튼을 클릭하면 모든 급여명세서를 Excel 급여명세서로 내보냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "선택한 급여명세서만 내보내려면 먼저 목록에서 내보내기를 할 급여명세서를 선택합니다. 그런 다음 각각의 개인별 급여명세서 왼쪽에 있는 " "확인란을 클릭하여 선택합니다. 급여명세서를 선택하면 페이지 상단 중앙에 스마트 버튼이 나타나며 선택된 급여명세서 개수가 표시됩니다. 그런" " 다음 페이지 상단 중앙에 있는 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴) 작업` 아이콘을 클릭한 후 :guilabel:`내보내기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "내보내기를 하도록 선택된 3개의 직원 급여명세서 개별 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "*급여 지급* 및 *모든 급여명세서* 에서는 각 급여명세서에 대한 세부 정보가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "배치" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "일괄적으로 급여명세서를 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 일괄` 로 이동하여 생성된 모든 급여명세서 " "배치를 표시합니다. 이러한 급여명세서 배치는 기본적으로 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "일괄적으로 :guilabel:`이름`, :guilabel:`시작일` 및 `종료일` 및 :guilabel:`상태`, 일괄 급여 명세서 개수" " (:guilabel:`급여 명세서 개수`) 및 :guilabel:`회사` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "생성된 모든 일괄 항목이 표시되어 있는 화면" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "새로운 일괄 항목 생성하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" ":guilabel:`일괄 급여명세서` 페이지 (:menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 일괄`)에서 새로운 " "급여명세서 일괄 항목을 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다.그러면 별도의 페이지에 내용이 " "비어있는 급여명세서 일괄 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "새 급여명세서 일괄 양식에 :guilabel:`일괄 항목명` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "그런 다음 일괄 적용될 날짜 범위를 선택합니다. :guilabel:`기간` 중에 있는 항목 중에서 클릭하면 달력 팝업창이 나타납니다. " "달력 팝업창에서 해당하는 월로 이동한 후 일괄 시작일 및 종료일 모두에 알맞은 날짜를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" ":guilabel:`회사` 항목에는 현재 회사가 입력됩니다. 여러 회사 환경에서 운영되는 경우에는 양식에서 :guilabel:`회사`를 " "수정할 수 **없습니다.** **반드시** 원하는 회사의 데이터베이스 내에서 일괄 생성을 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "새 일괄 항목에 대한 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "일괄 처리" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "개별적인 일괄 항목을 클릭하면 세부적인 일괄 항목 정보를 별도의 페이지에서 확인할 수 있습니다. 일괄 항목의 세부 정보 페이지에는 일괄 " "상태에 따라 상단에 다양한 옵션 (버튼)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`새로 만들기` 상태: 급여명세서를 추가되지 않으면 일괄 항목은 :guilabel:`새로 만들기` 상태에 있게 됩니다." " 이런 경우 일괄 항목에서는 다음과 같이 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "사용할 수 있는 버튼이 강조 표시되어 있는 신규 일괄 항목 상태" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`급여명세서 추가`: 일괄 처리하도록 급여명세서를 추가하려면 :guilabel:`급여명세서 추가` 버튼을 클릭합니다. " "그러면 :guilabel:`급여명세서 추가` 팝업창이 나타납니다. 일괄 처리에 추가할 수 있는 급여명세서 (현재 일괄 항목에 포함되지 " "않은 급여명세서)만 목록에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "각 급여명세서의 이름 왼쪽에 있는 확인란을 클릭하여 원하는 급여명세서를 선택한 다음, :guilabel:`선택` 버튼을 클릭하여 일괄 " "항목에 추가합니다. 급여명세서를 선택하고 일괄 항목에 추가하면 상태가 :guilabel:`확정됨` 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`급여명세서 생성`: 급여명세서를 일괄 항목에 추가한 후 :guilabel:`급여명세서 생성` 버튼을 클릭하면 " "급여명세서가 처리되어 데이터베이스에 개별 급여명세서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" ":guilabel:`급여명세서 생성` 팝업창이 나타납니다. 특정 :guilabel:`급여 구조` 나 :guilabel:`부서` 에 " "대해서만 급여명세서를 생성하려면 드롭다운 메뉴에서 해당하는 항목을 선택합니다. 선택하지 않으면 팝업창에 있는 급여명세서는 모두 평소와 " "같이 처리됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "급여명세서를 생성하려면 :guilabel:`생성` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`급여명세서 생성` 버튼이 " ":guilabel:`초안 항목 만들기` 버튼으로 변경되고 상태가 :guilabel:`확정됨` 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`확인됨` 상태: 일괄 생성이 완료되어 급여명세서가 만들어졌으나 급여명세서가 처리되지는 *않은* 경우에는 일괄 항목의 " "상태가 :guilabel:`확인됨` 상태가 됩니다. 이러한 일괄 항목에는 다음과 같이 두 가지 선택 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "상태가 확인됨으로 되어 있는 일괄 항목에서 사용할 수 있는 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`초안 항목 만들기`: :guilabel:`초안 항목 만들기` 버튼을 클릭하여 개별 급여명세서 (및 일괄 항목)를 " "확인한 후 급여명세서 초안을 생성합니다. 이제 일괄 항목은 :guilabel:`완료` 상태가 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`초안으로 설정`: 일괄 처리된 내용을 :guilabel:`새로 만들기` 상태로 되돌려야 하는 경우가 생길 경우, " ":guilabel:`초안으로 설정` 버튼을 클릭합니다. 일괄 작업에 추가되어 있는 급여명세서가 이 작업으로 인해 삭제되는 것은 " "**아닙니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`완료` 상태: 급여명세서가 확정되면 일괄 항목 상태는 :guilabel:`완료` 상태가 됩니다.이러한 경우 일괄 " "항목에 다음과 같은 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "상태가 완료로 되어 있는 일괄 항목에서 사용할 수 있는 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`결제 보고서 만들기`: :guilabel:`결제 보고서 만들기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`은행 전표 선택`" " 팝업창이 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 알맞은 은행 전표를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "일괄 이름은 :guilabel:`파일 이름` 필드에 나타나며 원하는 경우 수정할 수 있습니다. 마지막으로 :guilabel:`확인` 을 " "클릭하여 급여명세서를 처리하고 직원에게 급여를 지급합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`지급 완료로 표시`: :guilabel:`결제 보고서 만들기` 버튼으로 결제 항목을 생성한 후, 데이터베이스에서 " "급여명세서를 지급 완료로 표시해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr ":guilabel:`지급 완료로 표시` 버튼을 클릭하면 배치 상태가 :guilabel:`지급 완료` 로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" ":guilabel:`지급 완료` 상태: 처리가 완료되면 일괄 상태는 :guilabel:`지급 완료` 상태가 됩니다. 이 상태에서는 다른 " "버튼이 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "상태가 지급 완료로 되어 있는 일괄 항목에서 사용할 수 있는 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "일괄 항목의 세부 정보 페이지에서 일괄 정보의 상단 중앙에 있는 :guilabel:`급여명세서` 스마트 버튼으로 일괄 항목에 있는 개별 " "급여명세서에 액세스할 수 있습니다. 모든 개별 급여명세서 목록을 보려면 :guilabel:`급여명세서` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "이동 경로 메뉴를 사용하면 개별 일괄 항목의 세부 정보 페이지로 돌아가거나 전체 일괄 목록으로 돌아갈 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "워런트 급여명세서 생성하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "Odoo에서는 직원에 대한 수수료 지급용으로 *워런트 급여명세서* 를 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "워런트 급여명세서는 :guilabel:`일괄 급여명세서` 페이지 (:menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> " "일괄`)에서 직접 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "먼저 일괄 항목 중에서 각 일괄 항목의 왼쪽에 있는 상자를 클릭하여 수수료 급여명세서를 생성할 배치를 선택합니다. 그런 다음 페이지 " "상단에 있는 :guilabel:`워런트 급여명세서 생성` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "그러면 :guilabel:`워런트 급여명세서 생성` 팝업창이 나타나며, **반드시** 여기에 필수 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "수수료 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "이 팝업창에서 :guilabel:`기간` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하면 달력 팝업창을 나타납니다. 달력 팝업창에서 급여명세서를" " 생성할 기간을 선택합니다. :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표 아이콘을 사용하여 알맞은 " "월로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr ":guilabel:`부서` 드롭다운 메뉴에서 원하는 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "부서를 선택하면 해당 부서에 등록된 직원이 :guilabel:`직원` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" ":guilabel:`직원` 섹션 아래쪽에 있는 맨 오른쪽 열에 각 직원에 대한 :guilabel:`수수료 금액` 을 입력합니다. 직원을 " "삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하여 줄을 삭제합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새 항목을 추가하고 :guilabel:`직원` 및 알맞은 :guilabel:`수수료 금액` 을" " 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "필요한 경우 :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하여 파일을 추가합니다. 어떤 파일 형식이든 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "커미션이 모두 정확히 입력되었으면 :guilabel:`급여명세서 생성` 버튼을 클릭하여 워런트 급여명세서를 일괄 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "일반적인 일괄 처리 방식과 동일한 방식으로 ref:`일괄 처리 <급여/배치 처리>` 하여 지급 프로세스를 완료합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "*급여* 앱의 *보고* 섹션에서는 위치별로 정리되어 있는 다양한 보고서를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "*급여* 앱의 기본 보고서는 *급여* 보고서, *근무 항목 분석* 보고서 및 *급여 압류 보고서* 이며, 위치에 관계없이 모든 회사에서 " "사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "세 가지 기본 보고서 아래에는 알파벳 순서대로 국가별로 정리되어 있는 현지화 지역 보고서가 있습니다. 보고서에는 복리후생 제공 내역과 " "현지 세법에 대한 다양한 정보를 모두 다루고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "모든 현지화 관련 보고서를 비롯하여 데이터베이스에서 사용할 수 있는 보고서를 모두 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> " "보고` 로 이동하여 드롭다운 메뉴에서 사용 가능한 보고서를 확인합니다. 보고서를 클릭하면 해당 보고서를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "벨기에 데이터베이스에 대한 추가 보고서가 표시되어 있는 보고서 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "보고서를 사용할 수 없는 경우에는 :guilabel:`잘못된 작업` 팝업창이 나타나며 다음 내용이 표시됩니다: :guilabel:`이 " "기능을 사용하려면 (국가) 회사에 로그인해야 합니다`. 여기서 \"(국가)\" 는 회사에 설정되어 있는 특정 국가입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "기본 보고서" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" ":menuselection:`급여 앱 --> 보고 --> 급여` 를 클릭하면 :guilabel:`급여 분석` 보고서가 표시됩니다. 이 " "보고서에는 기본 :ref:`필터 `: `지난 365일 급여명세서` 에 따라 지난 365일 동안 생성된 모든" " 급여명세서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "지난 365일 동안의 급여 내역을 보여주는 급여 개요 보고서" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "보고서에는 여러 가지 매개변수에 대한 지표를 표시하고 있습니다. 표시할 다양한 측정 옵션이 포함된 드롭다운 메뉴를 보려면 " ":guilabel:`측정` 상자를 클릭하면 다양한 메트릭 선택 항목을 표시할 수 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 기본값으로 선택할 수 " "있는 항목은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`급여명세서 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`기본급`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`휴가 관련 기본급`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`유급 휴가 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`무단 결근 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`무급 휴가 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`총 임금`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`순 임금`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`날짜 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`시간 수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`근무 일수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`근무 시간`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`개수`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr ":guilabel:`순 임금`은 :guilabel:`급여` 보고서의 기본 지표입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "급여 분석 보고서에 나타낼 수 있는 다양한 측정값" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "선 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "*급여* 보고서의 기본 보기는 꺾은선 그래프입니다. 다른 보기를 선택한 경우 메뉴 표시줄에서 :guilabel:`선 그래프` 버튼 " "(:guilabel:`📈 (상승형 그래프)` 아이콘으로 표시됨)을 클릭하여 보기를 다시 선 그래프로 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "꺾은선 그래프에서 여러 가지 항목을 선택하여 사용할 수 있습니다. 해당하는 버튼을 클릭하면 선택 항목이 활성화되고 데이터 표시 방식이 " "변경됩니다. 이 아이콘은 그래프 항목 끝에 나타납니다. 다음과 같이 다양하게 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`중첩`: 데이터는 자체 줄에서 각 지표가 서로 \"중첩\" 되어 표시됩니다. 이를 통해 다양한 카테고리 간의 분포와 " "차이를 시각화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`누적`: 데이터는 각각의 줄에서 지표로 표시되며, 모든 줄을 합산하여 총 금액을 계산합니다. 이렇게 하면 누적 " "데이터를 종합 화면으로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`내림차순`: 차트 왼쪽에 가장 큰 값으로 데이터가 표시되고 x축을 따라 가장 작은 값으로 오른쪽을 향해 점차 " "감소합니다. 이러한 배열을 통해 극단적인 추세나 이상값을 강조할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`내림차순`: 차트 왼쪽에 가장 작은 값으로 데이터가 표시되고, x축을 따라 가장 큰 값으로 오른쪽을 향해 점차 " "증가합니다. 이러한 배열을 통해 점진적인 성장이나 추세를 강조할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "이러한 선택 항목을 조합하여 화면 보기를 다양하게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "선 그래프를 불러오는 메뉴 버튼 및 다른 선택 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "막대 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "데이터를 막대 그래프로 나타내려면 메뉴 모음에서 :guilabel:`막대 그래프` 버튼 (:guilabel:`📊 (막대 그래프)` " "아이콘으로 표시)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" ":ref:`중첩 ` 아이콘을 클릭하면 막대 그래프를 중첩된 형식 (각 열에 여러 값이 표시됨)으로 볼 수 " "있습니다. :ref:`누적 ` 막대 그래프는 시간의 경과나 기타 범주에 따른 진행 상황을 시각화하는 " "데 유용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" ":ref:`내림차순 ` 또는 :ref:`오름차순 ` 순서로 열을 " "정렬하는 항목이 선택 항목 마지막에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "막대 그래프를 불러오는 메뉴 버튼 및 다른 선택 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "클릭하여 항목을 사용하도록 설정합니다.선택을 해제하려면 다시 클릭합니다. 사용 설정이 되면 아이콘이 청록색 윤곽선으로 밝게 표시됩니다. " "선택 해제 상태에서는 윤곽선 없이 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "원 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "데이터를 원 그래프로 나타내려면 메뉴 표시줄에서 :guilabel:`원 그래프` 버튼 (guilabel:`(원 그래프)` 아이콘으로 " "표시)을 클릭합니다. 이 보기에는 추가 선택 항목이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "원 그래프를 불러오는 메뉴 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "피벗 테이블" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "데이터를 피벗 테이블로 나타내려면 상단 메뉴 표시줄에서 가장 오른쪽에 있는 :guilabel:`피벗` 버튼 " "(:guilabel:`(피벗)` 아이콘으로 표시)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "기본 정보로 표시되는 값으로는 급여명세서 개수 (:guilabel:`급여명세서 수`), :guilabel:`순 임금`, " ":guilabel:`총 임금`, :guilabel:`유급 휴가 수` 및 :guilabel:`무급 휴가 수`가 있습니다. 부서별로 내용이 " "정리되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "보고서에 더 자세한 내용을 표시하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴를 표시합니다. 그런 다음 다른 지표를 " "클릭하여 피벗 테이블에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "다양한 지표가 표시되어 있는 피벗 테이블 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" ":guilabel:`순 임금` 과 같이 특정 열을 기준으로 항목을 정렬하려면 열 이름을 더블 클릭합니다. 한 번 클릭할 경우 해당 열이 " "선택되고, 더블 클릭하면 내용이 내림차순으로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "데이터를 XLSX 형식으로 내보내려면 사용할 아이콘의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`xlsx 다운로드` 버튼을 클릭하면 되며, " ":guilabel:`⬇️ (가로 막대 위 아래쪽 화살표)` 아이콘으로 표시되어 있습니다. 그러면 해당 내용이 스프레드시트로 " "다운로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "다운로드 버튼이 강조 표시되어 있는 메뉴 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭하면 어떤 보고서든 스프레드시트에 삽입할 수 있습니다. :guilabel:`(보고서 " "유형)를 삽입할 스프레드시트 선택` 팝업창이 나타나서 삽입할 스프레드시트에 대해 물어봅니다. 기존 스프레드시트 또는 현황판을 선택하거나 " "새 :guilabel:`빈 스프레드시트` 를 선택합니다. :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하면 보고서가 추가된 스프레드시트 보기로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "데이터를 스프레드시트로 전송한 화면" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" "*문서* 앱이 설치되지 **않은 경우** :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 선택하면 *현황판* 앱에 새로 생성된 스프레드시트가" " 배치됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "*문서* 애플리케이션이 **설치되어 있으면** 스프레드시트를 *현황판* 앱 또는 *문서* 앱에 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" msgstr "근무 항목 분석" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" "The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of " "the validated work entries for the current month. To view this report, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" ":guilabel:`근무 항목 분석` 기본 보고서를 통해 당월에 승인된 근무 항목의 개요를 확인할 수 있습니다. 이 보고서를 보려면 " ":menuselection:`급여 앱 --> 보고 --> 근무 항목 분석` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " "`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of " ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" "근무 항목은 기본 필터인 '현재 월: (월)(연도)' 및 '승인 완료' 와 함께 피벗 테이블에 표시됩니다. 다양한 유형의 :doc:`근무" " 항목` 이 왼쪽 (x축)에 나타나고, :guilabel:`총계` 값이 상단 (y축)에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to " "the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The " "available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" "화면 보기를 변경하려면 :guilabel:`총계` 문구 옆에 있는 :guilabel:`➕ (더하기)` 아이콘을 클릭한 다음 그룹화 옵션 " "중에서 클릭합니다. :guilabel:`근무 항목 유형`, :guilabel:`직원` 및 :guilabel:`부서` 중에서 선택할 수 " "있습니다. 여러 개 회사의 데이터베이스인 경우 :guilabel:`회사` 항목도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" "데이터를 정렬할 새 그룹을 추가하려면 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가` 를 클릭한 다음 선택 항목 중 하나를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the " "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" "피벗 테이블에서 :guilabel:`➕ (더하기)` 아이콘이 나타나는 곳마다 정보를 추가로 그룹화할 수 있습니다. guilabel:`➕ " "(더하기)` 아이콘을 클릭하면 선택할 수 있는 그룹화 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "그룹을 삭제하려면 피벗 테이블의 아무 곳에서나 :guilabel:`➖ (빼기)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report" " to the previous month or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "현재 기준의 :guilabel:`근무 항목 분석` 보고서를 전월 또는 전년도와 비교할 수 있습니다. 비교 내용을 확인하려면 검색창에서 " ":guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하며 다양한 :ref:`필터 ` 및 그룹화 옵션이" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: " "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" ":guilabel:`비교` 라는 제목이 붙은 섹션에서 :guilabel:`당월: 이전 기간` 또는 :guilabel:`당월: 이전 연도`" " 를 클릭합니다. 보고서가 이전 기간 값과 함께 두 항목 사이의 :guilabel:`변동 사항` 을 업데이트하여 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "당월 및 전월 근무 항목이 비교되어 있는 피벗 테이블" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" "The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a " "spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking " "which spreadsheet to place the information in. Select an existing " "spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. " "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" "데이터를 스프레드시트에 삽입할 수도 있습니다. :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`(보고서 " "유형)를 삽입할 스프레드시트 선택` 팝업창이 나타나서 삽입할 스프레드시트에 대해 물어봅니다. 기존 스프레드시트 또는 현황판을 선택하거나 " "새 :guilabel:`빈 스프레드시트` 를 선택합니다. :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하면 보고서가 추가된 스프레드시트 보기로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" "근무 항목 분석 스프레드시트는 :ref:`피벗 테이블과 같은 위치에 저장되어 있습니다 `." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" msgstr "급여 압류 보고서" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations" " per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" ":guilabel:`급여 압류 보고서`에는 자녀 양육비 및 임금 압류와 같은 직원별 공제 또는 할당 내용이 모두 표시됩니다. 보고서를 " "확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 보고 --> 급여 압류 보고서` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "모든 급여 압류 내용이 표시된 급여 압류 보고서를 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "왼쪽 열에는 직원이 표시되고, 맨 윗 줄에는 각종 공제 내용이 공제 항목 및 월별 개인 급여명세서별로 정리되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "보고서 상단에 있는 버튼을 사용하여 XLSX 파일로 내보내거나 스프레드시트에 삽입할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can" " be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" ":guilabel:`측정` 버튼을 클릭하면 표시할 수 있는 데이터 선택 항목이 나타납니다. :guilabel:`급여 할당`, " ":guilabel:`급여 압류`, :guilabel:`자녀양육비`, :guilabel:`횟수` 항목이 있으며 모두 클릭하여 선택하거나 " "선택 해제할 수 있습니다. 항목 옆에 확인 표시가 있으면 해당 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "급여 압류 보고서에 표시할 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" ":guilabel:`급여 압류 보고서` 는 이전 기간 또는 전년도 보고서와 비교할 수 있습니다. 비교 내용을 확인하려면 검색창에서 " ":guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 되며 여러 가지 :ref:`필터 ` 및 " "그룹화 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "섹션 제목인 :guilabel:`비교` 섹션에서 :guilabel:`급여명세서 종료일: 이전 기간` 또는 :guilabel:`급여명세서 " "종료일: 전년도` 를 클릭합니다. 보고서에서 이전 기간 값과 둘 사이의 :guilabel:`변동 사항` 을 업데이트하고 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "각 보고서 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 상자 안에 기본 필터가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "사용할 수 있는 :guilabel:`필터` 를 표시하려면 검색창에서 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. " "특정 필터 매개변수와 일치하는 정보가 필터에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" ":guilabel:`근무 항목 분석` 보고서에는 두 가지 기본 필터인 `현재 월: (월)(연도)` 필터와 `검증 완료` 필터가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "근무 항목 분석 보고서에서 필터를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr ":guilabel:`급여` 보고서에는 `지난 365일 급여명세서` 필터가 단일 기본 필터로 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr ":guilabel:`급여 압류 보고서` 에는 `급여명세서 종료일: (연도)` 가 단일 필터로 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "모든 보고서에는 다양한 지표별로 (직원, 부서, 회사 등) 사용자 지정 필터 또는 그룹 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "보고서에 따라 현재 보고서를 이전 기간 또는 연도와 비교하도록 선택할 수도 있습니다 (:guilabel:`비교` 항목)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "매개변수를 클릭하여 선택한 후 활성화합니다. 새로운 매개변수로 보고서가 즉시 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "업데이트된 보고서를 보고서 *즐겨찾기* 로 설정할 수 있으며, 이는 나중에 빠르게 액세스할 수 있도록 매개변수를 저장된다는 의미입니다. " "설정하려면 필터 옵션의 검색창 드롭다운 메가 메뉴에 있는 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 " "저장` 을 클릭합니다. 그러면 두 가지 선택 항목과 함께 :guilabel:`저장` 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "보고서에 액세스할 때 현재 보고서를 환경 설정 기본값으로 설정하려면 :guilabel:`기본 필터` 옆에 있는 확인란에 표시합니다. " "데이터베이스에 있는 모든 사람이 현재 보고서에 액세스할 수 있도록 하려면 :guilabel:`공유` 옆의 확인란을 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "마지막으로, :guilabel:`저장` 을 클릭하면 현재 설정된 보고서가 저장됩니다. 그런 다음 필터 옵션의 검색창 드롭다운 메가 메뉴에" " 있는 :guilabel:`즐겨찾기` 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "근무 항목은 직원의 :ref:`급여 구조 유형 ` 에 따라 *급여* 앱과 *일정 수립*, " "*근태* 및 *휴가* 애플리케이션에서 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "*급여* 애플리케이션의 *근무 항목* 현황판에서는 전체 직원의 개별 근무 항목에 대한 개요를 비주얼로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "현황판을 열려면 :menuselection:`급여 앱 --> 근무 항목 --> 근무 항목` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" ":guilabel:`근무 항목` 현황판에서 직원 이름을 기준으로 근무 항목이 알파벳 순서로 표시됩니다. 전체 월이 표시되며 현재 날짜는 " "연한 노란색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "해결해야 할 :ref:`충돌 ` 항목이 있는 경우, 현황판에서는 기본적으로 :guilabel:`충돌` " "항목에만 필터를 적용하도록 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" ":guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 삭제하여 전체 근무 항목을 확인하려면, :guilabel:`검색...` 표시줄의 " ":guilabel:`충돌` 필터에서 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭하면 모든 근무 항목이 목록에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "근무 항목에 있는 모든 직원의 충돌 상황을 보여주는 충돌 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "하루, 한 주, 한 달에 대한 항목만 표시하도록 화면을 변경하려면 :guilabel:`월` 을 클릭합니다. :guilabel:`일`, " ":guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 항목이 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 선택 항목 중에서 클릭하면 해당하는 특정" " 선택 항목에 대한 데이터만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "표시된 날짜를 조정하려면 :guilabel:`월` 버튼의 왼쪽과 오른쪽에 있는 :guilabel:`⬅️ (왼쪽 화살표)` 및 " ":guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용합니다. 선택한 시간 유형에 따라 화살표로 날짜를 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "예를 들어, :guilabel:`월` 을 선택한 경우에는 화살표를 클릭할 때마다 화살표가 한 달씩 이동합니다. :guilabel:`주` " "또는 :guilabel:`일` 을 선택되면 화살표를 클릭할 때마다 각각 일주일 또는 하루씩 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "언제든지 현재 날짜가 포함된 화면 보기로 돌아가려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" msgstr "새 근무 항목 추가하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "병가 등 누락된 근무 항목을 추가해야 하는 경우 또는 직원이 교대근무 출퇴근 기록을 하는 것을 잊어버린 경우 :guilabel:`근무 " "항목` 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 작업 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "근무 항목 :guilabel:`만들기` 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`설명`: `병가` 와 같이 근무 항목에 대한 간단한 설명을 입력합니다. 항목을 비워둘 경우 직원을 선택하면 자동으로 " "입력됩니다. 기본 항목은 '근태: (직원)' 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 근무 항목을 사용할 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 :ref:`근무 항목 유형 ` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료`: 근무 항목과 관련된 시작 (:guilabel:`시작`) 및 종료 " "(:guilabel:`종료`) 날짜와 시간을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "먼저 :guilabel:`시작` 또는 :guilabel:`종료` 줄을 클릭하면 달력 팝업창이 표시됩니다. :guilabel:`< (왼쪽 " "화살표)` 및 :guilabel:`> (오른쪽 화살표)` 아이콘으로 알맞은 월과 연도로 이동하여 날짜를 선택한 다음 해당 날짜를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "그런 다음 달력 하단에 있는 시간 또는 분 필드를 클릭하여 시간을 선택하며 해당 시간에 맞추어 시간과 분을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "정확한 날짜와 시간이 입력되었는지 확인한 후 :guilabel:`적용` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`소요 기간`: :guilabel:`종료` 및 :guilabel:`시작` 항목을 기반으로 기간을 표시합니다. 이 항목을" " 수정하면 :guilabel:`종료` 필드가 수정됩니다 (:guilabel:`시작` 필드는 변경되지 않음)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "원하는 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 입력 내용이 저장되고 팝업 양식이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Odoo의 근무 항목 만들기에서 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "병가나 휴가와 같은 신청 사항이 아직 승인 전이거나 필수 항목 누락 등 근무 항목에 오류가 있는 경우 충돌이 발생하게 됩니다. 충돌 " "문제는 급여명세서를 생성하기 전에 해결해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "충돌 문제를 해결해야 하는 근무 항목은 모두 기본 :guilabel:`근무 항목` 현황판에 표시되며, :menuselection:`급여 " "앱 --> 근무 항목 --> 근무 항목`으로 이동하여 액세스할 수 있습니다. 기본값으로 해결해야 하는 충돌 항목만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "충돌이 발생하면 각 개별 근무 항목의 왼쪽 상단에 주황색 삼각형으로 표시됩니다. 특정한 근무 항목의 날짜와 시간을 확인하려면 개별 작업 " "항목을 클릭한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 팝업창으로 충돌 세부 정보를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "충돌 행 중에서 충돌 세부 정보가 나타나 있는 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "충돌에 대한 내용은 :guilabel:`열기` 팝업 창에 있는 주황색 텍스트 상자에 간략하게 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" "팝업창 왼쪽에 :guilabel:`설명`, :guilabel:`직원` 및 :guilabel:`근무 항목 유형` 이 나타나 있습니다. " "오른쪽에는 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 날짜 및 시간 범위와 :guilabel:`소요 기간` 필드의 총 시간" " (시간 단위)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "아직 승인되기 전인 휴가 신청서 때문에 충돌이 발생한 경우, 왼쪽에 :guilabel:`휴가` 항목이 나타나며 신청한 휴가 유형이 설명과" " 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "편집을 클릭하면 나타나는 충돌 팝업창 세부 내용" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" msgstr "휴가 충돌" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "가장 일반적으으로 근무 충돌 문제가 발생하는 상황은 휴가 신청서를 제출하였으나 아직 승인이 되지 않은 상태에서, 해당 직원에 대해 근무 " "항목이 중복하여 발생하는 경우입니다 (휴가 항목 및 일반 근무 항목)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "휴가 신청 기간과 동일한 기간에 이미 일반 근무 항목이 입력되어 있어서 시스템에서 충돌이 발생하는 경우, 휴가 신청은 " ":guilabel:`휴가` 필드에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "휴가가 충돌되는 경우 근무 항목 팝업창이나 상세 휴가 신청 팝업창에서 해결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" msgstr "근무 항목 문제 해결하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "이 근무 항목 팝업창에서 휴가 충돌 문제를 해결하려면 :guilabel:`휴가 승인` 버튼을 클릭하여 휴가 신청서를 승인하고 근무 시간 " "충돌을 해결합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" ":guilabel:`휴가 승인` 및 :guilabel:`휴가 반려` 버튼이 사라집니다. :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 " "클릭하여 팝업창을 닫습니다. 충돌 문제가 해결되었으므로 :guilabel:`근무 항목` 현황판에서 충돌이 없어집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" msgstr "휴가 신청서 문제 해결하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "휴가 신청서 세부 양식 팝업 창에서 발생하는 휴가 충돌 문제를 해결하려면, :guilabel:`휴가` 항목 줄 끝에 있는 " ":guilabel:`내부 링크` 버튼을 클릭하면 새로운 팝업창으로 휴가 신청서 세부 정보가 나타납니다. 필요한 경우 신청서를 수정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`승인` 버튼을 클릭하여 신청서를 승인한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하여 변경 사항을 저장하고" " 근무 항목 충돌 팝업 창으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "휴가 신청서 세부 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "이제 :guilabel:`휴가 승인` 버튼은 숨겨지고 :guilabel:`휴가 반려` 버튼만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "실수로 승인한 경우 여기에서 :guilabel:`휴가 반려` 버튼을 클릭하여 신청을 반려할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "휴가 창에서 휴가 승인이 완료되었으므로 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`X` 를 클릭하여 창을 닫습니다. 충돌 문제가 해결되어 " ":guilabel:`근무 항목` 현황판에서 충돌 항목이 사라지게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" msgstr "근무 항목 다시 생성하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "근무 항목을 다시 생성하면 해결이 완료된 충돌 문제 건와 같은 수동 변경 사항을 덮어쓰게 되고, 해당 근무 항목을 생성한 애플리케이션에서" " 근무 항목이 다시 생성 (또는 다시 만들기)됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "이 방법은 대량의 충돌 문제를 수정하여 모든 자료를 정확하게 보유할 수 있으므로 권장되는 방법입니다. :ref:`충돌 " "` 을 개별적으로 해결하는 것은 *가능하나* 다른 애플리케이션에서 충돌이 발생하는 경우 다른 " "애플리케이션 자료도 정확한지 확인하는 것이 가장 좋습니다. 따라서 충돌이 발생한 애플리케이션에서 충돌을 해결하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "이 방법을 권장하는 다른 이유로는 근무 항목이 다시 생성될 때 관련 애플리케이션의 문제가 해결되지 **않으면** 다시 충돌 문제가 " "발생하기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "먼저 특정 애플리케이션에서 발생한 근무 항목 충돌 문제가 해결되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`근무 항목` 현황판 상단에 있는 :guilabel:`근무 항목 다시 생성` 버튼을 클릭하면 " ":guilabel:`근무 항목 다시 생성` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "드롭다운 메뉴에서 근무 항목을 다시 생성하려면 :guilabel:`직원` 을 선택한 후 날짜 범위가 정확하게 표시되도록 " ":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드를 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr ":guilabel:`근무 항목 재생성` 버튼을 클릭하면 근무 항목이 다시 생성됩니다. 완료되면 팝업창이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "특정 직원에 대한 근무 항목을 다시 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "잘못해서 직원이 두 개의 워크스테이션에 동시에 할당되었기 때문에, *일정 관리* 앱에서 생성된 근무 항목에 오류가 있습니다. 이 문제는 " "*급여* 앱이 아니라 *일정 관리* 앱에서 수정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "이 문제를 해결하려면 *일정 관리* 앱에서 직원 스케줄을 수정하여 직원이 하나의 워크스테이션에만 알맞게 할당되게 합니다. 그런 다음 " "*급여* 앱에서 특정 기간 동안의 직원 근무 항목을 다시 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "그런 다음 *급여* 앱으로 *일정 관리* 앱에서 수정된 새로운 데이터를 가져와서 해당 직원에 대한 근무 항목을 다시 알맞게 생성합니다. " "이제 해당 직원에 대한 충돌이 모두 해결됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" msgstr "급여명세서 생성" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "급여명세서를 생성하려면 급여명세서를 생성할 :ref:`기간으로 이동합니다 `. " ":guilabel:`충돌` 하는 필터가 삭제되었는지 확인합니다. 원하는 급여 기간이 표시되면 :guilabel:`급여 명세서 생성` " "버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" ":guilabel:`급여 명세서 생성` 버튼이 활성화되어 있지 않는 경우 (진한 보라색 대신 연한 보라색으로 표시됨) 충돌이 있거나 선택" " 날짜에 현재일 이후 날짜가 포함되어 있을 수 있습니다. 급여명세서를 생성하기 전에 충돌을 모두 해결하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr ":guilabel:`급여 명세서 생성` 버튼을 클릭하면 선택한 기간에 대한 일괄 항목이 별도의 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "일괄 항목 이름은 기본값 `(날짜)부터 (날짜)까지` 형식으로 :guilabel:`일괄 항목명` 에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "급여명세서에 적용되는 날짜 범위는 :guilabel:`기간` 필드에 표시되고 회사는 :guilabel:`회사` 필드에 표시됩니다. 이 " "양식은 변경할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "급여명세서를 일괄 생성하려면 :guilabel:`초안 항목 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "일괄 처리되어 있는 급여명세서를 모두 보려면 페이지 상단에 있는 :guilabel:`급여명세서` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "급여명세서를 생성할 때 표시되는 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" msgstr "급여명세서 인쇄" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "급여명세서를 인쇄하려면 먼저 일괄 항목의 양식에 있는 :guilabel:`급여명세서` 스마트 버튼을 클릭하여 개별 급여명세서 내용을 " "확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "다음으로, 인쇄할 급여명세서를 :guilabel:`급여명세서` 목록에서 선택합니다. 인쇄할 각각의 급여명세서 옆에 있는 상자를 클릭하거나" " :guilabel:`참조` 열 제목 왼쪽에 있는 상자를 클릭하여 목록에 있는 급여명세서를 한 번에 모두 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr ":guilabel:`인쇄` 버튼을 클릭하면 지정된 급여명세서를 모두 PDF 파일로 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "급여명세서를 인쇄할 수 있는 인쇄 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "급여명세서를 목록에서 선택하기 전까지는 :guilabel:`인쇄` 버튼이 나타나지 **않습니다.**" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" msgstr "휴가 보고" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "이미 급여명세서 작업을 완료한 기간에 대해 휴가 신청이 들어온 경우, *급여* 앱에 있는 *휴가* 페이지에 휴가 신청이 나타나며, " ":menuselection:`급여 --> 업무 항목 --> 휴가 보고` 에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" ":guilabel:`휴가` 페이지에서 신청 상태가 :guilabel:`다음 급여명세서로 이월` 로 표시됩니다. 직원에게 해당 날짜에 대한" " 급여가 이미 지급이 되었고, 일반 근무일로 근무 시간이 기록되었기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "직원에게 남은 휴가를 정확하게 관리하려면 **반드시** 다음 급여 기간에 휴가 신청 내역을 적용해야 합니다. 이렇게 하면 휴가 신청 " "일수를 최신 상태로 유지할 수 있을 뿐만 아니라 근무 항목을 다시 입력하거나 급여를 취소한 후 다시 지급하지 않아도 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "이러한 상황이 발생하는 가장 일반적인 경우는 급여 기간을 마감하기 전날 혹은 이틀 전에 급여명세서를 처리 완료했으나 급여 기간의 마지막 " "날에 직원이 예기치 않게 아픈 경우입니다. 급여명세서에는 이미 정규 근무일로 처리가 되었으나 직원은 해당 날짜에 휴가를 신청합니다. " "급여명세서를 취소하여 작업 항목을 수정하고 급여를 다시 지급하는 대신 Odoo에서는 이러한 휴가의 경우에는 다음 급여 기간에 적용될 수 " "있도록 허용하고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "다음 급여명세서로 이월되는 휴가 신청 내역을 전부 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 근무 항목 --> 휴가 보고` " "로 이동합니다. 보고서의 기본 필터는 :guilabel:`이월 항목` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "다음 급여 기간에 적용되어야 하는 휴가 요청은 :guilabel:`다음 급여명세서로 이월` 될 :guilabel:`급여명세서 상태` 로 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "급여명세서가 생성된 후에 승인된 휴가 신청 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "여러 건의 휴가 이월하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "이월할 근무 항목을 선택하려면 근무 항목 줄 왼쪽에 있는 상자를 클릭합니다. 목록에 있는 근무 항목을 전부 선택하려면 목록 상단에 있는 " ":guilabel:`직원` 열 제목 왼쪽에 있는 상자를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "근무 항목을 선택하면 보고서 상단에 :guilabel:`(#)개 선택` 버튼과 :guilabel:`활동` 이라는 두 개의 버튼이 " "나타납니다. :guilabel:`(#)개 선택` 버튼은 현재 선택한 항목 수입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "원하는 근무 항목을 모두 선택한 후 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭하면 메뉴에 여러 가지 선택 항목이 나타납니다. 목록에서 " ":guilabel:`다음 달로 이월` 을 클릭하면 선택한 항목이 모두 다음 달로 이월됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "항목을 선택한 후 표시된 활동 버튼 및 선택 개수 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "개별 휴가 항목 연기하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr ":guilabel:`보고할 휴가` 목록에 있는 휴가 신청은 개별적으로 연기할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "개별 휴가 신청 항목을 클릭하면 신청에 대한 상세 정보를 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "신청한 휴가에 대한 구체적인 세부 정보는 왼쪽에 표시되고 직원의 전체 휴가 신청 상황은 오른쪽에 표시됩니다 (왼쪽에 있는 휴가 세부 정보" " 포함)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "휴가 신청 항목을 다음 급여명세서로 이월하려면 상단의 :guilabel:`다음 달에 보고` 버튼을 클릭합니다. 처리가 완료되면 " ":guilabel:`다음 달에 보고` 버튼이 사라지고 :guilabel:`급여명세서 상태`가 :guilabel:`다음 급여명세서로 이월`" " 에서 :guilabel:`현재 급여명세서에서 계산됨` 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr ":guilabel:`보고할 휴가` 목록으로 돌아가려면 이동 경로 메뉴에서 :guilabel:`휴가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "연기해야 하는 개별 휴가 신청에 대한 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`근무 항목 환경 설정 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" msgstr "채용" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" "Odoo는 모든 입사 지원자를 사전에 구성해놓은 일련의 절차와 각 지원자가 거치게 되는 단계를 통해 체계적으로 관리하고 있습니다. 각 " "단계에는 특정한 절차가 수행되도록 하고 있습니다. 여기에는 전화 통화 예약, 인터뷰 진행, 채용 공고 내보내기 등이 있습니다. 이 과정을" " '지원자 흐름'이라고 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "지원자가 채용 부문에 지원하면 해당 직무에 대한 *지원자 카드* 가 Odoo의 *채용* 앱에 자동으로 생성됩니다. 지원자가 채용 " "파이프라인을 거치게 되면 채용 팀에서는 카드를 한 단계에서 다음 단계로 이동시킵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`단계는 환경 설정할 수 있으므로 ` 지원자 카드가 단계에 진입하는 즉시 사전 " "구성되어 있는 템플릿을 사용하여 이메일이 자동으로 발송되도록 설정할 수 있습니다. 이와 같은 자동 이메일은 지원자 흐름의 각 단계에서 " "정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "이 문서에 설명하는 지원자 흐름은 Odoo에서의 기본 흐름이며 *채용* 애플리케이션의 기본 환경 설정에서 사용하는 지원자 흐름을 " "거칩니다. 지원자 흐름은 모든 비즈니스에서 특정 채용 흐름에 맞게 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" "모든 단계에서 지원자 흐름은 특별한 경우를 제외하고는 전체 부문에 적용되는 일반적인 지원자 흐름입니다. 부문별로 :ref:`특정 단계에 " "대한 환경 설정 ` 을 하여 직무에 맞추어 단계가 표시되도록 할 수 있습니다. " "그렇지 않은 경우 새로 단계를 생성되거나 기존 단계를 수정하면 변경 사항이 전체 직무에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" "To access the kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" "채용 부문에 대한 칸반 보기에 액세스하려면 애플리케이션을 열 때 기본 보기인 :menuselection:`채용 앱` 기본 현황판으로 " "이동합니다.모든 부문은 기본 현황판에 표시됩니다. :guilabel:`새 지원서` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 부문에 대한 전체 지원자의" " 칸반 보기로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "새 지원서 버튼이 표시된 채용 부문 카드의 기본 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" "입사 지원서에는 칸반 단계가 표시되며 모든 지원자가 각 열에 입력되어 현재 위치하고 있는 단계가 표시됩니다. Odoo에는 다섯 가지 기본" " 단계가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`기본 자격 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`1차 면접 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`2차 면접 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`계약 제안서 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`계약서 서명 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " "that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " "view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" "마지막 열인 :guilabel:`계약서 서명` 은 기본적으로 접혀 있어서, 해당 열은 회색으로 표시되고 내부에 표시된 지원자는 보기에서 " "숨겨집니다. 접힌 단계를 펼쳐서 해당 열에 있는 지원자 카드를 보려면 단계 이름이 표시된 가느다란 회색 열의 아무 곳이나 클릭하면 열이 " "확장되어 지원자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "칸반 보기에서 접힌 열을 클릭하여 펼칩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" "각 단계에서는 단계 이름 아래에 있는 색상으로 구분된 막대에서 해당 단계의 지원자 상태에 대한 정보를 확인할 수 있습니다. 색상은 다음과" " 같습니다:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " "is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" ":guilabel:`초록색`: 특정 단계의 매개변수에 따라서, 이미 예약되어 있거나 앞으로 예약할 활동 (예: 전화 통화 또는 면접) " "대상자인 지원자가 단계에 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr ":guilabel:`노란색`: 오늘 예약되어 있거나 예약 마감이 오늘인 단계에 지원자가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr ":guilabel:`빨간색`: 예약해야 하는 마감 기한이 이미 지난 활동이 단계에 지원자가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr ":guilabel:`회색`: 현재 예약된 활동이 없고 예약해야 하는 향후 활동도 없거나, 현재 단계에 지원자가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" msgstr "단계 맞춤 설정" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "비즈니스의 특정한 채용 절차에서 필요한 부분에 가장 부합할 수 있도록 단계를 수정하거나 추가 혹은 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" msgstr "새 단계" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" "To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " "appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " "field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" "새 단계를 생성하려면 :guilabel:`+ 열 추가` 를 클릭하면 새 열이 나타납니다. :guilabel:`열 제목` 필드에 새로운 " "단계의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 새로운 열이 나타나고 다른 새 단계를 다시 생성할 수 있습니다. 새" " 단계를 만들 필요가 없으면 화면의 아무 곳이나 클릭하여 새 열 만들기를 종료합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "클릭하면 칸반 단계에 새 열이 추가되는 더하기 기호" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" msgstr "단계 수정하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " "stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " "click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" "단계 설정을 수정하려면 단계 이름 위로 마우스를 가져가며, 그러면 단계 오른쪽 상단 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘이 " "나타납니다. :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 메뉴가 표시됩니다. 여기에서 :guilabel:`단계 수정` 을 " "클릭합니다. :guilabel:`열 편집` 양식이 나타납니다. 양식을 수정한 다음 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "열 이름 위에 마우스를 대면 나타나는 톱니바퀴 아이콘과 클릭하면 나타나는 드롭다운\n" "메뉴" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" msgstr "열 편집 양식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" ":guilabel:`열 편집` 양식은 단계 설정에 대한 환경 설정 메뉴입니다. :guilabel:`단계 이름`과 " ":guilabel:`툴팁` 항목만 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "다음 항목을 입력하거나 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`단계 이름`: 단계명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`이메일 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 사용할 이메일 템플릿을 선택합니다. 템플릿을 선택할 경우 지원자 카드가 단계로 " "이동하면 지원자에게 자동으로 선택한 템플릿을 활용하여 이메일이 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr ":guilabel:`칸반에서 접힘`: 기본 화면에서 단계를 항상 접힘 (숨겨짐) 상태로 하려면 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`채용 완료 단계`: 이 단계에서 지원자가 채용되었다는 내용이 표시되게 하려면 확인란을 선택합니다. 지원자의 카드가 이" " 단계에 진입하면 카드의 오른쪽 상단에 :guilabel:`채용됨` 배너가 표시됩니다. 확인란을 선택하면 이 단계에서 지원자의 채용 " "날짜가 결정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`직무별`: 이 단계를 특정 직무에만 적용시킬 경우에는 드롭다운 메뉴에서 직무를 선택합니다. 직무를 여러 개를 선택할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" ":guilabel:`인재추천앱에 표시하기`: 이 단계가 *인재 추천* 애플리케이션에 표시되어 추천받은 지원자가 이 단계에 도달하면 " "추천인이 포인트를 적립할 수 있게 하려면 확인란에 표시합니다. 이 항목을 사용하도록 설정할 경우:guilabel:`포인트` 필드가 " "나타납니다. 지원자가 이 단계에 도달하면 직원이 받게 될 추천 포인트를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" " circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" " displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " "applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " "label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" ":guilabel:`툴팁` 섹션: 각 신청자의 카드에는 상태를 나타내는 세 개의 라벨 (색상 원)이 미리 준비되어 있습니다. 이 색상은 " "해당 단계에 있는 지원자의 상태를 반영하여 각 단계의 상단에 표시됩니다. 라벨 *이름* 은 수정할 수 있지만 라벨 자체 (색상)는 수정할" " 수 없습니다. 기본 이름과 라벨은 :guilabel:`진행 중` (회색), :guilabel:`중단됨` (빨간색) 및 " ":guilabel:`다음 단계 준비 완료` (초록색)입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr ":guilabel:`요건`: 단계에서 필요한 요건에 대한 설명을 내부 메모로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" msgstr "단계 삭제하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." " First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " "then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" "단계가 더 이상 필요하지 않으면 해당 단계를 삭제할 수 있습니다. 단계를 삭제하려면 단계 이름 위로 마우스를 가져가서 " ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 표시합니다. 먼저 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 " "메뉴를 표시한 다음 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다. :guilabel:`이 열을 삭제할까요?` 라는 알림이 팝업으로 " "나타납니다. :guilabel:`확인` 을 클릭하여 열을 삭제합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" "현재 삭제하려는 단계에 지원자가 있는 경우에는, 단계를 삭제하려고 하면 오류 안내 팝업이 나타나면서 삭제하기 전에 다른 단계로 삭제하거나" " 보관 또는 이동해야 하는 자료가 있다는 내용이 안내됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" msgstr "이메일 서식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "지원자와 커뮤니케이션을 하기 위해 Odoo에서는 사전 구성된 여러 가지 이메일 템플릿을 사용할 수 있습니다. 사전 구성되어 있는 이메일 " "템플릿 및 사용 시기는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " "applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 안내용`: 지원자에게 지원서가 접수되었다는 안내에 사용하는 템플릿입니다. 지원자가 :guilabel:`1차 " "면접` 단계에 들어가면 이 이메일이 자동으로 발송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 관심 있음`: 지원자가 :guilabel:`기본 자격` 단계를 통과했으며 면접 일정을 조율하기 위해 채용 " "담당자가 연락할 예정이라는 안내에 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 더 이상 관심 없음`: 지원자가 해당 포지션에 더 이상 관심이 없다는 연락을 받았을 때 지원자에게 시간을 " "내어 참여해 준 것에 대해 감사하다는 연락을 하는 용도로 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr ":guilabel:`지원자: 불합격`: 지원자가 더 이상 해당 포지션 고려 대상이 아닌 경우에 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 급여 패키지`: 지원자에게 채용 제안을 할 때 사용하는 템플릿입니다. 지원자가 급여 패키지를 설정할 수 " "있다는 내용을 안내합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "비즈니스에서 필요한 대로 이메일 템플릿을 알맞게 생성하거나 편집, 삭제할 수 있습니다. 이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" "이메일을 직접 전송하려면 메시지창에서 :guilabel:`메시지 보내기` 를 클릭합니다. 지원자의 이메일 주소와 함께 텍스트 상자가 " "나타납니다. 메시지창의 :guilabel:`메시지 보내기` 탭 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`⤢ (이중 화살표)` 전체 작성기 " "아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "메시지창에서 이메일을 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" ":guilabel:`수신자` 및 :guilabel:`제목` 이 미리 입력되어 있는 이메일 작성기 팝업을 불러옵니다. " ":guilabel:`수신자` 줄에는 지원자 이메일 주소가 입력되어 있으며, :guilabel:`제목`는 `Re: (제목/지원서 이름)` " "으로 되어 있습니다. 기본적으로 이메일 본문은 비어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "미리 구성되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 필드 옆에 있는 드롭다운 " "메뉴를 클릭합니다. 미리 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 " "이메일에 넣을 수 있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목 이나 " "본문 내용이 변경될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" "모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌" " 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " "click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " ":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " "need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " "should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " "template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭합니다. 첨부할 파일로 이동한 다음 " ":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (삭제)` " "아이콘을 클릭합니다. 이메일을 변경해야 하는 경우에는 이메일 본문을 수정합니다. 수정 내용을 저장하여 나중에 사용하려면 이메일을 새 " "템플릿으로 저장하면 됩니다. 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`새 템플릿으로 저장` 버튼을 클릭합니다. 이메일을 전송하려면 " ":guilabel:`보내기` 를 클릭릭하여 지원자에게 이메일을 전송합니다. 그러면 이메일이 메시지창에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "단계별 흐름" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" "지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 " "수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " "click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" "지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 신청자 카드를 클릭하여 카드의 상세 보기로 이동합니다. 카드의 현재 단계는 카드 위쪽 " "상단에 보라색으로 강조 표시됩니다. 원하는 단계를 카드에서 클릭하기만 하면 단계가 변경됩니다. 메시지창에 단계 변경에 대한 로그 메모가 " "표시됩니다. 왼쪽 상단에 있는 이동 경로 메뉴에서 :guilabel:`지원자` 를 클릭하면 칸반 보기로 돌아가며 이제 지원자 카드가 새 " "단계에서 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "지원자 카드 상단에 있는 단계 중 원하는 단계를 클릭하여 지원자의 단계를\n" "변경합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "기본 자격" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "다음의 내용은 Odoo의 기본적인 채용 파이프라인 흐름을 기반으로 합니다. 맞춤형으로 채용 파이프라인 흐름을 생성하기 위해 수정을 한 " "경우에는 다음 내용과 달라질 수 있다는 점에 유의합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " "recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " "populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" "온라인 제출 또는 채용 담당자가 직접 입력했는지 여부와 상관없이 모든 지원자는 :guilabel:`기본 자격` 단계에 표시됩니다. 지원자" " 카드가 생성되면 Odoo에서는 지원자 카드에 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소` 및 " ":guilabel:`전화번호` 가 자동으로 입력됩니다. 해당 부문에 지원할 때 입력이 필수인 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " "If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " "the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" "지원자가 온라인 신청서의 :guilabel:`간략한 자기 소개` 섹션에 내용을 입력하면 해당 정보는 지원자 카드 하단의 " ":guilabel:`지원 요약` 탭에 입력됩니다. 온라인 지원서에 이력서를 첨부한 경우에는 메시지창의 첨부 파일 섹션에 이력서가 표시되며" " *문서* 애플리케이션에도 저장됩니다. 문서 애플리케이션에서 저장된 채용 문서를 찾으려면 :menuselection:`문서` 기본 " "현황판으로 이동하여 오른쪽에 있는 :guilabel:`채용` 폴더를 클릭합니다. 해당 폴더에 모든 채용 관련 문서가 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "인터뷰 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "더 많은 정보를 확인하기 위해 채용 과정에서 언제든 지원자에게 *인터뷰* 를 보낼 수 있습니다. 인터뷰는 맞춤형으로 제작되며 다양한 " "방식으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " "job position for a computer programmer could have an interview in the form " "of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Odoo에서는 *인터뷰* 라는 용어를 사용하고 있지만, 설문지, 설문조사, 테스트, 인증 등과 같다고 보면 됩니다. 채용 부문별로 필요에" " 맞추어 맞춤형 인터뷰 형식을 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 컴퓨터 프로그래머 부문의 경우에는 지원자의 기술 수준을 파악하기 위해 " "프로그래밍 퀴즈 형식의 인터뷰를 할 수 있습니다. 레스토랑 서버 부문용으로는 대상 지원자가 주말 저녁에 근무해야 하는 경우 지원자의 참석" " 가능 여부를 묻는 설문지가 될 수 있습니다. 인터뷰 양식 작성과 편집에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " "appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " "address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "지원자에게 이메일을 전송하려면 지원자 카드에 이메일 주소가 있어야 합니다. 지원자 카드에 이메일 주소가 입력되어 있지 않은 경우 " ":guilabel:`인터뷰 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:`설문조사` 팝업창 대신 지원자 카드가 나타납니다. 이메일 필드에 " "이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 지원자 카드가 저장되면 지원자 카드가 닫히고 " ":guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" "지원자에게 인터뷰를 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에 있는 " ":guilabel:`인터뷰 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " "not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있으면 모든 정보가 입력되어 있는 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다. 지원자 카드에" " 이메일이 없는 경우에는 연락처 양식이 나타납니다. 지원자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 카드가 " "닫히고 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " "job position. Add any additional recipients for the survey if more people " "should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " "that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " "to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" "Odoo에서는 인터뷰 양식을 *설문조사*라고 지칭하고 있습니다. 이와 같은 이메일 템플릿은 동적 자리 표시자를 사용하여 지원자 및 채용 " "부문에 맞추어 이메일을 개인 맞춤형으로 작성할 수 있습니다. 이메일 수신자가 많은 경우에는 설문조사에 수신자를 추가합니다. 데이터베이스에" " 있는 연락처가 이메일인 경우에는 해당 연락처를 :guilabel:`수신자` 줄에 추가합니다. 데이터베이스에 연락처로 등록되지 않은 " "사람에게 이메일을 보내야 할 때 해당 수신자를 연락처로 추가하지는 **않는** 경우에는, :guilabel:`추가 이메일` 줄에 해당 " "이메일을 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 " "후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일을 불러와서 :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 " "표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" "이메일로 보낸 인터뷰를 반드시 특정일까지 완료하도록 할 경우에는 팝업창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`응답 마감일` 에서 날짜를" " 선택합니다. :guilabel:`응답 마감일` 옆에 있는 줄을 클릭하면 달력 선택기가 나타납니다. 달의 양쪽에 있는 " ":guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 사용하여 원하는 달로 이동한 다음 " ":guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" ":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 인터뷰 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 템플릿을 " "선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿을 이메일 본문으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "지원자에게 이메일로 인터뷰 링크를 보내려면 이메일 팝업 하단에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "미리 구성해 놓은 템플릿을 사용하여 지원자에게 인터뷰 양식이라고 하는\n" "맞춤형 설문조사를 보냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "반려" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "채용 파이프라인에서 언제든지 지원자는 입사 지원 절차 중에 탈락할 수 있습니다. 지원자를 탈락시키려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드" " 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에는 여러 개의 버튼이 있습니다. :guilabel:`탈락` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " "not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " "These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " "with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " "be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" " reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " "Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " "template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`탈락 사유` 팝업이 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`탈락 사유` 를 선택합니다. Odoo에 있는 " "기본 탈락 사유는 :guilabel:`직무 요건에 맞지 않음`, :guilabel:`지원자가 더 이상 관심이 없음` 및 " ":guilabel:`지원자가 다른 곳에 채용됨` 입니다. 이와 같은 세 가지 탈락 사유에는 관련된 이메일 템플릿이 미리 구성되어 " "있습니다. 추가로 탈락 사유를 생성하거나, 기존의 탈락 사유를 수정하거나 삭제할 수 있습니다. 새로 탈락 사유를 추가하려면 사유 제목을 " "입력한 후 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. :guilabel:`만들기: 탈락 사유` 팝업창이 나타납니다. " ":guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 새 이메일 템플릿의 이름을 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다." " :guilabel:`만들기: 이메일 템플릿` 창을 불러옵니다. 새 이메일 템플릿을 설정한 다음 :guilabel:`저장` 을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Odoo에서 사전 구성해놓은 이메일 템플릿은 동적 자리 표지자를 사용하며, 이는 동적 콘텐츠를 입력할 수 있는 맞춤형 데이터입니다. 예를" " 들어 지원자의 이름이 동적 콘텐츠로 되어 있는 경우, 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 표시될 때마다 지원자의 이름이 나타납니다. " "이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," " uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " "click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " "selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "탈락 사유를 선택하면 이메일 템플릿이 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 입력됩니다. 지원자에게 이메일을 보내지 않으려면 " ":guilabel:`이메일 보내기` 확인란을 해제합니다. 이메일 템플릿을 확인하려면 선택한 이메일 템플릿 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 이메일 템플릿이 팝업창으로 불러와지며 필요한 경우 수정할 수 있습니다. 수정한 " "후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이메일 템플릿을 닫으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" "지원자에게 탈락 이메일을 보내려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 탈락 메일이 지원자에게 전송되고, 지원자 카드에 " ":guilabel:`탈락됨` 배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 탈락 배너가 표시된 지원자 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " "applications for all job positions are presented in a list view. To view the" " refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " ":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" "탈락 후에는 지원자 카드가 더 이상 채용 부문에 대한 칸반 보기에 표시되지 않습니다. 탈락된 지원자를 보려면 " ":menuselection:`채용 앱 --> 지원서 --> 모든 지원서` 로 이동합니다. 채용 부문에 대한 지원서는 모두 목록 보기로 " "표시됩니다. 탈락자만 보려면 :guilabel:`필터` 를 클릭한 다음 :guilabel:`보관/탈락` 을 클릭합니다. 보관되었거나 " "탈락된 모든 지원자가 목록에 나타납니다. 목록을 세분화하고 부문별 탈락자를 보려면 :guilabel:`≣ 그룹` 을 클릭한 다음 " ":guilabel:`채용 부문` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "신규 지원자" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online yet) an " "applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " "of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" "필요한 경우 지원자 카드를 직접 추가할 수 있습니다. 지원자를 예비 후보자 목록에 추가할 예정이나 지원자 카드가 아직 생성되지 않은 " "경우에는 (아직 온라인 입사 지원을 하지 않은 경우) 지원자 카드는 채용 부문의 칸반 보기에 있는 :ref:`빠른 추가 " "` 아이콘이나 :ref:`만들기 ` 두 가지 방법 중에서 선택하여 쉽게 추가할 수 있습니다" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "빠른 추가" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " "dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" ":guilabel:`빠른 추가` 아이콘을 사용하여 새 지원자를 빠르게 추가할 수 있습니다. 아직 채용 부문의 칸반 보기에 없는 경우에는 " "채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에서 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`기본 자격` 단계 오른쪽 상단에 있는 작은 :guilabel:`+ (더하기 기호) 빠른 추가` 아이콘을 클릭하여 새 " "지원자를 빠르게 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "빠른 추가 옵션을 사용하여 입력된 새 지원자 양식 전체 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "다음 정보를 카드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" ":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 " "부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. 이 필드는 칸반 보기에는 표시되지 않지만 (개발자 모드에서는 제외) 개별 " "카드에는 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`지원자 이름`: 지원자의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`이메일`: 지원자의 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" ":guilabel:`지원 부문`: 현재 채용 중인 포지션이 입력됩니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 채용 부문을 선택하여 채용 " "부문을 변경할 수 있습니다. 다른 채용 부문을 선택하면 카드가 생성되어 선택한 부문에 카드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" "정보를 입력한 후 :guilabel:`추가` 클릭합니다. 지원자가 목록에 표시되고 지원자 카드가 빈 채로 새로 나타납니다. " ":guilabel:`🗑️ (삭제)` 아이콘을 클릭하거나 화면 아무 곳이나 클릭하여 카드를 닫습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" "필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식` 이 불러와집니다." " :ref:`양식에 정보를 입력 ` 한 후 :guilabel:`저장`을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "작성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " "position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," " and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" ":guilabel:`만들기` 버튼으로 새로운 지원자를 모든 관련 정보와 함께 추가하세요. 지원자를 추가할 채용 부문의 칸반 보기에 아직 " "없는 경우에는, 채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다." " 그런 다음 칸반 보기 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 지원자 양식을 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "지원자 카드에 있는 필드는 직무 구성 방식에 따라 미리 입력되어 있을 수 있습니다. 보통 :guilabel:`채용 부문` 섹션과 " ":guilabel:`채용 담당자` 필드는 모두 입력이 완료되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "신규 지원자 양식에 다음 정보를 입력합니다. 아래 항목 중에서 일부만 표시될 수 있습니다. 설치된 애플리케이션 및 환경 설정에 따라 일부" " 항목은 표시되지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "지원자 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" ":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 " "부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 입력되어 있지 않으면 이 필드는 칸반 " "보기에 표시되지 않습니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 없는 경우에는 :guilabel:`제목/지원자 이름`이 칸반 보기의 " "지원자 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`전화`: 지원자의 전화번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`휴대폰`: 지원자의 휴대폰 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`학위`: 드롭다운 메뉴에서 지원자의 최고 학력을 선택합니다. :guilabel:`고졸`, :guilabel:`학사`," " :guilabel:`석사` 또는 :guilabel:`박사` 중에서 선택합니다. :guilabel:`고졸` 의 경우에는 국가에 따라 " "고등학교 또는 중고등학교 졸업과 같이 학사 학위 취득 이전의 최고 학력에 해당하는 학교를 졸업했음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "1차 면접" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" "지원자가 :guilabel:`기본 자격` 단계를 통과하면 채용 부문 칸반 보기에서 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동할 수 " "있습니다. 지원자를 다음 단계로 이동시키려면 지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자의 카드 " "상단에 있는 :guilabel:`1차 면접` 단계 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "지원자 카드는 클릭하여 끌어다 놓는 방식으로 한 단계에서 다른 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " "created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " "Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " "contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" "지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동시키면 지원자에게 안내용 이메일이 자동 발송됩니다. 이메일은 " ":guilabel:`지원자: 안내용` 제목으로 이메일 템플릿을 사용하여 작성합니다. 이메일 템플릿은 Odoo에 사전에 구성되어 있으며 " "채용 부문, 채용 담당자 이름 및 회사 정보에 대한 동적 자리 표시자가 포함되어 있습니다. 이메일이 전송되면 해당 이메일이 메시지창에 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" "지원자와 면접관 양쪽이 날짜와 시간을 협의하여 면접 일정을 조율할 수 있습니다. 전화 또는 대면 면접으로 인터뷰 일정을 예약하려면 지원자" " 기록 상단에 있는 :guilabel:`미팅` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" "지원자 카드는 :menuselection:`채용 지원서` 현황판으로 이동하여 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원서` " "버튼을 클릭한 후 지원자 카드를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " ":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" "현재 예약된 미팅이 없는 경우에는 미팅 스마트 버튼에 :guilabel:`미팅 없음` 이 표시됩니다. :guilabel:`1차 면접` " "단계를 처음 참여하는 신규 지원자의 경우 이 항목이 기본값이 됩니다. 이미 예약된 미팅이 있는 경우에는 스마트 버튼에 미팅 예정 날짜와 " "함께 :guilabel:`다음 미팅` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" "그러면 *캘린더* 애플리케이션이 불러와지고 사용자에게 현재 예정된 미팅 및 행사가 표시됩니다. 표시되는 미팅 및 행사는 캘린더 보기 " "오른쪽 :guilabel:`참석자` 섹션에 있는 직원을 위한 내용입니다. 현재 불러온 미팅 및 행사를 변경하려면 캘린더 행사를 숨길 " "사람을 선택 해제합니다. 체크한 참석자만 캘린더에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " "for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" "기본 보기는 주별 보기입니다. 캘린더 보기를 변경하려면 버튼을 클릭하여 :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 " ":guilabel:`연도` 등의 다른 보기로 캘린더를 표시합니다. 캘린더에 표시된 날짜 범위를 변경하려면 달력 위에 있는 " ":guilabel:`⬅️ (왼쪽)`, :guilabel:`➡️ (오른쪽)` 또는 :guilabel:`오늘` 버튼을 사용하거나 표시된 " "캘린더의 오른쪽에 있는 캘린더에서 날짜를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "표시된 미팅을 변경하는 방법이 강조되어 있는 캘린더 화면" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " "to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " "displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " "meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " ":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " ":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" "캘린더에 미팅을 추가하려면 미팅을 할 날짜를 클릭하거나, 미팅 시작 시간을 클릭한 후 종료 시간으로 드래그하여 미팅 날짜, 시간, 소요 " "시간을 선택합니다. 캘린더에 일별 또는 주별 보기가 표시되는 경우 미팅을 할 날짜 *및* 시간대를 클릭합니다. :guilabel:`새 " "행사` 팝업이 나타나고 :guilabel:`미팅 제목` 에 지원자 카드에 있는 :guilabel:`제목/지원자 이름` 이 입력됩니다. " "시간대 기본 단위는 30분입니다. 모든 정보가 정확하면 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 캘린더에 미팅을 추가하거나 " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 미팅을 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" ":guilabel:`편집` 을 클릭하면 :guilabel:`새 행사` 카드를 펼쳐서 불러옵니다. 필요한 내용을 양식에서 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "새 행사 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" ":guilabel:`새 행사` 카드에서 세부적으로 입력하거나 수정할 수 있는 필드는 다음과 같습니다. 필수 입력인 항목은 " ":guilabel:`미팅 제목`, :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 입니다. 카드 세부 정보를 입력한 후 " ":guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 저장한 후 미팅을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`설명`: 여기에 간단한 설명을 입력합니다. 목록 번호 매기기, 제목, 표는 물론 링크, 사진 등 서식이 지정된 " "텍스트를 입력하도록 선택할 수 있습니다. '/' 를 입력하면 파워박스 기능을 사용할 수 있도록 선택 목록이 표시됩니다. 선택 항목을 " "스크롤로 이동하여 원하는 항목을 클릭합니다. 항목이 필드에 표시되고 수정할 수 있습니다. 각 명령어로 각기 다른 팝업창을 표시합니다. " "명령어 안내에 따라 항목을 완료합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" " Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" ":guilabel:`리마인더`: 드롭다운 메뉴에서 리마인더를 선택합니다. :guilabel:`알림`, :guilabel:`이메일`, " ":guilabel:`SMS 문자 메시지` 중에서 선택할 수 있으며, 각각 행사까지 남은 기간 (시간, 일 등)이 표시됩니다. 선택한 " "리마인더로 미팅 참가자에게 선택 항목을 통해 미팅에 대해 알림을 보내게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" " schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " "meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "참석자에게 미팅 내용 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" "변경 사항을 입력한 후 회의 세부 정보가 모두 정확한지 확인이 되면, 이메일이나 문자 메시지를 통해 참석자에게 미팅 내용을 보낼 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " "pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" " Event Update` email template populates the email body field. The followers " "of the document (job application), as well as the user who created the " "meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " "email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " "any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "이메일로 미팅 내용을 전송하려면 참석자 목록 옆에 있는 :guilabel:`이메일` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`참석자 " "연락하기` 이메일 설정기가 팝업으로 나타납니다. 기본 :guilabel:`캘린더: 행사 업데이트` 이메일 템플릿을 사용하여 미리 서식이 " "지정되어 있는 이메일이 이메일 본문 필드에 입력됩니다. 문서 (입사 지원서)의 팔로워와 미팅을 생성한 사용자는 기본 " ":guilabel:`수신자` 로 추가됩니다. 지원자의 이메일 주소를 목록에 추가하면 지원자에게도 이메일이 전송됩니다. 이메일을 원하는 " "내용에 맞게 변경합니다. 파일을 첨부해야 하는 경우에는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭하고 파일로 찾아서 " ":guilabel:`열기` 를 클릭합니다. 이메일을 보낼 준비가 끝나면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "이메일로 행사 내용을 전송할 수 있도록 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " "appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " "message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." " The second line lists the number of recipients and how many of them are " "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "문자 메시지로 미팅 내용을 전송하려면 참석자 목록 옆에 있는 :guilabel:`SMS` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`SMS " "문자 메시지 보내기` 팝업이 나타납니다. 상단에 있는 파란색 상자에는 메시지와 관련된 정보가 표시됩니다. 첫 번째 줄에는 선택한 레코드 " "(전화번호) 수가 표시됩니다. 두 번째 줄에는 수신자 수와 그 중 유효하지 않은 수가 표시됩니다. 연락처에 메시지를 수신할 수 있는 " "전화번호가 없는 경우에는 :guilabel:`닫기` 를 클릭하고 참석자 기록을 편집한 후 이 단계를 다시 실행합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" ":guilabel:`SMS 문자 메시지 보내기` 팝업에서 모든 기록에 보내기 확인란에 표시하는 것은 권장하지 *않습니다*. 표시할 경우 " "메시지를 받을 수 있는 모든 연락 번호로 메시지를 전송하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" " of characters, as well as the amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" "메시지에 :guilabel:`불가능: 0개` 로 표시되면 전송할 메시지를 :guilabel:`메시지` 필드에 입력합니다. 메시지 필드 " "아래에 문자 수와 함께 메시지를 보내는 데 필요한 문자 수 (GSM7 기준)가 표시됩니다. 예약되어 있는 다른 메시지를 보낸 후 나중에 " "메시지가 전송되게 하려면 :guilabel:`대기열에 넣기` 를 클릭하고, 메시지를 즉시 보내려면 :guilabel:`지금 보내기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "미팅 참석자에게 문자 메시지를 보냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "문자 메시지 보내기는 Odoo의 기본 기능이 아닙니다. 문자 메시지를 전송하려면 크레딧이 있어야 하며, 크레딧은 구매를 해야 합니다. " "IAP 크레딧 및 요금제에 대한 자세한 내용은 :doc:`../essentials/in_app_purchase` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "2차 면접" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`1차 면접` 단계를 통과한 지원자는 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동할 수 있습니다. 지원자를 다음 단계로" " 이동하려면 지원자 카드를 :guilabel:`2차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자 카드 상단에 있는 :guilabel:`2차" " 면접` 단계 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " "unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" "지원자 카드가 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동하면 :guilabel:`1차 면접` 단계와 달리 단계에서 자동으로 활동이나 " "이메일이 설정되지 않습니다. 이제 채용 담당자는 1차 면접과 동일한 절차에 따라 지원자와 :ref:`2차 면접 스케줄 " "` 을 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "계약 제안서" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" "지원자가 면접에 합격하여 제안서를 보낼 준비가 되면 :guilabel:`계약 제안서` 단계로 이동할 수 있습니다. 지원자 카드를 " ":guilabel:`계약 제안서` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자 카드 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`계약 제안서` 단계 " "버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " "information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" "다음 단계는 지원자에게 제안서를 전송하는 단계입니다. 지원자 카드에서 :guilabel:`제안서 생성` 버튼을 클릭합니다. " ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업이 나타납니다. :guilabel:`신차 목록 강제 적용`, :guilabel:`기본 " "차량` 및 :guilabel:`구내식당 비용` (`0.00`으로 설정)을 제외한 모든 필드가 해당 채용 부문 정보로 미리 입력되어 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업에서는 일부 필드만 표시됩니다. 회사 및 설치된 애플리케이션의 현지화 설정에 따라서 " "표시되지 않는 필드가 있을 수 있습니다. 예를 들어 *차량 관리* 애플리케이션이 설치되지 않은 경우에는 차량과 관련된 필드는 팝업에 " "표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "일반 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "현지화 설정과 무관하게 지원자 측에 제안서를 전송하면 다음 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`제안서 템플릿`: :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업에 입력되는 현재 사용 중인 템플릿입니다. 템플릿을 " "수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 변경한 후에는 :guilabel:`저장` " "을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr ":guilabel:`직무명`: 지원자에게 제안할 직무의 명칭입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`계약 시작일`: 계약이 발효되는 날짜입니다. 기본 날짜는 현재 날짜로 되어 있습니다. 날짜를 수정하려면 드롭다운 " "메뉴를 클릭하여 달력을 표시합니다. 달의 양쪽에 있는 :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 " "사용하여 원하는 달로 이동한 다음 :guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`연간 비용`: 제안할 연봉 금액입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " "employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " "salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," " this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" ":guilabel:`제안서 링크`: 지원자는 이 링크를 통해 개인 정보를 입력하는 웹페이지로 이동하며 정보를 입력하면 직원 기록으로 " "가져오게 됩니다. 해당하는 경우 지원자가 급여 패키지를 수정할 수 있습니다 (일부 현지화 버전에서 사용 가능). 마지막으로 지원자가 " ":guilabel:`계약서 검토 및 서명` 을 클릭하여 계약을 수락하고 *전자 서명* 애플리케이션을 사용하여 서명하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" "문서에 서명하려면 *전자 서명* 애플리케이션을 설치해야 합니다. 기능을 사용하려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 " "확인합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " "*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" "다음 필드는 특정한 현지화 설정을 하거나 애플리케이션을 설치한 경우에만 표시됩니다. 예를 들어 *차량 관리* 애플리케이션이 설치되지 않은" " 경우에는 :guilabel:`신차 목록 강제 적용` 이나 :guilabel:`기본 차량` 과 같이 차량과 관련된 선택 항목이 표시되지 " "않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`채용 부문`: 지원자에게 제안하는 공식적인 직무로, :guilabel:`채용 부문` 카드에서 확인할 수 있습니다. " "제목을 수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 변경한 후 " ":guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`부서`: 채용 부문 부서입니다. 부서를 수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` " "아이콘을 클릭합니다. 변경한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr ":guilabel:`신차 목록 강제 적용`: 지원자에게 새 차량을 제안하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr ":guilabel:`기본 차량`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지원자에게 배정할 차량을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr ":guilabel:`구내식당 비용`: 카페테리아 이용 시 지원자에게 제안되는 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr ":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 제안할 계약 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "지원자에게 전송할 제안서 형식을 지정합니다. 수정 사항이 있을 경우 전송 전에 수정하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "채용 제안 안내" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " "applicant form appears so their email can be configured. If there is already" " an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " "instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" "지원자에게 채용 제안을 하려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 지원자 카드에 지원자의 이메일 주소가 기재되어 있지 않은 경우" " 이메일을 설정할 수 있도록 지원자 양식이 표시됩니다. 지원자 카드에 이미 이메일이 설정되어 있는 경우에는 이메일 팝업이 대신 " "표시됩니다. 지원자 카드가 나타나면 :guilabel:`이메일` 필드에 지원자 이메일 주소를 입력한 다음 :guilabel:`저장` 을 " "클릭합니다. 지원자 양식이 닫히고 이메일 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template. If any attachments need to be added, " "click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." " Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " "the email. The attachment loads, and is listed above the " ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 급여 패키지` 이메일 템플릿을 사용하며 :guilabel:`수신자`, :guilabel:`제목` 및 이메일 " "본문은 이메일 템플릿을 기준으로 미리 입력됩니다. 첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 " "파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 다음 :guilabel:`열기`를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일이 로딩되면" " :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 표시됩니다. 이메일을 보낼 준비가 끝나면 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "제안을 보내려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인합니다. 채용 담당자가 지원자에게 제안서를 보내기 위해 필요한 " "항목입니다. 지원자는 소프트웨어를 설치할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "지원자에게 제안한 급여 관련 링크를 이메일로 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "계약서 서명 완료" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "지원자가 채용 제안을 수락하고 계약서에 서명하면 다음 단계로는 지원자를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 로 이동시합니다. 지원자를" " 다음 단계로 이동하려면 지원자 카드를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계로 끌어다 놓거나, 지원자 카드 상단에 있는 " ":guilabel:`더 보기` 버튼을 클릭하여 개별 신청자 카드 상단에 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계 버튼이 표시되게 한 " "후 :guilabel:`계약서 서명 완료` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "칸반 보기에서 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계는 접혀 있지만 해당 단계로 계속 카드를 끌어다 놓을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" "지원자 카드를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계로 이동하면 지원자 카드의 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`채용됨` " "배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "지원자 카드 오른쪽 상단에 표시되어 있는 채용됨 배너" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "직원 생성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" "지원자 채용이 완료되면 다음 단계는 직원 기록을 생성하는 것입니다. 지원자 카드의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`직원 만들기` " "버튼을 클릭합니다. 직원 양식이 나타나고 직원 카드로 가져올 수 있는 지원자 카드의 정보가 모두 양식에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" "양식에 있는 나머지 부분을 작성합니다. 필드 관련된 자세한 내용은 :doc:`employees/new_employee` 문서를 " "참조하세요. 완료한 후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이제 직원 기록이 *임직원 관리* 앱에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "채용 부문 카드에서 아무 곳이나 클릭하면 접수된 지원서를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "새 채용 부문 만들기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "새로 채용 부문을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" msgstr "새 채용 부문 편집하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "채용 부문을 생성했으면 이제 직무에 대한 세부 정보를 입력할 차례입니다. 카드의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`⋮ (점 3개)`" " 아이콘을 클릭하면 선택 항목이 표시되고, :guilabel:`환경 설정` 을 클릭하면 세부 정보를 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "채용 부문 카드를 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "각 필드의 내용은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr ":guilabel:`목표`: 해당 부문에 채용할 직원 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr ":guilabel:`게시됨`: 선택하면 채용 공고를 온라인으로 게시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:`세부 절차` 섹션: 온라인으로 확인할 수 있는 채용 부문 관련 정보입니다. 이를 통해 지원자에게 채용 절차에 대한 " "일정과 단계를 알려주므로 언제 결과가 발표되는지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr ":guilabel:`응답 기간`: 지원자가 연락을 받기까지 걸리는 날짜 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`합격 통보까지 걸리는 날짜 수`: 채용 단계가 종료된 후 지원자가 채용 제안을 받기까지 남은 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" ":guilabel:`세부 절차` 섹션은 텍스트로 되어 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 선택하는 대신 모든 응답을 직접 입력합니다. 이 탭에서" " 보이는 텍스트 그대로 웹사이트에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "채용 탭에 채용과 관련된 상세 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" msgstr "면접 양식 만들기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "*면접 양식* 은 지원자의 해당 직무 적합도를 판단하는 데 사용합니다. 계획에 따라 구체적 혹은 일반적으로 면접 형식을 만들 수 있으며 " "인증이나 테스트 또는 일반 설문지 형식으로 제작할 수 있습니다. 면접 양식은 채용팀에서 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" msgstr "인재 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "then earn referral points as those people progress through the recruitment " "pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " "prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "Odoo의 *인재 추천* 애플리케이션은 포인트 적립이나 채용된 동료 정보, 리워드 선택 등 추천과 관련된 모든 정보를 보관하는 중앙 " "집중식 공간입니다. 채용 부문에 지인을 추천한 후, 대상자가 채용 파이프라인을 통해 진행이 되면 추천 포인트를 받을 수 있습니다. 일정한" " 추천 포인트가 적립되면 상품으로 교환을 할 수 있게 됩니다. 인재 추천 애플리케이션은 *임직원 관리*, *채용* 및 *웹사이트* " "애플리케이션과 연동되며, *인재 추천* 애플리케이션이 작동하려면 해당 앱이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12 msgid "" "The only configuration needed for the Referrals application after it is " "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" "환경 설정은 인재 추천 애플리케이션을 설치한 후 :ref:`리워드 ` 설정만 하면 되며, 다른 항목은 " "모두 Odoo 인재 추천 앱을 설치할 때 이미 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" "Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "채용 애플리케이션에서 :guilabel:`사용자 추천`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`권리자` 권한을 가진 " "사용자는 인재 추천 애플리케이션에 액세스할 수 있습니다. 채용 지원서에 대해서는 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 " ":ref:`보고` 및 환경 설정 메뉴에 액세스할 수 있습니다. 사용자 및 액세스 권한에 대한 자세한" " 내용은 :doc:`../general/users` 및 :doc:`../general/users/access_rights` 문서를 " "참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "온보딩" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" " of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "*인재 추천* 애플리케이션을 처음 열게 되면 사전 구성되어 있는 온보딩 스크립트가 나타납니다. 네 개의 슬라이드로 구성되어 있으며, " "각각의 슬라이드에서는 인재 추천 애플리케이션에 있는 다양한 내용에 대해 설명합니다. 현황판 상단에는 전체 온보딩 슬라이드에 걸쳐 다음과 " "같은 메시지가 표시됩니다: :guilabel:`팀을 구성해 보세요! 추천제 채용 프로그램`. 이 기본 메시지에는 배경 이미지와 함께 " "아래에 텍스트로 추가로 설명이 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "각 온보딩 슬라이드에는 해당하는 이미지와 메시지가 표시됩니다. 메시지를 모두 확인한 후 :guilabel:`다음` 버튼을 클릭하여 다음 " "슬라이드로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the Referrals application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" "온보딩 슬라이드는 인재 추천 애플리케이션을 열 때마다 나타나며, 모든 슬라이드를 확인하고 :guilabel:`지금 시작하기` 버튼을 " "클릭할 때까지 계속 표시됩니다. 온보딩 중에 종료하거나 :guilabel:`지금 시작하기` 버튼 클릭을 하지 *않은* 상태에서 인재 추천" " 애플리케이션을 열면 온보딩 슬라이드가 다시 시작됩니다. :guilabel:`지금 시작하기` 버튼을 클릭하면 온보딩 슬라이드가 더 이상 " "표시되지 않으며 해당 시점부터는 인재 추천 애플리케이션을 열면 기본 현황판을 불러오게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" "온보딩 중에는 언제든지 :guilabel:`건너뛰기` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 그러면 온보딩이 종료되고 기본 인재 추천 현황판을 " "불러오게 됩니다. :guilabel:`건너뛰기` 를 클릭하면 인재 추천 애플리케이션을 열 때 온보딩 슬라이드를 더 이상 불러오지 않게 " "됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "하단에 건너뛰기 및 다음 버튼이 표시되어 있는 온보딩 슬라이드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "인재 추천 앱을 열기 전에, 사용자로부터 추천을 받은 채용 대상자가 채용된 경우에는 (즉, 온보딩 슬라이드를 열어 본 적이 없는 경우) " "온보딩 마지막 단계에서 :guilabel:`지금 시작하기` 를 클릭하면 기본 현황판으로 이동하는 대신 :ref:`채용 완료 " "` 화면이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "온보딩 슬라이드 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " "onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " "app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " "individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" "원하는 경우 온보딩 슬라이드를 수정할 수 있습니다. 인재 채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 온보딩 " "슬라이드를 수정할 수 있습니다. 슬라이드를 편집하려면 :menuselection:`추천 앱 --> 환경 설정 --> 온보딩` 으로 " "이동합니다. 각 줄에 개별 온보딩 슬라이드에 대한 텍스트가 표시됩니다. 온보딩 슬라이드를 편집하려면 개별 슬라이드 줄을 클릭하여 " "슬라이드의 온보딩 양식을 연 다음 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " "modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " "the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" ":guilabel:`텍스트` 상자 메시지를 변경합니다. 온보딩 슬라이드 순서를 변경하려면 :guilabel:`순서` 를 편집하면 됩니다." " 알맞은 번호를 입력하여 슬라이드 표시 순서를 지정합니다. :guilabel:`회사` 를 선택할 수 있으나, 이 항목이 입력되어 있으면 " "슬라이드는 해당하는 특정 회사에 대해서만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " "(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" " the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " "select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "이미지를 수정할 수도 있습니다. 양식의 오른쪽 상단에 있는 이미지 썸네일 위에로 마우스를 가져갑니다. :guilabel:`✏️ (연필)`" " 아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 나타납니다. 이미지를 변경하려면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 " "클릭합니다. 파일 탐색기 창을 불러옵니다. 원하는 이미지로 이동하여 선택한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭합니다. 새 이미지가 " "썸네일에 나타납니다. 이미지를 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘으로 새 이미지를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" "변경 사항을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하고, 변경 사항을 삭제하고 원래 내용으로 돌아가려면 :guilabel:`삭제`" " 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "주요 필드가 강조 표시되어 있는 온보딩 슬라이드 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " "up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " "slide text, and drag the slide to the desired position. The " ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" "온보딩 슬라이드를 개별적으로 편집하지 않고도 온보딩 현황판에서 슬라이드 순서를 직접 변경할 수도 있습니다. 확인란 뒤와 슬라이드 텍스트 " "앞에 있는 위쪽 및 아래쪽 화살표 기호를 클릭한 후 슬라이드를 원하는 위치로 끌어다 놓습니다. 전체 슬라이드 온보딩 양식에서 새로운 " "순서를 반영하여 자동으로 :guilabel:순서` 가 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "목록에서 드래그 앤 드롭 화살표가 강조 표시되어 있는 온보딩 슬라이드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "채용 공고 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " "job positions within the Referrals application, through the :ref:`View Jobs " "` button and the :ref:`Email A Friend ` button." msgstr "" "추천 포인트를 받으려면, 먼저 채용 공고를 공유하여 지원자가 해당 부문에 지원할 수 있도록 합니다. 인재 추천 애플리케이션 에서는 여러 " "가지 방법으로 채용 공고를 공유할 수 있으며 :ref:`채용 부문 확인 ` 버튼과 " ":ref:`친구에게 이메일 보내기 ` 버튼을 활용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "채용 공고 확인" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " "all job positions, with each individual job presented in its own card." msgstr "" "현재 지원자를 모집 중인 채용 공고를 모두 확인하려면 인재 추천 앱의 기본 현황판에서 :guilabel:`채용 부문 확인` 버튼을 " "클릭합니다. 그러면 모든 채용 공고가 표시되며 각각의 채용 공고가 개별 카드로 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "현재 채용 중인 모든 부문이 표시되어 있는 '채용 부문 확인' 화면입니다. 모든 정보는 카드에\n" "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "채용 부문 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "채용 중인 부문의 직책입니다. 채용 양식에 있는 :guilabel:`채용 부문` 에서 가져온 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" "채용 중인 부문의 숫자입니다. 채용 양식에 있는 :guilabel:`채용` 탭 :guilabel:`신입 직원 예정자` 에서 가져온 " "내용입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "지원자가 해당 직무에 지원하면 사용자가 받게 되는 포인트입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" "채용 부문에 대해 자세히 설명되어 있는 직무 안내입니다. 채용 양식에 있는 :guilabel:`채용 부문` 탭에서 가져온 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "해당 채용 부문에 대한 상세 정보를 모두 확인하려면 카드에 있는 :guilabel:`추가 정보` 버튼을 클릭합니다. 그러면 새 브라우저 " "탭에서 채용 공고 웹페이지가 열립니다. 지원자가 채용 부문에 지원하기 전에 보게 되는 화면입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "인재 추천 앱에는 게시가 되어 있는 채용 공고만 표시됩니다. 어떤 채용 공고가 게시되었는지 확인하려면 " ":doc:`recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "친구 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "채용 공고를 다른 사람에게 공유하려면 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`친구 추천` 버튼을 클릭합니다. 미리 구성되어 있는 " ":guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 이메일 팝업창이 나타납니다. :guilabel:`이메일` 에 받을 사람의 이메일 주소를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "제목과 본문은 기본 템플릿을 사용하여 입력됩니다. '채용 안내'라는 제목이 표시되며, 수정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " "email body is an individualized tracking link to the specific job position " "listed on the website. When the prospective employee receives the email, the" " link will send them to the job position page, where they can apply for the " "position, and the person who referred them is tracked in the Referrals " "application." msgstr "" "채용 부문에서 구체적인 직책이 이메일 본문에 있는 :guilabel:`채용 부문` 자리 표시자에 입력됩니다. 이메일 본문에 있는 `채용 " "공고 보기` 텍스트는 웹사이트에 게시된 채용 공고에 대한 개별적인 추적 링크입니다. 채용 대상자가 이메일을 받으면 이 링크를 통해 채용 " "공고 페이지로 이동하여 해당 직책에 지원할 수 있으며, 추천한 사람이 인재 추천 애플리케이션에서 추적됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window." msgstr "" "원하는 경우 텍스트나 마무리 인사말을 이메일 본문에 추가합니다. 편집이 완료되면 :guilabel:`이메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을" " 전송하거나 :guilabel:`취소` 를 클릭하여 이메일 팝업창을 닫습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "이메일 메시지가 있는 추천 이메일 팝업창" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "채용 공고 공유" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" " the bottom of each job position card are four icons and corresponding " "tracking links that can be used to share the job position, keeping track of " "applicants in the Referrals application." msgstr "" "이메일을 보내는 것 외에도 채용 공고를 공유하는 방법에는 여러 가지가 있으며 소셜 미디어 플랫폼과 채용 공고에 대한 추적 링크를 활용할 " "수 있습니다. 각 채용 공고 카드 하단에 있는 4개의 아이콘과 추적 링크로 채용 공고를 공유할 수 있으며 인재 추천 애플리케이션에서 " "지원자를 추적합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "각각의 채용 공고에 표시되는 다양한 공유용 아이콘" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " "A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the tracking link. " "Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is copied, click the" " :guilabel:`Close` button to close the pop-up. Next, share the link with the" " prospective employee however desired." msgstr "" "추적 링크를 사용자 지정하여 채용 공고를 공유하려면 :guilabel:`🔗 (체인)` 아이콘이 안에 있는 :guilabel:`지금 " "공유하기` 버튼을 클릭합니다. 추적 링크가 있는 :guilabel:`공유 링크` 팝업창이 나타납니다. :guilabel:`복사` 를 " "클릭하여 링크를 복사합니다. 링크를 복사한 후 :guilabel:`닫기` 버튼을 클릭하여 팝업을 닫습니다. 다음으로, 채용 지원 " "대상자에게 링크를 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "페이스북" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " "already logged into Facebook, when the :guilabel:`f (Facebook icon)` is " "clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new tab, with the " "link populated in the main body of the new post. If the user is *not* " "already logged in, a log-in screen loads instead, prompting the user to log-" "in to Facebook first." msgstr "" "Facebook에 채용 공고를 공유하려면 안에 :guilabel:`f (Facebook 아이콘)`이 있는 :guilabel:`지금 " "공유하기` 버튼을 클릭합니다. 사용자가 Facebook에 로그인되어 있는 경우 :guilabel:`f (Facebook 아이콘)` 을 " "클릭하면 새 탭으로 :guilabel:`Facebook에서 공유하기` 페이지가 불러와지고 새로운 게시물 항목의 본문에 링크가 입력됩니다." " 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 로그인 화면이 표시되면서 먼저 Facebook에 로그인하라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" " a location, or add a :guilabel:`status` to the post. To tag a user, click " "the :guilabel:`Tag Friends` icon and select the people to tag to the post. " "To add a check-in location, click the :guilabel:`Check in` icon, and select " "the location from the pop-up of predetermined locations based on your " "current location. To add a :guilabel:`status`, click the " ":guilabel:`Feeling/Activity` icon, then select either the feeling or the " "activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the " "specific activity." msgstr "" "게시물에 추가할 기타 정보가 있으면 이름 바로 아래 공간에 입력합니다. 원하는 경우 사용자를 :guilabel:`태그` 하거나 특정 " "위치에 :guilabel:`체크인` 할 수 있으며 게시물 :guilabel:`상태` 를 추가합니다. 사용자를 태그하려면 " ":guilabel:`친구 태그` 아이콘을 클릭한 후 게시물에 태그할 사람을 선택합니다. 체크인 위치를 추가하려면 " ":guilabel:`체크인` 아이콘을 클릭한 후 현재 위치를 기준으로 미리 지정되어 있는 위치 팝업에서 위치를 선택합니다. " ":guilabel:`상태` 를 추가하려면 :guilabel:`기분/활동` 아이콘을 클릭한 다음 기분이나 활동 유형을 선택하며 마지막으로 " "활동 유형을 선택한 경우 특정 활동을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " ":guilabel:`Share in an Event`, and :guilabel:`Share in a Private Message`. " "To select the sharing method, click the drop-down menu located at the top of" " the page, directly beneath the :guilabel:`Share on Facebook` banner." msgstr "" "채용 공고를 공유하려면 :guilabel:`내 스토리`, :guilabel:`친구의 타임라인에 공유하기`, :guilabel:`그룹에 " "공유하기`, :guilabel:`행사에 공유하기`, :guilabel:`개인 메시지로 공유하기` 의 5가지 방법 중에서 선택합니다. 공유" " 방법을 선택하려면 페이지 상단에 있는 :guilabel:`Facebook에서 공유하기` 배너 바로 아래에 있는 드롭다운 메뉴를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The view on Facebook when sharing a job description. All the various ways to share are\n" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" "채용 공고를 공유하면 Facebook에 표시되는 화면입니다. 다른 필수 설정 항목과 함께 다양한\n" "공유 방법이 모두 강조 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "뉴스피드 또는 스토리에 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " "buttons next to the two options, :guilabel:`Feed` (for the News Feed) and " ":guilabel:`Your Story` for stories. When :guilabel:`Share to News Feed or " "Story` is selected, these buttons are active, if another option is selected," " these radio buttons are greyed out. Activate the radio button(s) to " "indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the" " story, or both." msgstr "" "기본 공유 방법은 :guilabel:`뉴스피드`, :guilabel:`스토리` 이며 둘 다 사용할 수도 있습니다. 양식 하단의 " ":guilabel:`피드` (뉴스 피드용) 및 :guilabel:`내 스토리` (스토리용) 항목 옆에 선택 버튼이 있습니다. " ":guilabel:`뉴스피드 또는 스토리에 공유` 를 선택하면 이 버튼이 활성화되고, 다른 항목을 선택하는 경우에는 선택 버튼이 회색으로" " 표시됩니다. 선택 버튼을 활성화하여 채용 공고를 뉴스피드나 스토리 혹은 양쪽 모두에서 공유할지 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " "there are two drop-down menu options, one for the :guilabel:`Feed` option, " "the other for the :guilabel:`Your story` option. Select the posting " "parameters from the drop-down menus. The :guilabel:`Feed` ad :guilabel:`Your" " story` options appear different from user to user, depending on what " "privacy settings have been created in Facebook. :guilabel:`Public` and " ":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" ":guilabel:`뉴스 피드 또는 스토리에 공유하기` 항목을 사용하는 경우에는 개인정보 보호 설정을 선택할 수 있습니다. 화면 오른쪽 " "하단에는 있는 두 개의 드롭다운 메뉴 중에서 하나는 :guilabel:`Feed` 항목이고 다른 하나는 :guilabel:`내 스토리` " "옵션입니다. 드롭다운 메뉴에서 게시 매개변수를 선택합니다. :guilabel:`피드` 및 :guilabel:`내 스토리` 항목은 " "Facebook에 생성된 개인정보 보호 설정에 따라 사용자마다 다르게 표시됩니다. 기본값은 :guilabel:`공개` 및 " ":guilabel:`친구 공개` 로 되어 있으나 사용자 지정 그룹과 같이 사용자가 지정한 다른 옵션도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" "게시물이나 스토리를 공유할 준비가 되었으면 화면 하단에 있는 파란색 :guilabel:`Facebook에 게시하기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "친구의 타임라인에 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" "사용자의 Facebook 페이지에 공개 상태로 게시물을 포스팅하는 대신 채용 공고를 친구의 타임라인에 직접 공유할 수 있습니다. 페이지 " "상단에 있는 :guilabel:`뉴스피드 또는 스토리에 공유하기` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`친구의 타임라인에 " "공유하기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " "populated with names that match what is entered. Select the friend from the " "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" "선택하면 :guilabel:`친구` 가 선택 항목 아래에 나타납니다. 친구의 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 입력 내용과 일치하는 " "이름 목록이 나타납니다. 목록에서 친구를 선택합니다. 친구는 *한 명만* 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "게시물을 공유할 준비가 되었으면 화면 하단에 있는 파란색 :guilabel:`Facebook에 게시하기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "그룹에 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" " Feed or Story` drop-down menu near the top of the page, and select " ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" "모든 사람에게 공개 상태로 채용 공고를 공유하는 대신 특정 대상에게만 안내할 수 있도록 그룹에게 채용 공고를 공유할 수 있습니다. 페이지" " 상단에 있는 :guilabel:`뉴스피드 또는 스토리에 공유하기` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`그룹에서 공유하기` 를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " "member of. Job positions cannot be shared with groups the user has not " "joined. Begin to type in the name of the group. As the group name is typed, " "a list appears, populated with the group names that match what is entered. " "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" "선택하면 :guilabel:`그룹` 필드가 선택 항목 아래에 나타납니다. 게시물을 포스팅하려면 사용자가 현재 그룹에 회원으로 가입되어 " "있어야 합니다. 사용자가 가입되어 있지 않은 그룹에는 채용 정보를 공유할 수 없습니다. 그룹 이름을 입력합니다. 그룹 이름을 입력하면 " "입력 내용과 일치하는 그룹 목록이 나타납니다. 목록에서 그룹을 선택합니다. 그룹은 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "행사에 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" "행사 페이지에서도 채용 공고를 공유할 수 있습니다. 페이지 상단에 있는 :guilabel:`뉴스피드 또는 스토리에 공유하기` 드롭다운 " "메뉴를 클릭하고 :guilabel:`행사에서 공유하기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " "This includes events that the user has not responded to yet, and events that" " have occurred in the past. Begin to type in the name of the event. As the " "event name is typed, a list appears, populated with the events that match " "what is entered. Select the event from the list. Only one event can be " "selected." msgstr "" "선택하면 :guilabel:`행사` 필드가 선택 항목 아래에 나타납니다. 게시물을 포스팅하려면 사용자가 행사에 초대되어 있어야 합니다. " "사용자가 아직 초대에 응답하지 않은 행사 및 이전 행사도 포함됩니다. 행사명을 입력하는 것부터 시작합니다. 행사명을 입력하면 입력한 " "내용과 일치하는 행사 목록이 나타납니다. 목록에서 행사를 선택합니다. 행사는 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "비공개 메시지로 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" "down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an " "Private Message`." msgstr "" "마지막으로 선택할 수 있는 항목은 채용 공고를 공개 대신 비공개 Facebook 메시지로 공유하는 것입니다. 페이지 상단에 있는 " "'뉴스피드 또는 스토리에 공유하기' 드롭다운 메뉴를 클릭하고 '비공개 메시지로 공유하기'를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " "with names that match what is entered. Select the friend from the list. " "Multiple friends can be selected and added to a single message. Repeat this " "process for each friend to be added." msgstr "" "선택하면 :guilabel:`받는 사람` 필드가 선택 항목 아래에 나타납니다. 친구의 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 입력 내용과 " "일치하는 이름 목록이 나타납니다. 목록에서 친구를 선택합니다. 친구를 여러 명 선택하여 한 메시지에 추가할 수 있습니다. 추가할 친구별로" " 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "메시지를 보낼 준비가 되었으면 화면 하단에 있는 파란색 :guilabel:`메시지 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "X (Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " "to X/Twitter, when the :guilabel:`Share Now` icon is clicked, an X/Twitter " "page loads in a new tab with a pre-populated message ready to post, in a " "draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" "채용 공고를 X (Twitter)에서도 공유할 수 있습니다. 새 아이콘이 안에 있는 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 " "클릭합니다. 사용자가 이미 X (Twitter)에 로그인되어 있는 경우에는 :guilabel:`지금 공유하기` 아이콘을 클릭하면 새 탭에" " X (Twitter) 페이지를 불러오며 초안 팝업에 미리 입력되어 게시할 준비가 완료되어 있습니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* " "경우에는 로그인 화면을 대신 불러오고 사용자에게 X (Twitter)에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "메시지 기본값은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr ":guilabel:`관심을 가지실 만한 (채용 공고) 포지션을 소개합니다! 실시간으로 확인해 보세요: (채용 공고 링크)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " "preview of the webpage to remove it. To adjust the audience for the message," " click the drop-down button labeled :guilabel:`Everyone`. Select the " "preferred audience from the drop-down menu. The default option is " ":guilabel:`Everyone`, and the other options is :guilabel:`Circle`. The " ":guilabel:`Circle` is a group of people that the user has selected in " "X/Twitter." msgstr "" "추가로 정보를 입력하거나 메시지를 편집합니다. 원하는 경우 웹페이지 썸네일 미리보기에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`X` 를 " "클릭한 후 삭제합니다. 메시지를 발송할 대상을 수정하려면 :guilabel:`모든 사람` 이라고 표시된 드롭다운 버튼을 클릭합니다. " "드롭다운 메뉴에서 원하는 대상을 선택합니다. 기본값은 :guilabel:`모든 사람` 으로 되어 있으며, :guilabel:`서클` 을 " "선택할 수도 있습니다. :guilabel:`서클` 은 사용자가 X (Twitter)에서 선택한 사용자 그룹입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " ":guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply` button in the lower left section of" " the message. There are four options presented: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Accounts you follow`, :guilabel:`Verified accounts`, and " ":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options " "restricts who can reply to the message." msgstr "" "기본 설정은 :guilabel:`🌎 (지구본) 모든 사람이 답글을 달 수 있습니다` 로 되어 있으며, X (Twitter)에서 모든 " "사용자가 답글을 달 수 있습니다. 설정을 변경하려면 메시지 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`🌎 (지구본) 모든 사람이 답글을 달 수" " 있습니다` 버튼을 클릭합니다. 선택 항목은 네 가지로, :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`내가 팔로우하는 계정`, " ":guilabel:`인증된 계정`, :guilabel:`내가 멘션하는 계정만` 항목이 표시됩니다. 선택할 경우 메시지에 답글을 달 수 " "있는 사람을 제한하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " "added. Click the corresponding icon in the bottom left of the message and " "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" "이 밖에도 메시지에 다양한 항목을 추가할 수 있습니다. 미디어 (사진, 동영상 등), GIF, 투표, 이모티콘 및 위치 등을 추가할 수 " "있습니다. 메시지 왼쪽 하단에 있는 아이콘을 클릭한 후 안내에 따라 원하는 별도 요소를 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" " fifth icon from the left. Enter the date and time that the message should " "be posted using the date and time selector presented. Click " ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" "메시지를 향후에 정해진 날짜와 시간에 게시하려면 메시지 창 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`스케줄` 아이콘을 클릭합니다. 왼쪽에서 " "다섯 번째 아이콘입니다. 표시된 날짜 및 시간 선택기를 사용하여 메시지를 게시할 날짜와 시간을 입력합니다. :guilabel:`확인` 을" " 클릭하면 예약한 시간이 메시지에 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " "time." msgstr "" "메시지를 포스팅하려면 :guilabel:`게시` 를 클릭합니다. 메시지는 즉시 게시되며, 예약된 경우에는 예정된 날짜와 시간에 " "포시팅됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The X/Twitter pop-up when sharing a job description. All the other items than can be added\n" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" "직무에 대한 설명을 공유할 때 표시되는 X (Twitter) 팝업창입니다. 메시지에 추가할 수 있는 항목 외에는 모두 공개 설정 및 게시" " 버튼과 마찬가지로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "링크드인" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " "logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` button is clicked, a " "new tab loads in LinkedIn, with a link to the job position at the top. If " "the user is *not* already logged in, a log-in screen loads instead, " "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "LinkedIn에 채용 공고를 공유하려면 안에 :guilabel:`in (LinkedIn 로고)` 가 있는 :guilabel:`지금 " "공유하기` 버튼을 클릭합니다. 사용자가 LinkedIn에 로그인되어 있는 경우 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 새 " "탭으로 LinkedIn이 불러와지고 상단에 해당 채용 공고 링크가 표시됩니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 로그인 화면이 " "표시되면서 먼저 LinkedIn에 로그인하라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "채용 정보는 개인이나 개인 그룹에 공개 게시물이나 비공개 메시지로 공유할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "게시물로 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " ":guilabel:`Create a post` window loads, with the job position link " "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" "채용 공고를 공개 게시물로 공유하려면 화면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`✏️ (연필) 게시물 공유` 버튼을 클릭합니다. " ":guilabel:`게시물 만들기` 창이 불러와지고 채용 공고 링크가 입력됩니다. 게시물에 대한 기타 정보를 항목에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " "on the desired selection, then click the :guilabel:`Save` button on the far " "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" "게시물을 볼 수 있는 대상을 변경하려면 계정명 바로 아래에 있는 :guilabel:`🌎 (지구본) 모두` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. " "원하는 항목을 선택한 다음 화면 맨 오른쪽의 마지막 항목 아래에 있는 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " "connected with the user, and will be hidden from everyone else. " ":guilabel:`Group` shares the post with a specific group the user is a member" " of. The post can only be shared with one group; posting to multiple groups " "at once is not available. If :guilabel:`Group` is selected, a page loads " "with a list of all the groups the user is currently a member of. Click on a " "group to select it, then click the :guilabel:`Save` button in the lower " "right corner." msgstr "" ":guilabel:`전체공개` 를 선택하면 LinkedIn에서 누구나 게시물을 볼 수 있습니다. :guilabel:`1촌만` 은 사용자와" " 연결된 사람에게만 게시물을 공유하고 다른 사람에게는 숨겨집니다. :guilabel:`그룹` 은 사용자가 속한 특정 그룹에 게시물을 " "공유합니다. 게시물은 하나의 그룹에만 공유할 수 있으며 여러 그룹에 동시에 게시할 수 없습니다. :guilabel:`그룹` 을 선택하면 " "사용자가 현재 가입되어 있는 전체 그룹 목록 페이지가 로드됩니다. 그룹을 클릭하여 선택한 다음, 오른쪽 하단에 있는 " ":guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " "the post. A page loads with the various options. Click on one of the three " "options to select it. The three options are :guilabel:`Anyone`, " ":guilabel:`Connections only`, and :guilabel:`No one`. The default option is " ":guilabel:`Anyone`, which allows anyone with a LinkedIn account to comment " "on the post. :guilabel:`Connections only` will only allow people who are " "connected with the user to comment on the post. :guilabel:`No one` turns off" " commenting. After making a selection, click the :guilabel:`Save` button in " "the far lower right corner." msgstr "" "다음으로, 게시물에 댓글을 달 수 있는 사람을 선택합니다. 이 설정을 변경하려면 게시물 본문 아래에 있는 :guilabel:`💬 " "(말풍선) 전체회원` 버튼을 클릭합니다. 다양한 선택 항목이 있는 페이지가 불러와집니다. 세 가지 옵션 중 하나를 클릭하여 선택합니다. " "세 가지 옵션은 :guilabel:`전체회원`, :guilabel:`1촌만` 및 :guilabel:`비공개`입니다. 기본값은 " ":guilabel:`전체회원`으로 되어 있으며, LinkedIn 계정이 있는 사람은 누구나 게시물에 댓글을 달 수 있습니다. " ":guilabel:`1촌만`을 선택하면 사용자와 연결된 사람들만 게시물에 댓글을 달 수 있습니다. :guilabel:`비공개` 항목은 " "댓글 기능을 해제합니다. 선택한 후, 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." msgstr "마지막으로 게시물 편집 및 설정 선택이 완료되었으면 :guilabel:`글 올리기` 를 클릭하여 채용 정보를 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A linkedIn post to share a job. The job position is highlighted as is the " "post button." msgstr "채용 정보를 공유하기 위한 linkedIn 게시물입니다. 글 올리기 버튼과 함께 채용 공고가 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "비공개 메시지로 보내기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " "button in the lower left corner. A message window loads with the link to the" " job description in the bottom of the window. First, select the recipient(s)" " for the message. Type the name in the :guilabel:`Search for message " "recipients` field. As the name is typed in, any matching connections appear." " Click on a connection to add them. Repeat this for all the recipients to " "send the message to. There is no limit on the number of connections that can" " be messaged. Next, enter any additional text in the message body. Click " ":guilabel:`Send` in the lower right corner to send the message. A " ":guilabel:`Message successfully sent!` screen loads. Two options are " "presented, :guilabel:`View Message` and :guilabel:`Continue to LinkedIn`. " "Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the " "browser tab to exit." msgstr "" "공개 게시물 대신 비공개 메시지로 해당 게시물을 연결해서 보낼 수 있습니다. 그렇게 하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`비공개 " "메시지로 보내기` 버튼을 클릭합니다. 창 하단에 작업 설명에 대한 링크가 있는 메시지 창을 불러옵니다. 먼저 메시지를 받을 사람을 " "선택합니다. :guilabel:`메시지 수신자 검색` 필드에 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 일치하는 연결 항목이 모두 나타납니다. " "연결을 클릭하여 추가합니다. 메시지를 보낼 모든 수신자에 대해 이 과정을 반복합니다. 메시지를 보낼 수 있는 연결 수에는 제한이 " "없습니다. 그런 다음 메시지 본문에 추가 텍스트를 입력합니다. 메시지를 보내려면 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`보내기` 를 " "클릭합니다. :guilabel:`메시지가 성공적으로 전송되었습니다!` 화면을 불러옵니다. 선택할 수 있는 항목이 " ":guilabel:`메시지 보기` 및 :guilabel:`LinkedIn으로 계속하기` 두 가지로 표시됩니다. 원하는 선택 항목을 " "클릭하여 해당 항목으로 이동하거나 브라우저 탭을 닫아 종료합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "추천 인재에게 이메일 보내기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the main *Referrals* app dashboard. Click the :guilabel:`Email a" " friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by " "Mail` pop-up window appears." msgstr "" "채용 정보를 공유하는 다른 방법으로는 한 번에 하나씩 채용 공고를 게시하는 대신 현재 채용 중인 부문에 대한 전체 목록을 공유하는 방법이" " 있습니다. 이렇게 하려면 *인재 추천* 앱 기본 현황판으로 이동합니다. 화면 하단에 있는 :guilabel:`친구에게 이메일 보내기` " "버튼을 클릭합니다. :guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" " after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" ":guilabel:`이메일` 에 이메일 주소를 입력합니다. 여러 명의 수신자에게 이메일을 보낼 수 있으며, 이메일 주소 뒤에 쉼표를 " "입력하고 한 칸만 띄어쓰면 됩니다. :guilabel:`제목`은 `채용 정보 안내` 로 사전 구성되어 있지만 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "이메일 본문에도 미리 구성해 놓은 텍스트가 입력됩니다. 텍스트는 다음과 같이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "`안녕하세요,`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "`관심을 가지실 만한 채용 공고를 안내해 드립니다! 직접 확인해 보세요.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`채용 정보 보기`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " "website (published). Add any additional text and/or make any edits to the " "message body, then click :guilabel:`Send Mail` to send the email. The " "message will be sent and the window will close." msgstr "" "`채용 정보 보기' 텍스트는 현재 채용 중인 전체 채용 공고 목록에 연결되어 있는 추적 링크로, 회사 웹사이트에서 확인할 수 있습니다 " "(게시 완료). 별도의 텍스트를 추가하거나 메시지 본문을 수정한 다음 :guilabel:`메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을 전송합니다." " 메시지가 전송되고 창이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "추천한 인재가 채용된 경우" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "사용자가 추천한 사람이 채용되면 사용자는 \"슈퍼 히어로 팀 계발\" 을 하게 되어 인재 추천 현황판에 슈퍼 히어로 아바타가 생깁니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "추천 인재가 채용된 후에 사용자가 인재 추천 앱을 열면 기본 현황판 대신 채용 페이지를 불러옵니다. :guilabel:`(추천한 대상자 " "이름) 님이 채용되었습니다! 새 친구의 아바타를 선택하세요.\" 라는 텍스트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" "메시지 아래에서 선택할 수 있도록 아바타 썸네일 5개가 표시됩니다. 이미 추천인이 사용 중인 아바타는 미리보기 이미지에서 회색으로 " "표시되고 선택한 아바타 이름이 아바타 아래에 나타납니다. 사용할 수 있는 아바타를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " "avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션을 사용한 이후로 추천한 사람이 두 명 이상 채용된 경우에는, 첫 번째 아바타를 선택한 이후에 채용된 추천 대상자에" " 대해서 다른 아바타를 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 아바타가 모두 선택이 된 경우에는 현황판이 로드되고 전체 아바타가 표시됩니다. 각" " 아바타 위에 마우스를 가져가면 아바타 이름이 그 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "채용 화면입니다. 선택할 수 있는 아바타가 다양하게 표시되어 있으며 이미 선택한 아바타는\n" "회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "친구 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "친구 아바타는 :ref:`레벨 ` 수정과 동일한 방법으로 수정할 수 있습니다. 인재 채용 애플리케이션에 " ":guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 친구 수정을 할 수 있습니다. :menuselection:`추천 앱 --> 환경 설정 " "--> 친구` 로 이동하여 사전 구성되어 있는 친구 항목을 확인하고 수정할 수 있습니다. 각 친구 아바타는 :guilabel:`현황판 " "이미지` 열에 표시되며 :guilabel:`친구 이름` 열에 이름이 표시됩니다. 기본 이미지는 로봇부터 개까지 다양한 영웅 캐릭터 " "그룹으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" "친구에 대한 현황판 이미지, 썸네일, 이름 또는 위치를 수정하려면 개별 친구를 클릭하여 친구 추천 양식을 엽니다. " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 수정합니다. :guilabel:`친구 이름` 에 이름을 입력합니다. 이름은 환경 설정 메뉴에서 " "친구를 구별하기 위한 용도로만 사용하며, 친구의 이름은 인재 추천 애플리케이션의 다른 곳에서는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`위치` 는 :guilabel:`앞` 또는 :guilabel:`뒤` 로 설정할 수 있습니다. 사용자의 슈퍼 히어로 " "아바타를 기준으로 친구의 위치를 결정합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭하면 활성화된 친구가 사용자 아바타 앞이나 뒤에 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "원하는 경우 썸네일 :guilabel:`이미지` 와 :guilabel:`현황판 이미지` 를 모두 수정할 수 있습니다. 교체할 이미지 위로" " 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. " ":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 창이 표시됩니다. 원하는 이미지 파일을 탐색한 후 " ":guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" "모두 변경했으면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 변경 사항을 저장하거나 :guilabel:`삭제` 버튼을 클릭하여 원래 정보로" " 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "친구 양식 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" "이미지는 편집하지 않는 것이 좋습니다. 이미지 파일이 제대로 렌더링되려면 배경이 투명해야 합니다. 투명 이미지에 대한 지식이 있는 " "경우에만 인재 추천 애플리케이션에서 이미지를 조정하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "이미지를 변경하고 친구를 저장한 후에는 이전 이미지로 되돌릴 수 **없습니다**. 원래의 이미지로 되돌리려면 인재 추천 애플리케이션을 " "*삭제한 후 다시 설치해야 합니다.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "추천 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" "인재 추천 프로그램은 포인트를 적립한 후 리워드를 교환하는 방식으로 운영됩니다. 인재 추천 애플리케이션의 기본 현황판 상단에는 사용자의 " "현재 포인트에 대한 요약 내용이 표시됩니다. 요약 내용 왼쪽에는 적립된 포인트 총액이 표시되고, 오른쪽에는 사용할 수 있는 포인트가 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "다양한 추천 내용과 함께 각각에 대해 적립된 포인트를 확인하려면 아바타 바로 아래에 있는 버튼 중에서 하나를 클릭합니다. " ":guilabel:`인재 추천`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`성공` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "채용 파이프라인에서 아직 활성화되어 아직 채용 합격이나 불합격이 확정되지 않은 추천인 숫자는:guilabel:`진행 중` 버튼 위에 " "표시됩니다. 채용 확정된 추천인 숫자는 :guilabel:`성공` 버튼 위에 표시됩니다. 총 추천한 대상자 수 (진행 중이거나 합격한 " "추천인을 모두 합한 숫자)는 :guilabel:`추천` 버튼 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "각 카테고리 별로:guilabel:`추천`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`성공` 관련된 추천 항목을 확인하려면 " "해당 버튼을 클릭합니다. 해당 카테고리에 있는 추천 내용이 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "내 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "추천 내역을 모두 보려면 (진행 중이거나 합격한 추천 대상자 전체) :guilabel:`추천` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`내" " 추천` 창이 로드됩니다. 이 화면에는 모든 추천 내용이 표시되며 각 추천 항목은 자체 추천 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" "추천한 사람이 합격에 성공한 경우에는 카드 왼쪽 아래에 초록색 선이 표시되고 카드 오른쪽 상단에 :guilabel:`✓ 채용됨` 이미지가" " 표시됩니다. 추천한 사람에 대해 채용 과정이 진행 중인 경우에는 오른쪽 상단에 :guilabel:`진행 중` 이미지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" "각 추천 카드에는 지원자의 이름, 채용 부문의 소속 부서, 직책명, 업무 담당자 (채용 담당) 및 적립된 포인트가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "추천으로 적립할 수 있는 포인트는 모든 채용 부문에 걸쳐 동일합니다. 채용 프로세스에 있는 각 단계별로 포인트가 배정되어 있습니다. " "표시된 단계는 *인재 채용* 애플리케이션 환경 설정 메뉴에 있는 단계에 해당합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "개별 추천 카드에는 적립된 포인트 아래에 막대 그래프가 표시되어 있으며, 지원자가 합격할 경우 적립되는 총 포인트 중에서 몇 점을 " "적립했는지 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "막대 그래프 아래에 여러 가지 채용 단계 목록 및 추천한 사람이 단계별 이동을 할 때 적립되는 포인트가 표시됩니다. 단계를 통과하여 " "포인트가 적립된 경우 해당 단계 옆에 초록색 체크 표시가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "추천에 대해 사전 구성되어 있는 포인트 점수 구조는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`기본 자격`: 1 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`1차 면접`: 20 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`2차 면접`: 9 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`계약 제안서`: 5 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`계약서 서명 완료`: 50 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" "추천한 사람이 채용에 합격하여 적립하게 된 총 포인트는 85 포인트입니다. 단계별로 적립한 포인트는 채용 애플리케이션에서 수정할 수 " "있습니다. 단계별로 포인트를 수정하는 것에 대한 내용은 :ref:`채용 ` 문서를 " "참고하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "보상" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "리워드 생성하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " "Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " "navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "리워드는 인재 추천 애플리케이션을 설정할 때 필요한 유일한 환경 설정 항목입니다. 채용 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` " "권한이 있는 사용자만 리워드를 생성하거나 수정할 수 있습니다. 리워드를 추가하려면 :menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경" " 설정 --> 리워드` 로 이동합니다. :guilabel:`만들기`를 클릭하면 리워드 양식이 로드됩니다. 다음과 같은 정보를 양식에 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr ":guilabel:`상품명`: 리워드에 표시될 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr ":guilabel:`비용`: 리워드를 교환하려면 필요한 포인트를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여, 리워드를 지급하는 회사를 선택합니다. 리워드를 여러 회사에서 사용할 경우 각 " "회사마다 리워드 관련 기록을 보유해야 하며 해당 회사가 양식에 나타나 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`상품 담당자`: 리워드 상품을 확보하고 수령인에게 전달할 책임자를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. 리워드 상품이 선택될 " "경우 담당자에게 알림이 전달되므로 수령인에게 상품이 언제 배송되어야 하는지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr ":guilabel:`설명`: 리워드에 대한 설명 내용을 입력합니다. 제목 아래에 있는 리워드 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`사진`: 리워드 페이지에서 표시되는 리워드 상품 사진을 추가합니다. 사각형 이미지 위로 마우스를 가져가면 " ":guilabel:`✏️ (연필)` 및 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 나타납니다. :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 나타납니다. 사진 파일을 확인한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "필수로 입력해야 하는 항목은 :guilabel:`상품명`, :guilabel:`회사` 및 :guilabel:`설명` 항목 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "세부 정보를 모두 입력한 리워드 양식" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" ":guilabel:`비용` 을 입력한 후에 :guilabel:`사진` 을 추가하는 것이 좋습니다. 비용을 입력하지 않으면 기본 비용이 " "0으로 표시되어 리워드가 무료인 것으로 리워드 스토어에서 표시됩니다. 사진을 선택하지 않는 경우에는 리워드 페이지에 자리 표시자 아이콘이" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "리워드 사용하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" "포인트를 리워드로 교환하려면 인재 추천 기본 현황판에서 :guilabel:`리워드` 버튼을 클릭합니다. 리워드로 설정되어 있는 모든 " "상품이 개별 리워드 카드에 표시됩니다. 리워드를 구매할 때 필요한 포인트는 카드 오른쪽 상단에 표시되어 있습니다. 리워드를 구매할 수 " "있는 포인트가 충분하지 않은 경우에는 리워드 카드 하단에 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼이 나타납니다. 리워드를 구매할 " "수 있는 포인트가 충분하지 않은 경우 리워드 카드에는 구매 버튼 대신 :guilabel:`이 상품을 구매하려면 추가로 (x) 포인트가 더" " 필요합니다.` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" "리워드를 구매하려면 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼을 클릭합니다. 확인용 팝업창이 나타나면서 리워드 상품을 구매할 지 " "묻게 됩니다. 상품을 구매하려면 :guilabel:`확인` 을 클릭하고, 창을 닫고 구매를 취소하려면 :guilabel:`취소` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 팝업창이 닫히고, 리워드 구매에 사용한 포인트가 사용자의 사용 가능 포인트에서 차감됩니다. 이제 " "리워드 표시가 현재 사용 가능 포인트를 반영하여 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "머그컵과 백팩 리워드 상품 아래에 구매 버튼이 있으며, 자전거 리워드 상품을 구매하려면\n" "포인트가 얼마나 더 있어야 하는지 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "등급" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션에는 추천 현황판에 있는 사용자의 아바타 레벨이 미리 구성되어 반영되어 있습니다. 인재를 추천하여 포인트가 적립될 " "경우에는 비디오 게임처럼 *레벨 업* 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "레벨이 애플리케이션 성능에 기능적으로 미치는 영향은 없습니다. 참여하는 사람이 목표로 삼을 수 있도록 목표 등급을 추가하고 인재 추천을 " "게임화하기 위한 목적으로만 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "사용자의 현재 레벨은 인재 추천 애플리케이션의 기본 현황판 위쪽이자 사진 바로 아래에 :guilabel:`레벨: X` 형식으로 " "표시됩니다. 또한 사용자 사진 주변에 칼라로 된 링 표시로 현재 보유하고 있는 포인트 금액과 레벨 업에 필요한 추가 포인트 금액이 " "나타납니다. 링의 청록색 부분은 적립된 포인트를 나타내고, 흰색 부분은 레벨을 올리기 위해 필요한 포인트를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "레벨 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 레벨을 수정할 수 있습니다. 레벨의 사전 구성 현황은 " ":menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경 설정 --> 레벨` 에서 확인하고 수정할 수 있습니다. 각 아바타는 " ":guilabel:`이미지` 열에 표시되고 해당하는 레벨 숫자가 :guilabel:`레벨명` 열에 표시됩니다. 기본 이미지는 Odoo " "슈퍼 히어로 이미지이며 각 레벨마다 아바타에 망토 및 방패와 같은 추가 요소가 더해집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" "레벨의 이미지, 이름 또는 레벨에 도달하려면 필요한 포인트를 수정하려면 목록에서 개별 레벨을 클릭하여 레벨 양식을 엽니다. " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" " when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " "reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" ":guilabel:`레벨명` 에 레벨의 이름이나 숫자를 입력합니다. 해당 레벨에 도달하면 기본 현황판의 사용자 사진 아래에 입력한 내용이" " 표시됩니다. :guilabel:`요건` 에는 해당 레벨에 도달하는 데 필요한 추천 포인트 금액을 입력합니다. 레벨 업을 하기 위해 " "필요한 포인트는 이전 레벨에서 추가로 적립해야 하는 포인트가 아니라, 직원이 전 기간동안 적립해야 하는 누적 포인트 총계입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "원하는 경우 :guilabel:`이미지` 도 수정할 수 있습니다. 이미지 위로 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 " "창이 표시됩니다. 원하는 이미지 파일을 탐색한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "레벨 양식 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "이미지를 변경하고 레벨을 저장한 후에는 이전 이미지로 되돌릴 수 **없습니다**. 원래의 이미지로 되돌리려면 인재 추천 애플리케이션을 " "*삭제한 후 다시 설치해야 합니다.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "레벨 업" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "포인트가 레벨 업을 할 만큼 충분히 쌓이면 사용자 사진 주변에 있는 링이 완전히 청록색으로 채워지면서 사진 위에 :guilabel:`레벨" " 업!` 이라는 큰 이미지가 나타나며, 사진 및 현재 레벨 아래 쪽에 :guilabel:'레벨 업하려면 클릭하세요.'라는 메시지가 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "레벨 업을 하려면 :guilabel:`레벨 업!` 이미지나 사용자 사진 또는 사진 아래에 있는 :guilabel:'레벨 업하려면 " "클릭하세요.' 텍스트를 클릭합니다. 사용자 아바타가 현재 레벨로 변경되고 사진 주변에 있는 링이 업데이트되면서 현재 포인트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "레벨 업에는 사용자 포인트가 소진되지 않으며, 필요한 만큼 포인트가 누적되기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "사용자 이미지 아래에 '레벨 업하려면 클릭하세요!\"라는 문구가 나타나고, 이미지 위에는\n" "'레벨 업!\" 이 크게 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "설정한 최고 레벨에 사용자가 도달할 경우 리워드를 교환할 수 있는 포인트는 계속 적립되지만 레벨 업은 더 이상 되지 않습니다. 사진 " "주위에 있는 링은 청록색으로 유지됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션에서는 현황판 상단에 *알림* 이라는 메시지를 게시하여 중요한 정보를 사용자와 공유할 수 있습니다. 알림은 얇은 " "반투명 배너로 표시되며 맨 왼쪽에 :guilabel:`새 소식!` 이라는 문구가 표시됩니다. 알림 텍스트는 배너 중앙에 있으며 맨 " "오른쪽에는 :guilabel:`X` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" "기본 현황판에 알림이 개별 알림별로 설정된 지정 시간 동안 나타납니다. 사용자가 특정 알림 항목을 다시 보고 싶지 않은 경우에는 알림의 " "맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`X` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 현황판에서 알림이 삭제되어 새 세션에서 처음으로 인재 추천 " "애플리케이션을 여는 경우에도 다시 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "사용자 사진 위에 표시되어 있는 두 개의 알림 배너" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "알림 만들기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 알림을 생성할 수 있습니다. 새 알림을 추가하려면 " ":menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경 설정 --> 알림` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr ":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 알림 양식이 새로 로드됩니다. 다음의 정보를 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr ":guilabel:`시작일`: 알림 시작일입니다. 이 날짜에 알림이 현황판에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr ":guilabel:`종료일`: 알림 종료일입니다. 이 날짜 이후에는 알림이 숨겨집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the Referrals application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 기본값은 현재 회사가 입력되어 있습니다. 알림을 표시할 회사를 수정하려면 드롭다운 메뉴에서 회사를 " "선택합니다. 필드를 비워놓으면 인재 추천 애플리케이션을 사용하는 모든 사람에게 알림이 표시됩니다. 회사를 지정한 경우에는 해당 회사 내 " "사용자 (인재 추천 애플리케이션에 대한 액세스 권한이 있는 경우)에게만 알림이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr ":guilabel:`알림`: 알림용 텍스트를 입력합니다. 이 메시지는 기본 현황판에 있는 알림 배너 안에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`클릭 시`: 알림에는 세 가지 선택 항목이 있습니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다. 선택할 수 있는" " 항목은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr ":guilabel:`클릭할 수 없음`: 알림에 텍스트만 표시되고 클릭할 링크가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" ":guilabel:`모든 채용 공고로 이동`: 알림에 링크가 포함되어 있어서 클릭하면 현재 채용 중인 정보가 모두 게시되어 있는 " "웹사이트로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" ":guilabel:`URL 지정`: 알림에 URL 링크가 포함되어 있어서 클릭하면 해당 URL로 이동합니다. 이 항목을 선택하면 " ":guilabel:`URL` 필드가 :guilabel:`클릭 시` 섹션 아래에 나타납니다. 필드에 URL을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "모든 선택 항목 입력이 완료된 알림 양식" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 인재 추천 앱의 보고 기능에 액세스할 수 있습니다. 보고서에 " "액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 애플리케이션 --> 보고` 를 클릭합니다. 기본 화면은 세 개의 섹션으로 구성된 " "보고서 현황판 화면입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "창 상단에는 보고서에 채용된 추천 수와 아직 채용 파이프라인에 있는 후보자 수를 막대 그래프로 나타냅니다. 후보자는 채널별로 더욱 " "세분화하여 직접 추천, Facebook 등 추천된 출처를 구체적으로 표시합니다. 보고서에 채널이 표시되지 않는 경우 해당 특정 채널을 " "통해서는 추천된 사람이 없다는 뜻입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "중간 부분 1/3 지점에서는 추적된 특정 데이터를 모두 확인할 수 있습니다. 여기에는 추천을 통해서 적립한 총 포인트 금액, 추천되거나 " "채용 혹은 불합격한 지원자 수, 지원자 중에서 현재 로그인되어 있는 추천 대상자 수, 적립한 총 포인트 금액 및 불합격한 지원자에 대해 " "적립된 포인트 등이 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "하단 1/3 지점에는 피벗 테이블이 표시됩니다. 테이블을 새 스프레드시트나 기존 스프레드시트에 삽입할 수 있습니다. 삽입하려면 그래프 " "바로 위에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다. 피벗 테이블을 삽입할 스프레드시트를 선택하라는 팝업이 " "나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 스프레드시트를 선택하거나 :guilabel:`새 스프레드시트` 를 선택합니다. " ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 선택한 스프레드시트가 새 테이블과 함께 불러와집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" "스프레드시트는 *문서* 애플리케이션에 저장됩니다. 문서 앱을 설치해야 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 항목을 사용할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" msgstr "휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:8 msgid "" "Users can :ref:`request time off `, and see an " "overview of their requests and time off balances. Managers can " ":ref:`allocate time off ` to individuals, teams, or the " "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:12 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:17 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "접근 권한이 있는 사용자만 *휴가* 애플리케이션의 전체 항목을 볼 수 있다는 점에 유념하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션의 :guilabel:`내 휴가` 및 :guilabel:`개요` 섹션은 전체 사용자가 이용할 수 있습니다. 다른 " "섹션은 모두 접근 권한이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "직원에게 휴가를 할당하고 직원이 휴가를 신청하고 사용하게 하려면, 먼저 여러 가지 휴가 유형을 설정한 다음 직원에게 할당해야 합니다 " "(할당해야 하는 경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:37 msgid "Time off types" msgstr "휴가 유형" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" "The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "Create time off type" msgstr "휴가 유형 만들기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:62 msgid "Time Off Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr ":guilabel:`승인`: 휴가 유형별 승인 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`직원의 승인자`: 직원에게 지정되어 있는 휴가 승인자는 :ref:`직원 양식 `의 *근무 정보* 탭에 설정되어 있으며, 이 승인자만 휴가 신청을 승인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`직원의 승인자 및 휴가 담당자`: 직원의 :ref:`지정된 휴가 승인자 ` 및 :ref:`휴가 담당자 ` 양쪽에서 휴가 신청을 승인해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid "Allocation Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`할당 필요`: 직원에게 휴가를 할당해야 하는 경우 :guilabel:`예` 를 선택합니다. 휴가를 사전에 할당받지 " "않고도 휴가 신청을 할 수 있는 경우에는 :guilabel:`제한 없음` 을 선택합니다. :guilabel:`제한 없음` 을 선택할 경우" " 다음 항목은 양식에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`직원 요청`: 직원이 할당된 휴가보다 휴가를 더 요청할 수 있게 하려면 :guilabel:`추가 휴가 요청 허용`을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "직원이 할당받은 휴가보다 더 휴가를 요청할 수 **없게** 하려면, :guilabel:`허용하지 않음` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:99 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`휴가 담당자 승인` 은 양식에 설정되어 있는 :ref:`휴가 담당자 `가 승인하는 경우 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr ":guilabel:`승인 불요` 는 승인이 필요하지 않을 경우 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "Configuration section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr ":guilabel:`일`: 휴가는 하루 단위 (8시간)로만 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr ":guilabel:`반일`: 휴가는 반일 단위 (4시간)로만 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`시간`: 휴가는 시간 단위로 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:131 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of " "time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward " "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:155 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:170 msgid "Payroll section" msgstr "급여 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에 휴가 유형으로 :doc:`../hr/payroll/work_entries` 항목을 생성해야 하는 경우, 드롭다운 " "목록에서 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "Timesheets section" msgstr "작업 기록 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" ":guilabel:`작업 기록` 섹션은 사용자가 개발자 모드에 있는 경우에만 표시됩니다. 개발자 모드에 액세스하는 방법에 대한 자세한 " "내용은 :ref:`developer-mode` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 휴가 유형 항목이 표시될 프로젝트를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:190 msgid "Display Option section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr ":guilabel:`색상`: *휴가* 애플리케이션 현황판에서 사용할 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr ":guilabel:`표지 이미지`: *휴가* 애플리케이션 현황판에서 사용할 아이콘을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:203 msgid "Accrual plans" msgstr "적립 계획" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "일부 휴가의 경우 적립 계획을 통해 부여되며, 일정한 근무 시간 (시간, 일, 주 등)마다 지정된 휴가가 부여되거나 *적립* 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:214 msgid "Create accrual plan" msgstr "적립 제도 생성하기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees " "move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the " "middle of a pay period, select if the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:260 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "다음과 같이 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:269 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:279 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:298 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:306 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form " "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:317 msgid "Public holidays" msgstr "공휴일" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "직원이 휴무일을 파악하고 이미 공휴일 (휴일)로 설정된 날짜에 휴가 신청을 하지 않도록 Odoo에서 이러한 날짜를 설정해 놓은 것이 " "중요합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also " "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "Create public holiday" msgstr "공휴일 생성하기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:334 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "공휴일을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 공휴일` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "현재 설정된 공휴일이 모두 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:339 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:343 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`이름`: 공휴일 명칭을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 있는 회사가 여러 개인 경우, 현재 회사가 기본값으로 입력됩니다. 수정할 수 없는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, " "click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of " "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working schedules `)." " If the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working schedules `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:364 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간`: 근무 시간대가 특정하게 정해져 있는 직원에게만 휴일을 적용하려면 드롭다운 메뉴에서 근무 시간을 " "선택합니다. 비워둘 경우 모든 직원에게 휴일이 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "환경 설정 메뉴에 있는 공휴일 목록" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "Mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "Create mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:405 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the " ":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to " ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Allocate time off" msgstr "휴가 할당" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "휴가 유형과 적립 제도에 대한 설정이 완료되면 다음 단계로 직원에게 휴가를 할당하거나 부여해 줍니다. 이 섹션은 *휴가* 애플리케이션에 " ":guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 접근 권한이 있는 사용자에게만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:438 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "양식에서 비어있는 첫 번째 필드에 할당 이름을 입력한 후 다음의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr ":guilabel:`휴가 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 할당할 휴가 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`적립 제도`: :guilabel:`할당 유형` 으로 :guilabel:`누적 할당` 을 선택할 경우 " ":guilabel:`적립 제도` 필드가 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 할당과 연관된 적립 제도를 선택합니다. " ":guilabel:`누적 할당` 을 사용하려면 **반드시** 적립 제도를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "" "The current date populates the first date field by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`모드`: 드롭다운 메뉴로 할당 방법을 선택합니다. 휴가를 할당받을 사람을 선택하여 지정합니다. " ":guilabel:`직원별`, :guilabel:`회사별`, :guilabel:`부서별` 또는 :guilabel:`직원 태그별` 중에서 " "선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:479 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "드롭다운 메뉴를 사용하여 휴가를 받을 특정 직원, 회사, 부서 또는 직원 태그를 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "guilabel:`직원` 또는 :guilabel:`직원 태그` 는 여러 개를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr ":guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`부서` 는 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`사유 추가...`: 휴가 할당 내용을 안내하기 위해 설명이나 메모가 필요한 경우 양식 하단에 있는 이 필드에 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:499 msgid "Request time off" msgstr "휴가 신청" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "" "Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " "can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " "the :ref:`dashboard ` or from the :ref:`My Time Off " "` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a modal. When requested from the :guilabel:`My Time Off` " "list view, the screen navigates to a new time off request page, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:514 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`휴가 유형`: 드롭다운 메뉴에서 신청할 휴가 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate, the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "하루만 휴가 신청을 한 경우 시작일을 클릭한 다음 동일한 날짜를 종료일로 다시 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "날짜가 알맞게 선택되거나 강조 표시된 것을 확인한 후 :guilabel:`적용` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, check this " "box. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, check this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " "beneath this option, if selected. Using the drop-down menu, select the start" " and end time for the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`설명`: 휴가 신청과 관련된 설명을 입력합니다. 여기에는 관리자 및 승인자가 신청 승인을 하기 위해서 필요한 상세 " "정보가 모두 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`증빙 문서`: 선택한 :guilabel:`휴가 유형` 에서 문서를 첨부할 수 있는 경우에만 표시됩니다. " ":guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "Navigate to the desired files to attach, select them, then click the " ":guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off request form." " Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:554 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:604 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "직원이 독감 때문에 이틀 동안 자택에서 병가 중인 경우의 휴가 신청서" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "Request allocation" msgstr "할당 요청" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form," " but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a " "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:588 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an " "allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` " "field :ref:`configured ` to either " ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" "Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is " "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either days or hours, depending on how the" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`사유 추가...`: 할당 요청과 관련된 설명을 입력합니다. 여기에는 관리자와 승인자가 신청 승인을 하기 위해서 필요한" " 상세 정보가 모두 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "직원이 추가로 병가 1주일을 요청하는 경우의 할당 요청 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "Management" msgstr "관리" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621 msgid "" "Time off and allocation requests typically undergo an approval process " "before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " "depending on how the specific type of time off is configured. These are all " "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:634 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" " requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " "This only presents time off requests that need to be approved for current " "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:643 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " ":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:653 msgid "" "To display time off requests for specific departments only, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:656 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "각 요청별로 상태가 상태 열에서 특정 색상으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:659 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " "default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " "appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" "To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" " end of the line. To validate a time off request that has already been " "approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "필터, 그룹화 및 상태 섹션이 강조 표시되어 있는 휴가 신청서" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "이 양식에서도 신청을 승인을 하거나 반려할 수 있습니다. 승인하려면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하며 :guilabel:`반려`" " 버튼을 클릭하면 신청이 반려됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "Manage allocations" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "기본 필터는 :guilabel:`할당` 목록으로 이동할 때 :guilabel:`내 팀` 및 :guilabel:`활성화된 직원` 으로 " "적용되도록 설정되어 있습니다. 여기에는 사용자의 팀에 속한 직원 (사용자의 관리 대상)과 활성화되어 있는 직원만 표시됩니다. 활성화되지 " "않은 사용자는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "화면 왼쪽에 제시되어 있는 다양한 그룹 옵션으로 할당 요청 범위를 줄일 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:703 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "왼쪽 그룹에서는 기본 필터인 :guilabel:`내 팀` 및 :guilabel:`활성화된 직원` 가 적용된 할당 요청만 나타납니다. 이 " "필터가 적용되어 해당하는 할당 요청 상태만 왼쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "예를 들어, 요청 상태가 :guilabel:`제출 예정` 인 요청이 없는 경우에는 해당 상태 항목이 왼쪽에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "직원과 관련된 모든 부서가 목록에 표시됩니다. 사전 구성되어 있는 필터 중에서 해당 부서의 할당 요청과 일치하는 요청이 없는 경우에는 " "목록이 비어있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "사전에 구성해 놓은 필터는 언제든지 삭제할 수 있으며, 특정 필터에 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭하면 필터가 " "삭제됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:724 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:727 msgid "" "To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "필터, 그룹화 및 상태 섹션이 강조 표시되어 있는 할당 항목" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:734 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:741 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "이 양식에서도 신청을 승인하거나 반려할 수 있습니다. 승인하려면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하며 :guilabel:`반려` " "버튼을 클릭하면 신청이 반려됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:751 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:755 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:759 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:761 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:763 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:766 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:769 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:772 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "신청 날짜 또는 기간은 신청서에 기록됩니다 (공간이 충분한 경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:774 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:778 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "휴가 신청 항목이 표시되어 있는 팀의 개요" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:787 msgid "My time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:795 msgid "Dashboard" msgstr "현황판" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:797 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:801 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "현재 연도가 표시되며, 현재 날짜는 빨간색으로 강조하여 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:803 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:807 msgid "" "To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:811 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:813 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "언제든 보기에서 현재 날짜를 보도록 변경하려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:816 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:821 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " "(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " "on the time off summary. The complete details are presented in a popover " "window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:831 msgid "" "A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " "future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:835 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:840 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:844 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " ":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:849 msgid "" "New time off requests can be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :ref:`New Time Off" " ` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:852 msgid "" "New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the dashboard to " "request more time off, and a :ref:`New Allocation ` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "범례, 휴가 요약, 보기 버튼이 강조 표시되어 있는 휴가 현황판 화면" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:863 msgid "My time off" msgstr "내 휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:865 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:868 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:872 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :ref:`request time off `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:878 msgid "My allocations" msgstr "내 할당" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 msgid "" "To view a list of all the user's allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:883 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:895 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "보고 기능을 통해 직원별 또는 휴가 유형별로 팀에서의 휴가 상황을 볼 수 있습니다. 이를 통해 휴가 중인 직원과 휴가 기간 및 사용 중인" " 휴가 유형을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:899 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:904 msgid "By employee" msgstr "직원별" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:906 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "직원 휴가 신청 보고서를 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 보고 --> 직원별` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:909 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:913 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:916 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:924 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:933 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:960 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:938 msgid "By type" msgstr "유형별" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:940 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:943 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:950 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:952 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:956 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr ""