# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Du kan :ref:`installera `, :ref:`uppgradera " "` och :ref:`avinstallera ` alla appar " "och moduler från :menuselection:`Apps`-panelen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Som standard används filtret *Apps*. Om du vill söka efter moduler klickar " "du på *Filter* och väljer *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Lägg till \"Extra\" filter i Odoo Apps" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo är *inte en smartphone*, och dess appar bör inte installeras eller " "avinstalleras slarvigt. Var försiktig när du lägger till eller tar bort " "appar och moduler i din databas eftersom detta kan påverka dina " "prenumerationskostnader." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Installera eller avinstallera appar och hantera användare är upp till " "dig.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Som administratör av databasen är du ansvarig för hur den används, eftersom " "du vet bäst hur din organisation fungerar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odoo-appar har beroenden.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Om du installerar vissa appar och funktioner med beroenden kan du också " "installera ytterligare appar och moduler som tekniskt sett krävs, även om du" " inte kommer att använda dem aktivt." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Testa installation och borttagning av appen på en kopia av databasen**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "På så sätt kan du veta vilka appberoenden som kan behövas eller vilka data " "som kan komma att raderas." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps` och klicka på knappen *Installera* för den app" " du vill installera." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Om den modul du söker inte finns med i listan kan du **uppdatera " "applistan**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå sedan till " ":menuselection:`Apps --> Uppdatera applistan` och klicka på *Uppdatera*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Uppgradera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" "Vid vissa tillfällen läggs nya förbättringar eller appfunktioner till i " ":doc:`versioner av Odoo som stöds " "`. För att kunna använda dem " "måste du **uppgradera** din app." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *dropdown-menyn* för den app du " "vill uppgradera och sedan på *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Avinstallera appar och moduler" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *gardinsmenyn* för den app du vill " "avinstallera och sedan på *Avinstallera*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Vissa appar har beroenden, vilket innebär att en app kräver en annan. Om du " "avinstallerar en app kan du därför avinstallera flera appar och moduler. " "Odoo varnar dig för vilka beroende appar och moduler som påverkas av detta." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "För att slutföra avinstallationen, klicka på *Bekräfta*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "När du avinstallerar en app avinstalleras även alla dess beroendeprogram och" " deras data raderas permanent." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "Tvåfaktorsautentisering (\"2FA\") är ett bra sätt att förbättra säkerheten " "för ett konto och göra det mindre sannolikt att en annan person lyckas logga" " in i stället för dig." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "I praktiken innebär det att du lagrar en hemlighet i en *autentiserare* " "(vanligtvis din mobiltelefon) och utbyter en kod från autentiseraren när du " "försöker logga in." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Detta innebär att en angripare måste ha gissat (eller hittat) ditt lösenord " "och ha tillgång till (eller stjäla) din autentiserare, vilket är svårare än " "antingen det ena eller det andra." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Dessa listor är bara exempel, de är inte rekommendationer för någon specifik" " programvara." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Om du inte redan har en måste du välja en autentiserare." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Telefonbaserade autentiserare är de enklaste och vanligaste så vi kommer att" " anta att du väljer och installerar en på din telefon, exempel inkluderar " "`Authy `_, `FreeOTP `_, " "`Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; lösenordshanterare innehåller också ofta :abbr:`2FA " "(tvåfaktorsautentisering)`-stöd, t.ex. `1Password " "`_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "För demonstrationens skull kommer vi att använda Google Authenticator (inte " "för att det är bra utan för att det är ganska vanligt)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Konfigurera tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "När du har valt din autentiserare går du till den Odoo-instans du vill " "konfigurera :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` och öppnar sedan " ":guilabel:`Preferences` (eller :guilabel:`My Profile`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Öppna fliken :guilabel:`Kontosäkerhet` och klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Eftersom detta är en säkerhetskänslig åtgärd måste du ange ditt lösenord:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Därefter kommer du att se denna skärm med en streckkod:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "I de flesta applikationer kan du helt enkelt *skanna streckkoden* via den " "autentiserare du väljer, autentiseraren tar sedan hand om alla " "inställningar:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Om du inte kan skanna skärmen (t.ex. för att du gör installationen på samma " "telefon som autentiseringsapplikationen) kan du klicka på den medföljande " "länken eller kopiera hemligheten för att manuellt konfigurera din " "autentiserare:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "När detta är gjort bör autentiseraren visa en *verifieringskod* med " "användbar identifieringsinformation (t.ex. domänen och inloggningen som " "koden gäller för):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Du kan nu ange koden i fältet :guilabel:`Verification Code` och sedan klicka" " på knappen :guilabel:`Enable two-factor authentication`." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "Grattis, ditt konto är nu skyddat av tvåfaktorsautentisering!" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Du bör nu :guilabel:`Logga ut` för att följa med." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "På inloggningssidan anger du användarnamn och lösenord för det konto som du " "ställt in :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)`, istället för att omedelbart" " gå in i Odoo kommer du nu att få en andra inloggningsskärm:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Hämta din autentiserare, ange koden den tillhandahåller för domänen och " "kontot, validera och du är nu inne." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Och så var det med det. Om du inte inaktiverar :abbr:`2FA " "(tvåfaktorsautentisering)` kommer du från och med nu att ha en " "tvåstegsinloggningsprocess istället för den gamla enstegsprocessen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Förlora inte din autentiserare, om du gör det behöver du en *Odoo-" "administratör* för att inaktivera :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` på " "kontot." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Autentisering för inloggning i Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Microsoft Azure OAuth-inloggningsautentisering är en användbar funktion som " "gör det möjligt för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt " "Microsoft Azure-konto." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Detta är särskilt användbart om organisationen använder Azure Workspace och " "vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina " "Microsoft-konton." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda OAuth-inloggning för " "databasens ägare eller administratör eftersom det skulle koppla bort " "databasen från deras Odoo.com-konto. Om OAuth konfigureras för den " "användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller" " på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "Integrering av Microsofts inloggningsfunktion kräver konfiguration på " "Microsoft och Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Parametrar för Odoo-systemet" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Aktivera först :ref:`utvecklarläge `, och gå sedan till " ":menuselection:`Inställningar --> Teknik --> Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` och lägg till följande systemparameter " "`auth_oauth.authorization_header` i fältet :guilabel:`Key` och sätt " ":guilabel:`Value` till `1` i det nya/blanka formuläret som visas. Klicka " "sedan på :guilabel:`Spara` för att avsluta." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Instrumentpanel för Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" msgstr "Skapa en ny applikation" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Nu när systemparametrarna i Odoo har konfigurerats är det dags att skapa en " "motsvarande applikation i Microsoft Azure. För att komma igång med att skapa" " den nya applikationen, gå till `Microsoft's Azure Portal " "`_. Logga in med :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365`-kontot om det finns ett sådant, annars loggar du in med ett " "personligt :guilabel:`Microsoft-konto`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "En användare med administrativ åtkomst till *Azure Settings* måste ansluta " "och utföra följande konfigurationssteg nedan." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Gå sedan till avsnittet :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (tidigare " "*Azure Active Directory*). Den här länken finns vanligtvis i mitten av " "sidan." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Klicka nu på ikonen :guilabel:`Add (+)` i toppmenyn och välj sedan " ":guilabel:`App registration` i rullgardinsmenyn. På skärmen " ":guilabel:`Registrera en applikation` byter du namn på fältet " ":guilabel:`Namn` till `Odoo Login OAuth` eller en liknande igenkännbar " "titel. Under avsnittet :guilabel:`Kontotyper som stöds` markerar du " "alternativet :guilabel:`Konton endast i denna organisationskatalog (Endast " "standardkatalog - Single tenant)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" ":guilabel:`Stödda kontotyper` kan variera beroende på Microsoft-kontotyp och" " slutanvändning av OAuth. Till exempel: Är inloggningen avsedd för interna " "användare inom en organisation eller är den avsedd för åtkomst till " "kundportalen? Konfigurationen ovan används för interna användare i en " "organisation." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Välj :guilabel:`Endast personliga Microsoft-konton` om målgruppen är " "portalanvändare. Välj :guilabel:`Endast konton i den här " "organisationskatalogen (Endast standardkatalog - Single tenant)` om " "målgruppen är företagsanvändare." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som plattform" " och anger sedan `https:///auth_oauth/signin` i fältet " ":guilabel:`URL`. Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` är den " "kanoniska domän där din Odoo-instans kan nås (t.ex. *mydatabase.odoo.com* om" " du är hostad på Odoo.com) i :guilabel:`URL`-fältet. Klicka sedan på " ":guilabel:`Register` och applikationen skapas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Redigera den nya appens autentisering genom att klicka på menyalternativet " ":guilabel:`Authentication` i den vänstra menyn efter att ha omdirigerats " "till appens inställningar från föregående steg." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Därefter kommer den typ av *tokens* som behövs för OAuth-autentiseringen att" " väljas. Detta är inte valutatokens utan snarare autentiseringstokens som " "skickas mellan Microsoft och Odoo. Därför finns det ingen kostnad för dessa " "tokens; de används endast för autentisering mellan två :abbr:`API " "(application programming interfaces)`. Välj de tokens som ska utfärdas av " "auktoriseringsändpunkten genom att bläddra nedåt på skärmen och markera " "rutorna märkta med: :guilabel:`Access tokens (används för implicita flöden)`" " och :guilabel:`ID tokens (används för implicita och hybridflöden)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Autentiseringsinställningar och slutpunktstoken." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` för att säkerställa att inställningarna sparas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" msgstr "Samla in referenser" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "När applikationen har skapats och autentiserats i Microsoft Azure-konsolen " "kommer autentiseringsuppgifter att samlas in härnäst. Klicka därför på " "menyalternativet :guilabel:`Overview` i den vänstra kolumnen. Välj och " "kopiera :guilabel:`Application (client) ID` i fönstret som visas. Klistra in" " denna autentiseringsuppgift i ett urklipp / anteckningsblock, eftersom " "denna autentiseringsuppgift kommer att användas i Odoo-konfigurationen " "senare." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "När du har slutfört detta steg klickar du på :guilabel:`Endpoints` i " "toppmenyn och klickar på *kopiera ikonen* bredvid :guilabel:`OAuth 2.0 " "authorization endpoint (v2)` fältet. Klistra in detta värde i " "urklipp/anteckningsblock." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Applikations-ID och autentiseringsuppgifter för OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-installation" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Det sista steget i Microsoft Azure OAuth-konfigurationen är att konfigurera " "några inställningar i Odoo. Navigera till :menuselection:`Inställningar --> " "Integrationer --> OAuth-autentisering` och markera rutan för att aktivera " "OAuth-inloggningsfunktionen. Klicka på :guilabel:`Spara` för att se till att" " förloppet sparas. Logga sedan in på databasen när inloggningsskärmen " "laddas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Navigera återigen till :menuselection:`Inställningar --> Integrationer --> " "OAuth-autentisering` och klicka på :guilabel:`OAuth-leverantörer`. Välj nu " ":guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och namnge providern `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Klistra in :guilabel:`Application (client) ID` från föregående avsnitt i " "fältet :guilabel:`Client ID`. När du har slutfört detta klistrar du in det " "nya värdet :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` i fältet " ":guilabel:`Authorization URL`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "I fältet :guilabel:`UserInfo URL` klistrar du in följande :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Scope` klistrar du in följande värde: `openid profile " "email`. Därefter kan Windows-logotypen användas som CSS-klass på " "inloggningsskärmen genom att ange följande värde: `fa fa-fw fa-windows`, i " "fältet :guilabel:`CSS class`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Markera rutan bredvid fältet :guilabel:`Allowed` för att aktivera OAuth-" "providern. Slutligen lägger du till `Microsoft Azure` i fältet " ":guilabel:`Login button label`. Denna text kommer att visas bredvid Windows-" "logotypen på inloggningssidan." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Odoo provider setup i applikationen Inställningar." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Spara` ändringarna för att slutföra OAuth-" "autentiseringsinställningen i Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" msgstr "Flöden för användarupplevelse" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "För att en användare ska kunna logga in i Odoo med Microsoft Azure måste " "användaren vara på :menuselection:`Odoo password reset page`. Detta är det " "enda sättet som Odoo kan länka Microsoft Azure-kontot och tillåta användaren" " att logga in." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord ` för att komma åt :menuselection:`Odoo password reset page`. Nya " "Odoo-användare måste klicka på länken för inbjudan till ny användare som " "skickades via e-post och sedan klicka på :guilabel:`Microsoft Azure`. " "Användare bör inte ange ett nytt lösenord." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "För att logga in på Odoo för första gången med Microsoft Azure OAuth " "provider, navigera till :menuselection:`Odoo password reset page` (med hjälp" " av länken för inbjudan till ny användare). En sida för återställning av " "lösenord bör visas. Klicka sedan på alternativet märkt :guilabel:`Microsoft " "Azure`. Sidan omdirigeras till Microsofts inloggningssida." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft Outlook inloggningssida." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Ange :guilabel:`Microsoft Email Address` och klicka på :guilabel:`Next`. " "Följ processen för att logga in på kontot. Om :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` är aktiverat kan ett extra steg krävas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Ange inloggningsuppgifter för Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Slutligen, efter inloggning på kontot, kommer sidan att omdirigera till en " "behörighetssida där användaren uppmanas att :guilabel:`Accept` de villkor " "som Odoo-programmet kommer att få tillgång till deras Microsoft-information." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "Acceptera Microsofts villkor för åtkomst till din kontoinformation." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Autentisering med Google Sign-In" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "*Google Sign-In Authentication* är en användbar funktion som gör det möjligt" " för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt Google-konto." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Detta är särskilt användbart om organisationen använder Google Workspace och" " vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina " "Google-konton." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda Oauth-inloggning för ägaren" " eller administratören av databasen eftersom det skulle koppla bort " "databasen från deras Odoo.com-konto. Om Oauth konfigureras för den " "användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller" " på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/kalendarium/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "Integrationen av Googles inloggningsfunktion kräver konfiguration både på " "Google * och * Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google API-instrumentpanel" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Gå till `Google API Dashboard `_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Kontrollera att rätt projekt har öppnats. Om det inte finns något projekt " "ännu, klicka på :guilabel:`Create Project`, fyll i projektnamnet och andra " "uppgifter om företaget och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Fylla i detaljerna för ett nytt projekt." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Välj företagets namn från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Skärmen för OAuth-medgivande" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`OAuth consent screen`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Meny för val av Google OAuth-medgivande." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Välj ett av alternativen (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), och " "klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Val av användartyp i OAuth-medgivande." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*Personliga* Gmail-konton får endast vara **Extern** användartyp, vilket " "innebär att Google kan kräva ett godkännande eller att *Scopes* läggs till. " "Om du använder ett *Google WorkSpace*-konto kan du dock använda **Intern** " "användartyp." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Observera också att när API-anslutningen är i testläget *External* krävs " "inget godkännande från Google. Användargränserna i detta testläge är " "inställda på 100 användare." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Fyll i de obligatoriska uppgifterna och domäninformationen och klicka sedan " "på :guilabel:`Spara och fortsätt`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "På sidan :menuselection:`Scopes` lämnar du alla fält som de är och klickar " "på :guilabel:`Save and Continue`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Om du fortsätter i testläge (*External*) lägger du till de e-postadresser " "som konfigurerats under steget :guilabel:`Test users` genom att klicka på " ":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En" " sammanfattning av appregistreringen visas." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "Scrolla sedan längst ner och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Legitimationshandlingar" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`Credentials`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Knappmeny för autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create Credentials` och välj :guilabel:`OAuth client " "ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Val av OAuth-klient-ID." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Välj :guilabel:`Webbapplikation` som :guilabel:`Applikationstyp`. " "Konfigurera nu de tillåtna sidor som Odoo ska omdirigeras till." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "För att uppnå detta, i :guilabel:`Authorized redirect URIs` fältet, ange " "databasens domän omedelbart följt av `/auth_oauth/signin`. Till exempel: " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, klicka sedan på " ":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Nu när *OAuth-klienten* har skapats visas en skärm med :guilabel:`Client ID`" " och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera :guilabel:`Client ID` för senare, " "eftersom det kommer att vara nödvändigt för konfigurationen i Odoo, som " "kommer att täckas i följande steg." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Google-autentisering på Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Hämta klient-ID" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "När de föregående stegen har slutförts genereras två nycklar på Google API " "Dashboard: :guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera " ":guilabel:`Client ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "Google OAuth-klient-ID genererat." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo-aktivering" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` och aktivera" " :guilabel:`OAuth Authentication`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "Odoo kan uppmana användaren att logga in igen efter detta steg." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Gå tillbaka till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth" " Authentication`, aktivera valet och :guilabel:`Save`. Gå sedan tillbaka " "till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` och aktivera valet. Fyll sedan i :guilabel:`Client ID` med " "nyckeln från Google API Dashboard, och :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Fylla i kund-ID i Odoo-inställningar." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "Googles OAuth2-konfiguration kan också nås genom att klicka på " ":guilabel:`OAuth Providers` under rubriken :guilabel:`OAuth Authentication` " "i :menuselection:`Integrations`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Logga in på Odoo med Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "För att länka Google-kontot till Odoo-profilen, klicka på :guilabel:`Logga " "in med Google` när du först loggar in i Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "Återställ lösenordsskärmen med knappen \"Logga in med Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord ` för att komma åt sidan :menuselection:`Återställ lösenord`, medan" " nya användare kan klicka direkt på :guilabel:`Logga in med Google`, " "istället för att välja ett nytt lösenord." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Hjälp till konsolen för Google Cloud Platform - Konfigurera OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Logga in med LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." msgstr "Installera LDAP-modulen i Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." msgstr "Klicka på **Create** i Setup your LDAP Server." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." msgstr "Välj det företag som ska använda LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" "I **Serverinformation** anger du IP-adressen till din server och den port " "som den lyssnar på." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." msgstr "Markera **User TLS** om din server är kompatibel." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" "I **Logininformation**, ange ID och lösenord för det konto som används för " "att fråga servern. Om inget anges kommer servern att tillfrågas anonymt." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "I **Process Parameter** anger du LDAP-serverns domännamn i LDAP-nomenklatur " "(t.ex. ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "I **LDAP-filter**, ange ``uid=%s``." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" "I **User Information**, kryssa i *Create User* om du vill att Odoo ska skapa" " en användarprofil första gången någon loggar in med LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "I **Mallanvändare** anger du en mall för de nya profiler som skapas. Om " "inget anges kommer administratörsprofilen att användas som mall." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "Utvecklarläge (felsökningsläge)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced " "tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: " "through the :ref:`settings `, the " ":ref:`browser extension `, through" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" "Utvecklarläget (eller felsökningsläget) ger tillgång till extra och " "avancerade verktyg i Odoo. Det finns flera sätt att aktivera utvecklarläget:" " via :ref:`settings `, :ref:`browser " "extension `, via :ref:`command " "palette ` eller :ref:`URL " "`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" msgstr "Aktivera genom inställningarna" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click" " on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs " "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" "Felsökningsläget kan aktiveras i Odoo-databasinställningarna. Gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> " "Utvecklarverktyg` och klicka på :guilabel:`Aktivera utvecklarläget`. Minst " "ett program måste vara installerat för att avsnittet :guilabel:`Entwickler " "Tools` ska visas i modulen :guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." msgstr "Översikt över felsökningsalternativen under inställningar i Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" ":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` används av utvecklare;" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` används av " "utvecklare och testare." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "När det har aktiverats blir alternativet :guilabel:`Deaktivera " "utvecklarläget` tillgängligt." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" msgstr "Aktivera via webbläsartillägget" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and " "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" "I en webbläsare, navigera till webbläsarens inställningar och tillägg och " "sök efter tillägget `Odoo Debug`. När tillägget är installerat kommer en ny " "ikon att visas i webbläsarens verktygsfält." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" "För tillägget *Odoo Debug* aktiverar ett enkelklick en normal version av " "läget, medan ett dubbelklick aktiverar det med tillgångar. För att " "inaktivera det, använd ett enkelklick." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgstr "Vy över Odoos felsökningsikon i ett verktygsfält i Google Chrome." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" msgstr "Aktivera via kommandopaletten" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" "In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. " "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" "I Odoo har kommandopalettverktyget ett kommando för att aktivera " "felsökningsläget. Öppna först kommandopalettverktyget med kortkommandot " "`ctrl + k` och skriv sedan `debug`. Ett kommando visas för att aktivera " "felsökningsläget." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." msgstr "Kommandopalett med felsökningskommando." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "Activate through the URL" msgstr "Aktivera via URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70 msgid "" "The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the " "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" "Debugläget kan också aktiveras genom att lägga till en extra frågesträng i " "databasens URL. I URL:en lägger du till `?debug=1` eller `?debug=true` efter" " `/web`. Om du vill inaktivera debug-läget ändrar du värdet till `?debug=0` " "istället." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." msgstr "Översikt över en URL med kommandot för felsökningsläge tillagt." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79 msgid "" "Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the " ":ref:`assets mode `, and " "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" "Ytterligare lägen finns tillgängliga för utvecklare: `?debug=assets` " "aktiverar :ref:`assets-läget `, och " "`?debug=tests` aktiverar :ref:`tests-läget " "`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86 msgid "Locate the developer mode tools" msgstr "Leta reda på verktygen för utvecklarläge" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88 msgid "" "Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed " "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" "När utvecklarläget är aktiverat kan verktygen för utvecklarläget nås från " ":guilabel:`Öppna utvecklarverktyg`-knappen, bugtikonen som finns i Odoo-" "databasens sidhuvud." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "Översikt över en konsolsida och felsökningsikonen som visas i Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95 msgid "" "This menu contains additional tools that are useful to understand or edit " "technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has " "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" "Den här menyn innehåller ytterligare verktyg som är användbara för att " "förstå eller redigera tekniska data, t.ex. vyer eller åtgärder på en sida. " "På en sida som har filter, åtgärder och visningsalternativ innehåller " "verktygen i utvecklarläget några användbara menyalternativ, t.ex:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" msgstr ":guilabel:`Redigera åtgärd`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" msgstr ":guilabel:`Hantera filter`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" msgstr "Redigera den aktuella vyn (t.ex. Kanban, Lista, Graf etc.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" msgstr "Se :guilabel:`Fält Visa Hämta`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" msgstr "Sammanfatta e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" "**Digest Emails** är periodiska ögonblicksbilder som skickas till din " "organisation via e-post och som innehåller information på hög nivå om hur " "ditt företag presterar." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" "Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" "Navigera till Digest Emails genom att gå till :menuselection:`Inställningar " "--> Allmänna inställningar --> Statistik`, aktivera sedan funktionen " "**Digest Emails** och klicka på spara." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "avsnittet Sammanfattade e-postmeddelanden i Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" "Du kan styra en mängd inställningar för dina sammanfattade " "e-postmeddelanden, t.ex:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" msgstr "vilka KPI:er som delas i Digest" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" msgstr "hur ofta sammanfattande e-postmeddelanden skickas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" msgstr "vem i din organisation som får Digest Emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" msgstr "skapa anpassade mallar för Digest Email" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" msgstr "lägga till ytterligare KPI:er (Studio krävs)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" "Som standard är Digest Email *aktiverat*, och *Your Odoo Periodic Digest* " "fungerar som den primära mallen, som innehåller alla KPI-mätningar i din " "Odoo-databas och skickas dagligen till administratörer." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" msgstr "Anpassa *Din Odoo Periodiska sammanställning*" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" "To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" "För att anpassa standardmeddelandet (*Your Odoo Periodic Digest*), gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Statistik --> " "Digest Email`, välj *Your Odoo Periodic Digest* och klicka på *external " "link* bredvid rullgardinsvalet." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Ett popup-fönster visas med en mängd inställningar som kan redigeras, t.ex:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" msgstr "**Digest Title** - vad du vill att ditt Digest-mail ska heta" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "" "**Periodicity** - styr hur ofta e-postmeddelanden med sammanfattningar " "skickas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" "**KPI:er** - markera/avmarkera varje beräknad KPI som visas i sammanfattade " "e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" "**Mottagare** - lägg till/ta bort användare som får dina sammanfattade " "e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "**Custom** - lägg till dina egna KPI:er (Studio krävs)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "Anpassa standardinställningar för Digest Email och anpassade KPI:er." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" msgstr "Anpassade e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "Klicka på **Configure Digest Emails** och sedan på **Create**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" "Därefter kan du ge ditt sammanfattande e-postmeddelande en titel, ange " "periodicitet och välja önskade KPI:er och mottagarfält efter behov." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" "När du har klickat på **Spara** finns ditt nya anpassade e-postmeddelande " "tillgängligt som ett val i rullgardinsmenyn **Generella inställningar**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" msgstr "Anpassade KPI:er med Studio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" "För antingen *Din Odoo Periodic Digest* eller din egen anpassade Digest " "Email, kan du lägga till dina egna KPI:er genom att använda Odoo Studio." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" "To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" "Klicka på ikonen **Toggle Studio** eller klicka på fliken **Recipients** och" " sedan på ellipserna :menuselection:`... ikonen --> Add Custom Field` för " "att redigera mallen eller lägga till ytterligare fält." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" "För att kunna skapa ytterligare fält måste du skapa två fält på digest-" "objektet:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" "skapa ett booleskt fält som heter `kpi_myfield` och visa det på fliken " "KPI:er" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" "skapa ett beräknat fält som heter `kpi_myfield_value` som beräknar din " "anpassade KPI" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." msgstr "Välj dina KPI:er på fliken KPI:er." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" msgstr "Beräknade värden referenstabell" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" msgstr "ETIKETT" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" msgstr "Anslutna användare" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" msgstr "Skickade meddelanden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" msgstr "Nya leads" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" msgstr "Vunna möjligheter" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" msgstr "Öppna uppgifter" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" msgstr "Biljetter stängda" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" msgstr "% av lycka" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" msgstr "Samtal som behandlats" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Tid till svar (sek)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" msgstr "All försäljning" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Försäljning av e-handel" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" msgstr "Intäkter" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Bank- och kontantrörelser" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" msgstr "POS-försäljning" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_värde`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" msgstr "Nya medarbetare" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "Kommunikation via e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Konfigurera DNS-poster för att skicka e-post i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Översikt över SPAM-etiketter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Ibland felklassificeras e-post från Odoo av de olika e-postleverantörerna " "och hamnar i skräppostmappar. För närvarande ligger vissa inställningar " "utanför Odoos kontroll, särskilt hur de olika e-postleverantörerna " "klassificerar Odoos e-postmeddelanden enligt deras egen begränsningspolicy " "och/eller begränsningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "Det är standard i Odoo att e-postmeddelanden tas emot från ``\"författarens " "namn\" ``. Med andra ord kan detta " "översättas till: ``\"författarens namn\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. I det här fallet står ICP" " för `ir.config.parameters`, vilket är systemparametrarna. Leveransförmågan " "förbättras avsevärt med :ref:`notifications configuration " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "För att servrarna ska kunna ta emot e-post från Odoo mer regelbundet är en " "av lösningarna att kunderna skapar regler i sin egen brevlåda. Ett filter " "kan läggas till i e-postinkorgen så att e-post som tas emot från Odoo " "(`notifications@mycompany.odoo.com`) flyttas till inkorgen. Det är också " "möjligt att lägga till Odoo-databasdomänen i en säker avsändarlista eller " "vitlista på den mottagande domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Om en e-postserver från Odoo förekommer på en svart lista ska du meddela " "Odoo via ett `nytt hjälpärende `_ så kommer " "supportteamet att arbeta för att få bort servrarna från den svarta listan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Om Odoo-databasen använder en anpassad domän för att skicka e-post från Odoo" " finns det tre poster som bör implementeras på den anpassade domänens DNS " "för att säkerställa leverans av e-post. Detta inkluderar att ställa in " "poster för :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` och :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. I slutändan är det dock upp till den slutliga " "mottagande brevlådan att avgöra detta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Var SPF-kompatibel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "SPF-protokollet (Sender Policy Framework) gör det möjligt för ägaren av ett " "domännamn att ange vilka servrar som får skicka e-post från den domänen. När" " en server tar emot ett inkommande e-postmeddelande kontrollerar den om IP-" "adressen för den avsändande servern finns med på listan över tillåtna IP-" "adresser enligt avsändarens :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-verifieringen utförs på den domän som " "nämns i fältet `Return-Path` i e-postmeddelandet. När det gäller ett " "e-postmeddelande som skickas av Odoo motsvarar denna domän värdet på nyckeln" " `mail.catchall.domain` i databasens systemparametrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-policyn för en domän anges med hjälp " "av en TXT-post. Hur man skapar eller ändrar en TXT-post beror på vilken " "leverantör som är värd för :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för " "domännamnet. För att verifieringen ska fungera korrekt kan varje domän bara " "ha en :abbr:`SPF-post (Sender Policy Framework)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Om domännamnet ännu inte har en :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post " "kan du skapa en med hjälp av följande inmatning: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Om domännamnet redan har en :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post, " "måste posten uppdateras (och skapa inte en ny)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Om TXT-posten är `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, redigera den för att" " lägga till `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Kontrollera om :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-posten är giltig med " "ett gratisverktyg som `MXToolbox SPF `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "Aktivera DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Med DomainKeys Identified Mail (DKIM) kan användaren autentisera " "e-postmeddelanden med en digital signatur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "När du skickar ett e-postmeddelande inkluderar Odoo-servern en unik " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-signatur i rubrikerna. Mottagarens" " server dekrypterar denna signatur med hjälp av :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`-posten i databasens domännamn. Om signaturen och nyckeln i" " posten matchar varandra garanterar detta att meddelandet är äkta och inte " "har ändrats under transporten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Om du vill aktivera :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` lägger du till" " en :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-post i :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-zonen för domännamnet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Om domännamnet är `mycompany.com`, se till att skapa en subdomän " "`odoo._domainkey.mycompany.com` vars kanoniska namn är " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "Hur du skapar eller ändrar en :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-post beror på " "vilken leverantör som är värd för :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för" " domännamnet. De vanligaste leverantörerna är :ref:`listade nedan " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Kontrollera om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-posten är giltig " "med ett gratisverktyg som `DKIM Core `_. Om en " "väljare efterfrågas, ange `odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Kontrollera DMARC-policyn" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "DMARC-posten (Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)" " är ett protokoll som förenar :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` och " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Instruktionerna i :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-posten för " "ett domännamn talar om för destinationsservern vad den ska göra med " "inkommande e-post som inte klarar :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "och/eller :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-kontrollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: TXT-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Det finns tre :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, " "& Conformance)`-policyer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "p=karantän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` och `p=reject` instruerar den server som tar emot ett " "e-postmeddelande att sätta det i karantän eller ignorera det om :abbr:`SPF " "(Sender Policy Framework)` och/eller :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`-kontrollen misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Om domännamnet använder :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` och har definierat en av dessa principer, måste " "domänen vara :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-kompatibel eller aktivera" " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo eller AOL är exempel på e-postleverantörer med en :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy " "inställd på `p=reject`. Odoo avråder starkt från att använda en " "*@yahoo.com*- eller *@aol.com*-adress för databasanvändarna. Dessa " "e-postmeddelanden kommer aldrig att nå sin mottagare." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` används av domänägaren för att ta emot rapporter om enheter som " "använder deras domän. Det bör inte påverka leveransförmågan om :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-kontrollen " "misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-poster består av taggar i form av :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-poster. Dessa taggar/parametrar möjliggör rapportering, såsom " ":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` och :abbr:`RUF (Reporting " "URI for forensic reports)`, tillsammans med mer exakta specifikationer såsom" " :abbr:`PCT (Procentandel av meddelanden som filtreras)`, :abbr:`P (Policy " "för organisationsdomän)`, :abbr:`SP (Policy för underdomäner till OD)` " ":abbr:`ADKIM (Alignment mode för DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode för " "SPF)`. För bästa praxis bör :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)`-policyn inte vara alltför " "restriktiv från början." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "Följande diagram visar tillgängliga taggar:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Dag Namn" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Protokollversion" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "procent" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Procentandel av meddelanden som filtrerats" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "URI för rapportering av kriminaltekniska rapporter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "URI för rapportering av aggregerade rapporter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Policy för organisatorisk domän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Policy för OD:s underdomäner" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Anpassningsläge för DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Anpassningsläge för SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Kontrollera :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-posten för ett domännamn med ett verktyg som `MXToolbox DMARC " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`DMARC.org är en annan bra resurs för att lära sig om DMARC-poster. " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "SPF, DKIM & DMARC-dokumentation för vanliga leverantörer" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT-rekord `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "För att testa konfigurationen fullständigt kan du använda verktyget `Mail-" "Tester `_, som ger en fullständig översikt " "över innehållet och konfigurationen i ett skickat e-postmeddelande. Mail-" "Tester kan också användas för att konfigurera poster för andra, mindre kända" " leverantörer." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Använder Mail-Tester för att ställa in SPF-poster för specifika " "transportörer `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "Skicka och ta emot e-post i Odoo med en e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Odoo Online- eller Odoo.sh-användare" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Eftersom **Odoo sätter upp sina egna e-postservrar för databasen**, fungerar" " utgående och inkommande e-post redan out-of-the-box. Så för **Odoo Online**" " och **Odoo.sh** kunder behöver ingenting konfigureras!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "Om det inte krävs en extern e-postserver för att skicka stora mängder " "massmeddelanden kan du helt enkelt använda den vanliga Odoo-databasen online" " eftersom den redan har konfigurerats för att skicka e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Odoo-servern är föremål för en daglig e-postgräns för att förhindra " "missbruk. Standardgränsen är 200 e-postmeddelanden per dag för databaser med" " en **Enterprise**-prenumeration. Denna gräns kan ökas under vissa " "förutsättningar. Se :doc:`FAQ ` eller kontakta supporten för mer " "information." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Omfattning av denna dokumentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't" " benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo," " unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Detta dokument är **huvudsakligen avsett för Odoo on-premise databaser** som" " inte drar nytta av en färdig lösning för att skicka och ta emot e-post i " "Odoo, till skillnad från `Odoo Online `_ och " "`Odoo.sh `_. Inkommande och utgående servrar måste " "konfigureras för lokala databaser." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "Följande avsnitt innehåller information om hur du integrerar en extern " "e-postserver med Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Om ingen på företaget är anställd för att hantera e-postservrar " "rekommenderas Odoo Online och Odoo.sh starkt. I dessa Odoo-värdtjänster " "fungerar sändning och mottagning av e-post direkt och övervakas av proffs. " "Ett företag kan dock använda sin egen e-postserver om de själva vill hantera" " e-postserverns rykte. För mer information se :doc:`Konfigurera DNS-poster " "för att skicka e-post i Odoo `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" msgstr "System för standardmeddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Dokument i Odoo (t.ex. en CRM-möjlighet, en försäljningsorder, en faktura " "etc.) har en diskussionstråd som kallas *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "När en databasanvändare postar ett meddelande i chattern skickas detta " "meddelande via e-post till dokumentets följare som ett meddelande (förutom " "till avsändaren). Om en följare svarar på meddelandet uppdateras chattern " "och Odoo skickar ett nytt svar till följarna som en avisering. Meddelanden " "som skickas tillbaka till chattern från användare eller externa användare " "visas i chattern från deras respektive e-postadress, eller som det namn som " "anges i deras *Kontakter*-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Dessa meddelanden skickas med en standard från-adress. För mer information " "se :ref:`Använd en standard e-postadress `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Hantera utgående meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " "Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. " "Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`" " and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "Som systemadministratör går du till :menuselection:`Inställningar --> " "Allmänna inställningar --> Diskutera` i Odoo och aktiverar alternativet " ":guilabel:`Custom Email Servers`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Outgoing Email Servers` och klicka på :guilabel:`Create`" " för att skapa en ny post för utgående e-postserver i Odoo. Hänvisa till " "SMTP-data för den externa e-postservern. När all information har fyllts i " "klickar du på :guilabel:`Test Connection`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "Om den utgående domänen har :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` och :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` inställt på :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` förbättras leveransförmågan. För mer information se " ":doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" msgstr "Portbegränsning" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Observera att port 25 är blockerad av säkerhetsskäl på plattformarna Odoo " "Online och Odoo.sh. Använd port 465, 587 eller 2525 istället." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Använd en standardiserad \"Från\"-e-postadress" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Ibland kan ett e-postmeddelandes \"Från\"-adress (utgående adress) tillhöra " "en annan domän, och det kan vara ett problem." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Om till exempel en kund med e-postadressen `mary\\@customer.example.com` " "svarar på ett meddelande, kommer Odoo att försöka distribuera samma " "e-postmeddelande till de andra prenumeranterna i tråden. Men om domänen " "`customer.example.com` av säkerhetsskäl förbjuder den typen av användning " "kommer e-postmeddelandet som Odoo försöker vidarebefordra att avvisas av " "vissa mottagares e-postservrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "För att undvika detta problem skickar Odoo alla e-postmeddelanden med en " "\"Från\"-adress från samma auktoriserade domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Öppna :guilabel:`Systemparametrar` genom att aktivera :ref:`utvecklarläge " "` och gå till menyn :menuselection:`Inställningar --> " "Tekniskt --> Parametrar --> Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "För att tvinga fram den e-postadress från vilken e-postmeddelanden skickas, " "måste en kombination av följande nycklar ställas in i databasens " "systemparametrar:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: Accepterar den lokala delen eller en fullständig " "e-postadress som värde" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: accepterar ett domännamn eller en fullständig " "e-postadress som värde" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "`mail.default.from_filter` fungerar endast för `odoo-bin` konfigurationer " "eller standard Odoo e-postserver, annars kan denna parameter ställas in med " "`from_filter` fältet på `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Fältet kan vara ett domännamn eller en hel e-postadress, eller så kan det " "vara tomt. Om avsändarens e-postadress inte matchar det inställda filtret " "kommer e-postmeddelandet att kapslas in med en kombination av de två " "systemparametrarna: `mail.default.from` och `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "I följande exempel ersätts e-postadressen från med kombinationen av de två " "systemparametrarna (`mail.default.from` och `mail.catchall.domain`). Detta " "är konfigurationen för standardaviseringar i Odoo: ``\"Admin\" " "`` => ``\"Admin\" ``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Med andra ord, om författarens e-postadress inte matchar " "`mail.default.from_filter`, ersätts e-postadressen med `mail.default.from` " "(om den innehåller en fullständig e-postadress) eller en kombination av " "`mail.default.from` och `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Om `from_filter` innehåller en fullständig e-postadress, och om " "`mail.default.from` är samma som den här adressen, kommer alla " "e-postadresser som skiljer sig från `mail.default.from` att kapslas in i " "`mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Använda \"Från\"-filtret på en utgående e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`FROM Filtering` tillåter användning av en specifik " "utgående e-postserver beroende på :guilabel:`From` e-postadressen eller " "domänen som Odoo skickar på uppdrag av. Denna inställning kan användas för " "att förbättra leverans- eller sändningsfrekvensen för e-postmeddelanden som " "skickas från databasen. Inställningen av fältet :guilabel:`FROM Filtering` " "kan också användas för att skicka från olika domäner i en miljö med flera " "företag. Du kommer åt detta fält i Odoo genom att navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Diskutera --> Anpassade e-postservrar --> " "Utgående e-postservrar --> Ny`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Serverinställningar för utgående e-post och filterinställningar för FROM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "När ett e-postmeddelande skickas från Odoo medan fältet :guilabel:`FROM " "Filtering` är aktiverat väljs en e-postserver i följande ordning:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Först söker Odoo efter en e-postserver som har samma :guilabel:`FROM " "Filtering`-värde som :guilabel:`From`-värdet (e-postadress) som definieras i" " det utgående e-postmeddelandet. Om till exempel :guilabel:`From`-värdet " "(e-postadress) är `test\\@example.com`, returneras endast de e-postservrar " "som har :guilabel:`FROM Filtering`-värdet lika med `test\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Men om inga e-postservrar hittas som använder :guilabel:`From`-värdet, söker" " Odoo efter en e-postserver som har samma *domän* som " ":guilabel:`From`-värdet (e-postadressen) som definieras i det utgående " "e-postmeddelandet. Till exempel, om :guilabel:`From` e-postadressen är " "`test\\@example.com`, returneras endast de e-postservrar som har " ":guilabel:`FROM Filtering` värdet lika med `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Om inga e-postservrar hittas efter kontroll av domänen, returnerar Odoo alla" " e-postservrar som inte har något :guilabel:`FROM Filtering` värde(n) " "inställt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Om denna fråga inte ger några resultat söker Odoo efter en e-postserver med " "hjälp av systemparametern: `mail.default.from`. Först försöker den angivna " "e-postadressen att matcha en e-postserver, och sedan försöker domänen att " "hitta en matchning. Om ingen e-postserver hittas returnerar Odoo den första " "utgående e-postservern (sorterad efter prioritet)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Om flera e-postservrar hittas använder Odoo den första enligt dess " "prioritet. Om det t.ex. finns två e-postservrar, en med prioritet `10` och " "den andra med prioritet `20`, används e-postservern med prioritet `10` " "först." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "Inrätta olika dedikerade servrar för transaktions- och massmejl" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" "I Odoo kan en separat e-postserver användas för transaktionsmeddelanden och " "massutskick. Exempel: Använd Postmark eller SendinBlue för transaktionella " "e-postmeddelanden och Amazon SES, Mailgun, Sendgrid eller :doc:`Mailjet " "` för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "En standardserver för utgående e-post är redan konfigurerad. Skapa inte en " "alternativ server om inte en specifik extern utgående e-postserver behövs av" " tekniska skäl." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "För att göra detta, aktivera först :ref:`utvecklarläge `, " "och gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Teknisk --> Utgående` " "e-postservrar. Där skapar du två inställningar för utgående e-postserver; en" " för transaktionsmeddelanden och en för massutskicksservern. Se till att " "prioritera transaktionsservern framför massutskicksservern genom att ange " "ett lägre prioritetsnummer för e-postservern för transaktionsmeddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "Gå nu till :menuselection:`Email Marketing --> Settings` och aktivera " ":guilabel:`Dedicated Server`. Välj lämplig e-postserver. Med dessa " "inställningar använder Odoo servern med lägre prioritet för " "transaktionsmeddelanden och servern som valts här för massmeddelanden. " "Observera att i detta fall måste domänens SPF-poster (Sender Policy " "Framework) ställas in för att inkludera både transaktions- och " "massmailservrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Hantera inkommande meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo förlitar sig på generiska e-postalias för att hämta inkommande " "meddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "**Svar** på meddelanden som skickas från Odoo dirigeras till den " "ursprungliga diskussionstråden (och till inkorgen för alla dess följare) med" " modellens alias om det finns något eller med catchall-aliaset " "(**catchall@**). Svar på meddelanden från modeller som inte har ett anpassat" " alias kommer att använda catchall-aliaset (`catchall@mycompany.odoo.com`). " "Catchall-adressen har dock ingen annan åtgärd kopplad till sig som andra " "alias kan ha, den används bara för att samla in svar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "**Bounced messages** används som en Return-Path. Ett exempel som detta är " "särskilt användbart för är i `Odoo Email Marketing " "`__. I det här fallet är studsar " "opt-out baserat på om e-postmeddelandet studsade för många gånger (5) under " "den senaste månaden och studsarna är separerade med en vecka. Detta görs för" " att undvika att någon svartlistas på grund av ett mailserverfel. Om dessa " "omständigheter uppfylls anses e-postmeddelandet vara ogiltigt och " "svartlistas. En logganteckning läggs till på kontakten under " ":guilabel:`Blacklisted Email Addresses` på :guilabel:`Email Marketing " "Configuration Menu`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Meddelanden som studsar i chatten (utanför e-postmarknadsföring) fylls i med" " ett rött kuvert som indikerar den misslyckade leveransen. Det kan vara bra " "att veta att en försäljningsorder eller en faktura inte har nått sin " "slutdestination." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Original messages**: flera affärsobjekt har sina egna alias för att skapa " "nya poster i Odoo från inkommande e-postmeddelanden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Försäljningskanal (för att skapa *Leads* eller *Opportunities* i `Odoo CRM " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Supportkanal (för att skapa *Tickets* i `Odoo Helpdesk " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projekt (för att skapa nya *Tasks* i `Odoo Project " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Jobbpositioner (för att skapa *Sökande* i `Odoo Recruitment " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Beroende på e-postservern kan det finnas flera metoder för att hämta e-post." " Den enklaste och mest rekommenderade metoden är att hantera en e-postadress" " per Odoo-alias i e-postservern." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Skapa motsvarande e-postadresser i e-postservern (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Ange namnet på :guilabel:`Alias Domain` i :menuselection:`Inställningar --> " "Allmänna inställningar --> Diskutera`. Om du ändrar :guilabel:`Alias Domain`" " ändras catchall-domänen för databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Om databasens värdtyp är Odoo on-premise, skapa en :guilabel:`Inkommande " "e-postserver` i Odoo för varje alias. För att skapa en ny inkommande server," " gå till: :menuselection:`Inställningar --> Diskutera --> Anpassade " "e-postservrar --> Inkommande e-postservrar --> Ny` Fyll i formuläret enligt " "e-postleverantörens inställningar. Lämna fältet :guilabel:`Aktioner att " "utföra på inkommande e-post` tomt. När all information har fyllts i klickar " "du på :guilabel:`TEST & CONFIRM`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Konfiguration av server för inkommande e-post i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Om databasens värdtyp är Odoo Online eller Odoo.sh rekommenderas att " "inkommande meddelanden omdirigeras eller vidarebefordras till Odoos " "domännamn istället för till den externa e-postservern. På så sätt kan " "inkommande meddelanden tas emot utan fördröjning. Omdirigeringar för alla " "e-postadresser bör ställas in till Odoos domännamn i e-postservern (t.ex. " "`catchall\\@mydomain.ext` till `catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Alla alias är anpassningsbara i Odoo. Objektalias kan redigeras från deras " "respektive konfigurationsvy genom att navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Teknisk meny --> E-post --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" "För att redigera catchall- och bounce-alias, aktivera först " ":ref:`utvecklarläge `. Gå sedan till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> " "Systemparametrar` för att anpassa aliasen (`mail.catchall.alias` & " "`mail.bounce.alias`). Dessa typer av ändringar bör göras innan databasen tas" " i drift. Om en kund svarar efter att en ändring har gjorts kommer systemet " "inte att känna igen det gamla aliaset och svaret kommer inte att tas emot." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Som standard hämtas inkommande meddelanden var 5:e minut för lokala " "databaser." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Detta värde kan ändras i :ref:`utvecklarläge `. Gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda " "åtgärder` och leta efter :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Systemparametrar som förhindrar återkopplingsloopar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Det finns två systemparametrar som hjälper till att förhindra att " "e-postloopar uppstår i Odoo. Dessa parametrar introducerades i Odoo 16 för " "att förhindra att alias skapar för många poster och för att förhindra " "feedbackloopar på catchall reply-to e-postadressen. De finns i databasen men" " inte i *Systemparametrar*. För att åsidosätta följande standardvärden måste" " de läggas till." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "De två systemparametrarna är följande" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minuter som standard)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 som standard)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Lägg till dessa fält i Odoo genom att först aktivera :ref:`utvecklarläge " "`, och sedan navigera till :menuselection:`Inställningar --> " "Teknisk meny --> Parametrar --> Systemparametrar`. Ändra värdet på dessa " "parametrar efter behov." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the " "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" "När ett e-postmeddelande tas emot i Odoo-databasen på catchall " "e-postadressen eller på något alias, tittar Odoo på den mottagna posten för " "den givna tidsperioden som definieras i systemparametern " "`mail.incoming.limit.period`. Om det mottagna e-postmeddelandet skickades " "till ett alias kommer Odoo att referera till systemparametern " "`mail.incoming.limit.alias` och bestämma värdet som det antal poster som " "detta alias får skapa under den angivna tidsperioden (värdet på " "`mail.incoming.limit.period`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "Dessutom, när e-post tas emot till catchall-e-postadressen, kommer Odoo att " "referera till de mottagna e-postmeddelandena till databasen under den " "inställda tidsperioden (som anges av värdet i systemparametern: " "`mail.incoming.limit.period`). Odoo kommer sedan att avgöra om någon av de " "mottagna e-postmeddelandena matchar det eller de e-postmeddelanden som " "mottagits under den angivna tidsramen, och kommer att förhindra att en " "återkopplingsslinga uppstår om ett duplicerat e-postmeddelande upptäcks." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "E-postmallar är sparade e-postmeddelanden som används upprepade gånger för " "att skicka e-post från databasen. De gör det möjligt för användare att " "skicka kvalitetskommunikation utan att behöva skriva samma text upprepade " "gånger." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Genom att skapa olika mallar som är anpassade till specifika situationer kan" " användarna välja rätt budskap för rätt målgrupp. Detta ökar kvaliteten på " "meddelandet och den övergripande engagemangsnivån hos kunden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "E-postmallar i Odoo använder QWeb eller XML, vilket gör det möjligt att " "redigera e-postmeddelanden i deras slutliga rendering, vilket gör " "anpassningar mer robusta utan att behöva redigera någon kod överhuvudtaget. " "Detta innebär att Odoo kan använda ett grafiskt användargränssnitt (GUI) för" " att redigera e-postmeddelanden, vilket redigerar backend-koden. När det " "mottagna e-postmeddelandet läses av slutanvändarens program visas olika " "formatering och grafik i den slutliga formen av det." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Få tillgång till e-postmallar i :ref:`utvecklarläge ` genom " "att navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> " "E-post --> E-postmallar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Redigera e-postmallar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "Funktionen *powerbox* kan användas när du arbetar med e-postmallar. " "Funktionen gör det möjligt att direkt redigera formateringen och texten i en" " e-postmall, samt att lägga till länkar, knappar, mötesalternativ eller " "bilder." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Dessutom kan XML/HTML-koden för e-postmallen redigeras direkt via " ":guilabel:``-ikonen. Dynamiska platshållare (som refererar till fält inom" " Odoo) är också tillgängliga för användning i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "Funktionen *powerbox* är en utökad textredigerare med olika alternativ för " "formatering, layout och text. Den kan också användas för att lägga till " "XML/HTML-funktioner i en e-postmall. Powerbox-funktionen aktiveras genom att" " skriva ett snedstreck `/` i e-postmallens brödtext." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "När ett snedstreck `/` skrivs i brödtexten i en e-postmall visas en " "rullgardinsmeny med följande alternativ:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Struktur`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Bulletinerad lista`: Skapa en enkel punktlista." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Numrerad lista`: Skapa en lista med numrering." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`Checklista`: Spåra uppgifter med en checklista." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabell`: Infoga en tabell." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Separator`: Infoga en horisontell regelavgränsare." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Quote`: Lägg till en sektion för blockcitat." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Kod`: Lägg till ett kodavsnitt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 kolumner`: Konvertera till två kolumner." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 kolumner`: Konvertera till tre kolumner." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 kolumner`: Konvertera till fyra kolumner." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 1`: Stor sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 2`: Medium sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Rubrik 3`: Liten sektionsrubrik." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Ändra riktning`: Byt riktning på texten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Text`: Stycke block." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Media`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Bild`: Infoga en bild." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artikel`: Länk till en artikel." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Länk`: Lägg till en länk." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Knapp`: Lägg till en knapp." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Tidsbeställning`: Lägg till ett specifikt möte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Kalender`: Boka ett möte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 stjärnor`: Infoga ett betyg över tre stjärnor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 stjärnor`: Infoga ett betyg över fem stjärnor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Grundläggande block`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signatur`: Infoga din signatur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Marknadsföringsverktyg`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Dynamiska platshållare`: Infoga personligt anpassat innehåll." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Om du vill använda något av dessa alternativ klickar du på önskad funktion i" " powerboxens rullgardinsmeny. För att formatera befintlig text med ett " "textrelaterat alternativ (t.ex. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch " "direction`, etc.), markera texten, skriv sedan in aktivatorknappen " "(snedstreck) `/`, och välj önskat alternativ från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Powerbox-funktion i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Använder dynamiska platshållare `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTML-kodredigerare" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "För att komma åt XML/HTML-redigeraren för en e-postmall, ange först " ":ref:`utvecklarläge `. Klicka sedan på ikonen " ":guilabel:`` i mallens övre högra hörn och fortsätt att redigera " "XML/HTML. För att återgå till standardtextredigeraren klickar du på ikonen " ":guilabel:`` igen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "HTML-redigerare i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "XML/HTML-redigeraren bör användas med försiktighet eftersom detta är mallens" " backend-kod. Om du redigerar koden kan e-postmallen gå sönder omedelbart " "eller vid uppgradering av databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Dynamiska platshållare" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "*Dynamiska platshållare* refererar till vissa fält i Odoo-databasen för att " "skapa unika data i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Många företag vill anpassa sina e-postmeddelanden med en personlig del av " "kundinformationen för att fånga uppmärksamhet. Detta kan åstadkommas i Odoo " "genom att referera till ett fält inom en modell genom att infoga en dynamisk" " platshållare. Till exempel kan en kunds namn refereras i e-postmeddelandet " "från :guilabel:`Kund` fältet på :guilabel:`Säljorder` modellen. Den " "dynamiska platshållaren för detta fält är: `{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Dynamiska platshållare är kodade för att visa fält från databasen. Dynamiska" " platshållare kan användas i :guilabel:`Body` (:guilabel:`Content` Tab) i " "e-postmallen. De kan också användas i de fält som finns på fliken " ":guilabel:`Email Configuration`, :guilabel:`Subject` för e-postmeddelandet " "och :guilabel:`Language`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "För att använda de dynamiska platshållarna i :guilabel:`Body` i ett " "e-postmeddelande öppnar du **powerbox**-funktionen genom att skriva in `/` i" " e-postmallens brödtext under fliken :guilabel:`Content`. Bläddra längst ner" " i alternativlistan till :guilabel:`Marketingverktyg`. Välj sedan " ":guilabel:`Dynamisk platshållare`. Välj sedan den dynamiska platshållaren " "från en lista med tillgängliga alternativ och följ anvisningarna för att " "konfigurera den med det önskade motsvarande Odoo-fältet. Varje dynamisk " "platshållare kommer att variera i konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Använda dynamiska platshållare i en e-postmall." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Varje unik kombination av :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` och " ":guilabel:`Sub-fields` skapar en annan dynamisk platshållare. Föreställ dig " "det som en kombination till det fält som skapas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "För att söka i de tillgängliga fälten skriver du bara in front-end-namnet " "(på användargränssnittet) på fältet i sökningen. Detta kommer att hitta ett " "resultat från alla tillgängliga fält för den modell som e-postmallen är " "skapad för." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "Anpassning av e-postmallar ligger utanför Odoo Supports räckvidd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Redigerare för rik text" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Ett verktygsfält för redigering av rik text kan nås genom att markera text i" " e-postmallen. Detta kan användas för att ändra rubrik, teckenstorlek/stil, " "färg, lägga till en listtyp eller en länk." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Rich text editor i e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Återställa e-postmallar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Om e-postmallen inte fungerar på grund av att koden har ändrats kan den " "återställas så att den återgår till standardmallen. Klicka bara på knappen " ":guilabel:`Reset Template` uppe till vänster på skärmen så kommer mallen att" " återställas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Återställning av e-postmallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Standardsvar i e-postmallar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Email Configuration` i en e-postmall finns ett " ":guilabel:`Reply To`-fält. I det här fältet kan du lägga till e-postadresser" " som svaren ska omdirigeras till när du skickar massutskick med den här " "mallen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Lägg till flera e-postadresser genom att lägga till ett kommatecken `,` " "mellan adresserna eller dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Svar till-fält på mall." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Reply To` används **endast** för massutskick (skicka " "e-post i bulk). Massutskick kan göras i nästan alla Odoo-program som har ett" " listvisningsalternativ." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Om du vill skicka massutskick markerar du i :guilabel:`list`-vyn " "kryssrutorna bredvid de poster som e-postmeddelandena ska skickas till, " "klickar på knappen :guilabel:`Action` (representeras av en :guilabel:`⚙️ " "(gear)`-ikon) och väljer önskat e-postalternativ från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Action`. E-postalternativen kan variera beroende på listvy och " "applikation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Om det är möjligt att skicka ett e-postmeddelande visas ett popup-fönster " "för e-postkompositören, med värden som kan definieras och anpassas. Detta " "alternativ kommer att vara tillgängligt på knappen :guilabel:`Action` på " "sidor där e-postmeddelanden kan skickas i bulk - till exempel på sidan " ":guilabel:`Customers` i CRM-appen. Denna åtgärd sker i hela Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "E-postkompositör i massutskicksläge med svar till markerat." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Transaktionsmeddelanden och motsvarande webbadresser" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "I Odoo kan flera händelser utlösa utskick av automatiserade " "e-postmeddelanden. Dessa e-postmeddelanden kallas *transaktionsmeddelanden* " "och innehåller ibland länkar som omdirigerar till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Som standard använder länkar som genereras av databasen den dynamiska " "nyckeln `web.base.url` som definieras i systemparametrarna. För mer " "information om detta, se :ref:`system parameters `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Om applikationen *Website* inte är installerad kommer nyckeln `web.base.url`" " alltid att vara den standardparameter som används för att generera alla " "länkar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "Nyckeln `web.base.url` kan bara ha ett enda värde, vilket innebär att i en " "databasmiljö med flera webbplatser eller flera företag, även om det finns " "ett specifikt domännamn för varje webbplats, kan de länkar som genereras för" " att dela ett dokument (eller länkarna i ett transaktionsmeddelande) förbli " "desamma, oavsett vilken webbplats/företag som är relaterat till avsändaren " "av e-postmeddelandet/dokumentet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Om :guilabel:`Value` för systemparametern :guilabel:`web.base.url` är lika " "med `https://www.mycompany.com` och det finns två separata företag i Odoo " "med olika webbadresser: `https://www.mycompany2.com` och " "`https://www.mycompany1.com`, kommer de länkar som skapas av Odoo för att " "dela ett dokument eller skicka ett transaktionsmejl från domänen: " "`https://www.mycompany.com`, oavsett vilket företag som skickar dokumentet " "eller mejlet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Detta är inte alltid fallet, eftersom vissa Odoo-applikationer (t.ex. " "*eCommerce*) har en länk i databasen till applikationen *Website*. I det " "fallet, om en specifik domän är definierad för webbplatsen, använder den URL" " som genereras i e-postmallen den domän som definierats på företagets " "motsvarande webbplats." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "När en kund gör ett köp på en Odoo *eCommerce*-webbplats har ordern en " "etablerad länk till den webbplatsen. Som ett resultat använder länkarna i " "bekräftelsemeddelandet som skickas till kunden domännamnet för den specifika" " webbplatsen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Ett dokument som delas med applikationen *Dokument* kommer **alltid** att " "använda nyckelvärdet `web.base.url`, eftersom det delade dokumentet inte är " "kopplat till någon särskild webbplats. Detta innebär att webbadressen alltid" " kommer att vara densamma (nyckelvärdet `web.base.url`), oavsett vilket " "företag det delas från. Detta är en känd begränsning." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation `." msgstr "" "Mer information om hur du konfigurerar domäner finns i :doc:`dokumentation " "om domännamn `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Uppdatering av översättningar i e-postmallar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "I Odoo översätts e-postmallar automatiskt för alla användare i databasen för" " alla installerade språk. Det ska inte vara nödvändigt att ändra " "översättningarna. Men om några av översättningarna av en specifik anledning " "behöver ändras, kan det göras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Som alla ändringar i koden, om översättningsändringar inte görs korrekt " "(till exempel ändringar som leder till dålig syntax), kan det bryta mallen, " "och som ett resultat kommer mallen att visas tom." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "För att redigera översättningar, gå först in i :ref:`utvecklarläge " "`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Edit` i e-postmallen, " "och klicka sedan på knappen för språk, som representeras av initialerna för " "det språk som för närvarande används (t.ex. :guilabel:`EN` för engelska)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Redigera språket för en mall." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Om det inte finns flera språk installerade och aktiverade i databasen, eller" " om användaren inte har administrationsbehörighet, visas inte språkknappen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Ett popup-fönster med de olika språk som finns installerade i databasen " "visas. Från detta popup-fönster är det möjligt att redigera översättningar. " "När önskade ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för " "att spara ändringarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Översättning av brödtexten i mallen Appointment Booked." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "När du redigerar översättningarna visas standardspråket i databasen med " "**fet stil**." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Problem med e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Detta dokument innehåller en förklaring av de mest återkommande " "e-postproblemen i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Utgående e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "E-postmeddelandet skickas inte" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "Den första indikatorn på att ett e-postmeddelande inte har skickats är att " "det finns en röd :guilabel:`✉️ (envelope)` ikon, bredvid datum och tid för " "meddelandet, i chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Röd kuvert-ikon visas i chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Osända e-postmeddelanden visas också i Odoos e-postkö. I :ref:`utvecklarläge" " ` kan e-postkön nås genom att gå till " ":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> E-post --> E-post`. " "Osända e-postmeddelanden visas i turkos, medan skickade e-postmeddelanden " "visas i grått." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Vanliga felmeddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Daglig gräns uppnådd" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Varning i Odoo när e-postgränsen har nåtts." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Varje e-postleverantör har sina egna gränser för hur mycket e-post som får " "skickas. Gränserna kan vara dagliga, timvisa eller ibland per minut. Detta " "gäller även Odoo, som begränsar en kunds utskick för att förhindra att Odoos" " e-postservrar svartlistas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Här är standardgränserna för nya databaser:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 e-postmeddelanden per dag** för Odoo Online- och Odoo.sh-databaser med" " en aktiv prenumeration." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "**20 e-postmeddelanden per dag** för gratis databaser med en app." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 e-postmeddelanden per dag** för rättegångsdatabaser." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "Vid migrering kan den dagliga gränsen återställas till 50 e-postmeddelanden " "per dag." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Om den dagliga gränsen uppnås:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Kontakta Odoos supportteam, som kan höja den dagliga gränsen beroende på " "följande faktorer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Hur många användare finns det i databasen?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Vilka appar är installerade?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "Bounce rate: andelen e-postadresser som inte fick några e-postmeddelanden " "eftersom de returnerades av en e-postserver på väg till slutmottagaren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Använd en extern utgående e-postserver för att vara oberoende av Odoo's " "e-postgräns (se motsvarande :doc:`email documentation " "`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Vänta till kl. 11 (UTC) tills den dagliga gränsen har återställts och försök" " sedan skicka e-postmeddelandet igen. I :ref:`utvecklarläge " "`, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Teknisk meny" " --> E-post --> E-post`, klicka sedan på :guilabel:`Retry` knappen bredvid " "ett oskickat e-postmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "Den dagliga e-postgränsen är omfattande för databasen. Som standard räknas " "alla interna meddelanden, aviseringar, loggade anteckningar etc. som ett " "e-postmeddelande i den dagliga gränsen om de meddelar någon via e-post. " "Detta kan mildras genom att ta emot :ref:`notifieringar i Odoo " "`, istället för e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "SMTP-fel" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "SMTP-felmeddelanden (Simple Mail Transport Protocol) förklarar varför ett " "e-postmeddelande inte överfördes korrekt. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport" " Protocol)` är ett protokoll som beskriver e-poststrukturen och överför data" " från meddelanden över Internet. De felmeddelanden som genereras av " "e-posttjänster är användbara verktyg för att diagnostisera och felsöka " "e-postproblem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Detta är ett exempel på en 554 SMTP permanent leveransfel: `554: " "leveransfel: Tyvärr, ditt meddelande till ------@yahoo.com kan inte " "levereras. Denna brevlåda är inaktiverad (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Under denna rad finns en kopia av " "meddelandet.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "Felsökningsmenyn kan användas för att undersöka problem med SMTP-sändningar " "från en databas. För att komma åt menyn måste :ref:`utvecklarläge " "` vara aktiverat. När det är aktiverat, navigera till " ":menuselection:`Debug Menu` längst upp till höger i menyraden (:guilabel:`🐞 " "(bug)` ikonen), :menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "Menyn :guilabel:`Manage Messages` öppnar en lista över alla meddelanden som " "skickats i en viss post. I varje meddelande finns information om sändningen," " inklusive meddelandets typ och undertyp." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Annan information inkluderar vem meddelandet skickades till och om Odoo fick" " ett returmeddelande från en e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Menyalternativet Hantera meddelanden i felsökningsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "En användare måste vara på en vy i Odoo som har en chatter för att " "menyalternativet :guilabel:`Manage Messages` ska visas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Inget fel populerat" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo kan inte alltid tillhandahålla information om orsaken till att det " "misslyckades. De olika e-postleverantörerna implementerar en personlig " "policy för studsade e-postmeddelanden, och det är inte alltid möjligt för " "Odoo att tolka det korrekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "Om detta är ett återkommande problem med samma kund eller samma domän, tveka" " inte att kontakta `Odoo Support `_ för att få " "hjälp med att hitta en orsak." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "En av de vanligaste orsakerna till att ett e-postmeddelande inte skickas " "utan felmeddelande är relaterad till :ref:`SPF " "` och/eller :ref:`DKIM " "` konfiguration. Kontrollera också att " "`mail.bounce.alias` är definierat i *systemparametrarna*. Få tillgång till " "systemparametrar i :ref:`utvecklarläge ` genom att gå till " ":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> Parametrar --> " "Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "E-post skickas sent" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "E-postkampanjer skickas vid en schemalagd tidpunkt med hjälp av en " "fördröjning som är förprogrammerad i databasen. Odoo använder en fördröjd " "uppgift för att skicka e-postmeddelanden som anses vara \"inte brådskande\" " "(nyhetsbrevformat, till exempel: massutskick, automatisering av " "marknadsföring och evenemang). Systemverktyget **cron** kan användas för att" " schemalägga program så att de körs automatiskt vid förutbestämda intervall." " Odoo använder denna policy för att undvika att överbelasta e-postservrarna " "och istället prioritera individuell kommunikation. Denna **cron** kallas " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, och kan nås i :ref:`utvecklarläge " "` genom att gå till :menuselection:`Inställningar app --> " "Teknisk meny --> Automation --> Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "E-post schemalagd för att skickas senare." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "Vad är en **cron**? En cron är en åtgärd som Odoo kör i bakgrunden för att " "utföra viss kod för att slutföra en uppgift." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Som standard körs *Mass Mailing cron* var 60:e minut. Detta kan ändras till " "minst 5 minuter. Att köra åtgärden var 5:e minut skulle dock överbelasta " "Odoo-databasen (stressa systemet), så detta rekommenderas inte. För att " "redigera massutskick cron, välj den schemalagda åtgärden :guilabel:`Mail: " "Email Queue Manager`, och fortsätt att göra eventuella nödvändiga " "justeringar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "E-post som anses vara brådskande (kommunikation från en person till en " "annan, t.ex. försäljningsorder, fakturor, inköpsorder etc.) skickas " "omedelbart." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "Inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "När det är problem med inkommande e-postmeddelanden kanske det inte finns " "någon indikation i Odoo. Det är den e-postklient som försöker kontakta en " "databas som får ett returmeddelande (oftast ett :guilabel:`550: mailbox " "unavailable` felmeddelande)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "E-postmeddelandet tas inte emot" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "Vilka åtgärder som bör vidtas beror på vilken Odoo-plattform som databasen " "är hostad på." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "**Odoo.sh**-användare kan hitta sina live-loggar i mappen :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Loggar är en lagrad samling av alla uppgifter som slutförts i en databas. De" " är en textbaserad representation, komplett med tidsstämplar för varje " "åtgärd som vidtas i Odoo-databasen. Detta kan vara användbart för att spåra " "e-postmeddelanden som lämnar databasen. Fel att skicka kan också ses av " "loggar som indikerar att meddelandet försökte skicka upprepade gånger. " "Loggar visar varje åtgärd till e-postservrarna från databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "Mappen :file:`~/logs/` (nås via kommandoraden eller på Odoo.sh-" "instrumentpanelen) i en Odoo.sh-databas innehåller en lista över filer som " "innehåller loggar för databasen. Loggfilerna skapas varje dag kl. 5:00 " "(UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "De två senaste dagarna (idag och igår) komprimeras inte, medan de äldre " "dagarna komprimeras, för att spara utrymme. Namnen på filerna för idag och " "igår är: :file:`odoo.log` respektive :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "För de följande dagarna namnges de med sina datum och komprimeras sedan. " "Använd kommandot :command:`grep` och :command:`zgrep` (för de komprimerade " "filerna) för att söka igenom filerna." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "För mer information om loggar och hur du kommer åt dem via Odoo.sh-" "instrumentpanelen, se :ref:`den här administrationsdokumentationen " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Mer information om hur du får tillgång till loggar via kommandoraden finns i" " :ref:`den här utvecklardokumentationen `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "**Odoo Online**-användare har inte tillgång till loggarna. Däremot kan `Odoo" " Support `_ kontaktas om det är ett återkommande " "problem med samma klient eller domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Få hjälp från Odoo support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "För att vi ska kunna hjälpa dig på bästa sätt ber vi dig lämna så mycket " "information som möjligt. Här är en lista över vad som kan vara till hjälp " "när du kontaktar Odoo Support-teamet om ett problem:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Skicka en kopia av e-postens rubriker. EML-filen (eller **headers**) i " "e-postmeddelandet är det filformat som innehåller all den tekniska " "information som krävs för en utredning. Dokumentationen från " "e-postleverantören kan förklara hur man får tillgång till EML-filen/header-" "filerna. När e-postmeddelandets rubriker har erhållits är det mest effektiva" " sättet för Odoo Support-teamet att undersöka det att lägga till det i Odoo " "Support-ärendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Gmail-dokumentation om rubriker " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Outlook dokumentation om rubriker `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Förklara det exakta flödet som följs för att normalt ta emot dessa " "e-postmeddelanden i Odoo. Här är exempel på frågor vars svar kan vara " "användbara:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "Är detta ett meddelande om att ett svar har mottagits i Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Är detta ett meddelande som skickas från Odoo-databasen?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Används en server för inkommande e-post, eller omdirigeras e-postmeddelandet" " på något sätt?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "" "Finns det något exempel på ett e-postmeddelande som har vidarebefordrats på " "ett korrekt sätt?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Ge svar på följande frågor:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "Är det ett allmänt problem eller är det specifikt för ett användningsfall? " "Om det är specifikt för ett användningsfall, vilket är det exakt?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Fungerar det som förväntat? Om e-postmeddelandet skickas med Odoo, ska " "studsmailet nå Odoo-databasen och visa :ref:`red envelope `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "För att databasen skall kunna ta emot bounce-meddelanden på ett korrekt sätt" " måste bounce-systemparametern ställas in i de tekniska inställningarna. För" " att komma åt denna inställning, gå till :menuselection:`Inställningar app " "--> Teknisk meny --> Parametrar --> Systemparametrar`. Välj sedan " "parameternamnet :guilabel:`mail.bounce.alias` och sätt värdet till `bounce` " "om det inte redan är inställt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportera och importera data" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportera data från Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" "När du arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera dina " "data i en separat fil. Detta kan hjälpa till att göra rapportering över dina" " aktiviteter (även om Odoo erbjuder ett exakt och enkelt " "rapporteringsverktyg med varje tillgänglig applikation)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Med Odoo kan du exportera värdena från valfritt fält i valfri post. Aktivera" " listvyn på de poster som ska exporteras, klicka på *Åtgärd* och sedan på " "*Exportera*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" "Denna åtgärd är ganska enkel, men har ändå vissa specifika egenskaper. När " "du klickar på *Export* visas ett popup-fönster med flera alternativ för " "vilka data som ska exporteras:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" "översikt över alla alternativ att ta hänsyn till vid export av data i Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" "Om alternativet *Jag vill uppdatera data* är markerat, visar systemet endast" " de fält som kan importeras. Detta är till stor hjälp om du vill uppdatera " "befintliga poster. I princip fungerar detta som ett filter. Om du lämnar " "rutan omarkerad får du betydligt fler fältalternativ eftersom alla fält " "visas, inte bara de som kan importeras." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "När du exporterar kan du välja mellan två format: .csv och .xls. I .csv " "separeras objekt med kommatecken, medan .xls innehåller information om alla " "kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll och formatering." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Det är dessa objekt som du kanske vill exportera. Använd pilarna för att " "visa fler alternativ för underfält. Naturligtvis kan du använda sökfältet " "för att lättare hitta specifika fält. För att använda sökalternativet mer " "effektivt kan du visa alla fält genom att klicka på alla pilar!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "Knappen + är till för att lägga till fält i listan \"att exportera\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" "Med \"handtagen\" bredvid de markerade fälten kan du flytta fälten upp och " "ner för att ändra i vilken ordning de ska visas i den exporterade filen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "Soptunnan finns där om du behöver ta bort fält." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" "För återkommande rapporter kan det vara intressant att spara " "exportförinställningar. Markera alla som behövs och klicka på mallfältet. " "Där klickar du på *Ny mall* och ger den ett namn. Nästa gång du behöver " "exportera samma lista väljer du helt enkelt den relaterade mallen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" "Det är bra att ha fältets externa identifierare i åtanke. Till exempel är " "*Relaterat företag* lika med *förälder_id*. På så sätt exporterar du bara " "det du vill importera härnäst." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importera data till Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Hur man börjar" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Du kan importera data om alla Odoo's affärsobjekt med hjälp av antingen " "Excel (.xlsx) eller CSV (.csv) format: kontakter, produkter, kontoutdrag, " "journalposter och till och med order!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" "Öppna vyn för det objekt du vill fylla på och klicka på " ":menuselection:`Favoriter --> Importera poster`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Där får du mallar som du enkelt kan fylla med dina egna data. Sådana mallar " "kan importeras med ett klick; datamappningen är redan gjord." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" msgstr "Hur man anpassar mallen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Lägg till, ta bort och sortera kolumner för att på bästa sätt anpassa din " "datastruktur." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" "Vi rekommenderar att du inte tar bort **ID** (se varför i nästa avsnitt)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Ange ett unikt ID för varje enskild post genom att dra ned ID-" "sekvenseringen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den " "automatiskt om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Men oroa dig " "inte! Du kan mappa nya kolumner manuellt när du testar importen. Sök i " "listan efter motsvarande fält." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "Använd sedan detta fälts etikett i din fil för att få det att fungera direkt" " nästa gång." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" msgstr "Så här importerar du från en annan applikation" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "För att återskapa relationer mellan olika poster bör du använda den unika " "identifieraren från den ursprungliga applikationen och mappa den till " "kolumnen **ID** (Externt ID) i Odoo. När du importerar en annan post som " "länkar till den första, använd **XXX/ID** (XXX/Externt ID) till den " "ursprungliga unika identifieraren. Du kan också hitta denna post med hjälp " "av dess namn men du kommer att fastna om minst 2 poster har samma namn." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "**ID** kommer också att användas för att uppdatera den ursprungliga importen" " om du behöver återimportera modifierade data senare, det är därför god " "praxis att ange det när det är möjligt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "Jag hittar inte det fält som jag vill mappa min kolumn till" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "Odoo försöker med en viss heuristik, baserat på de första tio raderna i " "filerna, hitta typen av fält för varje kolumn i din fil. Om du till exempel " "har en kolumn som bara innehåller siffror kommer bara de fält som är av " "typen *Integer* att visas för dig att välja mellan. Även om detta beteende " "kan vara bra och enkelt för de flesta fall, är det också möjligt att det går" " fel eller att du vill mappa din kolumn till ett fält som inte föreslås som " "standard." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Om så är fallet behöver du bara markera alternativet ** Visa fält för " "relationsfält (avancerat)**, så kan du välja från den fullständiga listan " "över fält för varje kolumn." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "Var kan jag ändra importformat för datum?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och kommer att " "försöka gissa datumformatet från en uppsättning av de vanligaste " "datumformaten. Även om denna process kan fungera för många datumformat, " "kommer vissa datumformat inte att kännas igen. Detta kan orsaka förvirring " "på grund av dag-månad-inversioner; det är svårt att gissa vilken del av ett " "datumformat som är dag och vilken del som är månad i ett datum som " "\"01-03-2016\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "För att se vilket datumformat Odoo har hittat från din fil kan du " "kontrollera **Datumformat** som visas när du klickar på **Alternativ** under" " filväljaren. Om detta format är felaktigt kan du ändra det till ditt eget " "med hjälp av *ISO 8601* för att definiera formatet." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Om du importerar en excel-fil (.xls, .xlsx) kan du använda datumceller för " "att lagra datum eftersom visningen av datum i excel skiljer sig från hur det" " lagras. På så sätt kan du vara säker på att datumformatet är korrekt i Odoo" " oavsett vilket datumformat du har i ditt land." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "Kan jag importera siffror med valutatecken (t.ex.: $32.00)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Ja, vi har fullt stöd för siffror med parentes för att representera negativt" " tecken samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också " "automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator du använder (du kan ändra " "dessa under **alternativ**). Om du använder en valutasymbol som inte är känd" " för Odoo, kanske det inte känns igen som ett nummer och det kommer att " "krascha." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "Exempel på tal som stöds (med trettiotvå tusen som exempel):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32 000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "Vad kan jag göra om tabellen för förhandsgranskning av import inte visas " "korrekt?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som " "fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om din csv-fil inte har " "dessa inställningar kan du ändra filformatsalternativen (visas i fältet " "Bläddra i CSV-fil efter att du har valt filen)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Observera att om din CSV-fil har en tabulering som avgränsare kommer Odoo " "inte att upptäcka avgränsningarna. Du måste ändra filformatsalternativen i " "ditt kalkylprogram. Se följande fråga." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "Hur kan jag ändra alternativen för CSV-filformat när jag sparar i mitt " "kalkylprogram?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Om du redigerar och sparar CSV-filer i kalkylprogram kommer datorns " "regionala inställningar att tillämpas för separator och avgränsare. Vi " "föreslår att du använder OpenOffice eller LibreOffice Calc eftersom du då " "kan ändra alla tre alternativen (i :menuselection:`'Spara som' dialogruta " "--> Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" "I Microsoft Excel kan du bara ändra kodningen när du sparar (i " ":menuselection:`'Spara som' dialogruta --> klicka 'Verktyg' rullgardinslista" " --> Kodning flik`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "Vad är skillnaden mellan databas-ID och externt ID?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" "Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en " "kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När du vill " "importera sådana fält måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. " "För att hjälpa dig att importera sådana fält tillhandahåller Odoo tre " "mekanismer. Du måste använda en och endast en mekanism per fält som du vill " "importera." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Till exempel, för att referera till landet för en kontakt, föreslår Odoo dig" " 3 olika fält att importera:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "Land: landets namn eller kod" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "Land/Databas-ID: det unika Odoo-ID:t för en post, definierat av ID " "postgresql-kolumnen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "Land/Externt ID: ID för denna post som refereras till i en annan applikation" " (eller den .XML-fil som importerade den)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" "För landet Belgien kan du använda ett av dessa tre sätt att importera:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" msgstr "Land: Belgien" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "Land/Databas-ID: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "Land/Externt ID: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "Beroende på ditt behov bör du använda något av dessa 3 sätt att referera " "till poster i relationer. Här är när du bör använda det ena eller det andra," " beroende på ditt behov:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Använd Land: Detta är det enklaste sättet när dina data kommer från CSV-" "filer som har skapats manuellt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Använd Land/Databas-ID: Du bör sällan använda denna notation. Det används " "mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att det aldrig uppstår " "konflikter (du kan ha flera poster med samma namn, men de har alltid ett " "unikt databas-ID)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Använd Land/Externt ID: Använd Externt ID när du importerar data från en " "tredjepartsapplikation." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "När du använder externa ID kan du importera CSV-filer med kolumnen \"Externt" " ID\" för att definiera det externa ID för varje post du importerar. Sedan " "kan du referera till den posten med kolumner som \"Fält/Externt ID\". " "Följande två CSV-filer ger dig ett exempel för produkter och deras " "kategorier." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" ":download:`CSV-fil för kategorier " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`CSV-fil för Produkter " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "Vad kan jag göra om jag har flera träffar för ett fält?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Om du t.ex. har två produktkategorier med undernamnet \"Säljbar\" (dvs. " "\"Diverse produkter/Säljbar\" & \"Övriga produkter/Säljbar\") stoppas " "valideringen men du kan fortfarande importera dina data. Vi rekommenderar " "dock att du inte importerar data eftersom de alla kommer att länkas till den" " första \"Säljbar\" kategorin som finns i produktkategorilistan (\"Diverse " "produkter / Säljbar\"). Vi rekommenderar att du ändrar ett av de duplicerade" " värdena eller din produktkategorihierarki." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "Men om du inte vill ändra din konfiguration av produktkategorier " "rekommenderar vi att du använder det externa ID:t för detta fält " "\"Kategori\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "Hur kan jag importera ett many2many relationsfält (t.ex. en kund som har " "flera taggar)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "Taggarna ska separeras med ett kommatecken utan något mellanrum. Om du t.ex." " vill att din kund ska vara länkad till både taggarna \"Tillverkare\" och " "\"Återförsäljare\" kodar du \"Tillverkare,Återförsäljare\" i samma kolumn i " "din CSV-fil." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "Hur kan jag importera en one2many-relation (t.ex. flera orderrader i en " "försäljningsorder)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" "Om du vill importera en försäljningsorder med flera orderrader måste du " "reservera en specifik rad i CSV-filen för varje orderrad. Den första " "orderraden kommer att importeras på samma rad som informationen om ordern. " "Alla ytterligare rader behöver en ytterligare rad som inte har någon " "information i fälten som är relaterade till ordern. Som ett exempel är här " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` fil med några citat " "som du kan importera, baserat på demodata." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" ":download:`Fil för några offerter " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "Följande CSV-fil visar hur man importerar inköpsorder med deras respektive " "inköpsorderrader:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" ":download:`Inköpsorder med sina respektive inköpsorderrader " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "Följande CSV-fil visar hur man importerar kunder och deras respektive " "kontakter:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "Kan jag importera samma skiva flera gånger?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" "Om du importerar en fil som innehåller en av kolumnerna \"Externt ID\" eller" " \"Databas-ID\", kommer poster som redan har importerats att ändras istället" " för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom det gör att du kan " "importera samma CSV-fil flera gånger medan du har gjort några ändringar " "mellan två importer. Odoo tar hand om att skapa eller modifiera varje post " "beroende på om den är ny eller inte." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Med den här funktionen kan du använda import-/exportverktyget i Odoo för att" " ändra ett antal poster i ditt favoritkalkylprogram." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "Vad händer om jag inte anger något värde för ett specifikt fält?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Om du inte anger alla fält i din CSV-fil kommer Odoo att tilldela " "standardvärdet för alla icke-definierade fält. Men om du anger fält med " "tomma värden i din CSV-fil, kommer Odoo att ange värdet EMPTY i fältet, " "istället för att tilldela standardvärdet." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "Hur exporterar/importerar jag olika tabeller från en SQL-applikation till " "Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Om du behöver importera data från olika tabeller måste du återskapa " "relationer mellan poster som tillhör olika tabeller. (Om du t.ex. importerar" " företag och personer måste du återskapa länken mellan varje person och det " "företag de arbetar för)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" "För att hantera relationer mellan tabeller kan du använda Odoos funktioner " "för \"Externt ID\". Det \"externa ID:t\" för en post är den unika " "identifieraren för denna post i ett annat program. Detta \"externa ID\" " "måste vara unikt för alla poster i alla objekt, så det är en god praxis att " "prefixa detta \"externa ID\" med namnet på applikationen eller tabellen. " "(som \"företag_1\", \"person_1\" istället för \"1\")" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" "Anta till exempel att du har en SQL-databas med två tabeller som du vill " "importera: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så du " "måste återskapa länken mellan en person och det företag han arbetar för. (Om" " du vill testa det här exemplet finns här en :download:`dump av en sådan " "PostgreSQL-databas `)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Vi kommer först att exportera alla företag och deras \"External ID\". Skriv " "följande kommando i PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Detta SQL-kommando skapar följande CSV-fil:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "För att skapa CSV-filen för personer, kopplade till företag, kommer vi att " "använda följande SQL-kommando i PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Det kommer att producera följande CSV-fil:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Som du kan se i den här filen arbetar Fabien och Laurence för företaget " "Bigees (företag_1) och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan " "personer och företag görs med hjälp av företagens externa ID. Vi var tvungna" " att prefixa \"Externt ID\" med tabellens namn för att undvika en ID-" "konflikt mellan personer och företag (person_1 och företag_1 som delade " "samma ID 1 i den ursprungliga databasen)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några " "ändringar. Efter att ha importerat dessa två CSV-filer, kommer du att ha 4 " "kontakter och 3 företag. (de två första kontakterna är länkade till det " "första företaget). Du måste först importera företagen och sedan personerna." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Hur man anpassar en importmall" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska " "importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Du kan öppna dem med " "valfritt kalkylprogram (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive etc.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" msgstr "Hur man anpassar filen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Ta bort kolumner som du inte behöver. Vi rekommenderar att du inte tar bort " "*ID*-kolumnen (se varför nedan)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den " "automatiskt om dess etikett inte passar något fält i systemet. Om så är " "fallet, hitta motsvarande fält med hjälp av sökningen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "Använd sedan etiketten som du hittade i din importmall för att få den att " "fungera direkt nästa gång du försöker importera." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Varför en \"ID\"-kolumn" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "**ID** (Externt ID) är en unik identifierare för radposten. Använd gärna den" " från din tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i " "många fall:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Uppdatera import: du kan importera samma fil flera gånger utan att skapa " "dubbletter;" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importera relationsfält (se här nedan)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" msgstr "Hur man importerar relationsfält" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. är en " "produkt länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För att" " importera dessa relationer måste du först importera posterna för det " "relaterade objektet från deras egen listmeny." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Du kan göra det med hjälp av namnet på den relaterade posten eller dess ID. " "ID förväntas när två poster har samma namn. Lägg i så fall till \" / ID\" i " "slutet av kolumnrubriken (t.ex. för produktattribut: Produktattribut / " "Attribut / ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" msgstr "Köp i app (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from your database." msgstr "" "In-App Purchases (IAP) ger tillgång till ytterligare tjänster via Odoo. Till" " exempel kan du skicka SMS eller fakturor per post direkt från din databas." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" msgstr "Köp av krediter" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " "To consult your current balance or to recharge your account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" "Varje IAP-tjänst är beroende av förbetalda krediter för att fungera och har " "sin egen prissättning. För att se ditt aktuella saldo eller för att ladda " "ditt konto, gå till :menuselection:`Inställningar --> Odoo IAP --> Visa mina" " tjänster`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free credits to test our IAP features." msgstr "" "Om du använder Odoo Online och har Enterprise-versionen får du gratis " "krediter för att testa våra IAP-funktioner." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "IAP accounts" msgstr "IAP-konton" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27 msgid "" "Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " "to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " "can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" "Krediter för att använda IAP-tjänster lagras på IAP-konton, som är specifika" " för varje tjänst. Som standard är IAP-konton gemensamma för alla företag, " "men de kan begränsas till vissa företag. Aktivera :ref:`utvecklarläge " "` och gå sedan till :menuselection:`Tekniska inställningar " "--> IAP-konto`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" "An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " "Reverting this change will re-enable the account." msgstr "" "Ett IAP-konto kan inaktiveras genom att lägga till `+disabled` till dess " "token. Om du återställer den här ändringen aktiveras kontot igen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40 msgid "IAP Portal" msgstr "IAP-portalen" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 msgid "" "The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " "there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " "reminder when your balance falls below a threshold." msgstr "" "IAP-portalen är en plattform som samlar dina IAP-tjänster. Den är " "tillgänglig från :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> Visa mina " "tjänster`. Därifrån kan du se ditt aktuella saldo, ladda dina krediter och " "ställa in en påminnelse när ditt saldo faller under ett tröskelvärde." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 msgid "Get notified when credits are low" msgstr "Få ett meddelande när krediterna är låga" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52 msgid "" "To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " "IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " "Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " "Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " "email!" msgstr "" "För att få ett meddelande när det är dags att ladda dina krediter kan du gå " "till din IAP-portal via :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> " "Visa mina tjänster`, utveckla en tjänst och markera alternativet Ta emot " "tröskelvarning. Sedan kan du ange ett minsta antal krediter och " "e-postadresser. Nu kommer en automatisk påminnelse att skickas via e-post " "varje gång gränsen nås!" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta " "appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Välja en vy" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik" " vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns " "tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för" " rapportering: graf- och pivotvyerna." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "Vyn :ref:`graf ` används för att visualisera dina " "posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn " "finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas" " på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för " "att komma åt den." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Välja grafvy" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "Vyn :ref:`pivotvy ` används för att aggregera dina " "posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under " ":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra " "ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma " "åt den." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Val av pivotvy" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Val av åtgärder" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna " ":doc:`filtered `. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som " "standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på " ":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det " "fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det" " totala antalet filtrerade poster." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska " ":ref:`grupperas ` beroende på vilken dimension du vill " "analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket " "används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den " "med en annan." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Använda jämförelsealternativet" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Välj åtgärder" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och " ":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet " ":guilabel:`Otaxerat belopp` valt." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Åtgärder för koncernen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som " "raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Använda pivotvyn" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att " "borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet " ":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som " "visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen " "(:guilabel:`➕`) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* " "kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att" " ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de" " nyskapade undergrupperna." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på " "försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå " "och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin " ":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att " "vända axeln (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller " "fallande (⏷) ordning." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på " "nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Använda grafvyn" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av " "flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större " "datamängder." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och " "trender över tid." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett " "litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när" " du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid" " varandra." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staplat stapeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Vanligt stapeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Staplat linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Exempel på staplat linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Regelbundet linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera " "värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt " "över en tidsperiod." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Exempel på linjediagram" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Sök och filtrera poster" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna " "beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera " "standardfiltret eller söka efter specifika värden." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Förkonfigurerade filter" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på " ":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i " "försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i " "offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*" " inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja " ":menuselection:`Order Date --> 2022`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* " "separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som" " helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper " "måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Anpassade filter" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom " "att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett " "fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales " "Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja " ":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och " "skriva in `Mitchell Admin` som värde." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på " ":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om " "posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter " "istället." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Sök efter värden" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och " "lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker " "efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, " "klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer" " exakt det värde du söker efter." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där " "*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter " "`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid " ":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell " "Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du " "lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt " "markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du " "skrev för det markerade fältet." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Gruppregistreringar" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera " "poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom " "att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga " "poster filtreras bort." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som " "finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är " "huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier " "ytterligare, och så vidare." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" msgstr "Användare och företag" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo definierar en *användare* som någon som har tillgång till en databas " "för att utföra dagliga uppgifter. Du kan lägga till så många användare som " "du behöver och för att begränsa vilken typ av information varje användare " "kan få tillgång till kan regler tillämpas. Användare och åtkomsträttigheter " "kan läggas till och ändras när som helst." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå sedan till " ":menyval:`Inställningar --> Användare & Företag --> Grupper`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" "När du väljer de grupper som användaren kan ha åtkomst till " ":ref:`Atkomsträttigheter `, visas inte detaljer om " "regler och arv för den gruppen, så det är här menyn *Grupper* kommer in i " "bilden. *Grupper* skapas för att definiera regler för modeller inom ett " "program." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "Under *Users* finns en lista över de aktuella användarna. De som har " "administrativa rättigheter visas i svart." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "Vy över en grupps formulär med betoning på fliken användare i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Inherited* innebär att användare som läggs till i denna applikationsgrupp " "automatiskt läggs till i de följande. I exemplet nedan har användare som har" " tillgång till gruppen *Administratör* i *Sales* även tillgång till " "*Website/Restricted Editor* och *Sales/User: All Documents*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "Vy över en grupps formulär med betoning på den flik som ärvts i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" "Kom ihåg att alltid testa de inställningar som ändras för att säkerställa " "att de tillämpas på de användare som behövs och på rätt användare." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" "På fliken *Menyer* definierar du vilka menyer (modeller) som användaren ska " "ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "Vy över en grupps form med betoning på flikmenyerna i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Regler för *Access Rights* är den första nivån av rättigheter. Fältet består" " av objektnamnet, som är det tekniska namn som ges till en modell. Aktivera " "följande alternativ för varje modell:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "*Läs*: värdena för detta objekt kan endast ses av användaren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "*Write*: objektets värden kan redigeras av användaren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "*Create*: värden för detta objekt kan skapas av användaren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "*Delete*: värdena för det objektet kan raderas av användaren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" "Vy över en grupps formulär med betoning på fliken Åtkomsträttigheter i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" "Som ett andra lager av redigerings- och synlighetsregler kan " "*Registreringsregler* skapas. De skriver över, eller förfinar, *Access " "Rights*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" "En postregel skrivs med hjälp av en *Domän*. Domäner är villkor som används " "för att filtrera eller söka data. Ett domänuttryck är därför en lista med " "villkor. För varje regel kan du välja bland följande alternativ: Värdena " "*Read*, *Write*, *Create* och *Delete*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" "Vy över en grupps formulär med betoning på reglerna för flikregistrering i " "Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" "Att göra ändringar i åtkomsträttigheter kan ha en stor inverkan på " "databasen. Av denna anledning rekommenderar vi att du kontaktar din Odoo " "Business Analyst eller vårt supportteam, om du inte har kunskap om domäner i" " Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "En centraliserad administrationsmiljö gör att du kan välja flera företag " "samtidigt och ställa in deras specifika lager, kunder, utrustning och " "kontakter. Det ger dig möjlighet att generera rapporter med aggregerade " "siffror utan att byta gränssnitt, vilket underlättar det dagliga arbetet och" " den övergripande ledningsprocessen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "Manage companies and records" msgstr "Hantera företag och register" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Hantera företag` och fyll i " "formuläret med information om ditt företag. Om ett *Parent Company* är valt," " delas register mellan de två företagen (så länge som båda miljöerna är " "aktiva)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Översikt över ett nytt företags formulär i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläget ` för att välja en *Favicon* " "för vart och ett av dina företag, och enkelt identifiera dem genom " "webbläsarflikarna. Ställ in filstorleken för dina favicons till 16x16 eller " "32x32 pixlar. JPG, PNG, GIF och ICO är tillägg som accepteras." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Vy av en webbläsare och favicon för ett specifikt företag som valts i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Växla mellan eller välj flera företag genom att aktivera deras valboxar för " "att aktivera dem. Det gråmarkerade företaget är det företag vars miljö " "används. För att byta miljö, klicka på företagets namn. I exemplet nedan har" " användaren tillgång till tre företag, två är aktiverade och den miljö som " "används är *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Vy över företagsmenyn via huvudinstrumentpanelen i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Data som Produkter, Kontakter och Utrustning kan delas eller ställas in så " "att de endast visas för ett visst företag. För att göra detta, välj mellan " "på deras formulär:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Ett tomt fält*: registret delas inom alla företag." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Att lägga till ett företag*: posten är synlig för användare som är " "inloggade på det specifika företaget." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Vy av en produkts formulär med betoning på företagsfältet i Odoo Sales" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "Employees' access" msgstr "Anställdas tillgång" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "När företagen har skapats ska du hantera dina anställdas :doc:`Access Rights" " ` för *Multi Companies*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Vy av ett användarformulär som betonar fältet för flera företag under flikarna för åtkomsträttigheter\n" "i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Om en användare har flera företag *aktiverade* i sin databas, och han " "**redigerar** en post, sker redigeringen på postens relaterade företag." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Exempel: Om du redigerar en försäljningsorder som utfärdats av JS Store US " "medan du arbetar i JS Store Belgium-miljön, tillämpas ändringarna under JS " "Store US (det företag från vilket försäljningsordern utfärdades)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "Vid **skapande** av en post är det företag som tas med i beräkningen:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "Det nuvarande företaget (det som är aktivt) eller," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Inget företag anges (t.ex. på formulär för produkter och kontakter) eller," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "Företagsuppsättningen är den som är länkad till dokumentet (på samma sätt " "som om en post redigeras)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "Documents’ format" msgstr "Dokumentens format" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "För att ställa in dokumentens format efter respektive företag, *aktivera* " "och *välja* respektive företag och, under *Inställningar*, klicka på " "*Konfigurera dokumentlayout*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Vy över inställningssidan med betoning på fältet för dokumentlayout i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transaktioner mellan koncernföretag" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Se först till att alla dina bolag är korrekt inställda i förhållande till:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Kontoplan <../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Skatter <../../finans/redovisning/skatter>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Fiskala positioner " "<../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Journaler <../../finans/redovisning/bank>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Skattelokaliseringar <../../finans/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`Prislistor <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Aktivera nu alternativet *Transaktioner mellan företag* under " "*Inställningar*. Med respektive företag *aktiverat* och *valt* väljer du om " "du vill att transaktioner mellan företag ska synkroniseras på fakturanivå " "eller på försäljnings-/inköpsordernivå." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Vy över inställningssidan med betoning på fältet för transaktioner mellan " "företag i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Synkronisera faktura/fakturor**: genererar en faktura när ett företag " "bekräftar en faktura/faktura för det valda företaget." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exempel: En faktura som bokförs på JS Store Belgien, för JS Store USA, " "skapar automatiskt en leverantörsfaktura på JS Store USA, från JS Store " "Belgien." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Visa en faktura för JS Store US som skapats på JS Store Belgium i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Synkronisera försäljnings-/inköpsorder**: genererar en preliminär " "försäljnings-/inköpsorder med hjälp av det valda företagets lager när en " "försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om du istället " "för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den validerad, " "aktivera *Automatisk validering*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Exempel:* när en försäljningsorder för JS Store US bekräftas på JS Store " "Belgium, skapas automatiskt en inköpsorder på JS Store Belgium (och " "bekräftas om funktionen *Automatisk validering* var aktiverad)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "Visa köp som skapats på JS Store US från JS Store Belgium i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Produkter måste konfigureras som *Kan säljas* och måste delas mellan " "företagen." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Kom ihåg att testa alla arbetsflöden med en annan användare än " "administratören." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Ändra språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Odoo ger dig möjlighet att hantera Odoo på olika språk, och varje användare " "kan använda Odoo på sitt eget språk ." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Ladda önskat språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "Det första du behöver göra är att ladda ditt önskade språk på din Odoo-" "instans." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Från den allmänna instrumentpanelen klickar du på appen **Inställningar**; " "längst upp till vänster på sidan väljer du :menuselection:`Translations --> " "Load a Translation`, väljer ett språk att installera och klickar på " "**LOAD.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Om du markerar kryssrutan \"Webbplatser som ska översättas\" får du " "möjlighet att ändra navigeringsspråket på din webbplats." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Ändra ditt språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Du kan ändra språket till det installerade språket genom att gå till " "rullgardinsmenyn längst upp till höger på skärmen och välja " "**Inställningar**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Ändra sedan språkinställningen till ditt installerade språk och klicka på " "**SPARA.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Öppna en ny meny för att se ändringarna." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Ändra en annan användares språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo ger dig också möjlighet att låta varje användare välja sitt föredragna " "språk." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "För att ändra språket för en annan användare, välj :menuselection:`Användare" " --> Användare` från appen Inställningar. Här har du en lista över alla " "användare och du kan välja den användare som du vill ändra språket för. Välj" " användaren och klicka på **Redigera** i det övre vänstra hörnet. Under " "Preferences kan du ändra Language till valfritt tidigare installerat språk " "och klicka på **SAVE.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" msgstr ":doc:`../../webbplatser/webbsida/konfiguration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo definierar en **användare** som någon som har tillgång till en databas " "för att utföra dagliga uppgifter. Du kan lägga till så många användare som " "du behöver och för att begränsa vilken typ av information varje användare " "kan få tillgång till kan regler tillämpas. Användare och åtkomsträttigheter " "kan läggas till och ändras när som helst." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr ":doc:`språk`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Lägg till enskilda användare" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Hantera användare` och klicka på " "*Create*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" "Vy över inställningssidan med fokus på fältet hantera användare i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" "Fyll i formuläret med den information som behövs. Under fliken :doc:`Access " "Rights ` väljer du den grupp inom respektive applikation som " "användaren ska ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "Listan över applikationer som visas baseras på de applikationer som är " "installerade i databasen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" "Vy över en användares formulär med betoning på fliken för åtkomsträttigheter" " i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" "När du är klar med att redigera sidan och har *Sparat* den, skickas " "automatiskt ett inbjudningsmejl till användaren. Användaren måste klicka på " "det för att acceptera inbjudan och skapa en inloggning." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" "Visa en användares formulär med ett meddelande om att inbjudningsmejlet har " "skickats i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" "Kom ihåg att prenumerationspriserna följer antalet användare. Mer " "information finns på vår prissida `_." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" "Med :ref:`utvecklarläge ` aktiverat kan *Användartyper* " "väljas." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" "Vy över en användares formulär i utvecklarläge med betoning på fältet för " "användartyp i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Med alternativen *Portal* och *Public* kan du inte välja åtkomsträttigheter." " Medlemmar har specifika rättigheter (t.ex. registerregler och begränsade " "menyer) och tillhör vanligtvis inte de vanliga Odoo-grupperna." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "Avaktivera användare" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> " "Användare`, öppna den användare du vill avaktivera, klicka på *Åtgärd*, och " "sedan på *Arkiv*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "Avaktivera **aldrig** huvudanvändaren (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Hantering av lösenord" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Återställ lösenord" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "Aktivera återställning av lösenord från inloggningssidan" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" "Det är möjligt att aktivera återställning av lösenord direkt från " "inloggningssidan." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" "Det gör du genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> " "Behörigheter`, aktivera **Lösenordsåterställning** och *Spara*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Aktivera återställning av lösenord i Odoo-inställningar" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "Skicka återställningsinstruktioner till användarna" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> " "Användare`, välj användaren från listan och klicka på *Skicka instruktioner " "för återställning av lösenord* i användarformuläret. Ett e-postmeddelande " "skickas automatiskt till dem." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" "Knappen *Skicka instruktioner för återställning av lösenord* visas endast om" " Odoo-inbjudan redan har bekräftats av användaren." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Detta e-postmeddelande innehåller alla instruktioner som behövs för att " "återställa lösenordet, tillsammans med en länk som omdirigerar användaren " "till en Odoo-inloggningssida." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" "Exempel på ett e-postmeddelande med en länk för återställning av lösenord " "för ett Odoo-konto" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Ändra användarnas lösenord" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> Användare`" " och välj en användare som ska ha tillgång till formuläret. Klicka på " "knappen *Åtgärd* och välj *Ändra lösenord*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" msgstr "Ändra en annan användares lösenord på Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" "Ange ett nytt lösenord och bekräfta genom att klicka på *Ändra lösenord*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" "Denna åtgärd ändrar endast användarnas lösenord lokalt och påverkar inte " "deras odoo.com-konto. Om du vill ändra lösenordet för odoo.com kan du " ":ref:`skicka instruktionerna för återställning av lösenord `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" "Klicka på *Ändra lösenord* en gång till. Du omdirigeras sedan till en Odoo-" "inloggningssida där du kan komma åt din databas igen med ditt nya lösenord." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Flera företag" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" "I fältet *Multi Companies* kan du ställa in till vilken av de multipla " "företagsdatabaser du har som användaren kan få tillgång till." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" "Observera att om det inte hanteras korrekt kan det vara källan till en hel " "del inkonsekventa beteenden för flera företag. Därför krävs en god kunskap " "om Odoo. För tekniska förklaringar hänvisas till :doc:`denna " "` dokumentation." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" "Vy över en användares formulär med betoning på fältet flera företag i Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`företag`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3 msgid "Odoo.com account changes" msgstr "Ändringar av Odoo.com-konto" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "Denna dokumentation är avsedd för redigeringar som görs på ett Odoo.com-" "konto. Följande processer beskriver hur man tar bort ett Odoo.com-konto och " "hur man ändrar lösenordet på ett Odoo.com-konto." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Ta bort Odoo.com-konto" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "För att radera ett Odoo.com-konto, börja med att klicka på profilikonen i " "det övre högra hörnet (representeras av användarnamnet och ikonen) för att " "visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Mitt " "Odoo.com-konto`, vilket öppnar användarportalen." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "Från användarportalen kan du ta bort ditt konto genom att gå till " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "Det kan också nås genom att gå till `https://www.odoo.com/my/home " "`_." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "Radering av ett Odoo-konto är oåterkalleligt. Var försiktig när du utför " "denna åtgärd, eftersom Odoo.com-kontot **inte** kan återställas när det har " "tagits bort." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Delete Account` visas ett popup-fönster" " där du ombeds bekräfta att kontot har raderats." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "Om du klickar på knappen Radera konto öppnas ett fönster där ändringen " "bekräftas." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "För att bekräfta borttagningen anger du :guilabel:`Password` och " ":guilabel:`Login` för det konto som ska tas bort. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Delete Account` för att bekräfta borttagningen." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Ändra lösenord för Odoo.com-konto" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "För att ändra ett Odoo.com-konto lösenord, logga först in på Odoo.com " "användarkonto från Odoo.com inloggningssida. Efter inloggning, gå till det " "övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen " "bredvid profilikonen. Välj sedan :guilabel:`Mitt konto`, och en portal-" "instrumentpanel visas." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "För att ändra lösenordet för Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit " "Security Settings`, under avsnittet :menuselection:`Account Security`. Gör " "sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det aktuella " ":guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord`, och verifiera det nya " "lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att " "slutföra lösenordsändringen." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Om en kund vill ändra inloggningen, kontakta Odoo support `här " "`_." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Lösenord för Odoo.com-användare och portalanvändare förblir separata, även " "om samma e-postadress används." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Lägg till tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "För att lägga till tvåfaktorsautentisering, logga in på Odoo.com-" "användarkontot från Odoo.com-inloggningssidan. Efter inloggning, gå till det" " övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen " "bredvid :guilabel:`profilikonen`. Välj sedan :guilabel:`My Account`, och en " "portalpanel visas." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Om användaren vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för åtkomst till " "Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit Security Settings` under " "avsnittet :menuselection:`Account Security`." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta sedan det aktuella " "lösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera därefter :abbr:`2FA " "(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app " "(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` " "eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att" " slutföra installationen." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com-användare kan också komma åt följande:" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Min partner instrumentpanel`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`Mina tjänster i appen`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Min instrumentpanel för appar`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Tillgång till portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "Portalåtkomst ges till användare som behöver möjlighet att visa vissa " "dokument eller information i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Några vanliga användningsområden för att ge portalåtkomst inkluderar att " "låta kunder läsa / visa något eller alla av följande i Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "ledtrådar/möjligheter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "offerter/försäljningsorder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "inköpsorder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "fakturor och räkningar" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "uppgifter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "tidrapporter" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "signaturer" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Portalanvändare har endast tillgång till läsning/visning och kommer inte att" " kunna redigera några dokument i databasen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Tillhandahålla portalåtkomst för kunder" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "Från Odoo-panelen väljer du applikationen :guilabel:`Kontakter`. Om " "kontakten ännu inte har skapats i databasen klickar du på knappen " ":guilabel:`Create`, anger kontaktens uppgifter och klickar sedan på " ":guilabel:`Save`. I annat fall väljer du en befintlig kontakt och klickar " "sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`Action` som finns längst upp i " "gränssnittet." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "Använd applikationen Kontakter för att ge användare portalåtkomst." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Grant portal access`. Ett popup-fönster visas med tre " "fält:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contact`: det registrerade namnet på kontakten i Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`Email`: kontaktens e-postadress som de kommer att använda för att" " logga in på portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr "" ":guilabel:`In Portal`: om användaren har tillgång till portalen eller inte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "För att bevilja portalåtkomst anger du först kontaktens :guilabel:`Email` " "som de ska använda för att logga in i portalen. Markera sedan rutan under " "kolumnen :guilabel:`In Portal`. Lägg eventuellt till text i det " "inbjudningsmeddelande som kontakten kommer att få. Klicka sedan på " ":guilabel:`Apply` för att avsluta." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "En e-postadress och motsvarande kryssruta för kontakten måste fyllas i innan\n" "skicka en portalinbjudan." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Ett e-postmeddelande skickas till den angivna e-postadressen, vilket " "indikerar att kontakten nu är en portalanvändare för den Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Om du vill ge flera användare åtkomst till portalen samtidigt går du till en" " företagskontakt och klickar sedan på :menuselection:`Action --> Grant " "portal access` för att visa en lista över alla kontakter som är kopplade " "till företaget. Markera rutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` för alla " "kontakter som behöver portalåtkomst och klicka sedan på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan när som helst återkalla portalåtkomsten genom att navigera till " "kontakten, klicka på :menuselection:`Action --> Grant portal access` och " "sedan avmarkera kryssrutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` och klicka på " ":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "Ändra användarnamn för portalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "Det kan hända att en portalanvändare vill ändra sin användarinloggning. " "Detta kan göras av alla användare i databasen med administratörsrättigheter." " Följande process beskriver de nödvändiga stegen för att ändra " "portalanvändarens inloggning." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Se dokumentationen om hur man ställer in åtkomsträttigheter " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Inställningar app --> Användare`. Välj " "sedan under :guilabel:`Filter` :guilabel:`Portalanvändare`, eller välj " ":guilabel:`Lägg till eget filter` och ställ in följande konfiguration " ":guilabel:`Grupper` > :guilabel:`innehåller` > `portal`. När du har gjort " "detta val söker du efter (och öppnar) den portalanvändare som behöver " "redigeras." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Edit` (om nödvändigt), klicka i fältet " ":guilabel:`Email Address` och fortsätt att göra nödvändiga ändringar i detta" " fält. Fältet :guilabel:`E-postadress` används för att logga in på Odoo-" "portalen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" "Om du ändrar :guilabel:`E-postadress` (eller inloggning) ändras endast " "*användarnamnet* på kundens portalinloggning." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "För att ändra kontaktens e-postadress måste denna ändring göras på " "kontaktmallen i appen *Kontakter*. Alternativt kan kunden ändra sin " "e-postadress direkt från portalen, men inloggningen **kan** inte ändras. " ":ref:`Se ändra kundinfo `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "Förändringar i kundportalen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "Det kan finnas tillfällen då kunden vill göra ändringar i sin " "kontaktinformation, lösenord/säkerhet eller betalningsinformation som är " "kopplad till portalkontot. Detta kan kunden göra från sin portal. Följande " "process visar hur en kund kan ändra sin kontaktinformation." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "Ändra kundinformation" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida " "för att få tillgång till portalens användarkonto. En portal-instrumentpanel " "visas efter lyckad inloggning. Portaldokument från de olika installerade " "Odoo-applikationerna kommer att visas med antal för varje." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Dokumentation för åtkomst till portalen `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Navigera sedan till portalens övre högra hörn och klicka på knappen " ":guilabel:`Edit`, bredvid avsnittet :guilabel:`Details`. Ändra sedan den " "relevanta informationen och klicka på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Ändra lösenord" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida " "för att få tillgång till portalens användarkonto. En portalpanel visas när " "du har loggat in." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "Om kunden vill ändra sitt lösenord för portalåtkomst klickar du på länken " ":guilabel:`Edit Security Settings` under avsnittet :guilabel:`Account " "Security`. Gör sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det " "aktuella :guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord` och verifiera det " "nya lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att " "slutföra lösenordsändringen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "Om en kund vill ändra inloggningen, enligt dokumentationen ovan, kontakta " "Odoo-databasens kontaktperson. :ref:`Se ovan dokumentation om att ändra " "portalens användarnamn `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Lösenord för portalanvändare och Odoo.com-användare förblir separata, även " "om samma e-postadress används." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "Om kunden vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för portalåtkomst " "klickar du på länken :guilabel:`Edit Security Settings`, under avsnittet " ":guilabel:`Account Security`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta det aktuella " "portallösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera sedan :abbr:`2FA " "(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app " "(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` " "eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att " "slutföra installationen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160 msgid "Change payment info" msgstr "Ändra betalningsinformation" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Om kunden vill hantera betalningsalternativ navigerar du till " ":guilabel:`Manage payment methods` i menyn till höger. Lägg sedan till den " "nya betalningsinformationen och välj :guilabel:`Add new card`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (röst över Internetprotokoll)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Konfigurera din VoIP Asterisk-server för Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Installera Asterisk-server" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "Innan du installerar Asterisk måste du installera följande beroenden:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-konfiguration" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Följ instruktionerna nedan för att installera libsrtp:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Du måste också installera PJSIP, du kan hämta källkoden `här " "`_. När källkatalogen har extraherats:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Ändring av källkatalogen för pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44 msgid "**run:**" msgstr "kör:** kör:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Bygg och installera pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Uppdatera länkar till delade bibliotek:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Kontrollera att pjproject är installerat: **" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Resultatet ska vara:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "För att installera Asterisk 13.7.0 kan du ladda ner källkoden direkt `there " "`_." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extrahera Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Ange Asterisk-katalogen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Kör skriptet för konfigurering av Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Kör verktyget Asterisk menuselect:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "I menyvalet går du till alternativet resurser och kontrollerar att res_srtp " "är aktiverat. Om det finns 3 x bredvid res_srtp är det problem med srtp-" "biblioteket och du måste installera om det. Spara konfigurationen (tryck på " "x). Du bör också se stjärnor framför res_pjsip-raderna." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Kompilera och installera Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Om du behöver exempelkonfigurationerna kan du köra 'make samples' för att " "installera exempelkonfigurationerna. Om du behöver installera startskriptet " "för Asterisk kan du köra 'make config'." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130 msgid "DTLS Certificates" msgstr "DTLS-certifikat" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Därefter måste du konfigurera DTLS-certifikaten." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Ange katalogen för skript för Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Skapa DTLS-certifikat (ersätt pbx.mycompany.com med din ip-adress eller ditt" " dns-namn, ersätt My Super Company med ditt företagsnamn):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Konfigurera Asterisk-server" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "För WebRTC MÅSTE många av de inställningar som behövs finnas i peer-" "inställningarna. De globala inställningarna flödar inte ner i peer-" "inställningarna särskilt bra. Som standard är Asterisk konfigurationsfiler " "placerade i /etc/asterisk/. Börja med att redigera http.conf och se till att" " följande rader är okommenterade:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Redigera sedan sip.conf. WebRTC peer kräver att kryptering, avpf och " "icesupport är aktiverade. I de flesta fall bör direktmedia vara inaktiverat." " Även under WebRTC-klienten måste transporten anges som \"ws\" för att " "tillåta websocket-anslutningar. Alla dessa konfigurationsrader bör finnas " "under själva peer; att ställa in dessa konfigurationsrader globalt kanske " "inte fungerar:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "I filerna sip.conf och rtp.conf måste du också lägga till eller ta bort " "kommentarerna:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Slutligen ställer du in extensions.conf:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Konfigurera Odoo VOIP" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "I Odoo ska konfigurationen göras i användarens preferenser." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" "SIP Login/Browser's Extension är det nummer som du tidigare har konfigurerat" " i filen sip.conf (i vårt exempel: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "SIP-lösenordet är den hemlighet du valde i filen sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" "Telefonnumret till ditt kontors telefon är inte ett obligatoriskt fält men " "det används om du vill överföra ditt samtal från Odoo till en extern telefon" " som också konfigurerats i sip.conf-filen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" "Konfigurationen bör också göras i de allmänna inställningarna under " "avsnittet \"Integrationer\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" "PBX-serverns IP-adress bör vara densamma som den IP-adress du anger i filen " "http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" "WebSocket ska vara: ws://localhost:XXXX/ws där \"localhost\" måste vara " "samma som den IP som definierades tidigare och \"XXXX\" måste vara den port " "som definieras i filen http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Använd VoIP-tjänster i Odoo med Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox " "`_. In that case, an :doc:`Asterisk server " "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" "Odoo VoIP kan konfigureras för att fungera tillsammans med `Axivox " "`_. I så fall behövs inte :doc:`Asterisk server " "` eftersom infrastrukturen hostas och hanteras av Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" "För att använda denna tjänst, `kontakta Axivox " "`_ för att öppna ett konto. Innan du gör " "detta, kontrollera att Axivox täcker ditt område och de områden du vill " "ringa till." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "Gå till :menuselection:`Apps` och installera **VoIP Module**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" msgstr "Installation av VoIP-modul på en Odoo-databas" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> " "Integrationer`, och fyll i fältet **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" "**PBX Server IP**: ange den domän som Axivox skapat för ditt konto (t.ex. " "*yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" msgstr "**WebSocket**: typ i ``wss://pabx.axivox.com:3443``" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" msgstr "**VoIP-miljö**: inställd som *Produktion*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgstr "Integrering av Axivox som VoIP-leverantör i en Odoo-databas" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgstr "Konfigurera VOIP-användaren i Odoo-användaren" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open " "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> Användare`" " och öppna sedan formuläret för den användare du vill konfigurera. Under " "fliken **Inställningar** fyller du i avsnittet **PBX-konfiguration**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" msgstr "**SIP-inloggning / webbläsartillägg**: Axivox *användarnamn*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" msgstr "**SIP-lösenord**: Axivox *SIP-lösenord*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgstr "Integrering av Axivox-användare i Odoo-användarpreferensen" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" "Du hittar all denna information genom att logga in på " "https://manage.axivox.com/, välja den användare du vill konfigurera och " "titta i fälten enligt bilden nedan." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" msgstr "SIP-autentiseringsuppgifter i Axivox manager" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonsamtal" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60 msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" "Du kan ringa telefonsamtal genom att klicka på telefonikonen i " "navigeringsfältet." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" "Du kan också ta emot telefonsamtal. Odoo ringer och visar ett meddelande." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." msgstr "Ditt nummer är det som tillhandahålls av Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Incoming VoIP call in Odoo" msgstr "Inkommande VoIP-samtal i Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" "Om du ser ett *Missing Parameter*-meddelande i **Odoo softphone**, uppdatera" " ditt Odoo-fönster och försök igen." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" msgstr "Felmeddelande \"Missing Parameter\" i Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Om du ser meddelandet *Felaktigt nummer* i Odoo softphone, se till att " "använda det internationella formatet, som inleds med plustecknet (+) följt " "av den internationella landskoden. T.ex. +16506913277 (där +1 är det " "internationella prefixet för USA)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" msgstr "Felmeddelande \"Felaktigt nummer\" i Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Använd VoIP-tjänster i Odoo med OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "Odoo VoIP kan konfigureras för att fungera tillsammans med OnSIP " "(www.onsip.com). I så fall är det inte nödvändigt att installera och " "konfigurera en Asterisk-server eftersom hela infrastrukturen hostas och " "hanteras av OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Du måste öppna ett konto hos OnSIP för att kunna använda denna tjänst. Innan" " du gör det bör du kontrollera att ditt område och de områden du vill ringa " "till täcks av tjänsten. När du har öppnat ett OnSIP-konto följer du " "konfigurationsrutinen nedan." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Gå till Apps och installera modulen **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Gå till Inställningar/Generella inställningar. Fyll i de 3 fälten i " "avsnittet Integrationer/Asterisk (VoIP):" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**OnSIP Domain** är den domän du valde när du skapade ett konto på " "www.onsip.com. Om du inte vet det, logga in på https://admin.onsip.com/ och " "du kommer att se det i det övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** ska innehålla wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Mode** ska vara Produktion" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Gå till **Inställningar/Användare**. I formulärvyn för varje VoIP-användare," " på fliken Preferenser, fyll i avsnittet **PBX-konfiguration**:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**SIP-inloggning / webbläsartillägg**: OnSIP:s \"användarnamn" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**OnSIP auktorisering Användare**: OnSIP 'Auth Användarnamn'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**SIP-lösenord**: OnSIP:s \"SIP-lösenord" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Handset Extension**: OnSIP:s \"förlängning" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Du hittar all denna information genom att logga in på " "https://admin.onsip.com/users, sedan välja den användare du vill konfigurera" " och referera till fälten enligt bilden nedan." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Du kan nu ringa telefonsamtal genom att klicka på telefonikonen längst upp " "till höger i Odoo (se till att du är inloggad som en användare som är " "korrekt konfigurerad i Odoo och i OnSIP)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Om du ser ett *Missing Parameters* meddelande i Odoo softphone, se till att " "uppdatera ditt Odoo-fönster och försök igen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Om du ser meddelandet *Felaktigt nummer* i Odoo softphone, se till att " "använda det internationella formatet, som inleds med plustecknet (+) följt " "av den internationella landskoden. T.ex: `+16506913277` (där `+1` är det " "internationella prefixet för USA)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Nu kan du också ta emot telefonsamtal. Ditt nummer är det som tillhandahålls" " av OnSIP. Odoo kommer att ringa och visa ett meddelande." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP på din mobiltelefon" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "För att kunna ringa och ta emot samtal när du inte sitter framför datorn kan" " du använda en softphone-app på din mobiltelefon parallellt med Odoo VoIP. " "Detta är användbart för samtal på språng, men också för att se till att höra" " inkommande samtal, eller helt enkelt för bekvämlighet. Alla SIP-softphones " "fungerar." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_. " "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "På Android och iOS har OnSIP testats framgångsrikt med `Grandstream Wave " "`_. När " "du skapar ett konto väljer du OnSIP i listan över operatörer. Du måste sedan" " konfigurera det enligt följande:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "**Kontonamn**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**SIP-server**: OnSIP:s \"domän" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**SIP-användar-ID**: OnSIP:s \"användarnamn" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**SIP-autentiserings-ID**: OnSIP:s \"Auth-användarnamn" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Password**: OnSIP:s \"SIP-lösenord" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Förutom att initiera samtal från Grandstream Wave på din telefon kan du " "också initiera samtal genom att klicka på telefonnummer i din webbläsare på " "din dator. Detta får Grandstream Wave att ringa och vidarekoppla samtalet " "via din telefon till den andra parten. Detta tillvägagångssätt är användbart" " för att undvika att slösa tid på att slå telefonnummer. För att kunna göra " "detta behöver du Chrome-tillägget `OnSIP Call Assistant " "`_." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" "Nackdelen med att använda en softphone på din mobiltelefon är att dina " "samtal inte loggas i Odoo, eftersom softphonen fungerar som en oberoende, " "separat app."