# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Webbplatser" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "Med **Odoo Blog** kan du skapa och hantera blogginlägg på din webbplats för " "att engagera din publik och bygga upp en community." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Om bloggmodulen ännu inte är installerad klickar du på :guilabel:`+New` i " "webbplatsbyggaren, väljer :guilabel:`Blog Post` och klickar på " ":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Skapa en blogg" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "För att skapa eller redigera en blogg, gå till :menuselection:`Webbplats -->" " Konfiguration --> Bloggar: Bloggar`. Klicka på :guilabel:`New` och ange " ":guilabel:`Blog Name` och :guilabel:`Blog Subtitle`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "Menyalternativet :guilabel:`Blogg` läggs till i menyn på din webbplats " "första gången du skapar en blogg och samlar alla dina bloggar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Lägga till ett blogginlägg" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Gå till din webbplats, klicka på :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet " "och välj :guilabel:`Blog Post`. I popup-fönstret **välj den blogg** där " "inlägget ska visas, skriv inläggets :guilabel:`Titel` och :guilabel:`Spara`." " Du kan sedan skriva inläggets innehåll och anpassa sidan med hjälp av " "webbplatsbyggaren." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Illustrera dina artiklar med upphovsrättsfria bilder från :doc:`Unsplash " "`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Skriv `/` i textredigeraren för att formatera och lägga till element i din " "text." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Glöm inte att klicka på :guilabel:`Unpublished` i det övre högra hörnet för " "att publicera ditt inlägg." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Använda taggar" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Taggar låter besökare filtrera alla inlägg som delar samma tagg. Som " "standard visas de längst ner i inläggen, men de kan också visas på bloggens " "huvudsida. Det gör du genom att klicka på :menuselection:`Edit --> " "Customize` och aktivera :guilabel:`Sidebar`. Som standard är sidofältets " ":guilabel:`Tagglista` aktiverad." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "För att skapa en tagg, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration " "--> Bloggar: Taggar` och klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Namn`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Category`: Med taggkategorier kan du gruppera taggar som visas i " "sidofältet efter tema." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Used in`: Om du vill använda taggen på befintliga blogginlägg " "klickar du på :guilabel:`Add a line`, markerar inläggen och klickar på " ":guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Du kan lägga till och skapa taggar direkt från inlägg genom att klicka på " ":menuselection:`Redigera --> Anpassa` och välja inläggets omslag. Under " ":guilabel:`Taggar` klickar du på :guilabel:`Välj en post...` och väljer " "eller skapar en tagg." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Lägga till en tagg i ett blogginlägg" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "För att hantera taggkategorier, gå till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> Bloggar: Taggkategorier`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Anpassa bloggarnas startsidor" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Anpassa innehållet på bloggens startsida genom att öppna bloggens startsida " "och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "Inställningarna gäller för **alla** bloggarnas hemsidor." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` visar titeln på det " "senaste inlägget på toppbannern, medan :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` tar bort toppbannern och låter dig använda valfritt byggblock " "istället." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organiserar inlägg som ett :guilabel:`Grid` eller " ":guilabel:`List`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Kort`: lägger till en *kort*-effekt." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: förbättrar textens läsbarhet." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Sidebar`: visar ett sidofält som innehåller en :guilabel:`Om oss`" " sektion." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg " "som skapats under den månaden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Följ oss`: visar länkar till dina sociala medier. De kan " "konfigureras med hjälp av byggblocket Sociala medier någonstans på din " "webbplats." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Tags List`: visar alla taggar som är relaterade till en blogg. " "Besökare kan välja en tagg för att filtrera alla relaterade inlägg." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` visar inläggens bilder, och " ":guilabel:`No Cover` döljer dem." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggens författare." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: visar inläggens antal kommentarer och " "visningar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: visar inläggens första meningar och taggar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Anpassa blogginlägg" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Anpassa inlägg genom att öppna ett blogginlägg och klicka på " ":menuselection:`Edit --> Customize`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Inställningarna gäller för **alla** inlägg." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` visar titeln inuti " "omslagsbilden, och :guilabel:`Title above Cover` visar den ovanför." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: ökar textens läsbarhet." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Sidebar`: visar :guilabel:`Sidebar` och ytterligare alternativ:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg " "som skapats under den månaden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggets författare och skapelsedatum." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Blog List`: visar länkar till alla dina bloggar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Share Links`: visar delningsknappar till flera sociala nätverk." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Tags`: visar inläggets taggar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: visar sökvägen till inlägget." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` visar nästa inlägg längst ner, " "och :guilabel:`Comments` gör det möjligt för besökare att kommentera " "inlägget." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Select To Tweet`: besökarna erbjuds att twittra den text de " "väljer." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the " "traffic on your blog." msgstr "" "Använd :ref:`Plausible ` för att hålla koll på " "trafiken på din blogg." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "e-handel" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Driv en modern webbutik med öppen källkod med Odoo eCommerce. Lär dig hur du" " säljer online, marknadsför produkter och ökar dina genomsnittliga " "kundvagnsstorlekar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to " "all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your " "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" "Odoo erbjuder ett :ref:`gratis eget domännamn ` " "till alla Odoo Online-databaser under ett år. Besökare kan då komma åt din " "webbplats med en adress som ``www.example.com`` istället för " "standardadressen ``example.odoo.com``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Dokumentation av webbplats `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Webbplats `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:21 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Odoo-handledning: e-handel `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" msgstr "Checkout, betalning och frakt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Lägg till i varukorgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Knappen :guilabel:`Lägg i kundvagn` kan anpassas på flera sätt. Det kan du " "göra:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Välj vilken sida kunderna ska gå till efter att ha klickat på knappen \"Lägg" " i varukorgen\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Dölj knappen \"Lägg i varukorg\" för att förhindra försäljning;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Lägg till en \"Köp nu\"-knapp för att hoppa över varukorgssteget och leda " "kunderna direkt till kassan;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "Skapa ytterligare knappar för \"Lägg i kundvagn / Köp nu\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Lägg till en \"Beställ igen\"-knapp i kundportalen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`utcheckning`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Anpassning av åtgärden \"Lägg till i varukorgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "När kunderna klickar på knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen` läggs " "produkten i varukorgen och kunderna stannar **som standard** kvar på " "produktsidan. Kunderna kan dock antingen omedelbart **vidarebefordras** till" " sin varukorg eller ges möjlighet att välja vad de vill göra via en " "**dialogruta**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Om du vill ändra standardbeteendet går du till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "avsnittet, leta efter :guilabel:`Lägg i kundvagn` och välj ett av " "alternativen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" "If a product has :doc:`optional products " "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" "Om en produkt har :doc:`optionella produkter " "<../managing_products/cross_upselling>`, kommer **dialogrutan** alltid att " "visas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Ersätt knappen \"Lägg i varukorg\" med knappen \"Kontakta oss" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Du kan ersätta knappen \"Lägg i varukorg\" med en knapp \"Kontakta oss\" som" " omdirigerar användarna till valfri webbadress." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" "Att dölja knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen` används ofta av B2B " "e-handelsföretag som behöver begränsa inköp endast till :ref:`kunder med ett" " konto `, men som fortfarande vill visa en produktkatalog " "online för dem utan konto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Products` och bocka i :guilabel:`Prevent Sale of Zero " "Priced Product`. Detta skapar ett nytt :guilabel:`Button url` fält där du " "kan ange den **omdirigerade URL** som ska användas. Ange sedan priset på " "produkten till `0.00` antingen från **produktens mall**, eller från en " ":doc:`prislista <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Kontakta oss-knapp på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Knappen 'Kontakta oss' och texten '*Inte tillgänglig för försäljning*' kan " "båda ändras med **webbplatsbyggaren** på produktens sida " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) genom att klicka på dem." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Anpassningsbar knapp \"Lägg till i varukorgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "Du kan också skapa en anpassningsbar \"Lägg i varukorgen\"-knapp och länka " "den till en specifik produkt. Den **anpassade knappen** kan läggas till på " "valfri sida på webbplatsen som ett **innerinnehåll** byggblock, och är en " "*tilläggsknapp* till den vanliga :guilabel:`Lägg i kundvagn`-knappen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "För att lägga till det, gå till :guilabel:`Shop` sidan av ditt val, klicka " "på :menuselection:`Edit --> Blocks` och placera byggblocket. När du har " "placerat den har du följande alternativ:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Product`: välj den produkt som knappen ska länkas till. Om du " "väljer en produkt blir fältet :guilabel:`Action` tillgängligt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Action`: välj om knappen ska :guilabel:`Lägg i varukorgen` eller " ":guilabel:`Köp nu` (omedelbar utcheckning)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Knapp \"Köp nu" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" "You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " "**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " "Now` button is an *additional* button and does not replace the " ":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" "Du kan aktivera knappen \"Köp nu\" för att omedelbart ta kunden till " "**utcheck** istället för att lägga till produkten i varukorgen. Knappen " ":guilabel:`Köp nu` är en *tilläggsknapp* och ersätter inte knappen " ":guilabel:`Lägg i varukorgen`. För att aktivera den, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process` och bocka i :guilabel:`Buy Now`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Knapp för köp nu" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" msgstr "Återbeställ från portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Kunder har möjlighet att **återbeställa** artiklar från **tidigare " "försäljningsorder** på kundportalen. För att göra detta, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process` och aktivera :guilabel:`Re-order From Portal`. Kunder kan hitta " "knappen :guilabel:`Beställ igen` på sin **försäljningsorder** från " "**kundportalen**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Knapp för ombeställning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "You can customize the **checkout steps**, add more content using the " "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" "Du kan anpassa **utcheckningsstegen**, lägga till mer innehåll med " "**webbplatsbyggaren** och aktivera ytterligare funktioner som " "**expressutcheckning** och **sign in/up at checkout**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" "You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" "Du kan använda **byggblock** för att lägga till innehåll i alla steg i " "kassaprocessen. Gå till :menuselection:`Edit --> Blocks` på en " "**utcheckningssida** och dra och släpp **byggblock** till sidan." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" "Observera att innehåll som läggs till genom byggstenar är **specifikt** för " "varje steg." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" msgstr "Steg för utcheckning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" msgstr "Granska order: kampanjkod (och delsumma)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" "If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " "settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" "Om du har aktiverat :guilabel:`Rabatter, lojalitet och presentkort` i " "inställningarna (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`), kan du aktivera fältet :guilabel:`Promo Code` " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) från vilken kassasida som helst. " "Kunderna kan sedan lösa in presentkort och kampanjkoder i steget " ":guilabel:`Review Order`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Dessutom kan du visa delsumman med rabatter genom att aktivera " ":guilabel:`Show Discount in Subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" msgstr "Delsumma rabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" msgstr "Adress: B2B-områden" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" "Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " "added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" "Valfria :guilabel:`TIN/VAT` och :guilabel:`Företagsnamn` fält kan läggas " "till i :guilabel:`Fakturaadress` formuläret för B2B kunder, i " ":guilabel:`Address` steget. För att lägga till fälten, gå till " ":menuselection:`Edit --> Customize` från valfri kassasida, och aktivera " ":guilabel:`Show B2B fields`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" msgstr "Begär extra information (ytterligare steg)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " ":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" "Du kan begära :guilabel:`Extra Info` från kunden genom att lägga till ett " ":guilabel:`Extra Info`-steg mellan :guilabel:`Address` och " ":guilabel:`Confirm Order`-stegen. För att göra detta, gå till " ":menuselection:`Edit --> Customize` från valfri kassasida, och aktivera " ":guilabel:`Extra Step Option`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" " sales order of the customer. The information added during that step can be " "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" "Steget :guilabel:`Extra Info` är ett onlineformulär som är kopplat till " "kundens offert eller försäljningsorder. Den information som läggs till under" " detta steg kan hittas på offerten eller försäljningsordern för kunden från " "backend, i appen **Sales**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" "When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" " on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " "the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" "När funktionen är aktiverad kan du ta bort, lägga till och ändra fält i " "formuläret genom att klicka på :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet och " "sedan klicka på något av formulärets fält. Alla anpassningsalternativ, samt " "knappen :guilabel:`+ Fält` för att lägga till nya fält, finns längst ner i " "menyn :guilabel:`Anpassa` under avsnittet :guilabel:`Fält`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" msgstr "Anpassning av formulär online" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" msgstr "Bekräfta order: villkor och bestämmelser" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" "You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" "Du kan be kunderna att godkänna :guilabel:`Villkor och bestämmelser` för att" " bekräfta sin beställning genom att aktivera :guilabel:`Accept Villkor och " "bestämmelser` under :menuselection:`Edit --> Customize` på alla kassasidor." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" msgstr "Villkor och bestämmelser" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" msgstr "Snabb utcheckning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" "You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " "instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," " instead of adding the product to the cart. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" "Du kan aktivera en :guilabel:`Köp nu`-knapp på produktsidor som omedelbart " "tar kunden till :guilabel:`Bekräfta beställning`-kassasidan, istället för " "att lägga till produkten i varukorgen. För att göra detta, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process section` och bocka i :guilabel:`Buy Now`. Alternativt kan knappen " ":guilabel:`Köp nu` också aktiveras från valfri produktsida genom att gå till" " :menuselection:`Edit --> Customize`, i avsnittet :guilabel:`Cart`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" "Knappen finns bredvid :guilabel:`Lägg i varukorgen`-knappen på produktens " "sida." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" msgstr "Knapp Köp nu (expressutcheckning)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" ":ref:`Produktsidans utformning: ytterligare funktioner `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" msgstr "Gäst och inloggad utcheckning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" "It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " "either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" "Det är möjligt att införa en **utcheckningspolicy** enligt vilken kunder " "antingen kan checka ut som **gäster** eller **endast inloggade användare**. " "Kunder kan också checka ut som gäst och **valfritt registrera sig senare** " "för att spåra sin beställning, om detta är aktiverat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" "För att välja en policy, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration" " --> Inställningar --> Butik - Kassaprocess`. Du kan välja mellan:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" ":guilabel:`Optional`: gör det möjligt för gäster att checka ut och senare " "registrera sig från **orderbekräftelse** e-post för att spåra sin " "beställning;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: kunder kan endast checka ut som gäster;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: kunder kan bara checka ut om de " "har loggat in." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" msgstr "Begränsning av B2B-åtkomst" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" "Om du vill begränsa utcheckningen till **utvalda B2B-kunder**, aktivera " ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` och gå till " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`. Välj den kund du vill " "**ge åtkomst till**, klicka på :menuselection:`Action --> Grant portal " "access`, och klicka på :guilabel:`Grant Access`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" "Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" "Inställningarna är **webbplatsspecifika**, vilket innebär att du kan " "konfigurera en B2C-webbplats som tillåter **gäst** checkout, och en annan " "för B2B-kunder med **obligatorisk inloggning**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" "Användare kan endast ha en portalåtkomst per **email**. De *kan* inte få " "tillgång till två olika portaler med samma **e-postadress**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" msgstr "Delade kundkonton" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" "Om du aktiverar :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " kan du tillåta eller neka åtkomst till *alla* webbplatser för ett och samma" " konto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Betalningsleverantörer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo stöder en mängd online :doc:`betalningsleverantörer " "` för din webbplats, så att dina " "kunder kan betala med sina föredragna betalningsmetoder." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "För att ställa in betalningsleverantörer i e-handelsappen, gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Betalningsleverantörer`. " "Härifrån :guilabel:`Aktivera` de betalningsleverantörer som du vill ha " "tillgängliga i din butik och konfigurera dem efter dina behov." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be " "configured in that same menu." msgstr "" "Alternativt kan du komma åt **betalningsleverantörer** via " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet " ":guilabel:`Shop - Payment` kan du :guilabel:`Konfigurera SEPA Direct Debit` " "om du vill använda det, samt :guilabel:`Visa andra leverantörer`. Om du " "använder :guilabel:`Authorize.net` betalningsleverantör, kan :ref:`Payment " "Capture Method ` konfigureras i " "samma meny." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Om du använder :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` kan du " "också aktivera och konfigurera det här." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31 msgid "Checkout payment options" msgstr "Betalningsalternativ för kassan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Efter aktivering kan kunderna välja vilken betalningsleverantör de vill " "använda under **utcheckningsprocessen**, i steget :guilabel:`Confirm Order`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Val av betalningsleverantör i kassan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "eWallets och presentkort" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "När kunderna checkar ut kan de betala med en e-plånbok eller presentkort. " "För att aktivera dessa, gå till :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Settings`, och i :guilabel:`Shop-Products` avsnittet, aktivera " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "När detta är aktiverat kan kunderna ange presentkortets **kod** eller betala" " med sin e-plånbok i kassan." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Ange presentkortskod för att genomföra utcheckningen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" msgstr "Fraktmetoder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" "Beroende på din leveransstrategi har du valet att antingen använda dina " ":ref:`egna leveransmetoder `, eller använda en " "integration med en :ref:`existerande leveransleverantör `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" msgstr "Egna fraktmetoder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" "You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " "shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" " :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " "between :doc:`Fixed Price " "`," " :doc:`Based on Rules " "`," " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "Du kan skapa egna fraktmetoder och definiera regler för beräkning av " "fraktkostnader. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Shipping Methods`, och antingen välja en **befintlig** " "fraktmetod, eller :guilabel:`Create` en. När du skapar en fraktmetod kan du " "välja mellan :doc:`Fast pris " "`," " :doc:`Baserat på regler " "`," " och :guilabel:`Pickup i butik`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" msgstr "Hämtning i butik" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " "(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " "section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " "you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" ":guilabel:`Avhämtning i butik` måste först **aktiveras** i inställningarna " "(:menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Fraktavsnittet)` genom att markera :guilabel:`På plats Betalningar & " "Avhämtning`. När detta är aktiverat kan du välja och :guilabel:`Anpassa " "upphämtningsplatser`. :guilabel:`Hämtningsplatser` kan göras " "**webbplatsspecifika**, men är som standard tillgängliga för *alla* " "webbplatser." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" msgstr "Leverantörer av frakttjänster" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44 msgid "" "Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" " provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" "En annan lösning är att använda en av integrationerna med en befintlig " "fraktleverantör. Fördelen med att använda en integration är att " "leveranskostnaderna automatiskt beräknas baserat på varje order samt att " "fraktetiketter genereras." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204 msgid "Website availability" msgstr "Tillgänglighet på webbplatsen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " "In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" "Fraktmetoder kan göras tillgängliga på **specifika** webbplatser *endast*, " "om så önskas. För att göra detta, gå till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> Inställningar --> Fraktmetoder`, och välj önskad " "**fraktmetod**. I fältet :guilabel:`Webbplats` anger du den webbplats som du" " vill att fraktmetoden ska begränsas till. Lämna fältet **tomt** om metoden " "ska vara tillgänglig på *alla* webbplatser." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "Leveransmetod i kassan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Kunderna kan välja leveransmetod i slutet av kassaprocessen, i steget " ":guilabel:`Bekräfta order`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" msgstr "Val av leveransmetod i kassan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "Hantering av e-handel" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundkonton" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Genom att ha kundkonton på en e-handel kan kunderna få tillgång till alla " "sina dokument från en enda plats. För att komma åt sitt konto måste kunden " "vara **inloggad** på e-handelswebbplatsen, klicka på sitt **användarnamn** i" " det övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`Mitt konto`. " "Därifrån kan kunderna komma åt sina :guilabel:`offerter`, :guilabel:`order`," " :guilabel:`fakturor`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Inloggning till kundkonto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" "Kunder kan bara ha ett konto om alternativet :ref:`sign in/up at checkout " "` tillåter att konton skapas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "På samma sätt som resten av webbplatsen kan kundkontosidan anpassas med " "**innehållsblock** och andra funktioner genom **webbplatsbyggaren**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Begränsning av åtkomst" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "Det är möjligt att tillåta eller begränsa de dokument som kunder har " "tillgång till via webbplatsbyggaren. Logga in på ditt **egna** konto med " "dina Odoo-databasuppgifter och gå till :menuselection:`Edit --> Customize`. " "I menyn för hemsidebyggaren kan du aktivera eller inaktivera de dokument som" " kunderna kan ha tillgång till." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Dokument som kunder har tillgång till från sitt konto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Konto för flera webbplatser" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Om du äger flera webbplatser kan du göra kundkonton tillgängliga på **alla**" " webbplatser. Kunden behöver då bara ett konto. Det gör du genom att gå till" " :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Sekretessavsnittet` och aktivera :guilabel:`Delade kundkonton`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interaktion med kunder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo erbjuder många sätt att interagera med kunder och för kunder att " "interagera med din webbplats." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Produktrecensioner" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Kunderna kan ge ett betyg på dina produkter. Detta är ett utmärkt sätt att " "marknadsföra dina produkter eller tjänster eftersom recensioner kan påverka " "köpprocesser. För att aktivera **betyg**-funktionen, välj en produkt från " "din **shop-sida**, gå till :menuselection:`Edit --> Customize` och aktivera " ":guilabel:`Rating`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Betyg för en produkt på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Endast portalanvändare som köpt produkten eller tjänsten kan lämna betyg." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Kundrecensioner kan döljas genom att klicka på knappen :guilabel:`Visible` " "bredvid en publicerad recension." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Livechatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "En chatbot finns tillgänglig och kan simulera en mänsklig konversation med " "webbplatsbesökare via textmeddelanden i en chattruta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulär" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Kunder kan behöva support efter att ha köpt en produkt eller prenumererat på" " en tjänst. Det är möjligt att skapa ett **kontaktformulär** som, när det " "fylls i, automatiskt skapar ett nytt ärende för ditt **supportteam**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Kontaktformulär för att skicka ett ärende till supportteamet" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "För att lägga till ett kontaktformulär, **skapa** en ny sida " "(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och dra och släpp ett " ":guilabel:`Form` block från :guilabel:`Dynamic Content` sektionen på sidan. " "Klicka på formuläret (i läget :guilabel:`Edit`) och välj :guilabel:`Create a" " Ticket` i fältet :guilabel:`Action`. Du kan sedan välja till vilket " ":guilabel:`Helpdesk team` ärendet ska tilldelas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Åtgärdsfält för att skapa en uppgift när ett formulär skickas in" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Kontakta oss" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "En \"Kontakta oss\"-sida gör det lättare för kunder och potentiella kunder " "att kontakta ert företag och komma i kontakt med er." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Om du vill ha en \"Kontakta oss\"-sida skapar du en ny sida " "(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och klickar på " ":menuselection:`Edit --> Customize`. Dra och släpp sedan ett " ":guilabel:`Form`-block på sidan. Välj formuläret och ange vilken åtgärd som " "ska utföras när det skickas in i fältet :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "När du klickar på ett fält, eller lägger till ett nytt fält (:guilabel:`+ " "Field`), kan du välja dess :guilabel:`Type`. Detta möjliggör olika " "alternativ, såsom :guilabel:`Multiple Checkboxes`, som kunderna kan använda " "för att ange de tjänster de är intresserade av, till exempel." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Taggar som ska väljas i formuläret \"Kontakta oss" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Konfigurationsinställningar för \"kryssrutor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Nyhetsbrev" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Kunder kan få uppdateringar om dina e-handelsaktiviteter genom att " "prenumerera på ett nyhetsbrev. Besökare som prenumererar på nyhetsbrevet " "läggs automatiskt till i e-postlistan för applikationen " "**E-postmarknadsföring**. Du kan antingen välja ett nyhetsbrev **block**, " "ett nyhetsbrev **popup** eller båda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Popup**: visar en nyhetsbrevsruta när besökaren scrollar nedåt på sidan;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Block**: visar ett fält på sidan där kunderna kan registrera sig genom att" " ange sin e-postadress." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Nyhetsbrevet **block** kan konfigureras enligt olika :guilabel:`Templates`. " "Klicka på **blocket** i :menuselection:`Edit --> Customize`, och välj en " ":guilabel:`Template` i :guilabel:`Newsletter Block` sektionen. Det finns " "**tre** mallar tillgängliga:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Email Subscription`: besökare kan anmäla sig via e-post till " "nyhetsbrevet, utan något val av innehåll. Innehållet definieras i " ":menuselection:`Edit --> Customize` i fältet :guilabel:`Newsletter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`SMS Subscription`: är samma sak som :guilabel:`Email " "Subscription`, men via SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Form Subscription`: gör det möjligt att lägga till flera fält, " "samt en kryssruta för besökaren att godkänna **GDPR-policyn** på din " "webbplats." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Konfiguration och inställningar för formulärprenumeration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Alternativt kan du välja :guilabel:`Subscribe to Newsletter` som " ":guilabel:`Action` när du skapar ett :ref:`kontaktformulär " "`, vilket möjliggör samma nivå av anpassning. Se till att " "lägga till en kryssruta som anger att besökarna samtycker till att läggas " "till i e-postlistan." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Hantering av order" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "När en kund beställer i din e-handel finns det **tre** posttyper som måste " "hanteras i Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Försäljningsorder `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Delivery orders `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Fakturor & juridiska krav `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Försäljningsorder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Order- och betalningsstatus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "Det första steget när en kund lägger en produkt i sin kundvagn är att skapa " "en offert. Beställningar kan hanteras antingen från appen **Webbplats** " "eller :doc:`Sales `. e-handelsbeställningar kan " "automatiskt tilldelas ett specifikt säljteam genom att gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet " "**Shop - Checkout Process** väljer du ett :guilabel:`Sales Team` eller " ":guilabel:`Salesperson` som ska hantera e-handelsbeställningar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "Tilldelning av onlinebeställningar till ett säljteam eller en säljare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Beställningar hittar du under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> " "Beställningar/ Obetalda beställningar`. Varje order genomgår olika status:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Citat**: En ny produkt läggs i varukorgen, men kunden har *inte* gått " "igenom kassaprocessen ännu;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Quotation sent**: kunden har gått igenom kassaprocessen och bekräftat " "beställningen, men betalningen är ännu inte bekräftad;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Order**: kunden har gått igenom kassaprocessen, bekräftat ordern och " "betalningen är mottagen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Status för e-handelsorder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Övergiven vagn" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "En **övergiven kundvagn** är en order för vilken kunden **inte slutförde** " "bekräftelseprocessen i kassan. För dessa beställningar är det möjligt att " "automatiskt skicka en **e-postpåminnelse** till kunden. För att aktivera den" " funktionen, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`" " och i :guilabel:`Email & Marketing` avsnittet, aktivera " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. När det är " "aktiverat kan du ställa in **tidsfördröjning** efter vilken " "e-postmeddelandet skickas och anpassa **e-postmallen** som används." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "För e-postmeddelanden om övergivna varukorgar måste kunden antingen ha " "angett sina kontaktuppgifter under utcheckningsprocessen eller vara inloggad" " när de lade till produkten i sin varukorg." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Leveransbeställningar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Leveransflöde" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "När en offert har bekräftats skapas automatiskt en leveransorder. Nästa steg" " är att behandla denna leverans." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Att packa e-handelsorder innebär vanligtvis att plocka produkten, förbereda " "förpackningen, skriva ut fraktsedeln/fraktsedlarna och skicka till kunden. " "Beroende på antalet beställningar, strategi eller resurser kan dessa steg " "betraktas som en eller flera åtgärder i Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Ett automatiskt e-postmeddelande kan skickas till kunden när " "överföringsstatusen i Odoo är \"klar\". För att göra detta, aktivera " "funktionen i inställningarna för :doc:`Inventory " "` app." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Om kunderna tillåts betala när de hämtar sin beställning i butik eller via " "banköverföring, är offerten **inte** bekräftad och lagret **inte** " "reserverat. Beställningar måste bekräftas manuellt för att reservera " "produkter i lager." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Returer och återbetalningar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Kunder kan endast returnera en beställning via ett onlineformulär. Det kan " "hända att det inte är möjligt att returnera produkter beroende på " "returstrategi eller typ av produkt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Fullständiga återbetalningar kan skickas direkt till kunder från " "ordergränssnittet. En betalningsleverantör som är kompatibel med " "återbetalningar måste aktiveras först." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applikationer/tjänster/helpdesk/avancerat/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Fakturering och rättsliga krav" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "Det sista steget i en e-handelsorder är att generera fakturan och skicka den" " till kunden. Beroende på typ av verksamhet (B2B eller B2C) kan en faktura " "antingen genereras automatiskt (B2B) eller på begäran av kunden (B2C). Denna" " process kan automatiseras om (och när) onlinebetalningen är :ref:`bekräftad" " `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "För att automatisera fakturering, gå till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` och i :guilabel:`Invoicing` avsnittet, aktivera " ":guilabel:`Automatic Invoice`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Övervakning av prestanda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integrerar en mängd olika verktyg för att analysera och förbättra " "prestandan på din e-handelswebbplats." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Övervakning av data" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "Med **Webbplats** kan du övervaka och analysera försäljningsutvecklingen för" " din e-handel. För att komma till **rapporteringsvyn**, gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Rapportering --> e-handel`. Denna " "instrumentpanel hjälper dig att övervaka allt som rör försäljning, t.ex. " "försäljningsresultat per produkt, kategori, dag osv." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Rapportering av prestanda för e-handel" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Mått` kan du välja vilken typ av mått som ska" " användas, t.ex:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Margin`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Fakturerat antal`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Oskattad totalsumma`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volym`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Andra alternativ inkluderar **flera vyer (Pivot, etc.), jämförelse** av " "perioder eller år, och direkt :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 msgid "Analytics" msgstr "Objekt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with " ":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`." msgstr "" "Det är möjligt att länka din Odoo-webbplats med " ":ref:`website/analytics/plausible` och :ref:`website/analytics/GA`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "E-handelskatalogen är motsvarigheten till dina fysiska butikshyllor: den gör" " det möjligt för kunderna att se vad du har att erbjuda. Tydliga kategorier," " tillgängliga alternativ, sortering och navigeringstrådar hjälper dig att " "strukturera den på ett effektivt sätt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Kategorisera produktkatalogen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "I Odoo finns det en **specifik kategorimodell** för din e-handel. Genom att " "använda e-handelskategorier för dina produkter kan du lägga till en " "navigeringsmeny på din e-handelssida. Besökare kan sedan använda den för att" " se alla produkter under den kategori de väljer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, välj den " "produkt du vill ändra, klicka på fliken :guilabel:`Sales` och välj de " ":guilabel:`Categories` du vill ha under :guilabel:`eCommerce Shop`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "e-handelskategorier under fliken \"Försäljning\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "En enskild produkt kan visas under flera e-handelskategorier." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "När din produkts kategorier är konfigurerade, gå till din " "**huvudbutikssida** och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab`. I" " alternativet :guilabel:`Kategorier` kan du antingen aktivera en meny på " ":guilabel:`Vänster`, på :guilabel:`Topp`, eller båda. Om du väljer kategorin" " :guilabel:`Left` visas alternativet :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` som gör det möjligt att göra menyn för kategorin :guilabel:`Left`" " hopfällbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Alternativ för kategorier för din e-handelswebbplats" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`produkter`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "E-handelskategorin är det första verktyget för att organisera och dela upp " "dina produkter. Men om du behöver en extra nivå av kategorisering i din " "katalog kan du aktivera olika **filter**, t.ex. attribut eller sortering " "efter sökning." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Attribut avser **egenskaper** hos en produkt, t.ex. **färg** eller " "**material**, medan varianter är olika kombinationer av attribut. " ":guilabel:`Attribut och varianter` hittar du under :menuselection:`Webbplats" " --> e-handel --> Produkter`, välj din produkt och fliken " ":guilabel:`Attribut och varianter`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Attribut och varianter av din produkt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "För att aktivera **attributfiltrering**, gå till din **huvudbutikssida**, " "klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab` och välj antingen " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, eller båda. Dessutom kan du aktivera " ":guilabel:`Prisfilter` för att aktivera prisfilter." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" ":guilabel:`Prisfilter` fungerar oberoende av **attribut** och kan därför " "aktiveras på egen hand om så önskas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Du kan använda **attributfilter** även om du inte arbetar med " "produktvarianter. När du lägger till attribut till dina produkter, se till " "att endast ange * ett * värde per attribut. Odoo skapar inte varianter om " "ingen kombination är möjlig." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" msgstr "Sortera efter sökning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Det är möjligt att låta användaren manuellt **sortera katalogen** med hjälp " "av sökfältet. Från din **huvudsida** klickar du på :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; du kan aktivera eller inaktivera :guilabel:`Sort-By` " "alternativet samt :guilabel:`Layout` knappen. Du kan också välja " ":guilabel:`Standardsortering` för knappen :guilabel:`Sort-By`. " "Standardsorteringen gäller för *alla* kategorier." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Alternativen för **sortering** är:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" msgstr "Utvalda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Nyaste ankomster" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Namn (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91 msgid "Price - Low to High" msgstr "Pris - lågt till högt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92 msgid "Price - High to Low" msgstr "Pris - högt till lågt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Dessutom kan du **manuellt redigera** katalogens ordning för en produkt " "genom att gå till **butikens huvudsida** och klicka på produkten. Under " ":guilabel:`Product` i :guilabel:`Customize` kan du ändra ordningen genom att" " klicka på pilarna. `<<` `>>` flyttar produkten till **extrema** höger eller" " vänster, och `<` `>` flyttar produkten med **en** rad till höger eller " "vänster. Det är också möjligt att ändra katalogens produktordning i " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` och dra-och-släppa " "produkterna i listan." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Produktomställning i katalogen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" msgstr "Design sida" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 msgid "Category page" msgstr "Kategorisida" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Du kan anpassa layouten på kategorisidan med hjälp av webbplatsbyggaren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "Redigering av kategorisidans layout är global; redigering av en kategoris " "layout påverkar *alla* kategorisidor." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "För att göra det, gå till din :menuselection:`Kategorisida --> Redigera --> " "Anpassa`. Här kan du välja layout, antal kolumner för att visa produkterna " "osv. Knappen :guilabel:`Produktbeskrivning` gör produktbeskrivningen synlig " "på kategorisidan, under produktbilden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Layoutalternativ för kategorisidorna." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Du kan välja storlek på rutnätet, men tänk på att om du visar för många " "produkter kan det påverka prestandan och hastigheten när sidan laddas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" msgstr "Produktens höjdpunkt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Du kan markera produkter för att göra dem mer synliga på kategori- eller " "produktsidan. Gå till :menuselection:`Edit --> Customize` på valfri sida och" " klicka på den produkt som du vill markera. I avsnittet :guilabel:`Product` " "kan du välja storlek på produktbilden genom att klicka på rutnätet, och du " "kan också lägga till ett **band** eller :guilabel:`Badge`. Detta visar en " "banner över produktens bild, t.ex:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" msgstr "Salt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" msgstr "Slutsåld;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" msgstr "Slut i lager;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." msgstr "Ny." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Alternativt kan du aktivera :doc:`utvecklarläge " "<../../../general/developer_mode>` på **produktens mall**, och under fliken " ":guilabel:`Sales`, ändra eller skapa menyfliksområdet från fältet " ":guilabel:`Ribbon`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" ":doc:`utvecklarläget <../../../general/developer_mode>` är endast avsett för" " erfarna användare som vill ha tillgång till avancerade verktyg. Användning " "av **utvecklarläget** rekommenderas *inte* för vanliga användare." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Bandets höjdpunkt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" msgstr "Ytterligare funktioner" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Du kan få tillgång till och aktivera ytterligare funktionsknappar som **Lägg" " i varukorgen**, **Jämförelselista** eller en **Viskelista**. Gå till din " "**huvudsida** och i slutet av kategorin :guilabel:`Produktsida` klickar du " "på de funktionsknappar du vill använda. Alla tre knapparna visas när du för " "muspekaren över en produktbild." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Lägg till i varukorgen`: lägger till en knapp för att :doc:`lägga" " till produkten i varukorgen <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Comparison List`: lägger till en knapp för att **jämföra** " "produkter baserat på deras pris, variant, etc..;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Wishlist Button`: lägger till en knapp för **wishlist** av " "produkten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Funktionsknappar för att lägga till i varukorgen, jämförelselista och " "önskelista" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Knapparnas utseende vid dammsugning över musen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" msgstr "Lägg till innehåll" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Du kan använda **byggblock** för att lägga till innehåll på kategorisidan, " "med en mängd olika block från :guilabel:`Struktur` till :guilabel:`Dynamiskt" " innehåll`. Specifika områden definieras för att använda block definieras " "och markeras på sidan när du **dragging-and-dropping** ett block." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Byggstenar områden" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Om du släpper ett byggblock ** ovanpå** produktlistan skapas en ny " "kategorirubrik som är specifik för *den* kategorin." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Om du släpper en byggnad **överst** eller **underst** på sidan, blir den " "synlig på *alla* kategorisidor." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Att lägga till innehåll på en kategorisida för e-handel är fördelaktigt när " "det gäller **SEO**-strategi. Att använda **keywords** som är kopplade till " "produkterna eller e-handelskategorierna förbättrar den organiska trafiken. " "Dessutom har varje kategori sin egen specifika URL som kan pekas på och " "indexeras av sökmotorer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Korsförsäljning och merförsäljning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " "and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " "additional or more expensive products and services than what they were " "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" "Varje försäljningsprocess är en möjlighet att maximera intäkterna. " "**Korsförsäljning och merförsäljning** är försäljningstekniker som går ut på" " att sälja ytterligare eller dyrare produkter och tjänster än vad kunden " "ursprungligen var ute efter. Det är ett utmärkt sätt att maximera värdet på " "var och en av dina kunder." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" msgstr "**Korsförsäljning** kan göras via **två** funktioner:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" ":ref:`Optionella produkter ` vid **inläggning i " "kundvagn**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" ":ref:`Tillbehörsprodukter ` på " "**utcheckningssidan**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" "**Upselling** sker endast via :ref:`alternativa produkter " "` på **produktsidan**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" msgstr ":doc:`katalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" msgstr "Korsförsäljning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" msgstr "Valfria produkter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" "**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " "cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" "**Tillvalsprodukter** föreslås när kunden klickar på :guilabel:`Lägg i " "varukorgen`, antingen från **produktsidan** eller **katalogsidan**. När " "kunden klickar öppnas ett popup-fönster med de **tillvalsprodukter** som " "visas i avsnittet :guilabel:`Tillgängliga alternativ`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Korsförsäljning av valfria produkter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" "To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " "the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." " Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" "För att aktivera **valfria produkter** går du till :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Products`, väljer en produkt, går till fliken " ":guilabel:`Sales` och anger de produkter du vill ha med i fältet " ":guilabel:`Optional Products`. Valfria produkter är **länkade** till den " "eller de produkter som de är konfigurerade med i **produktmallen**. De visas" " endast när den produkten läggs till i varukorgen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" "You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" "Du kan också komma åt fliken :guilabel:`Sales` i **produktmallen** genom att" " välja en produkt på din **huvudbutikssida** och klicka på " ":guilabel:`Product` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" msgstr "Tillbehörsprodukter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" "**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" "**Tillbehörsprodukter** visas i avsnittet :guilabel:`Föreslagna tillbehör` " "innan de bearbetas till kassan i steget :guilabel:`Granska order`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Föreslagna tillbehör i kassan under granskning av varukorgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" "För att aktivera **tillbehörsprodukter**, gå till :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Products`, välj en produkt, gå till fliken " ":guilabel:`Sales` och ange de produkter som du vill visa i fältet " ":guilabel:`Accessory Products`. Föreslagna tillbehörsprodukter är " "**länkade** till den eller de produkter som de är konfigurerade med i " "**produktmallen**. De visas endast när den produkten är vid granskning av " "kassaprocessen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" msgstr "Merförsäljning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" msgstr "Alternativa produkter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" "**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" "**Alternativa produkter** föreslås på **produktsidan** och uppmuntrar " "vanligtvis kunderna att köpa en dyrare variant eller produkt än den som de " "ursprungligen handlade efter." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Alternativa produkter på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" "To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " "Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " ":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " ":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" "För att aktivera **alternativa produkter** går du till " ":menuselection:`Webbplats --> e-handel --> Produkter`, väljer en produkt, " "går till fliken :guilabel:`Sälj` och anger de produkter du vill visa i " "fältet :guilabel:`Alternativa produkter`. Gå sedan till den relaterade " "**produktsidan** genom att klicka på :guilabel:`Go To Website`, och klicka " "på :menuselection:`Edit`. Håll dig kvar på fliken :guilabel:`Blocks` och " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Dynamiskt innehåll`. Dra och släpp " "sedan byggblocket :guilabel:`Produkter` var som helst på **produktsidan**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" "When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" " settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " ":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " "configure several additional settings, such as how many elements are " "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" "Klicka på **blocket** i läget :guilabel:`Redigera` för att komma åt olika " "inställningar för byggblocket :guilabel:`Produkter`. I fältet " ":guilabel:`Filter` väljer du :guilabel:`Alternativa produkter`. Du kan " "konfigurera flera ytterligare inställningar, till exempel hur många element " "som visas (:guilabel:`Fetched Elements`), vilken :guilabel:`Template` som " "används etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Hantering av priser" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo erbjuder flera alternativ för att välja det pris som visas på din " "webbplats, samt villkorspecifika priser baserat på fastställda kriterier." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Skatter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Skattekonfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "För att lägga till en skatt på en produkt kan du antingen ange en skatt i " "fältet :guilabel:`Customer Taxes` i **produktmallen** eller använda " ":doc:`fiscal positions " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" msgstr "Skattedeklaration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Valet av prisskatt beror vanligtvis på ett lands bestämmelser eller typen av" " kunder **(B2B vs. B2C)**. För att välja vilken typ av pris som ska visas, " "gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scrolla ner" " till :guilabel:`Shop - Products` kategorin, och välj :guilabel:`Tax " "Excluded` eller :guilabel:`Tax Included`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Tax Excluded`: priset som visas på webbplatsen är **tax-" "excluded**, och skatten beräknas i steget för granskning av varukorgen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Tax Included`: det pris som visas på webbplatsen är **tax-" "included**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Denna inställning är **global**, och typen av skattevisning är densamma för " "(alla) dina webbplatser. Det är därför inte möjligt att välja olika " "skattevisning för olika webbplatser. Detta kan vara viktigt att tänka på när" " man implementerar en databas med flera e-handelswebbplatser som riktar sig " "till olika kundtyper (dvs. B2B och B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Du kan välja att visa typen av prissättning bredvid produktpriset genom att " "gå till :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, välja en " "produkt, och sedan :menuselection:`Edit --> Customize tab` och aktivera " ":guilabel:`Tax Indication`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Skattetyp som visas på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 msgid "Price per unit" msgstr "Pris per enhet" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "`" " on the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Det är möjligt att visa ett :doc:`pris per enhet " "`" " på produktsidan. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Product Reference Price`" " under :guilabel:`Shop - Products` sektionen. När det är aktiverat, se till " "att ett belopp anges i fältet :guilabel:`Base Unit Count` i " "**produktmallen**, och i :guilabel:`Sales Price`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Kostnad per enhet prissättning på produktmallen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Priset per måttenhet hittar du ovanför knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen`" " på produktsidan." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Prissättning av kostnad per enhet på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Observera att det i vissa länder kan vara **obligatoriskt** att ange priset " "per enhet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Priskonfiguration: prislistor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Prislistor är det primära verktyget för att hantera priser i din e-handel. " "De låter dig definiera webbplatsspecifika priser - som skiljer sig från " "priset i produktmallen - baserat på **landsgrupp**, **valuta**, **minsta " "kvantitet**, **period**, eller **variant**. Du kan skapa så många prislistor" " som du behöver, men det är obligatoriskt att ha minst en prislista " "konfigurerad per webbplats. Om inga egna prislistor läggs till kommer Odoo " "som standard att använda **Public Pricelist** för alla webbplatser." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Prislistor finns under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> " "Prislistor`, men måste först aktiveras. Gå till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` och bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Shop -" " Products`. Där kan du hitta två alternativ:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Flera priser per produkt`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "Med **första** alternativet kan du ange olika priser per kundsegment, t.ex. " "registrerade kunder, guldkunder, stamkunder osv. Med **det andra** " "alternativet kan du ställa in *prisändringsregler* som **rabatter**, " "**marginaler**, **avrundningar** etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109 msgid "Foreign currency" msgstr "Utländsk valuta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Om du säljer i **flera valutor** och har prislistor i utländska valutor, kan" " kunderna välja motsvarande prislista var som helst på sidan " ":guilabel:`Shop` från rullgardinsmenyn bredvid **sökfältet**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Urval av prislistor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 msgid "Permanent discount" msgstr "Permanent rabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Om du har sänkt priset på en produkt permanent är " "**strikethrough**-strategin ett populärt sätt att locka kunder. Strategin " "går ut på att visa det tidigare priset överstruket och det **nya rabatterade" " priset** bredvid." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Pris genomstruken" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "För att visa ett \"streckat\" pris aktiverar du alternativet " ":guilabel:`Jämför pris` under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration " "--> Inställningar --> Butik - Kategori Produkter`. Gå sedan till produktens " "mall (:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`) och ange det " "**nya** priset i fältet :guilabel:`Jämför med pris`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Produkthantering" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." msgstr "" "Med Odoo kan du skapa, importera och hantera dina produkters sidor i appen " "**Website**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" msgstr "Lägg till produkter i katalogen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" msgstr "" "Om du vill lägga till en produkt i din katalog kan du antingen göra det i:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" "Klicka på :menuselection:`+ New --> Product` var som helst på din webbplats." " Ange namnet på din produkt och :guilabel:`Spara`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" msgstr ":menuselection:`Webbplats --> e-handel --> Produkter --> Skapa`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" "or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," " go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " ":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" "eller genom att :ref:`importera data ` med hjälp av XLSX- eller" " CSV-filer. För att göra det, gå till :menuselection:`Webbplats --> e-handel" " --> Produkter`. Klicka på :guilabel:`Favoriter` och :ref:`Importera poster " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" msgstr ":doc:`Produktrelaterad dokumentation <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" msgstr "Publicera" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27 msgid "" "Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " "eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" "När produkter skapas är de standardinställda som :guilabel:`Unpublished` i " "din e-handelskatalog. För att göra en produkt synlig för besökare, gå till " ":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, klicka på din **main shop** " "sida, välj produkten, och aktivera den som :guilabel:`Published` i det övre " "högra hörnet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" "To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " "go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " ":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " "and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " ":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" " button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " "Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " "products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " "the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " ":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" "För att publicera **stora grupper** av produkter är det enklast att gå till " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Här tar du bort filtret" " :guilabel:`Published` genom att klicka på :guilabel:`x` till höger om det " "och väljer sedan vyn :guilabel:`List`. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`dropdown toggle` (ligger precis under knappen :guilabel:`List`) " "och aktivera :guilabel:`Is published`. Klicka på kolumnen :guilabel:`Is " "published` för att ordna om den antingen efter **publicerade** eller " "**opublicerade** produkter. Välj slutligen de produkter som ska publiceras " "genom att kryssa i deras ruta längst till höger, och kryssa i valfri ruta " "för de valda produkterna i kolumnen :guilabel:`Is Published` för att " "publicera dem alla." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" msgstr "Växlingsknappar för lista och rullgardinsmeny" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 msgid "Product page design" msgstr "Design av produktsidor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 msgid "" "Once a product is created, you can access its **product page** through the " ":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " ":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" "När en produkt har skapats kan du komma åt dess **produktsida** via sidan " ":guilabel:`Shop` genom att klicka på produkten och sedan klicka på " ":guilabel:`Edit`. Här kan du ändra sidans **tilläggsfunktioner**, " "**layout**, **lägga till innehåll** osv. Observera att **aktiverade " "funktioner** gäller för *alla* produktsidor." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 msgid "Additional functions" msgstr "Ytterligare funktioner" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Customize` i fönstret **website builder** för att " "aktivera ytterligare funktioner:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" ":guilabel:`Kunder: Rating` låter kunder skicka in :ref:`produktrecensioner " "`; :guilabel:`Share` lägger till ikonknappar för sociala" " medier och e-post för att dela produkten via dessa kanaler;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" msgstr "" ":guilabel:`Select Quantity`: om aktiverad, gör det möjligt att välja " "kvantitet som läggs till i varukorgen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" ":guilabel:`Tax Indication`: meddelar om priset är **MOMS inkluderad** eller " "**exkluderad**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " "` of the " "product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " "options to compose the variant yourself;" msgstr "" ":guilabel:`Variants`: visar alla möjliga :doc:`varianter " "` av produkten " "som en :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` som valbara alternativ" " för att själv komponera varianten;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " "` taking the customer directly to the checkout page; " ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" ":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` lägger till en :ref:`utcheckningsknapp" " ` som tar kunden direkt till utcheckningssidan; " ":guilabel:`Wishlist` gör det möjligt att lägga till produkten i en " "önskelista;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " ":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" " of all variant attributes and values of a product, but only works for " "products *with* variants." msgstr "" ":guilabel:`Specifikation`: låter dig välja var " ":guilabel:`Specifikationer`-avsnittet ska visas. Detta alternativ visar en " "lista över alla variantattribut och värden för en produkt, men fungerar " "endast för produkter *med* varianter." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 msgid "" "To allow **wishlists**, the option must be enabled in " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" "För att tillåta **wishlists** måste alternativet vara aktiverat i " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> Butik - " "Produkter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first " "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" "För att få tillgång till :guilabel:`Variants` alternativen, måste " ":doc:`Product Variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` alternativet först" " aktiveras under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87 msgid "" "Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" "Inom samma :guilabel:`Customize`-flik som :ref:`functions ` kan layoutkonfigurationen ändras efter dina behov." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " "on the page;" msgstr "" ":guilabel:`Images Width`: ändrar bredden på de produktbilder som visas på " "sidan;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " "image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Carousel` visar en stor huvudbild med mindre " "bilder under, medan :guilabel:`Grid` visar fyra bilder i en kvadratisk " "layout (se bilderna nedan);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" ":guilabel:`Image Zoom`: välj vilka bildzoomningar som är tillgängliga, " "antingen :guilabel:`Pop-up on Click`, när du håller muspekaren över bilden " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), på :guilabel:`Both`, eller " ":guilabel:`None`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" ":guilabel:`Thumbnails`: bestämmer hur miniatyrbilderna ska justeras, " "antingen **vertikalt** (:guilabel:`Left`), eller **horisontellt** " "(:guilabel:`Right`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" ":guilabel:`Huvudbild`: klicka på :guilabel:`Ersätt` för att ändra produktens" " huvudbild;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" ":guilabel:`Extra bilder`: klicka på :guilabel:`Add` eller :guilabel:`Remove " "all` för att lägga till eller ta bort extra produktbilder. Du kan också " "lägga till bilder och videor via **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" "Bilderna måste antingen vara i PNG- eller JPG-format. För att trigga " "zoomningen måste bilden vara större än 1024x1024." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" msgstr "Layout för produktbilder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" "You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " "content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" "Du kan använda **byggblock** (:menuselection:`Redigera --> Block`) för att " "lägga till innehåll på din produktsida. Dessa block kan användas för att " "lägga till extra text och bildgallerier, funktioner som :guilabel:`Call to " "Actions`, :guilabel:`Comparisons`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" "Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " "either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " "blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" "Beroende på *var* du placerar **byggblocket** kan det vara tillgängligt " "antingen på produktsidan *bara*, eller på *hela* webbplatsen. **Byggstenar**" " som placeras högst upp eller längst ner på sidan är tillgängliga på *hela* " "webbplatsen, medan **byggstenar** som placeras under produktbeskrivningen " "endast visas på *produkt*sidan *(se bilden nedan)*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" msgstr "Byggstenar på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" msgstr "Länk för nedladdning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" "To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " "product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " ":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " ":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " "select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" "För att lägga till en nedladdningsbar fil (t.ex.: användarmanual, " "bruksanvisning, etc.) på produktsidan, dra och släpp ett " ":guilabel:`Text`-block från :menuselection:`Edit --> Blocks` på sidan. " "Klicka sedan i :guilabel:`Text`-blocket och under :guilabel:`Inline Text` " "väljer du antingen :menuselection:`Insert Media --> Documents` eller " ":guilabel:`Insert or edit link` och anger URL i :guilabel:`Your URL`-fältet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." msgstr "" "Skillnaden mot :ref:`digitala filer ` är att " "digitala filer endast kan laddas ner *efter* utcheckningen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" msgstr "Media- och länkknappar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" msgstr "Digitala filer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" "Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " "relevant document, it is possible to add a download link for customers at " "the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " "Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" "Om din produkt säljs med ett certifikat, en användarmanual eller något annat" " relevant dokument är det möjligt att lägga till en nedladdningslänk för " "kunderna i slutet av kassan. För att göra det, aktivera först " ":guilabel:`Digital Content` under :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Settings --> Shop - Checkout Process`. I **produktens mall** klickar du " "sedan på :menuselection:`Mer --> Digitala filer` och :guilabel:`Skapa` en ny" " fil." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" msgstr "Meny Digitala filer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" msgstr "För konfigurationen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" msgstr ":guilabel:`Name`: namnet på din fil;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " "Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " "upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." msgstr "" ":guilabel:`Type:` välj om det är antingen en **fil** eller en **URL**. " "Följaktligen har du antingen ett :guilabel:`File Content (base64)`-fält för " "att ladda upp din fil, eller ett :guilabel:`URL`-fält för att ange din URL." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " "want it available for *all* websites, leave it empty." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: den webbplats där filen är *tillgänglig*. Om du vill " "att den ska vara tillgänglig för *alla* webbplatser, lämna den tom." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" "Filen finns sedan tillgänglig efter utcheckningen i avsnittet " "**inköpsorder** på kundens portal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" msgstr "Flera språk" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" "If multiple languages are available on your website and you wish to have the" " product's information translated, it is necessary to encode this translated" " information in the **product's template**. Fields with multiple languages " "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" "Om flera språk finns tillgängliga på din webbplats och du vill att " "produktinformationen ska översättas, är det nödvändigt att koda den " "översatta informationen i **produktens mall**. Fält med flera tillgängliga " "språk identifieras med sin språkförkortning (ex. :abbr:`EN (engelska)`) " "bredvid fältet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" msgstr "Översättning av fält" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" msgstr "De **eCommerce-relaterade** områden som ska översättas är:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 msgid ":guilabel:`Product name`;" msgstr ":guilabel:`Produktnamn`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under fliken :guilabel:`Sales`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Sales Description` (under fliken :guilabel:`Sales`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" "Att ha oöversatt innehåll på en webbsida kan vara skadligt för " "användarupplevelsen och :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" "Om du vill kontrollera språken på din webbplats går du till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Website Info " "section`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" msgstr ":doc:`../../../webbplatser/webbplats/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201 msgid ":ref:`Multi-language support `" msgstr ":ref:`Stöd för flera språk `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206 msgid "" "A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " "not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" " availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " "select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" "En produkt kan göras tillgänglig på antingen *en* eller *alla* webbplatser, " "men det är inte möjligt att välja *vissa* webbplatser och inte andra. För " "att definiera en produkts tillgänglighet, gå till :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Products`, välj din produkt, och i :guilabel:`Sales` " "fliken, klicka på :guilabel:`Website` du vill att produkten ska vara " "tillgänglig på. Lämna fältet tomt om produkten ska vara tillgänglig på " "*alla* webbplatser." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213 msgid "Stock management" msgstr "Lagerförvaltning" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." msgstr "" "Under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Butik - Produkter` kan du aktivera och konfigurera " "lagerhanteringsalternativ." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" "För att visa lagernivån på produktsidan måste :guilabel:`Product Type` på " "**produktens formulär** vara inställd på :guilabel:`Storable` (endast " "tillgängligt när appen **Inventory** är installerad)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224 msgid "Inventory" msgstr "Inventering" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" msgstr "" "I underavsnittet :guilabel:`Inventory Defaults` kan du välja " "försäljningsstrategi för e-handel för produkter:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" msgstr "" ":guilabel:`Warehouse`: om du har flera lager kan du definiera det lager som " "är kopplat till din webbplats. Om du har flera webbplatser kan du välja ett " "annat lager per webbplats;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: Om du aktiverar den kan kunder " "fortsätta att göra beställningar även om produkten är **out-of-stock**. " "Lämna den omarkerad för att **förhindra beställningar**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " "left under a specified threshold on the product page. The available quantity" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Show Available Qty`: om du aktiverar detta visas den tillgängliga" " kvantiteten som finns kvar under ett angivet tröskelvärde på produktsidan. " "Den tillgängliga kvantiteten beräknas baserat på kvantiteten \"Till hands\" " "minus den kvantitet som redan reserverats för utgående överföringar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" msgstr ":ref:`Tillåt endast utvalda kunder att köpa `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242 msgid "Selling as kit" msgstr "Säljs som sats" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244 msgid "" "If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." msgstr "" "Om du säljer icke färdigförpackade kit (dvs. kiten består av enskilda " "produkter) rekommenderar vi att du läser den relaterade dokumentationen för " "att hålla reda på ditt lager." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251 msgid "Product comparison" msgstr "Jämförelse av produkter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253 msgid "" "You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," " and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " "products' **specifications** and compare them against each other on a single" " page." msgstr "" "Du kan aktivera ett **verktyg för produktjämförelse** för din e-handel genom" " att gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar " "--> Butik - Produkter`, och kryssa i :guilabel:`verktyg för " "produktjämförelse`. Detta verktyg gör det möjligt att spara produkternas " "**specifikationer** och jämföra dem med varandra på en enda sida." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258 msgid "" "On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " "and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " "wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " "window at the bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "På produktsidan bläddrar du ner till avsnittet :guilabel:`Specifikationer` " "och klickar på :guilabel:`Jämför`. Upprepa samma procedur för alla produkter" " du vill jämföra. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Compare` i popup-" "fönstret längst ner på sidan för att komma till sammanfattningen av " "jämförelsen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" "Verktyget :guilabel:`Produktjämförelse` kan endast användas om " ":doc:`attribut ` är inställt på **produktens mall**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Fönster för produktjämförelse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " "of the same product. These variations can differ in price and availability " "from the product. Product variants can either be :doc:`created " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" "Produktvarianter är variationer, t.ex. olika färger, material etc., av samma" " produkt. Dessa variationer kan skilja sig i pris och tillgänglighet från " "produkten. Produktvarianter kan antingen vara :doc:`created " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` eller " ":doc:`imported <../../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "För att använda produktvarianter, aktivera dem under :menuselection:`Website" " --> Configuration --> Settings`, i :guilabel:`Shop - Products` avsnitt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid "" "Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " "the **product configurator** on the product page. Customers use it to " "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" "Genom att lägga till attribut och värden i en produktmall kan man aktivera " "**produktkonfiguratorn** på produktsidan. Kunderna använder den för att " "konfigurera och välja den produktvariant de vill ha, eller om det finns " "flera attribut, kombinera dessa för att skapa en specifik variant." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" msgstr "Konfigurator för varianter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 msgid "" "The **display type** of each attribute used in the product configurator can " "be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " "--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" "Visningstypen** för varje attribut som används i produktkonfiguratorn kan " "redigeras via **webbplatsbyggaren** genom att klicka på :menuselection:`Edit" " --> Customize` på produktsidan, och sedan klicka på ett av attributen. Du " "kan sedan välja mellan fyra alternativ:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" msgstr ":guilabel:`Radio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" msgstr ":guilabel:`Piller" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" msgstr ":guilabel:`Välj`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" msgstr ":guilabel:`Färg`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" msgstr "Alternativ för visningstyp för attribut" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "" "Alternatively, the **display type** can be edited through " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " "**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" "Alternativt kan **visningstyp** redigeras genom :menuselection:`Webbplats " "--> eCommerce --> Attribut`, genom att välja ett **attribut** och sedan " "välja en :guilabel:`Visningstyp`; eller genom **produktmallen** genom att gå" " till :menuselection:`eCommerce --> Produkter`, välja en produkt och sedan " "klicka på :guilabel:`Attribut och varianter`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Specific combinations of values can be excluded from the product " "configurator. This way, customers are unable to select the excluded " "combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " "Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" "Specifika kombinationer av värden kan uteslutas från produktkonfiguratorn. " "På så sätt kan kunderna inte välja den uteslutna kombinationen av värden. Gå" " till :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, välj en produkt " "och gå till :guilabel:`Attributes and Variants`. Klicka sedan på ett " "**attribut**, välj ett **värde** och i avsnittet :guilabel:`Exclude for` " "väljer du en :guilabel:`Product Template` och de :guilabel:`Attribute " "Values` som ska uteslutas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" msgstr "Produktspecifikationer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " "the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " "must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" "Värden som används för varje attribut visas som en **specifikationslista** " "längst ner på produktsidan. För att vara synlig måste " "**specifikationslistan** först aktiveras på produktsidan genom att gå till " ":menuselection:`Edit --> Customize` och välja en placering för fältet " ":guilabel:`Specification`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" msgstr "Lista över specifikationer på produktsidan" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 msgid "" "The product **specification list** can also be used on products without " "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" "Produkten **specifikationslista** kan också användas på produkter utan " "varianter. Se till att det inte finns någon kombination av värden. Produkter" " med enskilda värden för sina attribut genererar inte varianter." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" msgstr "Filtrera katalogen efter attribut" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 msgid "" "Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" "Kunder **kan** filtrera **katalogen** baserat på produktattribut och värden," " vilket gör att de kan :ref:`filtrera ` katalogen " "baserat endast på det eller de attribut de väljer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" "To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from your **main shop page** and click on one of the " ":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" "För att aktivera **attributfiltrering**, gå till :menuselection:`Edit --> " "Customize` från din **main shop page** och klicka på en av " ":guilabel:`Categories` i den vänstra kolumnen. Här aktiverar du antingen " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, eller **båda**, i fältet " ":guilabel:`Attributes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" msgstr "Kategorier knappar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "eLärande" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "Med appen **eLearning** kan du enkelt ladda upp innehåll, definiera " "inlärningsmål, hantera deltagare, bedöma elevernas framsteg och till och med" " skapa belöningar. Att engagera deltagarna i en meningsfull " "inlärningsupplevelse ökar deras uppmärksamhet och främjar ökad " "produktivitet." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Du kan hantera ditt eLearning-innehåll på **front end** eller **back end**. " "Med **front end** kan du snabbt skapa innehåll från din webbplats, medan " "**back end** ger ytterligare alternativ och möjliggör samarbete. Denna " "dokumentation fokuserar på att använda backend för att skapa ditt innehåll." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Löpningar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser --> Kurser` kan du få" " en översikt över alla dina kurser." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Klicka på en kurstitel för att redigera din kurs i backend. Klicka på " ":guilabel:`Visa kurs` för att komma åt din kurs på framsidan." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Skapande av kurs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kurs. När sidan dyker upp kan " "du lägga till din :guilabel:`Kurstitel` och en eller flera " ":guilabel:`Taggar` för att beskriva din kurs. Du kan lägga till en bild för " "att illustrera din kurs genom att hålla muspekaren över kamerans " "platshållarbild och klicka på redigeringsikonen. På fyra flikar kan du " "redigera din kurs ytterligare: :ref:`Innehåll `, " ":ref:`Beskrivning `, :ref:`Options " "`, och :ref:`Karma `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Skapa din elearningkurs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Fliken Innehåll" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "På den här fliken kan du hantera ditt kursinnehåll. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till avsnitt` för att dela upp din kurs i olika avsnitt. " "Klicka på :guilabel:`Lägg till innehåll` för att skapa :ref:`innehåll " "`. Klicka på :guilabel:`Add Certification` för att " "bedöma dina deltagares kunskapsnivå, certifiera deras färdigheter och " "motivera dem. **Certifiering** är en del av appen :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 msgid "Description tab" msgstr "Fliken Beskrivning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Du kan lägga till en kort beskrivning eller information om din kurs på " "fliken :guilabel:`Description`. Den visas under din kurstitel på din " "webbplats." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Lägg till en beskrivning av din kurs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Options` finns olika konfigurationer tillgängliga: " ":ref:`Kurs `, :ref:`Kommunikation " "`, :ref:`Tillträdesrättigheter `, och :ref:`Display `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Översikt över fliken Alternativ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Tilldela en :guilabel:`Responsible` användare för din kurs. Om du har flera " "webbplatser kan du använda fältet :guilabel:`Website` för att endast visa " "kursen på den valda webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Allow Reviews`: kryssa i rutan för att tillåta deltagarna att " "gilla och kommentera ditt innehåll och att skicka in recensioner på din " "kurs;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Forum`: lägg till ett särskilt forum för din kurs (visas endast " "om funktionen **Forum** är aktiverad i appens inställningar);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`New Content Notification`: välj en e-postmall som skickas till " "dina deltagare när du laddar upp nytt innehåll. Klicka på knappen för intern" " länk (:guilabel:`➜`) för att få tillgång till redigeraren för e-postmallar;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Completion Notification`: välj en e-postmall som skickas till " "dina deltagare när de nått slutet av din kurs. Klicka på knappen för intern " "länk (:guilabel:`➜`) för att komma till redigeraren för e-postmallar;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Show course to`: definiera vem som kan komma åt din kurs och dess" " innehåll mellan :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` eller " ":guilabel:`Course Attendees`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Enroll Policy`: definiera hur personer registrerar sig i din " "kurs. Välj:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Open`: om du vill att din kurs ska vara tillgänglig för alla;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`On Invitation`: om endast personer som fått en inbjudan kan " "anmäla sig till din kurs. Om du väljer detta alternativ ska du fylla i " ":guilabel:`Enroll Message` som förklarar hur du registrerar dig för kursen. " "Detta meddelande visas på din webbplats under kursens titel;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`Vid betalning`: om endast personer som köpt din kurs kan delta i " "den. Funktionen :guilabel:`Paid Courses` måste vara aktiverad för att du ska" " kunna välja detta alternativ. Om du väljer :guilabel:`Vid betalning` måste " "du lägga till en :guilabel:`Produkt` för din kurs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Endast produkter med :guilabel:`Kurs` som :guilabel:`Produkttyp` visas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Träning`: kursinnehållet visas som ett träningsprogram, och " "kurserna måste tas i den föreslagna ordningen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentation`: innehållet är tillgängligt i valfri ordning. Om " "du väljer det här alternativet kan du välja vilken sida som ska visas på " "kurshemsidan med hjälp av fältet :guilabel:`Featured Content`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 msgid "Karma tab" msgstr "Karma-fliken" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "Denna flik handlar om spelifiering för att göra eLearning roligt och " "interaktivt." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rewards` väljer du hur många karmapoäng du vill ge " "dina studenter när de :guilabel:`Review` eller :guilabel:`Finish` en kurs." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Access Rights` definierar du den karma som behövs för" " att :guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment` eller :guilabel:`Vote` " "på kursen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Från din kurs klickar du på knappen :guilabel:`Contact Attendees` för att nå" " personer som är inskrivna i kursen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 msgid "Course groups" msgstr "Kursgrupper" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Använd **Kursgrupper** för att informera användarna och låta dem filtrera " "kurserna från :guilabel:`Alla kurser` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`Konfiguration --> " "Kursgrupper`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kursgrupp. Lägg " "till :guilabel:`Kursgruppsnamn`, kryssa i rutan :guilabel:`Menypost` så att " "användare kan söka efter kursgrupp på webbplatsen, och lägg till taggar i " "kolumnen :guilabel:`Taggnamn`. För varje tagg kan du välja en motsvarande " "färg." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Du kan aktivera olika funktioner för att anpassa dina kurser genom att gå " "till :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certifieringar**: för att utvärdera deltagarnas kunskaper och certifiera " "deras färdigheter;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Paid courses**: för att sälja tillgång till dina kurser på din webbplats " "och spåra intäkter;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Mailing**: för att uppdatera alla dina deltagare på en gång genom " "massutskick;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Forum**: för att skapa en gemenskap och låta deltagarna svara på varandras" " frågor." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Hantera ditt innehåll genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser" " --> Innehåll`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa innehåll. Lägg till " "din :guilabel:`Content Title`, och om du vill ha :ref:`Tags " "`, fyll sedan i den relaterade informationen bland de olika " "flikarna." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Skapa ditt innehåll." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" msgstr "Fliken Dokument" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Course`: välj den kurs som ditt innehåll tillhör;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Content Type`: välj vilken typ av innehåll du vill ha;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: lägg till en ansvarig person för ditt innehåll;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr ":guilabel:`Duration`: ange den tid som krävs för att slutföra kursen;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Tillåt nedladdning`: tillåter användare att ladda ner innehållet " "i bilden. Detta alternativ är endast synligt när innehållet är ett dokument;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr ":guilabel:`Allow Preview`: kursen är tillgänglig för alla." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# of Public Views`: visar antalet visningar från icke inskrivna " "deltagare;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# Totalt antal visningar`: visar det totala antalet visningar " "(icke inskrivna och inskrivna deltagare)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Du kan lägga till en beskrivning av ditt innehåll som visas i front-end i " ":guilabel:`About`-avsnittet i ditt kursinnehåll." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Fliken Ytterligare resurser" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en länk eller en fil som" " stödjer dina deltagares lärande. Den visas i kursinnehållet på din " "webbplats." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Ytterligare resurser" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 msgid "Quiz tab" msgstr "Fliken Quiz" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "På den här fliken kan du skapa ett frågeformulär för att bedöma dina " "studenter i slutet av kursen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Points Rewards` kan du ge ett visst antal karma-poäng" " beroende på hur många försök de behöver för att svara korrekt på frågan. " "Skapa sedan dina frågor och de möjliga svaren genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line`. Ett nytt fönster dyker upp, lägg till frågan genom " "att fylla i :guilabel:`Question Name` och lägg till flera svar genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line`. Markera :guilabel:`Är rätt svar` för att " "markera ett eller flera svar som korrekta. Du kan också fylla i " ":guilabel:`Kommentar`-fältet för att visa ytterligare information när svaret" " väljs av deltagaren." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235 msgid "Content Tags" msgstr "Etiketter för innehåll" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "**Content Tags** hjälper användare att klassificera innehållet från " ":guilabel:`Contents` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`eLearning --> " "Configuration --> Content Tags`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en " "ny tagg." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "Publish your content" msgstr "Publicera ditt innehåll" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Allt som skapas i backend måste publiceras från frontend. Opublicerat " "innehåll är alltid synligt från din webbplats men måste fortfarande " "publiceras för att vara tillgängligt för din publik." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Du måste vara på din webbplats frontend för att kunna publicera ditt " "innehåll. Klicka på smartknappen :guilabel:`Gå till webbplatsen` och markera" " alternativet :guilabel:`Publicera` i det högra hörnet." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publicera ditt innehåll." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "**Odoo Forum** är ett fråge- och svarsforum som är utformat med tanke på " "kundsupport. Genom att lägga till ett forum på en webbplats kan du bygga upp" " en gemenskap, uppmuntra engagemang och dela med dig av kunskap." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Skapa ett forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "För att skapa eller redigera ett forum, gå till :menuselection:`Webbplats " "--> Konfiguration --> Forum: Forum`. Klicka på :guilabel:`New` eller välj " "ett befintligt forum och konfigurera följande element." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Forumnamn`: lägg till namnet på forumet." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: välj :guilabel:`Questions` för att markera ett svar som " "bäst, vilket innebär att frågor då visas som *solved*, eller " ":guilabel:`Discussions` om funktionen inte behövs." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Oavsett vilket läge som valts tillåts endast **ett svar** per användare på " "ett och samma inlägg. Det är dock tillåtet att kommentera flera gånger." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Default Sort`: välj hur frågorna ska sorteras som standard." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr ":guilabel:`Newest`: efter senaste inläggsdatum för frågan" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Last Updated`: efter datum för senaste inläggsaktivitet (svar och" " kommentarer inkluderade)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Most Voted`: efter högsta röstetal" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr ":guilabel:`Relevans`: efter inläggets relevans (bestäms av en formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Answered`: med sannolikhet att bli besvarad (bestäms av en " "formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Användarna har flera sorteringsalternativ (totalt antal svar, totalt antal " "visningar, senaste aktivitet) på forumets frontend." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacy`: välj :guilabel:`Public` för att låta alla se forumet, " ":guilabel:`Signed In` för att göra det synligt endast för inloggade " "användare, eller :guilabel:`Some users` för att göra det synligt endast för " "en viss användargrupp genom att välja en :guilabel:`Authorized Group`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Konfigurera sedan :ref:`karma gains ` och :ref:`karma-" "related rights `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Karma poäng" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Karma-poäng kan ges till användare baserat på olika foruminteraktioner. De " "kan användas för att bestämma vilka forumfunktioner användare kan få " "tillgång till, från att kunna rösta på inlägg till att ha " "moderatorrättigheter. De används också för att ställa in användarens " ":ref:`ranks `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "En användares karmapoäng delas över alla forum, kurser etc. på en enda Odoo-" "webbplats." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "Användare av eLearning kan tjäna karmapoäng genom olika " ":ref:`kursinteraktioner ` och genom att :ref:`fylla i " "frågesporter `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Ökad karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "Flera foruminteraktioner kan ge eller ta bort karmapoäng." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Samspel" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Standard hashförstärkning" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Ställer en fråga`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Du ställer en fråga." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Fråga som röstats upp`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "En annan användare röstar på en fråga som du har ställt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Fråga nedröstad`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "En annan användare röstar mot en fråga som du har ställt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Svar uppröstat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "En annan användare röstar på ett svar som du har lagt upp." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Svar nedröstat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "En annan användare röstar emot ett svar som du har publicerat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Att acceptera ett svar`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Du markerar ett svar som postats av en annan användare som bäst." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Svar accepterat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "En annan användare markerar ett svar som du lagt in som bäst." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Svar flaggat`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "En fråga eller ett svar som du postade är :ref:`markerad som stötande " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "Nya användare får **tre poäng** när de validerar sin e-postadress." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Om du vill ändra standardvärdena går du till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken " ":guilabel:`Karma Gains`. Välj ett värde för att redigera det." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Om värdet är positivt (t.ex. `5`), kommer antalet poäng att läggas till " "användarens poängsumma varje gång interaktionen sker på det valda forumet. " "Om värdet däremot är negativt (t.ex. `-5`) kommer antalet poäng att dras av." " Använd `0` om en interaktion inte ska påverka en användares poäng." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Karma-relaterade rättigheter" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "För att konfigurera hur många karmapoäng som krävs för att få tillgång till " "de olika forumfunktionerna, gå till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken " ":guilabel:`Karmarelaterade rättigheter`. Välj ett värde för att redigera " "det." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Vissa funktioner, såsom :guilabel:`Redigera alla inlägg`, :guilabel:`Stäng " "alla inlägg`, :guilabel:`Rensa alla inlägg`, :guilabel:`Moderera inlägg`, " "och :guilabel:`Länk upp alla kommentarer`, är ganska känsliga. Se till att " "förstå konsekvenserna av att ge *vilken* användare som helst som når upp " "till de uppsatta karma-kraven tillgång till sådana funktioner." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funktionalitet" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Standardkrav för karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`För att ställa frågor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Posta frågor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Svara på frågor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Skicka svar på frågor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Röstar upp`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Rösta för frågor eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Nedröstning`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Rösta mot frågor eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Redigera egna inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Redigera frågor eller svar som du har publicerat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Redigera alla inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Redigera alla frågor eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Stäng egna inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Stäng frågor eller svar som du har publicerat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Stäng alla inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Stäng alla frågor eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Att radera egna inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Radera frågor eller svar som du har publicerat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Ta bort alla inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Radera alla frågor eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Nofollow-länkar`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Om du ligger under karma-gränsen anger ett *nofollow*-attribut att " "sökmotorer ska ignorera länkar som du publicerar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på egna frågor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "Markera ett svar som bäst på frågor du ställt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på alla frågor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Markera ett svar som bäst på en fråga." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Editor Features: bild och länkar`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Lägg till länkar och bilder i dina inlägg." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Kommentera egna inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "Skriv kommentarer under frågor eller svar som du har skapat." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Kommentera alla inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Skriv kommentarer under varje fråga eller svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Konvertera egna svar till kommentarer och vice versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Konvertera kommentarer som du har lagt in som svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Konvertera alla svar till kommentarer och vice versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Konvertera alla kommentarer som svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Länk av egna kommentarer`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Radera kommentarer som du har skrivit." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Länk bort alla kommentarer`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Radera alla kommentarer." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Ställ frågor utan validering`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "Frågor som du postar behöver inte :ref:`valideras ` först." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Flagga ett inlägg som stötande`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Markera en fråga eller ett svar som stötande." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Moderata inlägg`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "Få tillgång till alla :ref:`moderationsverktyg `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Ändra frågetaggar`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Ändra postade frågors :ref:`tags ` (om du har rätt att redigera " "dem)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Skapa nya taggar`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Skapa nya :ref:`taggar ` när du postar frågor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Visa detaljerad användarbiografi`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "När en användare för muspekaren över din avatar eller ditt användarnamn " "visas en popover-ruta med dina karmapoäng, din biografi och antalet " ":ref:`badges ` per nivå." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Spåra all karma-relaterad aktivitet och lägg till eller ta bort karma " "manuellt genom att :ref:`aktivera utvecklarläget ` och gå " "till :menuselection:`Inställningar --> Gamification-verktyg --> " "Karmaspårning`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Spelifiering" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Ranking och utmärkelser kan användas för att uppmuntra deltagande. " "Rankningar baseras på den totala :ref:`karma poäng `, medan " "märken kan tilldelas manuellt eller automatiskt genom att slutföra " "utmaningar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangordning" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "För att skapa nya ranker eller ändra de förvalda, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Rangordning` och klicka" " på :guilabel:`Ny` eller välj en befintlig rangordning." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Lägg till :guilabel:`Rank Name`, :guilabel:`Required Karma` poäng för att nå" " den, dess :guilabel:`Description`, ett :guilabel:`Motivational` meddelande " "för att uppmuntra användare att nå den, och en bild." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Standard ranking för forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Märken" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "För att skapa nya märken eller ändra de förvalda, gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Forum: Badges` och klicka på" " :guilabel:`New` eller välj ett befintligt badge." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Ange namn och beskrivning för badgen, lägg till en bild och konfigurera den." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Tilldela manuellt" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Om brickan ska tilldelas manuellt väljer du vilka användare som kan tilldela" " dem genom att välja ett av följande :guilabel:`Allowance to " "Grant`-alternativ:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Everyone`: alla icke-portalanvändare (eftersom märken beviljas " "från backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`En utvald lista över användare`: användare som valts under " ":guilabel:`Authorized Users`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`People having some badges`: användare som har tilldelats de " "badges som valts ut under :guilabel:`Required Badges`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Det är möjligt att begränsa hur många gånger per månad varje användare kan " "tilldela märket genom att aktivera :guilabel:`Monthly Limited Sending` och " "ange ett :guilabel:`Limitation Number`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Tilldela automatiskt" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Om brickan ska tilldelas **automatiskt** när vissa villkor är uppfyllda, " "välj :guilabel:`Ingen, tilldelas genom utmaningar` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Bestäm sedan hur märket ska tilldelas genom att klicka på :guilabel:`Add` " "under avsnittet :guilabel:`Rewards for challenges`. Välj en utmaning för att" " lägga till den eller skapa en genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Det är möjligt att ge märket en :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) för att ge det " "mer eller mindre betydelse." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Standard för forummärken" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "Användare kan använda taggar för att filtrera foruminlägg." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "För att hantera taggar, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration " "--> Forum: Taggar`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en tagg och välj" " det relaterade :guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Använd :guilabel:`Tags` i forumets sidofält för att filtrera alla frågor som" " tilldelats den valda taggen. Klicka på :guilabel:`Visa alla` för att visa " "alla taggar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Nya taggar kan skapas när du postar ett nytt meddelande, förutsatt att " "användaren har tillräckligt med :ref:`karma points `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Använda ett forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "Tillgång till många funktioner beror på användarens :ref:`karma-poäng " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Posta frågor" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "För att skapa ett nytt inlägg, gå till forumets frontend, klicka på " ":guilabel:`New Post`, och fyll i följande:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr ":guilabel:`Title`: lägg till frågan eller ämnet för inlägget." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Description`: lägg till en beskrivning för frågan." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr ":guilabel:`Tags`: lägg till upp till fem :ref:`tags `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Posta din fråga`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interagera med inlägg" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Olika åtgärder är möjliga på en post." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Markera en fråga som **favorit** genom att klicka på stjärnknappen " "(:guilabel:`☆`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Följ ett inlägg och få **aviseringar** (via e-post eller inom Odoo) när det " "besvaras genom att klicka på klockknappen (:guilabel:`🔔`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Rösta** *för* (pil upp :guilabel:`▲`) eller *mot* (pil ner :guilabel:`▼`) " "en fråga eller ett svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Markera ett svar som **bäst** genom att klicka på bockknappen " "(:guilabel:`✔`). Detta alternativ är endast tillgängligt om :guilabel:`Forum" " Mode` är inställt på :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Svara` på en fråga." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Kommentera** en fråga eller ett svar genom att klicka på pratbubbleknappen" " (:guilabel:`💬`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Dela** en fråga på Facebook, Twitter eller LinkedIn genom att klicka på " "knappen *share nodes*." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`) för att:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Redigera` en fråga eller ett svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Stäng` en fråga." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Delete` en fråga, ett svar eller en kommentar. Det är möjligt att" " :guilabel:`Undelete` frågor i efterhand." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Flagga` en fråga eller ett svar som stötande." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Konvertera` en kommentar till ett svar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Visa` det relaterade :ref:`Helpdesk-ärendet `, om" " sådant finns." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Inlägg åtgärder" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "Som standard krävs 150 karmapoäng för att visa en annan användares profil. " "Detta värde kan konfigureras när du skapar en ny webbplats." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderera ett forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "På forumets frontend samlar sidofältets :guilabel:`Moderationsverktyg` " "sektion de viktigaste moderatorfunktionerna." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Verktyg för moderering av forumets sidofält" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`To Validate`: få tillgång till alla frågor och svar som väntar på" " validering innan de visas för användare som inte är moderatorer." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Fråga att validera" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "En fråga är väntande om en användare inte har den karma som krävs. " "Användaren kan inte posta frågor eller svar i väntan på validering. Endast " "en väntande fråga per användare är tillåten per forum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Flaggad`: få tillgång till alla frågor och svar som har flaggats " "som stötande. Klicka på :guilabel:`Accept` för att ta bort den stötande " "flaggan eller :guilabel:`Offensive` för att bekräfta den, välj sedan en " "anledning och klicka på :guilabel:`Mark as offensive`. Inlägget döljs då för" " användare utan modereringsrättigheter, och 100 karma-poäng dras av från den" " kränkande användarens konto." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Val av offensiv anledning" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Closed`: tillgång till alla frågor som har stängts. Det är " "möjligt att :guilabel:`Delete` eller :guilabel:`Reopen` dem. För att stänga " "en fråga, öppna den, klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`), sedan " ":guilabel:`Stäng`, välj ett :guilabel:`Stäng skäl`, och klicka på " ":guilabel:`Stäng inlägg`. Inlägget är då dolt för användare utan " "modereringsrättigheter." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "När du väljer :guilabel:`Spam eller reklam` eller :guilabel:`Innehåller " "stötande eller illvilliga kommentarer` som orsak, dras 100 karmapoäng av " "från postarens konto." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Skapa och redigera Close reasons genom att gå till :menuselection:`Webbplats" " --> Konfiguration --> Forum: Avsluta skäl`. Välj :guilabel:`Basic` som " ":guilabel:`Reason Type` om anledningen ska användas när du stänger en fråga," " och :guilabel:`Offensive` om den ska användas för flaggade inlägg." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Hantera alla inlägg genom att gå till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> Forum: Forum`, välja forum och klicka på smartknappen " ":guilabel:`Posts`. Genom att klicka på knappen :guilabel:`Actions` kan du " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, eller " ":guilabel:`Delete` ett eller flera inlägg." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" msgstr "Live chatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 msgid "" "Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real " "time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, " "support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the" " appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also" " provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" "Odoo *Live Chat* gör det möjligt för användare att kommunicera med " "webbplatsbesökare i realtid. Med *Live Chat* kan leads kvalificeras för sin " "försäljningspotential, supportfrågor kan besvaras snabbt och problem kan " "hänvisas till rätt team för vidare undersökning (eller uppföljning). *Live " "Chat* ger också möjlighet till omedelbar feedback från kunderna." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Aktivera livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" "För att kunna aktivera *Live Chat* måste applikationen *Live Chat* " "installeras. Detta kan göras på ett av två sätt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Apps --> Live Chat` och klicka på " ":guilabel:`Installera`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" "In the :menuselection:`Website` application, go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email " "& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "I applikationen :menuselection:`Website`, gå till " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, bläddra till avsnittet " ":guilabel:`Email & Marketing`, markera rutan bredvid :guilabel:`Livechat`, " "och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "Vy över inställningssidan och livechattfunktionen för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat " ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" "När programmet :guilabel:`Live Chat` har installerats kommer en livechatt " ":guilabel:`Channel` att skapas som standard och automatiskt väljas i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" msgstr "Skapa en ny kanal för livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "För att skapa en ny live chat *Channel *, gå till :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. Detta öppnar ett tomt formulär för " "kanaldetaljer. Ange namnet på den nya kanalen i fältet :guilabel:`Channel " "Name`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "Vy över ett formulär för en livechattkanal för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form " "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" "Konfigurera de återstående flikarna i kanaldetaljformuläret " "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules` och " ":guilabel:`Widgets`) genom att följa stegen nedan." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" msgstr "Operatörer" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "*Operators* are the users who will respond to live chat requests from " "customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they " "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" "*Operatörer* är de användare som kommer att svara på livechattförfrågningar " "från kunder. När en användare läggs till som operatör i en livechattkanal " "kommer de att kunna ta emot chattar från webbplatsbesökare var de än " "befinner sig i databasen. Chattfönstren öppnas i det nedre högra hörnet av " "skärmen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "Vy över ett popup-fönster för livechatt i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." msgstr "" "Den användare som ursprungligen skapade livechattkanalen kommer att läggas " "till som operatör som standard." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat " "Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate " ":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "För att lägga till ytterligare användare, navigera tillbaka till " ":guilabel:`Website Live Chat Channels` instrumentpanelen via brödsmulorna " "och klicka på lämplig :guilabel:`Live Chat Channel`. Klicka sedan på " ":guilabel:`ADD` i kanalens detaljformulär under fliken :guilabel:`Operators`" " för att öppna ett :guilabel:`Add: Operatörer` popup-fönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." msgstr "" "I popup-fönstret söker du efter önskad(a) användare. Klicka sedan på " "kryssrutan bredvid den eller de användare som ska läggas till och klicka på " ":guilabel:`SELECT`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-" "up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click " ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" "Nya operatörer kan också skapas och läggas till i listan direkt från denna " "pop-up, genom att klicka på :guilabel:`New` och fylla i pop-up-formuläret " ":guilabel:`Create Operators`. När formuläret är ifyllt klickar du på " ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (eller :guilabel:`SAVE & NEW` för skapande av flera" " poster)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" "Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information " "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Aktuella operatörer kan redigeras (eller tas bort) genom att klicka på deras" " respektive rutor i fliken :guilabel:`Operatörer`, vilket öppnar en separat " ":guilabel:`Öppna: Operatörer`. Justera informationen i popup-fönstret efter " "behov och klicka på :guilabel:`Spara`, eller klicka på :guilabel:`Avlägsna` " "för att ta bort operatören från kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Options` i formuläret för detaljer om livechattkanalen " "innehåller visuella inställningar och textinställningar för " "livechattfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" msgstr "Livechat-knapp" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website." msgstr "" "*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre hörnet på webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Vy över en Odoo-webbplats med livechat-knappen i fokus." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Ändra texten i fältet :guilabel:`Text of the Button` för att uppdatera " "hälsningen som visas i textbubblan när livechattknappen visas på " "webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" "Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to " "open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to " "the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "Ändra :guilabel:`Livechat Button Color` genom att klicka på en färgbubbla " "för att öppna fönstret för färgval. Klicka på :guilabel:`🔄 (refresh)`-ikonen" " till höger om färgbubblorna för att återställa färgerna till standardvalet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options will be available, depending on your operating system." msgstr "" "Färgvalet för knappen eller rubriken kan göras manuellt med ett reglage " "eller genom RGB-, HSL- eller HEX-färgkoder i popup-fönstret för färgval som " "visas när du klickar på någon av färgbubblorna. Olika alternativ är " "tillgängliga beroende på ditt operativsystem." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106 msgid "Livechat window" msgstr "Livechat-fönster" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "*Livechat Window* är det utrymme där livechattkonversationen med " "webbplatsbesökare äger rum." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation " "to continue the conversation." msgstr "" "Redigera :guilabel:`Welcome Message` för att ändra det meddelande som en " "besökare ser när de öppnar en ny chattsession. Meddelandet ser ut som om det" " skickats av en chattoperatör och fungerar både som en hälsning och en " "inbjudan att fortsätta konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" "Redigera :guilabel:`Chat Input Placeholder` för att ändra den text som visas" " i rutan där besökare skriver sina svar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the *Livechat Button Color* above." msgstr "" "*Channel Header* är det färgade fältet högst upp i chattfönstret. " ":guilabel:`Channel Header Color` kan ändras genom att följa samma steg som " "för *Livechat Button Color* ovan." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" "Livechat-fönstret med en lila rubrik. Platshållaren för chattinmatningen " "lyder \"Fråga något...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127 msgid "Channel rules" msgstr "Regler för kanaler" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form " "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Channel Rules` i formuläret för detaljer om " "livechattkanalen avgör när *Live Chat Window* öppnas på webbplatsen, genom " "att konfigurera när en :guilabel:`URL Regex`-åtgärd utlöses (t.ex. ett " "sidbesök)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." msgstr "" "För att skapa en ny kanalregel, klicka på :guilabel:`Add a line`. Detta " "öppnar :guilabel:`Öppna: Regler` popup-fönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Vy över en kanals regelformulär för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141 msgid "Create new rules" msgstr "Skapa nya regler" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed " "below, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Fyll i fälten i :guilabel:`Open: Rules` enligt instruktionerna nedan och " "klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" msgstr "Knapp för livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre hörnet på webbplatsen. " "Välj ett av följande visningsalternativ:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)." msgstr ":guilabel:`Show` visar chattknappen på sidan/sidorna." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Show with notification` visar chattknappen, samt en flytande " "textbubbla bredvid knappen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens " "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." msgstr "" ":guilabel:`Öppna automatiskt` visar knappen och öppnar automatiskt " "chattfönstret efter en viss tid (anges i fältet :guilabel:`Öppna automatiskt" " timer`)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159 msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)." msgstr ":guilabel:`Hide` döljer chattknappen på sidan/sidorna." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "" "If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the " "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Om en *Chatbot* kommer att inkluderas i denna kanal, välj den från " "rullgardinsmenyn. Om chatboten endast kommer att vara aktiv när ingen " "operatör är aktiv, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen " "operatör`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "I fältet :guilabel:`URL Regex` anger du den relativa URL-adressen till den " "sida där chattknappen ska visas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" msgstr "Öppna automatiskt timer" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open " "before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for " "this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be " "ignored." msgstr "" "Detta fält anger hur lång tid (i sekunder) en sida ska vara öppen innan " "chattfönstret öppnas. Om :guilabel:`Livechat-knapp` för denna regel inte är " "inställd på :guilabel:`Öppnas automatiskt`, kommer detta fält att ignoreras." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180 msgid "" "If this channel should only be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Om denna kanal endast ska vara tillgänglig för besökare i vissa länder, lägg" " till dem i :guilabel:`Country` fältet. Om detta fält lämnas tomt kommer " "kanalen att vara tillgänglig för alla besökare, oavsett plats." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` " "must be installed on the database. While this feature is installed by " "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "För att kunna spåra besökarnas geografiska position måste :guilabel:`GeoIP` " "installeras på databasen. Denna funktion är installerad som standard på " "*Odoo Online*, men för *On-Premise*-databaser krävs ytterligare " ":doc:`uppsättningssteg `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides " "the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a " "website to provide access to a live chat window." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för detaljer om livechattkanalen " "innehåller kortkoden för en inbäddningsbar webbplatswidget. Denna kod kan " "läggas till på en webbplats för att ge tillgång till ett livechattfönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:196 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. " "Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to " "add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Livechatt-widgeten kan läggas till på webbplatser som skapats genom Odoo " "genom att navigera till :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`. Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Livechat` och välj den " "kanal som ska läggas till på webbplatsen. Klicka på :guilabel:`Spara` för " "att tillämpa." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "För att lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en " "tredjepartsplattform, klicka på den första :guilabel:`COPY`-knappen på " "fliken :guilabel:`Widget` och klistra in koden i ``-taggen på " "webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer, and once they click the link, it will open a new " "chat." msgstr "" "Om du vill skicka en livechatt till en kund klickar du på den andra " ":guilabel:`COPY`-knappen på fliken :guilabel:`Widget`. Den här länken kan " "skickas direkt till kunden, och när kunden klickar på länken öppnas en ny " "chatt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Vy över widgetfliken för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:212 msgid "Participate in a conversation" msgstr "Delta i ett samtal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214 msgid "" "As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat " "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Som förklarats ovan är * operatörer * de användare som kommer att svara på " "livechattförfrågningar från kunder. Informationen nedan beskriver de " "nödvändiga stegen för operatörer som deltar i livechattkonversationer i en " "Odoo-databas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:219 msgid "Set an online chat name" msgstr "Ange ett namn för onlinechatten" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "" "Before participating in a live chat, operators should update their *Online " "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" "Innan du deltar i en livechatt bör du uppdatera ditt *Online Chat Name*. " "Detta är det namn som kommer att visas för webbplatsbesökare i " "livechattkonversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:224 msgid "" "To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the " "upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My " "Profile` to open the Profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" "För att uppdatera :guilabel:`Online Chat Name`, klicka på användarnamnet i " "det övre högra hörnet på valfri sida i databasen. Välj :guilabel:`Min " "profil` för att öppna profilsidan. På höger sida av fliken " ":guilabel:`Inställningar`, leta reda på fältet :guilabel:`Online Chat Name` " "och ange önskat namn." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." msgstr "Vy över alternativet Min profil i Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:233 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" "Om en användares :guilabel:`Online Chat Name` inte har angetts, kommer det " "namn som visas att vara :guilabel:`User Name`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "En användare har sitt fullständiga namn som :guilabel:`User Name`, men de " "vill inte inkludera sitt efternamn i en livechattkonversation. De skulle då " "ställa in sin :guilabel:`Online Chat Name` att endast inkludera sitt " "förnamn." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Vy över användarprofilen i Odoo, med betoning på fältet Online Chat name." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Gå med i eller lämna en kanal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and " "click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" "Gå till appen :menuselection:`Live Chat` och klicka på knappen " ":guilabel:`JOIN` på kanban-kortet för den aktuella kanalen för att ansluta " "till en livechattkanal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "" "Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`" " button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "Alla kanaler där användaren för närvarande är aktiv kommer att visa en " ":guilabel:`LEAVE`-knapp. Klicka på den här knappen för att koppla bort dig " "från kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vy över ett kanalformulär och möjligheten att gå med i en kanal för Odoo " "Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:259 msgid "" "*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty " "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" "*Operatörer* som inte visar någon aktivitet i Odoo under mer än trettio " "minuter kommer att betraktas som bortkopplade och därefter tas bort från " "kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:263 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Hantera förfrågningar om livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows will open in the " "bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database." " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" "När en operatör är aktiv i en kanal öppnas chattfönster i det nedre högra " "hörnet av skärmen, oavsett var de befinner sig i databasen. De kan delta i " "konversationer utan att lämna sin nuvarande plats." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:270 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`" " icon in the menu bar." msgstr "" "Konversationer kan också nås genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`Conversations` i menyfältet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "Vy över menyfältet i Odoo med betoning på konversationsikonen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:277 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to " ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" "Live chat-konversationer kan också visas genom att navigera till " ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. Nya konversationer visas i fetstil " "under rubriken :guilabel:`LIVECHAT` i den vänstra panelen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Vy över diskussionsapplikationen med ett meddelande som skickats via " "livechatt i Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:284 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Klicka på en konversation i den vänstra panelen för att markera den. Detta " "öppnar konversationen. Från den här vyn kan en operatör delta i chatten på " "samma sätt som i det vanliga chattfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288 msgid "" ":doc:`Get Started with Discuss " "`" msgstr "" ":doc:`Kom igång med Discuss " "`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat/svar`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbotar" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "En *Chatbot* är ett program som är utformat för att efterlikna en " "konversation med en levande människa. Chatbots tilldelas ett skript med " "förskrivna steg som de ska följa. Skripten är utformade för att förutse en " "besökares potentiella svar och leda dem genom en serie frågor och svar på " "samma sätt som en levande teammedlem skulle göra." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot " "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" "Chatbots kan anpassas för att fylla olika roller, från kundsupport till att " "skapa leads och samla in kontaktinformation. Chatbotens mål beror bl.a. på " "vilken sida på webbplatsen den tilldelas och vilka meddelanden som ingår i " "skriptet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vy över chattfönstret med ett helpdeskärende som skapats i Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Skapa en chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Innan du skapar en ny chatbot måste programmet *Live Chat* först installeras" " på databasen. Detta kan göras direkt från menyn :menuselection:`Apps` genom" " att söka efter `Live Chat` i :guilabel:`search bar` och klicka på " ":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the" " :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and " "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" "Alternativt kan *Live Chat* installeras och aktiveras genom att navigera " "till :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, " "och markera rutan :guilabel:`Livechat`. När du har aktiverat funktionen " "uppdateras databasen och applikationen *Live Chat* är tillgänglig." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "När applikationen *Live Chat* har installerats i databasen öppnar du den och" " går till :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "När appen *Live Chat* installeras skapas ett exempel på en chatbot med " "namnet *Welcome Bot*. Denna chatbot har ett förkonfigurerat skript som går " "igenom några grundläggande steg, inklusive att be om en besökares " "e-postadress och vidarebefordra konversationen till en operatör." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "*Welcome Bot* kan användas som utgångspunkt. De befintliga stegen kan " "redigeras eller tas bort, och nya steg kan läggas till för att anpassa " "skriptet efter behov." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." msgstr "*Welcome Bot* kan raderas (eller arkiveras)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Vy över skriptet Welcome Bot i Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "För att skapa en ny chatbot, navigera till sidan :guilabel:`Chatbot` " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) och klicka " "på :guilabel:`New`. Detta öppnar en tom sida med information om chatboten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "På sidan med information om den tomma chatboten anger du ett namn i fältet " ":guilabel:`Chatbot Name` och klickar på ikonen :guilabel:`Edit Image` i det " "övre högra hörnet av formuläret för att lägga till ett foto." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Skript för chatbotar" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create " "a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" "När den nya chatboten har skapats och fått ett namn är nästa steg att skapa " "ett skript. Chatbot-konversationer följer ett medföljande skript. Dessa " "skript består av dialograder som alla är utformade för att antingen leverera" " eller samla in information." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the " "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" "Skapa ett chatbot-skript genom att gå till fliken :guilabel:`Script` på " "chatbotens detaljsida och klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för att " "öppna popup-formuläret :guilabel:`Create Script Steps`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" "Detta formulär måste fyllas i för varje textrad (dialog) som chatboten " "potentiellt kan leverera under konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" "Ange först innehållet i meddelandet i fältet :guilabel:`Message`. Välj sedan" " ett alternativ i rullgardinsmenyn :guilabel:`Stegstyper`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" msgstr "Stegtyper" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" "Vilken :guilabel:`Stegtyp` som väljs beror på det avsedda syftet med " "meddelandet. De tillgängliga alternativen i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Stegtyp` listas nedan, liksom deras användning och eventuell " "ytterligare information:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" "Detta steg används för meddelanden där inget svar förväntas (eller är " "nödvändigt). Textsteg kan användas för hälsningsfraser och/eller för att " "leverera information." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" "Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" "Textstegtyper är endast avsedda att leverera information och tillåter inte " "någon input från besökaren. Därför måste de följas av ytterligare steg för " "att fortsätta konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Detta steg ställer en fråga och ger en uppsättning svar. Besökaren klickar " "på ett svar, som antingen leder till ett nytt steg i konversationen eller " "kan leda till en valfri länk till en ny webbsida." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Det är bra att lägga till ett övergripande svar till frågestegen (t.ex. " "\"Något annat\"). Detta hjälper besökare att fortsätta konversationen, även " "om deras behov inte exakt passar med något av de andra svaren." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "I detta steg uppmanas besökarna att ange sin e-postadress, som lagras och " "kan användas av teammedlemmar senare för att följa upp med ytterligare " "information." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" "The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in " "a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" "De enda accepterade inmatningarna för denna stegstyp är e-postadresser i ett" " giltigt format. Om en besökare försöker ange något annat än en giltig " "e-postadress svarar chatboten med ett meddelande om att den inte känner igen" " den angivna informationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Vy över en chatbot som svarar på ett ogiltigt e-postmeddelande." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" "I likhet med e-post uppmanar denna stegstyp besökaren att ange sitt " "telefonnummer, som kan användas vid ett senare tillfälle för att följa upp " "med ytterligare information, eller för att schemalägga demonstrationer, med " "mera." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" "På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer världen " "över valideras svar på denna stegstyp **inte** för formatering." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" msgstr "Vidarebefordra till operatören" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that" " they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left " "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" "Detta steg vidarebefordrar konversationen till en aktiv livechattoperatör, " "så att de kan fortsätta att hjälpa besökaren. När konversationsutskriften " "skickas vidare till operatören kan de ta vid där chatboten slutade. Detta " "sparar inte bara tid för alla inblandade parter, det kan också hjälpa till " "att kvalificera konversationer innan de når mänskliga operatörer." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" "Om ingen aktiv operatör är tillgänglig på kanalen fortsätter chatboten " "konversationen med besökaren. Därför bör ytterligare steg läggas till efter " "detta för att säkerställa att det inte blir ett abrupt slut på " "konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Vy över en chatbot som följer upp meddelanden när ingen live-chattoperatör " "är tillgänglig." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Fri inmatning/Multi-Line" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" "The free input step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "I steget för fri inmatning kan besökare svara på frågor utan att ange " "förskrivna svar. Information som ges i dessa svar lagras i " "chattutskrifterna." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" "Välj mellan :guilabel:`Free Input` och :guilabel:`Free Input (Multi-Line)` " "beroende på vilken typ och mängd av information som efterfrågas från " "besökaren." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" msgstr "Skapa ledningar" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" "Detta steg skapar en lead i *CRM*-applikationen. Välj ett alternativ i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Säljteam` för att tilldela det skapade leadet " "till ett specifikt team." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" msgstr "Skapa biljett" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "` in the " "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Detta steg skapar ett :doc:`ticket " "` i " "applikationen *Helpdesk*. Välj ett alternativ i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Helpdesk Team` för att tilldela det skapade ärendet till ett " "specifikt team." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" msgstr "Endast om" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" "Chatbot-skript fungerar enligt principen om/så, vilket innebär att nästa " "fråga som ställs till besökaren avgörs av svaret på den föregående frågan." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the form for a new step " "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" "För att fortsätta utvecklingen av konversationen innehåller formuläret för " "ett nytt steg ett fält med beteckningen :guilabel:`Only If`. Det är i detta " "fält som frågornas progression definieras." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" "Om ett steg är avsett att följa alla tidigare meddelanden kan detta fält " "lämnas tomt. Om ett meddelande däremot **endast** ska skickas villkorligt, " "baserat på ett tidigare svar (eller flera tidigare svar), måste dessa svar " "läggas till i detta fält." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" "If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step " "will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have " "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" "Om det finns några val gjorda i :guilabel:`Only If`-fältet, kommer steget " "**inte** att visas i en konversation om inte **alla** svar har valts. " "Inkludera endast val i detta fält om de är nödvändiga för att detta steg ska" " visas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "I skriptet *Welcome Bot* kan en besökare fråga om prisinformation. Om " "besökaren väljer detta svar inkluderas ett steg för att vidarebefordra " "konversationen till en operatör. Chattboten skickar först ett meddelande som" " informerar besökaren om att den kontrollerar om en operatör är tillgänglig " "för att chatta." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Detta meddelande bör dock **endast** lämnas om besökaren begär " "prisinformation. I den situationen skulle samtalet fortsätta enligt nedan:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Välkomstbot: \"*Vad letar du efter?*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Besökare: \"**Jag har en fråga om prissättning.**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, låt mig se om jag kan hitta någon som kan hjälpa dig " "med det...*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "I detaljformuläret för steget :guilabel:`Text` har svaret *Jag har en " "prisfråga* valts i fältet :guilabel:`Endast om`. Detta steg visas därför " "**endast** i konversationer där detta svar har valts." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "Vy över det nya meddelandeformuläret med betoning på fältet Only If." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" msgstr "Testning av skript" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" "In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the " "chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "För att säkerställa att alla besökare får en tillfredsställande upplevelse " "med chatboten måste varje meddelande leda till en naturlig slutsats. " "Chatbot-skript bör testas för att bekräfta att det inte finns några " "återvändsgränder och för att få en förståelse för vad besökaren ser när de " "interagerar med chatboten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** " "assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Om det finns ett svar eller en input från besökaren som **inte** tilldelas " "ett motsvarande uppföljningssvar, avslutas konversationen (*dead-end*). " "Eftersom besökaren inte kan återkoppla till chatboten måste han eller hon " "starta om konversationen genom att uppdatera chatfönstret eller sin " "webbläsare." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "För att testa en chatbot klickar du först på knappen :guilabel:`Test` längst" " upp till vänster på chatbot-skriptets sida. När du sedan omdirigeras till " "testskärmen ska du svara på chatbotens frågor på samma sätt som en " "potentiell besökare skulle göra." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "När skriptet har nått en slutpunkt visas meddelandet *Konversationen " "avslutad...Omstart* längst ner i chattfönstret. Klicka på " ":guilabel:`Återstart` för att starta konversationen i början av skriptet. " "För att återgå till manussidan, klicka på :guilabel:`Tillbaka till " "redigeringsläge` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Lägg till chatbot till en kanal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "När en chatbot har skapats och testats måste den läggas till i en " "livechattkanal." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the " "kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one " "`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` " "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Öppna först applikationen :menuselection:`Live Chat` och välj kanban-kortet " "för en :guilabel:`Channel`, eller skapa en :doc:`ny " "`. Klicka på fliken " ":guilabel:`Kanalregler`. Öppna sedan en befintlig regel, eller skapa en ny " "genom att klicka på :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "I popup-formuläret :guilabel:`Create Rules` väljer du lämplig chatbot i " "fältet :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Om chatboten **endast** ska vara aktiv om det inte finns några tillgängliga " "live-chattoperatörer, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen " "operatör`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Vy över kanalreglerna med betoning på chatbot-fältet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" ":doc:`Regler för livechattkanaler `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Betyg" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "I slutet av en *Live Chat*-konversation har kunderna möjlighet att " "betygsätta kvaliteten på den support de fick från live chat *operatören*. " "Kunderna ger betyg så snart de avslutar konversationen. Detta gör det " "möjligt för operatörerna att få omedelbar feedback på sin prestation. Det " "ger också kunderna möjlighet att dela med sig av eventuella slutliga " "kommentarer innan de lämnar chattfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Betygsätt konversationer via livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Kunder avslutar en *live chat*-konversation genom att klicka på " ":guilabel:`X` i det övre högra hörnet av chattfönstret. De uppmanas sedan " "att välja en ikon som återspeglar deras tillfredsställelse. Ikonerna " "representerar följande betyg:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Nöjd** - *grönt leende ansikte*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Okay** - *gult neutralt ansikte*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Missnöjd** - *rött rynkat ansikte*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "Vy över chattfönstret från en användares sida för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "När kunder avslutar en konversation visas ett fält med beteckningen " ":guilabel:`Receive a copy of this conversation` under ikonerna *ratings*. " "Kunder kan ange sin e-postadress antingen före eller efter att de har lämnat" " ett betyg." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Om kunden väljer ikonen :guilabel:`Nöjd (leende)` visas ett tackmeddelande " "och en länk :guilabel:`Avsluta konversation`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "Vy över kundens livechattfönster med tackmeddelande." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Om kunden väljer antingen :guilabel:`Okay (neutral)` eller " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` kommer en textruta att visas. Kunden kan " "lägga till kommentarer i denna textruta för att förklara varför de valde " "detta betyg. Detta meddelande kommer att skickas till livechattoperatören " "tillsammans med betygsikonen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Vy av ett chattfönster från en operatörs fönster som markerar ett betyg för " "Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicera kundbetyg" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "För att publicera en kanals betyg på webbplatsen, navigera först till en " "livechattkanals post genom att gå till appen :menuselection:`Live Chat` och " "klicka på kanban-kortet för det teamet. Klicka sedan på smartknappen " ":guilabel:`Gå till webbplatsen`. Detta öppnar sidan :guilabel:`Live Chat " "Channel Statistics`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Klicka på det röda reglaget :guilabel:`Unpublished` i sidans övre högra " "hörn. Reglaget ändras från :guilabel:`Ompublicerad` till " ":guilabel:`Publicerad`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "Visning av publicerade betyg på portalen för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "De kundanteckningar som lämnas tillsammans med betyget kommer *inte* att " "publiceras på webbplatsen. Dessa hålls interna. Endast en statistisk " "översikt över operatörernas prestanda för *kanalen* visas på webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Lägg till betygssida på webbplatsen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "När betygssidan har publicerats måste den läggas till manuellt på " "webbplatsen. För att göra detta, gå till Odoo-panelen och öppna " "applikationen *Website*. :menuselection:`Website app--> Site --> Content -->" " Pages`, klicka sedan på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Detta kommer att öppna ett :guilabel:`New Page` popup-fönster. I fältet " ":guilabel:`Sidtitel` anger du `livechat`. Detta fungerar som URL för den " "publicerade webbsidan." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "URL:en *måste* heta `livechat` för att databasen ska känna igen och ansluta " "betygssidan. Efter att sidan har publicerats kan sidans titel ändras senare " "under :guilabel:`Menyredigerare`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create`, så öppnas den nyskapade webbsidan. " ":guilabel:`Webbsideditor` visas i den högra panelen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Sidan listar namnen på de :guilabel:`Live Chat Channels` vars betygssidor " "har publicerats. På vänster sida om kanalnamnet finns en pratbubbla, som " "användare kan klicka på för att gå till betygssidan för respektive kanal." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "Vy över webbsidan för Live Chat-betyg med betoning på kanalikonen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Gör önskade ändringar eller tillägg på den här sidan och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara` längst upp till höger i webbsidans redigerare. Sidopanelen" " i redigeraren stängs och webbsidan ligger kvar på skärmen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "För att publicera webbsidan `livechat`, gå tillbaka till listan över " "webbsidor genom att navigera till :menuselection:`Site --> Content --> " "Pages`. Klicka på kryssrutan till vänster om `livechat` i listan över sidor " "för att välja sidan och markera raden. Klicka sedan på kryssrutan under " "kolumnen :guilabel:`Is Published`. Fältet med kryssrutan är vitmarkerat. " "Klicka på kryssrutan en andra gång för att aktivera rutan :guilabel:`Is " "Published`. Webbsidan är nu publicerad." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Vy över listan med sidor för en webbplats med rutan \"är publicerad\" " "markerad." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "När sidan har lagts till på webbplatsen är betygen inställda på att " "publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock manuellt väljas att döljas " "för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att inkluderas i interna " "rapporter och kan fortfarande ses av interna team. Besökare på offentliga " "webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att ha åtkomst." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Se :ref:`Dölj individuella betyg ` för mer " "information." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Rapport om kundbetyg" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Kundbetyg` (:menuselection:`Live Chat --> Rapport --> " "Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som erhållits på enskilda " "supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats " "tillsammans med betyget." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Vy över kundbetygsrapporten i Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Rapporten visas som standard i en kanbanvy, där varje betyg representeras av" " ett eget kort. För att växla till en annan vy, klicka på en av ikonerna i " "det övre högra hörnet av skärmen. Rapporten är tillgänglig i *list*-vy, " "*pivot*-vy och *graf*-vy." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om " "konversationen och betyget." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Dölj enskilda betyg" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Betyg är inställda på att publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock " "manuellt väljas att döljas för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att " "inkluderas i interna rapporter och kan fortfarande ses av interna team. " "Besökare på offentliga webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att " "ha åtkomst." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "För att dölja ett betyg, gå till :menuselection:`Live Chat app --> Rapporter" " --> Kundbetyg`. Klicka på kanban-kortet för det betyg som ska döljas. På " "detaljsidan för det enskilda betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible " "Internally Only`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Vy över ett enskilt betygs detaljsida med inställningen synlig intern " "markerad." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses` (svar)" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/webbplats`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Kommandon och konserverade svar" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These " "are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "I Odoo-applikationen *Live Chat* tillåter *kommandon* användaren att utföra " "specifika åtgärder både i chattfönstret och genom andra Odoo-applikationer. " "Appen *Live Chat* innehåller också *kanaliserade svar*. Dessa är anpassade, " "förkonfigurerade ersättningar som gör det möjligt för användare att ersätta " "genvägsposter i stället för längre, väl genomtänkta svar på några av de " "vanligaste frågorna och kommentarerna." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Både kommandon och färdiga svar sparar tid och gör det möjligt för " "användarna att hålla en jämn nivå i sina konversationer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Utför ett kommando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When " "a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or" " website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Live chat *kommandon* är nyckelord som utlöser förkonfigurerade åtgärder. " "När en live chat *operatör* deltar i en konversation med en kund eller " "webbplatsbesökare, kan de utföra ett kommando genom att skriva `/`, följt av" " kommandot." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Kommandon, och de resulterande åtgärderna, är endast synliga i " "konversationsfönstret för livechattoperatören. En kund kan inte se några " "kommandon som en operatör använder i en konversation från sin vy av chatten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "Mer information om varje tillgängligt kommando finns nedan." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Om en operatör skriver `/help` i chattfönstret, visas ett informativt " "meddelande som innehåller de möjliga inmatningstyper som en operatör kan " "göra." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Skriv `@användarnamn` för att nämna en användare i konversationen. En " "avisering skickas till användarens inkorg eller e-post, beroende på deras " "aviseringsinställningar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel." msgstr "Skriv `#channel` för att nämna en *Discuss*-kanal." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Skriv `/kommando` för att utföra ett kommando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Skriv `:genväg` för att infoga en :ref:`kanaliserad respons `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the message generated from using the /help command in Odoo Live " "Chat." msgstr "" "Vy över meddelandet som genereras när du använder kommandot /help i Odoo " "Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/overview/get_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" msgstr "Helpdesk & Helpdesk-sökning" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both " "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Med kommandona `/helpdesk` och `/helpdesk_search` kan operatörerna både " "skapa helpdeskärenden direkt från en konversation och söka igenom befintliga" " ärenden med hjälp av nyckelord eller ärendenummer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the " "*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a " "*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to " ":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and " "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" "Kommandona `/helpdesk` och `/helpdesk_search` kan endast användas om appen " "*Helpdesk* har installerats och *Live Chat* har aktiverats i ett " "*Helpdesk*-team. För att aktivera :guilabel:`Live Chat`, gå till " ":menuselection:`Helpdesk-applikation --> Konfiguration --> Team`, och välj " "ett team. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Kanaler` och markera rutan " ":guilabel:`Live Chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Skapa ett ärende från en livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Om en operatör skriver `/helpdesk` i chattfönstret används konversationen " "för att skapa ett *Helpdesk*-ärende." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" "I version 16.3 är kommandot för att skapa ett nytt ärende `/ticket`. Detta " "gäller endast för databaser som kör version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" "När du har angett kommandot `/helpdesk` skriver du en rubrik för ärendet i " "chattfönstret och trycker sedan på `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visning av resultaten från en helpdesk-sökning i en Live Chat-konversation." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "Det nyskapade ärendet läggs till i det *Helpdesk*-team som har livechatt " "aktiverat. Om fler än ett team har livechatt aktiverat kommer ärendet " "automatiskt att tilldelas baserat på teamets prioritet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Utskriften från samtalet kommer att läggas till i det nya ärendet, under " "fliken :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the kanban card for the appropriate team." msgstr "" "För att komma åt det nya ärendet, klicka på länken i chattfönstret, eller gå" " till :menuselection:`Helpdesk app` och klicka på :guilabel:`Tickets` " "knappen på kanban-kortet för det aktuella teamet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Sök efter ett ärende från en livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" "Om en operatör skriver `/helpdesk_search` i chattfönstret kan de söka igenom" " *Helpdesk*-ärenden efter ärendenummer eller nyckelord." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" "I version 16.3 är kommandot för att söka igenom *Helpdesk*-ärenden " "`/search_tickets`. Detta gäller endast databaser som kör version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" "After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket " "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" "När du har angett kommandot `/helpdesk_search` skriver du in ett nyckelord " "eller ärendenummer och trycker sedan på `Enter`. Om ett eller flera " "relaterade ärenden hittas kommer en lista med länkar att genereras i " "konversationsfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Resultat från sökkommandot kommer endast att visas av operatören, inte av " "kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list " "of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Om en operatör skriver `/history` i chattfönstret genereras en lista över de" " senaste sidorna som besökaren har tittat på på webbplatsen (upp till 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visning av resultaten från kommandot /history i en Live Chat-konversation." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123 msgid "Lead" msgstr "Ledning" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " *CRM* application." msgstr "" "Genom att skriva `/lead` i chattfönstret kan en operatör skapa en *lead* i " "*CRM*-applikationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vy över resultaten från ett /lead-kommando i en Live Chat-konversation." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed." msgstr "" "Kommandot `/lead` kan endast användas om appen *CRM* har installerats." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "När du har skrivit `/lead` skapar du en titel för denna nya lead och trycker" " sedan på `Enter`. En länk med lead-titeln visas. Klicka på länken eller " "navigera till :menuselection:`CRM`-appen för att visa :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Länken till den nya förbindelsen kan endast ses och nås av operatören, inte " "av kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Utskriften av den specifika livechattkonversationen (där leadet skapades) " "läggs till på fliken :guilabel:`Internal Notes` i leadformuläret." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Extra information` i lead-formuläret kommer " ":guilabel:`Källa` att listas som :guilabel:`Livechat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Om en operatör skriver `/leave` i chattfönstret kan de automatiskt avsluta " "konversationen. Detta kommando gör inte att kunden tas bort från " "konversationen, och det avslutar inte heller konversationen automatiskt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" msgstr ":doc:`/applikationer/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" msgstr "Förberedda svar" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will " "automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "*Canned responses* är anpassningsbara inmatningar där en *shortcut* ersätter" " ett längre svar. En operatör anger genvägen och den kommer automatiskt att " "ersättas av det utökade *substitution*-svaret i konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" msgstr "Skapa färdiga svar" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "För att skapa ett nytt svar, gå till :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." msgstr "Skriv sedan in genvägskommandot i fältet :guilabel:`Genväg`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175 msgid "" "Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Klicka sedan i fältet :guilabel:`Substitution` och ange det anpassade " "meddelande som ska skickas till besökarna i stället för genvägen. Klicka på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Försök att koppla genvägen till ämnet för substitutionen. Ju lättare det är " "för operatörerna att komma ihåg, desto lättare blir det att använda de " "färdiga svaren i konversationer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Använd konserverade svar i en chattkonversation" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Om du vill använda ett standardsvar under en chattkonversation skriver du " "ett kolon (`:`) i chattfönstret, följt av kortkommandot." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "En operatör chattar med en besökare. Så snart de skriver `:` visas en lista " "med tillgängliga svar. De kan manuellt välja ett från listan, eller " "fortsätta att skriva. Om de vill använda det färdiga svaret `'Jag är ledsen " "att höra det.'`, skriver de `:ledsen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vy över ett chattfönster och användning av ett konserverat svar i Odoo Live " "Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Om du bara skriver `:` i ett chattfönster genereras en lista med " "tillgängliga standardsvar. Svaren kan väljas manuellt från listan, utöver " "användningen av genvägar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Vy över ett chattfönster och listan över tillgängliga konserverade svar." #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: ../../content/applications/websites/website.rst:10 msgid "" "Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " "beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." msgstr "" "Upptäck det bästa **Open-Source Website Builder** och lär dig hur du bygger " "snygga webbplatser som omvandlar besökare till leads eller intäkter." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Automatisk komplettering av adress" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Du kan använda Google Places API på din webbplats för att säkerställa att " "dina användares leveransadresser finns och förstås av transportören. Med " "Google Places API kan utvecklare få tillgång till detaljerad information om " "platser med hjälp av HTTP-förfrågningar. Autocompletion förutspår en lista " "med platser när användaren börjar skriva in adressen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Exempel på automatisk komplettering av adress" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera" " :guilabel:`Address Autocomplete` i avsnittet :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Aktivera automatisk komplettering av adress" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Ange din :guilabel:`Google Places API-nyckel` i fältet :guilabel:`API-" "nyckel`. Om du inte har någon kan du skapa en på `Google Cloud Console " "`_ och följa dessa steg." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Steg 1: Aktivera Google Places API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:30 msgid "**Create a New Project:**" msgstr "**Skapa ett nytt projekt:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:32 msgid "" "To enable the **Google Places API**, you first need to create a project. To " "do so, click :guilabel:`Select a project` in the top left corner, " ":guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set up your project." msgstr "" "För att aktivera **Google Places API** måste du först skapa ett projekt. " "Klicka på :guilabel:`Välj ett projekt` i det övre vänstra hörnet, " ":guilabel:`Nytt projekt` och följ anvisningarna för att konfigurera ditt " "projekt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:34 msgid "**Enable the Google Places API:**" msgstr "**Aktivera Google Places API:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:36 msgid "" "Go to the :guilabel:`Enabled APIs & Services` and click :guilabel:`+ ENABLE " "APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. " "Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "Gå till :guilabel:`Enabled APIs & Services` och klicka på :guilabel:`+ " "ENABLE APIS AND SERVICES.` Sök efter :guilabel:`\"Places API\"` och välj " "det. Klicka på knappen :guilabel:`\"Aktivera\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Googles prissättning beror på antalet förfrågningar och hur komplexa de är." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:42 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Steg 2: Skapa autentiseringsuppgifter för API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:44 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Gå till `APIs & Services --> Credentials " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "**Create credentials:**" msgstr "**Skapa referenser:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." msgstr "" "Skapa dina autentiseringsuppgifter genom att gå till " ":guilabel:`Credentials`, klicka på :guilabel:`Create Credentials` och välja " ":guilabel:`API key`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Begränsa API-nyckeln (valfritt)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Av säkerhetsskäl kan du begränsa användningen av din API-nyckel. Du kan gå " "till avsnittet :guilabel:`API-restriktioner` för att ange vilka API:er som " "din nyckel kan komma åt. För Google Places API kan du begränsa den till att " "endast tillåta förfrågningar från specifika webbplatser eller appar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." msgstr "" "Spara din API-nyckel: Kopiera din API-nyckel och spara den på ett säkert " "sätt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "Dela den inte offentligt och exponera den inte i kod på klientsidan." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Bar för kakor" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. " "They are processed and stored by your browser and contain information about " "your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " "types of cookies:" msgstr "" "Cookies är små textfiler som skickas till din enhet när du besöker en " "webbplats. De behandlas och lagras av din webbläsare och innehåller " "information om ditt besök, t.ex. inloggningsuppgifter, plats, språk osv. Det" " finns två huvudtyper av cookies:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 msgid "" "Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" msgstr "" "Viktiga cookies, som är nödvändiga för att webbplatsen ska fungera korrekt;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " "or display advertisements." msgstr "" "Icke nödvändiga eller valfria cookies, som används för att analysera ditt " "beteende eller visa annonser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." msgstr "Exempel på en cookiebar med popup-layout." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, " "is required by data protection laws such as `GDPR `_. " "Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly" " and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first " "visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " "whether they want to store non-essential cookies on their device." msgstr "" "Att informera användare om datainsamling, samt dess metoder och syften, " "krävs enligt dataskyddslagar som `GDPR `_. Cookies används " "ofta för att uppfylla denna skyldighet på ett användarvänligt och " "transparent sätt. De visas omedelbart vid användarens första besök för att " "informera dem om att webbplatsen använder cookies och låta dem bestämma om " "de vill lagra icke-nödvändiga cookies på sin enhet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 msgid "" "To enable the cookies bar on your Odoo website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "För att aktivera cookiesfältet på din Odoo-webbplats, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration` och aktivera :guilabel:`Cookies " "Bar` i avsnittet :guilabel:`Privacy`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar ` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " "page `." msgstr "" "Du kan :ref:`anpassa utseendet på ditt cookiefält ` och :ref:`redigera innehållet på den relaterade " "cookiepolicysidan `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "Customization" msgstr "Anpassning" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select " "the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible " "Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the " ":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " "available:" msgstr "" "Om du vill anpassa visningen av kakfältet klickar du på :guilabel:`Edit` och" " väljer byggblocket :guilabel:`Cookies Bar` i :guilabel:`Invisible Elements`" " längst ner i panelen. Anpassa den med hjälp av alternativen på fliken " ":guilabel:`Anpassa` i redigeringspanelen. Tre :guilabel:`Layouter` är " "tillgängliga:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" msgstr ":guilabel:`Discrete`: tunn stång" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 msgid ":guilabel:`Classic`: banner" msgstr ":guilabel:`Classic`: banner" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." msgstr "" ":guilabel:`Popup`: du kan ändra popupens :guilabel:`Position` till " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle` eller :guilabel:`Bottom` på skärmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 msgid "You can also:" msgstr "Det kan du också göra:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" msgstr "ändra :guilabel:`Storlek` på kakfältet;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" "enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " "cookies bar is displayed on the screen;" msgstr "" "aktivera :guilabel:`Backdrop` för att gråmarkera sidan i bakgrunden när " "kakfältet visas på skärmen;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 msgid "" "further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` " "and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " "clicking anywhere in the building block." msgstr "" "ytterligare anpassa utseendet på cookies bar med hjälp av :guilabel:`Block` " "och/eller :guilabel:`Column` anpassningsalternativ, som är tillgängliga " "efter att ha klickat någonstans i byggblocket." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Klicka direkt i byggblocket för att redigera innehållet i cookie-fältet " "(dvs. samtyckesmeddelandet)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." msgstr "Odoo-webbplatsens redigeringspanel för att anpassa cookiesfältet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 msgid "Cookie policy" msgstr "Policy för kakor" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional " "cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the " "cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " "Pages`." msgstr "" "När du aktiverar cookiesfältet för din webbplats skapar Odoo sidan **Cookie " "Policy** (`/cookie-policy`) med en lista över nödvändiga och valfria " "cookies. För att komma åt den, klicka på :guilabel:`Cookie Policy` " "hyperlänken i cookiesfältet eller öppna sidan från :menuselection:`Website " "--> Site --> Pages`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." msgstr "" "Innehållet på sidan kan vid behov anpassas utifrån din webbplats funktioner " "och egenskaper." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 msgid "" "You could add a link providing access to this page, in your website's " "footer, for example." msgstr "" "Du kan lägga till en länk som ger åtkomst till denna sida, t.ex. i sidfoten " "på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Flera webbplatser" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Med Odoo kan du skapa flera webbplatser från samma databas. Detta kan till " "exempel vara användbart om du har flera varumärken under din organisation, " "eller för att skapa separata webbplatser för olika produkter/tjänster eller " "olika målgrupper. I dessa fall kan olika webbplatser bidra till att undvika " "förvirring och göra det lättare att skräddarsy dina digitala strategier och " "nå din målgrupp." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, theme, pages, " "menus, :doc:`languages `, :doc:`products " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. " "They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Varje webbplats kan utformas och konfigureras självständigt med sitt eget " ":doc:`domännamn `, tema, sidor, " "menyer, :doc:`språk `, :doc:`produkter " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, tilldelat säljteam, etc. De " "kan också :ref:`dela innehåll och sidor `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Duplicerat innehåll (dvs. sidor och innehåll som delas mellan flera " "webbplatser) kan ha en negativ inverkan på :doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Skapande av webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Gör på följande sätt för att skapa en ny webbplats:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Klicka på :guilabel:`+ Ny webbplats`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Ny knapp för webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" "Ange :guilabel:`Webbplatsens namn` och :guilabel:`Webbplatsens domän`. Varje" " webbplats måste publiceras under sin egen :doc:`domän " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Anpassa :guilabel:`Företagsnamn`, :guilabel:`Språk` och :guilabel:`Förvalda " "språk` om det behövs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Därefter kan du börja bygga upp din nya webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "Som standard finns alla webbplatsrelaterade appar som du har installerat " "(t.ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) och deras relaterade " "webbsidor även tillgängliga på den nya webbplatsen. Du kan ta bort dem genom" " att ändra webbplatsens meny." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Byte av webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Om du vill byta från en webbplats till en annan klickar du på menyn bredvid " "knappen :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet och väljer den webbplats du" " vill byta till." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Välj webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the other website, to the " "same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing " "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" "När du byter webbplats omdirigeras du till den andra webbplatsen, till samma" " sida (URL) som den aktuella. Om den sida du tittar på inte finns på den " "andra webbplatsen omdirigeras du till en 404-felsida. När du har " "omdirigerats klickar du på :guilabel:`Create page` för att skapa sidan." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" msgstr "Skapa en sida från en 404-felsida" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Webbplatsspecifik konfiguration" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "De flesta webbplatsinställningar är webbplatsspecifika, vilket innebär att " "de kan aktiveras/inaktiveras per webbplats. För att anpassa inställningarna " "för en webbplats, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> " "Inställningar`. Välj önskad webbplats i fältet :guilabel:`Inställningar för " "webbplatsen` högst upp på sidan :guilabel:`Inställningar`, i den **gula** " "bannern. Anpassa sedan alternativen för den specifika webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Webbplatser skapas med standardinställningar; inställningarna kopieras inte " "från en webbplats till en annan." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "I en :doc:`miljö med flera företag <../../../general/users/companies>` kan " "varje webbplats länkas till ett specifikt företag i din databas så att " "endast företagsrelaterade data (t.ex. produkter, jobb, evenemang etc.) visas" " på webbplatsen. För att visa företagsspecifika data anger du önskat företag" " i fältet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" msgstr "Innehållets tillgänglighet" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Som standard är sidor, produkter, händelser etc. som skapas från frontend " "(med knappen :guilabel:`+New`) endast tillgängliga på den webbplats från " "vilken de skapades. Poster som skapats från backend görs dock tillgängliga " "på alla webbplatser som standard. Innehållets tillgänglighet kan ändras i " "backend, i fältet :guilabel:`Website`. För produkter, till exempel, gå till " ":menuselection:`eCommerce --> Products`, välj sedan produkten och gå till " "fliken :guilabel:`Sales`. För forum går du till " ":menuselection:`Konfiguration --> Forum` och väljer sedan forumet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Webbplatsfält i forumformulär" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Poster och funktioner kan göras tillgängliga:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "För alla webbplatser: lämna fältet :guilabel:`Website` tomt;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Endast på en webbplats: ställ in fältet :guilabel:`Website` i enlighet med " "detta;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "På vissa webbplatser: i detta fall bör du duplicera objektet och ange fältet" " :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" msgstr "Sidor på webbplatsen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Gör på följande sätt för att ändra den webbplats där en sida ska publiceras:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Webbplats --> Sidor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "Select the website on which the page is currently published." msgstr "Välj den webbplats där sidan för närvarande är publicerad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Visa sidor per webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "Markera kryssrutan bredvid den eller de sidor du vill ändra." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Webbplats` och välj webbplats, eller töm fältet om du " "vill publicera sidan på alla webbplatser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Varje webbplats måste ha en egen startsida; du får inte använda samma " "startsida för flera webbplatser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" msgstr "Funktioner för e-handel" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "e-handelsfunktioner som produkter, e-handelskategorier, prislistor, " "rabatter, betalningsleverantörer etc. kan begränsas till :ref:`en specifik " "webbplats `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Du kan :doc:`tillåta dina kunder att använda samma konto " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` på alla dina " "webbplatser genom att aktivera kryssrutan :guilabel:`Shared Customer " "Accounts` i webbplatsinställningarna." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Produkter kan prissättas olika baserat på webbplatsen med hjälp av " ":ref:`pricelists `. Följande konfiguration krävs:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Scrolla ner till sektionen :guilabel:`Shop - Products` och välj alternativet" " :guilabel:`Pricelists` :guilabel:`Multiple prices per product`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Pricelists` för att definiera nya prislistor eller " "redigera befintliga." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Välj prislista eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny, välj " "sedan fliken :guilabel:`Configuration` och ställ in fältet " ":guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To " "switch between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Varje webbplats har sin egen :ref:`analytics " "`. För att växla mellan webbplatser, klicka " "på knapparna i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Byt webbplats i Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" msgstr "Andra rapporteringsuppgifter" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" " by --> Website`." msgstr "" "Andra rapporteringsdata, t.ex. data från e-handelns instrumentpanel, " "analyser av onlineförsäljning och besökare, kan vid behov grupperas efter " "webbplats. Klicka på :guilabel:`Gruppera efter --> Webbplats`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" msgstr "reCAPTCHA v3 på formulär" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" "Googles reCAPTCHA skyddar webbplatsformulär mot skräppost och missbruk. Den " "försöker skilja mellan mänskliga och bot-inlämningar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" "reCAPTCHA v3 fungerar i bakgrunden och stör inte besökarna. Om kontrollen " "misslyckas kan besökaren dock inte skicka in formuläret." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 msgid "On Google" msgstr "På Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Öppna `webbplatsens registreringssida för reCAPTCHA " "`_. Logga in eller skapa ett " "Google-konto om det behövs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "On the website registration page:" msgstr "På webbplatsens registreringssida:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Ge webbplatsen en :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "Lämna :guilabel:`reCAPTCHA type` på :guilabel:`Score based (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Ange en eller flera :guilabel:`Domäner` (t.ex. *exempel.com* eller " "*subdomän.exempel.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform` väljs ett projekt automatiskt om ett" " sådant redan har skapats med det inloggade Google-kontot. Om så inte är " "fallet skapas ett automatiskt. Klicka på :guilabel:`Google Cloud Platform` " "för att välja ett projekt själv eller byta namn på det automatiskt skapade " "projektet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Godkänn villkoren för tjänsten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Submit`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "reCAPTCHA exempel på registrering av webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "En ny sida med de genererade nycklarna visas sedan. Lämna den öppen för " "enkelhetens skull, eftersom nycklarna ska kopieras till Odoo härnäst." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43 msgid "On Odoo" msgstr "På Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Från databasens instrumentpanel klickar du på :guilabel:`Inställningar`. " "Under :guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`reCAPTCHA` om det " "behövs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Inaktivera inte :guilabel:`reCAPTCHA`-funktionen eller avinstallera " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration`-modulen, eftersom många andra " "moduler också skulle tas bort." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Öppna Googles reCAPTCHA-sida, kopiera :guilabel:`Site key` och klistra in " "den i :guilabel:`Site Key`-fältet i Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Öppna Google reCAPTCHA-sidan, kopiera :guilabel:`Secret key` och klistra in " "den i fältet :guilabel:`Secret Key` i Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a " "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" "Ändra standardvärdet :guilabel:`Minsta poäng` (`0.5`) om det behövs, med ett" " värde mellan `1.0` och `0.0`. Ju högre tröskelvärdet är, desto svårare är " "det att klara reCAPTCHA, och vice versa." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" "Alla sidor som använder snuttarna :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter " "Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och e-handelsformuläret " ":guilabel:`Extra Step During Checkout` skyddas nu av reCAPTCHA." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Om reCAPTCHA-kontrollen misslyckas visas följande felmeddelande:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Google reCAPTCHA verifiering felmeddelande" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71 msgid "" "reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month " "`_." msgstr "" "reCAPTCHA v3 är gratis för upp till `1 miljon bedömningar per månad " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "Analys och ytterligare inställningar finns tillgängliga på `Google's " "reCAPTCHA administration page `_. " "Du kan t.ex. få e-postaviseringar om Google upptäcker misstänkt trafik på " "din webbplats eller se andelen misstänkta förfrågningar, vilket kan hjälpa " "dig att bestämma rätt minimipoäng." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Du kan meddela besökare att reCAPTCHA skyddar ett formulär. Det gör du genom" " att öppna webbplatsredigeraren och navigera till formuläret. Klicka sedan " "någonstans på formuläret, och på höger sidofälts :guilabel:`Customize` flik," " växla :guilabel:`Show reCAPTCHA Policy` som finns under :guilabel:`Form` " "sektionen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "reCAPTCHA-policymeddelande som visas på ett formulär" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." msgstr "" "Innehållet på dina webbsidor (t.ex. textsträngar) kan översättas till olika " "språk direkt på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches the visitor's " "browser's language, unless that particular language has not been installed. " "In this case, the website is displayed in the :ref:`default language " "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" "Din webbplats visas på det språk som motsvarar språket i besökarens " "webbläsare, såvida inte det specifika språket inte har installerats. I så " "fall visas webbplatsen på :ref:`standardspråk `." " Besökaren kan fortfarande välja ett annat språk i språkmenyn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" msgstr "Installera språk" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" msgstr "" "För att översätta din webbplats måste du först lägga till de språk som " "krävs:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." msgstr "Gå till din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." msgstr "Scrolla längst ner på sidan till **språkmenyn**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." msgstr "Klicka på språket och välj :guilabel:`Lägg till ett språk`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." msgstr "Lägg till ett språk på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Languages` och välj önskat språk i " "rullgardinslistan. Upprepa detta steg för varje ytterligare språk." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" "You can also edit your website's languages from the backend, in the " ":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> " "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Du kan också redigera webbplatsens språk från backend, i " ":guilabel:`Inställningar`. Gå till :menuselection:`Website -> Configuration " "-> Settings` och lägg till/ta bort önskade språk i fältet " ":guilabel:`Languages`, i avsnittet :guilabel:`Website info`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39 msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." msgstr "" "Om språket i besökarens webbläsare inte är installerat på din webbplats " "visas innehållet på standardspråket." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Om du vill ange ett standardspråk går du till :menuselection:`Website -> " "Configuration -> Settings` och väljer ett språk i fältet " ":guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." msgstr "" "Detta fält är endast synligt om flera språk redan har konfigurerats för din " "webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" msgstr "Översättning av innehållet" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" "Once the languages have been added, you can translate the contents of your " "website. To do so, go to your website, select the language from the language" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" "När språken har lagts till kan du översätta innehållet på din webbplats. Gå " "till din webbplats, välj språk i språkmenyn och klicka på knappen " ":guilabel:`Translate` i den högra delen av aktivitetsfältet för att aktivera" " **översättningsläget**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" msgstr "Knappen Översätt" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" msgstr "Som ett resultat av detta:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "" "Text strings that have already been translated are highlighted in green;" msgstr "Textsträngar som redan har översatts är markerade med grönt;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." msgstr "Textsträngar som behöver översättas är markerade med gult." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" msgstr "Text som ska översättas markerad med gult" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66 msgid "" "You can then replace the original text with the translation by clicking the " "block, editing its contents and saving." msgstr "" "Du kan sedan ersätta originaltexten med översättningen genom att klicka på " "blocket, redigera dess innehåll och spara." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "" "Once the languages have been installed, you can also translate some items " "(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the " "product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) " "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" "När språken har installerats kan du också översätta vissa objekt (t.ex. " "produktens namn och beskrivning) från backend (t.ex. i produktmallen). " "Klicka då på språkkoden (t.ex. :guilabel:`EN`) bredvid den text du vill " "översätta (t.ex. produktnamnet) och lägg till översättningen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." msgstr "Översätt produktrelaterade artiklar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" "You can also :doc:`export/import translations " "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" "Du kan också :doc:`export/import translations " "<../../../../developer/howtos/translations>` för att översätta flera objekt " "(t.ex. produktnamn och beskrivningar) på en gång." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" msgstr "Meny för språkväljare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" msgstr "För att lägga till en språkväljarmeny:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." msgstr "Gå till din webbplats och klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." msgstr "" "Välj det block där du vill lägga till språkvalsmenyn (t.ex. sidhuvudet)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." msgstr "Välj fliken :guilabel:`Customize`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` " "field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Navbar` anger du fältet :guilabel:`Language selector`" " till antingen :guilabel:`Dropdown` eller :guilabel:`Inline`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Lägg till en språkväljarmeny." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** är ett erkänt bibliotek för stockfotografier som är integrerat " "med Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Om din databas ligger på **Odoo Online** kan du komma åt Unsplash-bilder " "utan konfiguration." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Om din databas finns på **Odoo.sh eller on-premise**, fortsätt enligt " "följande:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "För att **generera en Unsplash-åtkomstnyckel**, skapa eller logga in på ett " "`Unsplash-konto `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Gå till din `applications dashboard " "`_, klicka på :guilabel:`New " "Application`, markera alla kryssrutor och klicka på :guilabel:`Accept " "terms`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "I popup-fönstret anger du ditt :guilabel:`Application Name`, som börjar med " "prefixet `Odoo:` (t.ex. `Odoo: connection`), så att Unsplash känner igen det" " som en Odoo-instans. Lägg sedan till en :guilabel:`Description` och klicka " "på :guilabel:`Create application`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "På sidan med information om applikationen bläddrar du ner till avsnittet " ":guilabel:`Keys` och kopierar :guilabel:`Access Key` och " ":guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "I Odoo går du till :menuselection:`General Settings` och aktiverar " "funktionen :guilabel:`Unsplash Image Library`. Ange sedan Unsplash " ":guilabel:`Access Key` och :guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Som icke-Odoo Online-användare är du begränsad till en testnyckel med högst " "50 Unsplash-förfrågningar per timme." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "E-postgrupper" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "Med funktionen **mailgrupper** kan webbplatsens besökare föra en offentlig " "diskussion via e-post. De kan gå med i en grupp för att ta emot " "e-postmeddelanden från andra gruppmedlemmar (dvs. webbplatsanvändare som har" " prenumererat på gruppen) och skicka nya till alla gruppmedlemmar." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "För att aktivera funktionen, :ref:`install ` modulen " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "Funktionen **mailgrupper** ska inte förväxlas med " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` i appen " "E-postmarknadsföring." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Konfigurera e-postgrupper" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Gör på följande sätt för att konfigurera e-postgrupper:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Konfigurera en anpassad aliasdomän för e-post genom att gå till **Generella " "inställningar**, rulla ned till avsnittet :guilabel:`Diskutera`, aktivera " "funktionen :guilabel:`Anpassad e-postserver` och ange :guilabel:`Aliasdomän`" " (t.ex. `@mycompany.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists` och " "klicka sedan på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Ange ett :guilabel:`Gruppnamn`, :guilabel:`E-postalias` och en " ":guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Aktivera :guilabel:`Moderera denna grupp` och ange :guilabel:`Moderatorer` " "om du vill :ref:`moderera meddelanden ` " "från denna grupp. Alternativt, om gruppen inte är modererad, kan du " "definiera :guilabel:`Responsible Users` som kan hantera meddelandena i " "gruppen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "På fliken :guilabel:`Privacy` anger du vem som kan prenumerera på " "e-postgruppen:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Everyone`: att göra e-postgruppen offentlig så att vem som helst " "kan prenumerera på den;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Members only`: för att endast tillåta användare som definierats " "som medlemmar att prenumerera på e-postgruppen;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Selected group of users`: för att endast tillåta användare från " ":guilabel:`Authorized group` att prenumerera på e-postgruppen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Om e-postgruppen är modererad kan du automatiskt meddela författarna när " "deras meddelande väntar på moderering genom att aktivera " ":guilabel:`Automatiskt meddelande` på fliken :guilabel:`Meddela medlemmar` " "och skriva :guilabel:`Meddelandemeddelande`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Om du vill skicka ut riktlinjer till nya prenumeranter, aktivera " ":guilabel:`Sänd riktlinjer till nya prenumeranter` och skriv dem på fliken " ":guilabel:`Riktlinjer`. Detta är särskilt användbart när e-postgruppen är " "modererad." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Använda e-postgrupper" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Prenumeration/avprenumeration" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Baserat på :ref:`konfigurationen av e-postgruppen " "`, kan användare prenumerera på och " "avsluta prenumerationen på e-postgrupper från webbplatssidan (`/groups` som " "standard)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "E-postgruppens webbsida." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Interna användare kan också göra detta från :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, med hjälp av knapparna :guilabel:`Join` " "och :guilabel:`Leave`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Sända meddelanden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "För att skicka meddelanden till en e-postgrupp kan webbplatsanvändare skicka" " e-post till :ref:`mailgruppens e-postadress " "`. Interna användare kan också skapa" " meddelanden direkt från Odoo. För att göra det, gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välj " "e-postgruppen, klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen och klicka på " ":guilabel:`New`. Fyll sedan i fälten och klicka på :guilabel:`Sänd`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Listan över meddelanden kan också nås genom att välja gruppen på webbsidan " "`/groups`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Gruppmedlemmar kan också avregistrera sig från gruppen, gå till gruppens " "e-postsida och skicka e-post till gruppen med hjälp av webbadresserna i " "sidfoten i alla gruppmeddelanden som de har fått." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URL-adresser i sidfoten i ett gruppmejl." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderering av meddelanden i e-postgrupper" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Om funktionen :guilabel:`Moderera denna grupp` har aktiverats för " ":ref:`mailgruppen `, måste en av " ":guilabel:`Moderatorerna` godkänna gruppens meddelanden innan de skickas " "till de andra medlemmarna." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Om du vill moderera meddelanden går du till :menuselection:`Webbplats --> " "Konfiguration --> E-postlistor`, väljer e-postgrupp och klickar på " "smartknappen :guilabel:`Till granskning`. Du kan moderera meddelanden med " "hjälp av knapparna i slutet av meddelanderaden eller markera ett meddelande " "för att se innehållet och moderera det därefter." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Modereringsknappar i meddelanderaden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Följande åtgärder är tillgängliga:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Accept`: för att acceptera e-postmeddelandet och skicka det till " "medlemmarna i e-postgruppen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Reject`: för att avvisa e-postmeddelandet. I popup-fönstret som " "öppnas klickar du på :guilabel:`Reject Silently` om du vill avvisa " "e-postmeddelandet utan att meddela författaren, eller ange en förklaring " "till varför meddelandet avvisas, och klicka sedan på :guilabel:`Send & " "Reject` om du vill avvisa meddelandet och skicka förklaringen till " "författaren." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Whitelist`: för att vitlista författaren, dvs. automatiskt " "acceptera alla deras e-postmeddelanden. Som ett resultat skapas en " ":ref:`modereringsregel ` för författarens " "e-postadress med status :guilabel:`Always allow`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Ban`: för att svartlista författaren, dvs. automatiskt kasta alla" " deras e-postmeddelanden. I popup-fönstret som öppnas, klicka på " ":guilabel:`Ban` för att banna författaren utan att meddela dem, eller ange " "en förklaring, klicka sedan på :guilabel:`Send & Ban` för att banna " "författaren och skicka förklaringen till dem. Som ett resultat skapas en " ":ref:`modereringsregel ` för författarens " "e-postadress med statusen :guilabel:`Permanent förbud`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "Meddelanden kan också modereras från gruppens lista över meddelanden. Gå " "till :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, välj " "e-postgruppen och klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Vitlista/Blacklista författare" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Du kan vit- eller svartlista en författare antingen direkt :ref:`från ett " "e-postgruppmeddelande `, eller genom att " "skapa en modereringsregel. Det gör du genom att gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Modereringsregler` och " "klicka på :guilabel:`Ny`. Välj sedan :guilabel:`Grupp`, ange författarens " ":guilabel:`E-post` och ställ in fältet :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "Du kan också få tillgång till e-postgruppens modereringsregler genom att gå " "till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välja " "gruppen och sedan klicka på smartknappen :guilabel:`Moderations`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Med Odoo kan du skapa sidor för din webbplats och anpassa deras innehåll och" " utseende efter dina behov." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" "*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You" " can manually create new ones, define their URL, adapt their " ":ref:`properties `, etc. *Dynamic* pages, on the " "other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by " "Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or " "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" "*Statiska* sidor är sidor som har ett stabilt innehåll, t.ex. hemsidan. Du " "kan manuellt skapa nya sådana, definiera deras URL, anpassa deras " ":ref:`properties `, etc. *Dynamiska* sidor, å andra" " sidan, genereras dynamiskt. Alla sidor som genereras automatiskt av Odoo, " "till exempel när du installerar en app eller modul (t.ex. `/shop` eller " "`/blog`) eller publicerar en ny produkt eller ett nytt blogginlägg, är " "dynamiska sidor och hanteras därför på olika sätt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" msgstr "Skapa sida" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Webbsidor kan skapas från **frontend** och **backend**. Gör så här för att " "skapa en ny webbplatssida:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Öppna appen **Website**, klicka på :guilabel:`+ New` i det övre högra hörnet" " och välj sedan :guilabel:`Page`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Eller gå till :menuselection:`Website --> Site --> Pages` och klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" "Ange en :guilabel:`Sidtitel`; denna titel används i menyn, samt i sidans " "URL." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Anpassa sidans innehåll och utseende med hjälp av webbplatsbyggaren och " "klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publicera ` sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Inaktivera :guilabel:`Lägg till i meny` om sidan inte ska visas i menyn." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" msgstr "Sidhantering" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicering/ompublicering av sidor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Sidor måste publiceras för att de ska bli tillgängliga för webbplatsens " "besökare. Du publicerar eller avpublicerar en sida genom att öppna den och " "sedan växla knappen i det övre högra hörnet från :guilabel:`Unpublished` " "till :guilabel:`Published`, eller vice versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Opublicerad/Publicerad växla" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" msgstr "Det är också möjligt att:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicera/ompublicera en sida från :ref:`page properties " "`, där du kan ange ett publiceringsdatum och/eller " "begränsa sidans synlighet om det behövs;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "publicera/avpublicera flera sidor samtidigt: gå till :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`, markera sidorna, klicka sedan på :guilabel:`Action` " "och välj :guilabel:`Publish` eller :guilabel:`Unpublish`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62 msgid "" "By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated " ":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage." " To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "När du skapar en webbplats skapar Odoo som standard en dedikerad " ":guilabel:`Home`-sida, men du kan definiera vilken webbplats som helst som " "din startsida. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` och sedan, i avsnittet :guilabel:`Website info`," " ange URL-adressen för den önskade sidan i fältet :guilabel:`Homepage URL` " "(t.ex. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to " ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Alternativt kan du definiera en statisk sida som din startsida genom att gå " "till :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Välj fliken " ":guilabel:`Publicera` och aktivera :guilabel:`Använd som startsida`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" msgstr "Sidans egenskaper" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "För att ändra en statisk sidas egenskaper, gå till den sida du vill ändra " "och gå sedan till :menuselection:`Site --> Properties`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "På fliken :guilabel:`Name` kan du göra följande:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "byta namn på sidan med hjälp av fältet :guilabel:`Page Name`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "ändra :guilabel:`Sidans URL`. I det här fallet kan du omdirigera den gamla " "URL-adressen till den nya om det behövs. Aktivera :guilabel:`Redirect Old " "URL` och välj sedan :guilabel:`Type` för :ref:`redirection `:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Moved permanently`: för att omdirigera sidan permanent;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Moved temporarily`: för att omdirigera sidan tillfälligt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Omdirigera gammal URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Du kan anpassa sidans egenskaper ytterligare på fliken " ":guilabel:`Publicera`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Visa i toppmenyn`: Inaktivera om du inte vill att sidan ska visas" " i menyn;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Använd som startsida`: Aktivera om du vill att sidan ska vara " "startsidan för din webbplats;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexerad`: Avaktivera om du inte vill att sidan ska visas i " "sökmotorresultat;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Publicerad`: Aktivera publicering av sidan;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Publiceringsdatum`: Om du vill publicera sidan vid en viss " "tidpunkt väljer du datum, klickar på klockikonen för att ställa in tiden och" " klickar sedan på den gröna bocken för att validera ditt val." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Synlighet`: Välj vem som kan komma åt sidan:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`All`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Signed In` (inloggad)" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Restricted Group`: Välj :doc:`användaråtkomstgrupp(er) " "` i fältet :guilabel:`Authorized " "group`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Med lösenord`: Ange lösenordet i fältet :guilabel:`Password`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Några* av dessa egenskaper kan också ändras från :menuselection:`Website " "--> Site --> Pages`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicering av sidor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Om du vill duplicera en sida öppnar du sidan, går till :menuselection:`Site " "--> Properties` och klickar på :guilabel:`Duplicate Page`. Ange ett " ":guilabel:`Sidans namn` och klicka sedan på :guilabel:`OK`. Som standard " "läggs den nya sidan till efter den duplicerade sidan i menyn, men du kan ta " "bort den från menyn eller ändra dess position med hjälp av " ":doc:`menyredigerare `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" msgstr "Radera sidor" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Gör på följande sätt för att radera en sida:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Öppna sidan, gå sedan till :menuselection:`Site --> Properties` och klicka " "på :guilabel:`Delete Page`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Ett popup-fönster visas på skärmen med alla länkar som hänvisar till den " "sida du vill ta bort, organiserade efter kategori. För att se till att " "besökare inte hamnar på en 404-felsida måste du uppdatera alla länkar på din" " webbplats som hänvisar till sidan. Det gör du genom att expandera en " "kategori och sedan klicka på en länk för att öppna den i ett nytt fönster. " "Alternativt kan du skapa en :ref:`redirection ` för" " den borttagna sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "När du har uppdaterat länkarna (eller skapat en :ref:`redirection " "`) markerar du kryssrutan :guilabel:`I am sure " "about this` och klickar sedan på :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" msgstr "URL-omdirigeringar" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" "Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL " "that is different from the one they originally requested. This technique is " "used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "move your site to a new :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Omdirigering av webbadresser innebär att besökare och sökmotorer skickas " "till en annan webbadress än den de ursprungligen begärde. Denna teknik " "används till exempel för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en" " sida `, :ref:`modifierar dess URL " "`, eller flyttar din webbplats till en ny " ":doc:`domän `. Den kan också användas" " för att förbättra :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "För att komma åt befintliga URL-omdirigeringar och skapa nya, :doc:`aktivera" " utvecklarläget ` och gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" "En post läggs till automatiskt varje gång du :ref:`modifierar en sidas URL " "` och aktiverar :guilabel:`Redirect Old URL`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." msgstr "Du kan konfigurera omdirigeringar för statiska och dynamiska sidor." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "För att skapa en ny omdirigering klickar du på knappen :guilabel:`New` och " "fyller sedan i fälten:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för att identifiera omdirigeringen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Aktion`: Välj typ av omdirigering:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" ":guilabel:`404 Not found`: besökare omdirigeras till en 404-felsida när de " "försöker komma åt sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static " "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: för permanenta omdirigeringar av statiska" " sidor; den nya URL:en visas i sökmotorresultat och omdirigeringen cachas av" " webbläsare." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: för kortvariga omdirigeringar, till " "exempel om du omformar eller uppdaterar sidan. Den nya URL:en cachas inte av" " webbläsare och visas inte heller i sökmotorresultat." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic " "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: för permanenta omdirigeringar av " "dynamiska sidor; den nya URL:en visas i sökmotorresultat och omdirigeringen " "cachas av webbläsare. Använd denna omdirigeringstyp för att döpa om en " "dynamisk sida, till exempel om du vill döpa om `/shop` till `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" ":guilabel:`URL från`: Ange den URL som ska omdirigeras (t.ex. `/om-" "företaget`) eller sök efter den önskade dynamiska sidan och välj den från " "listan." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL till`: För 301, 302 och 308 omdirigeringar anger du den URL " "som ska omdirigeras till. Om du vill omdirigera till en extern URL, se till " "att inkludera protokollet (t.ex. `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Webbplats`: Välj en specifik webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: för att definiera i vilken ordning omdirigeringar " "utförs, t.ex. i fallet med omdirigeringskedjor (dvs. en serie omdirigeringar" " där en URL omdirigeras till en annan, som i sin tur omdirigeras ytterligare" " till en annan URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" "Vrid på :guilabel:`Activate`-knappen för att inaktivera omdirigeringen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" "404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" "404, 301 och 302 omdirigeringar fungerar endast om den ursprungliga sidan " "har blivit :ref:`upppublicerad ` eller " ":ref:`raderad `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "Googles dokumentation om omdirigeringar och sökning " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`sidor/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Menyer används för att organisera webbplatsens innehåll och hjälpa besökare " "att navigera genom dina webbsidor på ett effektivt sätt. Användarvänliga och" " välstrukturerade webbplatsmenyer spelar också en avgörande roll för att " "förbättra :doc:` sökmotorranking `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Med Odoo kan du anpassa innehållet och utseendet på webbplatsens meny efter " "dina behov." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Menyredigerare" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "Med menyredigeraren kan du redigera din webbplats meny och lägga till " ":ref:`regelbundna menyalternativ ` och :ref:`mega-" "menyer `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Om du vill redigera webbplatsens meny går du till :menuselection:`Website " "--> Site --> Menu Editor`. Därifrån kan du:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**byt namn** på ett menyalternativ eller ändra dess URL med hjälp av " ":guilabel:`Redigera menyalternativ`-ikonen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**radera** ett menyalternativ med hjälp av ikonen :guilabel:`Delete Menu " "Item`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**flytta** ett menyalternativ genom att dra och släppa det till önskad plats" " i menyn;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**skapa en vanlig rullgardinsmeny** genom att dra och släppa " "undermenypunkterna till höger, under deras överordnade meny." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Menyredigerare med undermenyer" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "Du kan också öppna menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Edit`, " "välja ett menyalternativ och klicka på ikonen :guilabel:`Edit Menu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Öppna menyredigeraren i redigeringsläget." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Lägga till vanliga menyalternativ" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Som standard läggs sidor till i menyn som vanliga menyalternativ när " ":doc:`de skapas <../sidor>`. Du kan också lägga till vanliga menyalternativ " "från menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Lägg till " "menyalternativ`. Ange :guilabel:`Namn` och URL för den relaterade sidan i " "popup-fönstret som visas på skärmen och klicka på :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "I fältet :guilabel:`URL or Email` kan du skriva `/` för att söka efter en " "sida på din webbplats eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat " "ankare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Lägga till megamenyer" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Megamenyer liknar rullgardinsmenyer, men istället för en enkel lista med " "undermenyer visar de en panel som är indelad i grupper av " "navigeringsalternativ. Detta gör dem lämpliga för webbplatser med mycket " "innehåll, eftersom de kan hjälpa till att inkludera alla dina webbsidor i " "menyn och samtidigt göra alla menyalternativ synliga på en gång. Megamenyer " "kan också struktureras mer visuellt än vanliga rullgardinsmenyer, t.ex. " "genom layout, typografi och ikoner." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Megameny i navigeringsfältet." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill skapa en megameny går du till :menuselection:`Website --> Site " "--> Menu Editor` och klickar på :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Ange " "megamenyns :guilabel:`Namn` i popup-fönstret, klicka på :guilabel:`OK` och " "sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Om du vill anpassa alternativen och layouten för megamenyn klickar du på den" " i navigeringsfältet och sedan på :guilabel:`Edit`. Megamenyer består av " "byggblock, vilket innebär att du kan anpassa varje komponent individuellt " "med hjälp av inline-formatering, samt de alternativ som finns på fliken " ":guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren. Du kan till exempel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "redigera texten direkt i byggblocket;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "redigera ett menyalternativs URL genom att markera menyalternativet och " "sedan klicka på knappen :guilabel:`Redigera länk` i det lilla " "förhandsgranskningsfönstret. Skriv `/` för att söka efter en sida på din " "webbplats, eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat ankare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Redigera ett megamenyalternativ." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "flytta ett menyalternativ genom att dra och släppa det relaterade blocket " "till önskad position i megamenyn;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "radera ett menyalternativ genom att radera det relaterade blocket." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Du kan anpassa megamenyns allmänna layout genom att välja önskad " ":guilabel:`Template` och :guilabel:`Size` i avsnittet :guilabel:`Mega menu` " "på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Utseende på sidhuvud och navigeringsfält" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Om du vill anpassa utseendet på webbplatsens meny klickar du på " ":guilabel:`Redigera` och väljer sedan navigeringsfältet eller något " "menyalternativ. Du kan sedan anpassa fälten i avsnitten :guilabel:`Header` " "och :guilabel:`Navbar` på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" msgstr "Sökmotoroptimering (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" "Sökmotoroptimering (SEO) är en uppsättning bra metoder för att optimera din " "webbplats så att du får en bättre ranking i sökmotorer som Google. Kort " "sagt, en bra SEO gör att du får fler besökare." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" "Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page " "should have one and only one title ``

``, meta tags (alt-tag, title-tag) " "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" "Några exempel på SEO-regler: dina webbsidor ska laddas snabbt, din sida ska " "ha en och endast en titel ``

``, metataggar (alt-tag, title-tag) ska " "överensstämma med innehållet, din webbplats ska ha en ``/sitemap.xml``-fil, " "etc." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15 msgid "" "To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo " "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" "För att garantera att Odoo Website och Odoo eCommerce-användare har en bra " "SEO, abstraherar Odoo alla tekniska komplexiteter av SEO och hanterar allt " "åt dig, på bästa möjliga sätt. Detta kommer att förklaras här nedan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20 msgid "" "But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the " "content and the meta tags of your website." msgstr "" "Men först ska vi se hur du enkelt kan öka din ranking genom att finjustera " "innehållet och metataggarna på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24 msgid "Meta Tags" msgstr "Metataggar" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27 msgid "Title, Description" msgstr "Titel, beskrivning" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29 msgid "" "Every web page should define the ```` and ``<description>`` meta " "data. These information elements are used by search engines to promote your " "website. They are automatically generated based on page title & content, but" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" "Varje webbsida bör innehålla metadata för ``<title>`` och ``<description>``." " Dessa informationselement används av sökmotorer för att marknadsföra din " "webbplats. De genereras automatiskt baserat på sidans titel och innehåll, " "men du kan finjustera dem. Se till att de passar innehållet på sidan, annars" " kommer du att nedgraderas av sökmotorerna." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41 msgid "" "In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a " "``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head " "towards your website. For each keyword, you see how it is used in the " "content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are " "the related searches in Google. The more keywords are used the better." msgstr "" "För att skriva kvalitetsinnehåll och öka din trafik tillhandahåller Odoo en " "``<keyword>`` sökare. Dessa nyckelord är de sökningar som du vill ska leda " "till din webbplats. För varje nyckelord ser du hur det används i innehållet " "(H1, H2, sidtitel, sidbeskrivning, sidinnehåll) och vilka relaterade " "sökningar som finns i Google. Ju fler nyckelord som används desto bättre." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51 msgid "" "If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for " "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" "Om din webbplats finns på flera språk kan du använda Promote-verktyget för " "varje språk på en enskild sida och ange specifika titel-, beskrivnings- och " "söktaggar." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "Content is King" msgstr "Innehåll är kung" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58 msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" msgstr "" "När det gäller SEO är innehåll vanligtvis kung. Odoo har flera moduler som " "hjälper dig att bygga upp innehållet på din webbplats:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." msgstr "**Odoo Blogs**: skriv bra innehåll." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63 msgid "" "**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their " "content is automatically indexed on the web page. Example: " "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" msgstr "" "**Odoo Slides**: publicera alla dina Powerpoint- eller PDF-presentationer. " "Deras innehåll indexeras automatiskt på webbsidan. Exempel: " "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: " "`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com" " landing pages)" msgstr "" "**Odoo Forum**: låt din community skapa innehåll åt dig. Exempel: " "`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (står för 30% av " "landningssidorna på Odoo.com)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your " "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" "**Odoo Mailing List Archive**: publicera mailinglistarkiv på din webbplats. " "Exempel: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 sidor skapas per månad)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77 msgid "" "The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in " "Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top " "content of your website when visitors get lost in invalid URLs." msgstr "" "404-sidan är en vanlig sida som du kan redigera precis som alla andra sidor " "i Odoo. På så sätt kan du bygga en bra 404-sida för att omdirigera till det " "översta innehållet på din webbplats när besökare går vilse i ogiltiga " "webbadresser." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82 msgid "Use Social Networks" msgstr "Använda sociala nätverk" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" "Sociala medier är byggda för massdelning. Om många människor delar ditt " "innehåll på sociala medier är det troligt att fler människor kommer att " "länka till det, och länkar är en enorm faktor för SEO-ranking." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" msgstr "" "Odoo innehåller flera verktyg för att dela innehåll via sociala medier:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "Social Network" msgstr "Socialt nätverk" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" "Odoo gör det möjligt att länka alla dina sociala nätverkskonton i sidfoten " "på din webbplats. Allt du behöver göra är att hänvisa till alla dina konton " "i dina företagsinställningar." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "Social Share" msgstr "Social delning" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102 msgid "" "Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share." " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" "Placera byggstenen *Dela* på valfri sida som du vill att dina besökare ska " "dela. Genom att klicka på ikonen uppmanas de att dela sidan i sin sociala " "medievägg." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" "Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. " "Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of " "your page in the Promote tool." msgstr "" "De flesta sociala medier använder en bild av bilden för att dekorera " "delningsinlägget. Odoo använder webbplatsens logotyp som standard men du kan" " välja vilken annan bild som helst av din sida i Promote-verktyget." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117 msgid "Facebook Page" msgstr "Facebook-sida" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119 msgid "" "Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" "Släpp byggblocket *Facebook Page* för att visa en widget för din Facebook-" "företagssida och uppmuntra besökare att följa den. Du kan visa tidslinjen, " "nästa händelser och meddelanden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124 msgid "Twitter Scroller" msgstr "Rullgardinsmeny för Twitter" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126 msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This " "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" "Visa Twitter-flöden med nöjda kunder på din webbplats. Detta kommer att öka " "antalet tweets och delningar." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "Test Your Website" msgstr "Testa din webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132 msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" msgstr "" "Du kan jämföra hur din webbplats rankas, när det gäller SEO, mot Odoo med " "hjälp av WooRank gratistjänster: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137 msgid "URLs Handling" msgstr "Hantering av webbadresser" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." msgstr "Det här avsnittet förklarar hur Odoo gör webbadresser SEO-vänliga." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142 msgid "URLs Structure" msgstr "URL-struktur" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144 msgid "A typical Odoo URL will look like this:" msgstr "En typisk Odoo URL kommer att se ut så här:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148 msgid "With the following components:" msgstr "Med följande komponenter:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "**https://** = Protocol" msgstr "**https://** = Protokoll" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" msgstr "**www.mysite.com** = ditt domännamn" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" "**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" "**/fr\\_FR** = sidans språk. Denna del av URL:en tas bort om besökaren " "använder webbplatsens huvudspråk Huvudversionen av denna sida är således: " "https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" "**/shop/product** = varje modul definierar sin egen namnrymd (/shop är för " "e-handelsmodulens katalog, /shop/product är för en produktsida)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163 msgid "" "**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the " "product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A " "product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending " "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" "**my-great-product** = som standard är detta den slugifierade titeln på den " "produkt som denna sida hänvisar till. Men du kan anpassa den för SEO-" "ändamål. En produkt som heter \"Pain carré\" kommer att slugifieras till " "\"pain-carre\". Beroende på namnrymden kan detta vara olika objekt " "(blogginlägg, sidtitel, foruminlägg, forumkommentar, produktkategori, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170 msgid "**-31** = the unique ID of the product" msgstr "**-31** = produktens unika ID" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" "Observera att alla dynamiska komponenter i en URL kan reduceras till dess " "ID. Följande URL:er gör till exempel alla en 301-omdirigering till " "ovanstående URL:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kortversion)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (ännu kortare version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product " "name)" msgstr "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (gammalt " "produktnamn)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182 msgid "" "Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a " "post):" msgstr "" "Vissa webbadresser har flera dynamiska delar, som den här (en bloggkategori " "och ett inlägg):" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185 msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187 msgid "In the above example:" msgstr "I exemplet ovan:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189 msgid "*Company News* is the title of the blog" msgstr "*Företagsnyheter* är rubriken på bloggen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" msgstr "*The Odoo Story* är titeln på ett specifikt blogginlägg" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193 msgid "" "When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL " "(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by " "search engines. Example:" msgstr "" "När en Odoo-sida har en pager anges sidnumret direkt i URL:en (har inget " "GET-argument). Detta gör att varje sida kan indexeras av sökmotorer. " "Exempel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200 msgid "Changes in URLs & Titles" msgstr "Ändringar i URL:er och titlar" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202 msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" "När webbadressen till en sida ändras (t.ex. en mer SEO-vänlig version av " "ditt produktnamn) behöver du inte oroa dig för att uppdatera alla länkar:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." msgstr "" "Odoo uppdaterar automatiskt alla sina länkar till den nya webbadressen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207 msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" "Om externa webbplatser fortfarande pekar på den gamla webbadressen görs en " "301-omdirigering för att dirigera besökare till den nya adressen för sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210 msgid "As an example, this URL:" msgstr "Som exempel kan nämnas denna URL:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212 msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214 msgid "Will automatically redirect to:" msgstr "Omdirigeras automatiskt till:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218 msgid "" "In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and" " the changes will apply automatically everywhere in your website. The old " "link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, " "maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Kort sagt, ändra bara titeln på ett blogginlägg eller namnet på en produkt, " "så kommer ändringarna att tillämpas automatiskt överallt på din webbplats. " "Den gamla länken fungerar fortfarande när den används av externa " "webbplatser, via en 301-omdirigering, vilket bibehåller SEO-länkjuicen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226 msgid "" "Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default " "all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses " "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" "Sökmotorer ökar rankningen av säkra HTTPS/SSL-webbplatser. Som standard är " "alla Odoo Online-instanser helt baserade på HTTPS. Om besökaren kommer åt " "din webbplats via en url som inte är HTTPS, får den en 301-omdirigering till" " sin HTTPS-motsvarighet." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232 msgid "Links: Nofollow Strategy" msgstr "Länkar: Nofollow-strategi" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234 msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." msgstr "" "Ju mer en sida länkas från externa och kvalitativa webbplatser, desto bättre" " är det för din SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" msgstr "Här är Odoo-strategier för att hantera länkar:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" "Varje länk som du lägger till på din webbplats är \"dofollow\", vilket " "innebär att länken kommer att bidra till SEO-juicen för den länkade sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243 msgid "" "Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that " "links to your own website is \"dofollow\" too." msgstr "" "Varje länk som publiceras av en bidragsgivare (foruminlägg, bloggkommentar " "etc.) som länkar till din egen webbplats är också \"dofollow\"." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246 msgid "" "But every link posted by a contributor that links to an external website is " "\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links " "on your website to third-party websites which have a bad reputation." msgstr "" "Men varje länk som postas av en medarbetare och som länkar till en extern " "webbplats är \"nofollow\". På så sätt riskerar du inte att personer lägger " "in länkar på din webbplats till tredjepartswebbplatser som har dåligt rykte." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251 msgid "" "Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be " "trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` " "attribute." msgstr "" "Observera att när du använder forumet kan du lita på bidragsgivare som har " "mycket Karma. I sådana fall kommer deras länkar inte att ha något " "``rel=\"nofollow\"``-attribut." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256 msgid "Multi-Language Support" msgstr "Stöd för flera språk" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261 msgid "Multi-Language URLs" msgstr "URL-adresser på flera språk" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263 msgid "" "If you run a website in multiple languages, the same content will be " "available in different URLs, depending on the language used:" msgstr "" "Om du driver en webbplats på flera språk kommer samma innehåll att finnas " "tillgängligt på olika webbadresser, beroende på vilket språk som används:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266 msgid "" "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English " "here)" msgstr "" "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (huvudspråk, engelska " "här)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268 msgid "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French " "version)" msgstr "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (fransk " "version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270 msgid "" "In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have " "several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , " "pt\\_PT (Portuguese from Portugal)." msgstr "" "I det här exemplet är fr\\_FR språket på sidan. Du kan även ha flera " "varianter av samma språk: pt\\_BR (portugisiska från Brasilien) , pt\\_PT " "(portugisiska från Portugal)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275 msgid "Language Annotation" msgstr "Annotation av språk" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277 msgid "" "To let search engines know that the second URL is the French translation of " "the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML" " <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element " "pointing to the translated versions of that webpage;" msgstr "" "För att låta sökmotorerna veta att den andra webbadressen är den franska " "översättningen av den första webbadressen, kommer Odoo att lägga till ett " "HTML-länkelement i rubriken. I HTML-avsnittet <head> i huvudversionen lägger" " Odoo automatiskt till ett länkelement som pekar på de översatta versionerna" " av den webbsidan;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282 msgid "" "<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" " "href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>" msgstr "" "<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" " "href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285 msgid "With this approach:" msgstr "Med detta tillvägagångssätt:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287 msgid "" "Search engines will redirect to the right language according to the visitor " "language." msgstr "" "Sökmotorer kommer att omdirigera till rätt språk beroende på besökarens " "språk." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290 msgid "" "You do not get penalized by search engines if your page is not translated " "yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the " "same content." msgstr "" "Du blir inte straffad av sökmotorer om din sida inte är översatt ännu. Det " "är faktiskt inte duplicerat innehåll, utan en annan version av samma " "innehåll." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295 msgid "Language Detection" msgstr "Språkdetektering" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297 msgid "" "When a visitor lands for the first time on your website (e.g. " "yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated " "version according to their browser language preference (e.g. " "yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." msgstr "" "När en besökare besöker din webbplats för första gången (t.ex. " "yourwebsite.com/shop) kan de automatiskt omdirigeras till en översatt " "version i enlighet med webbläsarens språkinställningar (t.ex. " "yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302 msgid "" "Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any " "redirection." msgstr "" "Nästa gång sparas en cookie av det aktuella språket för att undvika " "omdirigering." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305 msgid "" "To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of" " the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. " "This will always land visitors to the English version of the page, without " "using the browser language preferences." msgstr "" "Om du vill tvinga en besökare att använda standardspråket kan du använda " "koden för standardspråket i din länk, t.ex. yourwebsite.com/en\\_US/shop. På" " så sätt kommer besökarna alltid till den engelska versionen av sidan, utan " "att webbläsarens språkinställningar används." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312 msgid "Page Speed" msgstr "Sidhastighet" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315 msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317 msgid "" "The time to load a page is an important criteria for search engines. A " "faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a " "better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to" " load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor " "abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to" " load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales " "<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-" "amazon-16-billion-sales>`__." msgstr "" "Hur lång tid det tar att ladda en sida är ett viktigt kriterium för " "sökmotorer. En snabbare webbplats förbättrar inte bara besökarnas " "upplevelse, utan ger dig också en bättre sidrankning. Vissa studier har " "visat att om du delar tiden det tar att ladda dina sidor med två (t.ex. 2 " "sekunder istället för 4 sekunder), delas också andelen besökare som lämnar " "webbplatsen med två. (25% till 12,5%). En extra sekund för att ladda en sida" " kan \"kosta Amazon 1,6 miljarder dollar i försäljning " "<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-" "amazon-16-billion-sales>`__." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328 msgid "" "Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the " "tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how " "your website ranks using these two tools:" msgstr "" "Lyckligtvis gör Odoo all magi åt dig. Nedan hittar du de knep som Odoo " "använder för att snabba upp laddningstiden för din sida. Du kan jämföra hur " "din webbplats rankas med hjälp av dessa två verktyg:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332 msgid "" "`Google Page Speed " "<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__" msgstr "" "Googles sidhastighet " "<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334 msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__" msgstr "" "`Pingdom hastighetstest för webbplatser <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339 msgid "" "When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce " "their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression " "for .JPG)." msgstr "" "När du laddar upp nya bilder komprimerar Odoo dem automatiskt för att minska" " deras storlek (förlustfri komprimering för .PNG och .GIF och " "förlustkomprimering för .JPG)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343 msgid "" "From the upload button, you have the option to keep the original image " "unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than " "performance." msgstr "" "Från uppladdningsknappen har du möjlighet att behålla originalbilden om du " "föredrar att optimera bildkvaliteten snarare än prestandan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351 msgid "" "Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when " "requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party" " theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all " "images used in Odoo official themes have been compressed by default." msgstr "" "Odoo komprimerar bilder när de laddas upp till din webbplats, inte när de " "begärs av besökaren. Om du använder ett tema från tredje part är det därför " "möjligt att det innehåller bilder som inte är komprimerade på ett effektivt " "sätt. Men alla bilder som används i officiella Odoo-teman har komprimerats " "som standard." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357 msgid "" "When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of " "the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt " "attributes for the image." msgstr "" "När du klickar på en bild visar Odoo Alt- och titelattributen för taggen " "``<img>``. Du kan klicka på den för att ange dina egna titel- och Alt-" "attribut för bilden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364 msgid "When you click on this link, the following window will appear:" msgstr "När du klickar på denna länk visas följande fönster:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369 msgid "" "Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome " "<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)." " Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will " "not result in extra requests to load the page." msgstr "" "Odoos piktogram implementeras med hjälp av ett teckensnitt (`Font Awesome " "<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ i de flesta Odoo-" "teman). Du kan alltså använda så många piktogram som du vill på din sida, de" " kommer inte att leda till extra förfrågningar för att ladda sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378 msgid "Static Resources: CSS" msgstr "Statiska resurser: CSS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380 msgid "" "All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and " "cached (server-side and browser-side). The result:" msgstr "" "Alla CSS-filer förbehandlas, sammanfogas, minifieras, komprimeras och cachas" " (på serversidan och webbläsarsidan). Resultatet:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383 msgid "only one CSS file request is needed to load a page" msgstr "endast en CSS-filförfrågan behövs för att ladda en sida" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385 msgid "" "this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor " "clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS " "resource." msgstr "" "denna CSS-fil delas och cachas mellan sidorna, så att webbläsaren inte " "behöver ladda en enda CSS-resurs när besökaren klickar på en annan sida." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389 msgid "this CSS file is optimized to be small" msgstr "denna CSS-fil är optimerad för att vara liten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391 msgid "" "**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a " "theme might use another framework, most of `Odoo themes " "<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap " "directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules " "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" "**Förbehandlad:** CSS-ramverket som används av Odoo är Bootstrap. Även om " "ett tema kan använda ett annat ramverk, utökar och anpassar de flesta `Odoo-" "teman <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ Bootstrap direkt. Eftersom Odoo " "stöder Less och Sass kan du modifiera CSS-regler istället för att skriva " "över dem genom extra CSS-rader, vilket resulterar i en mindre fil." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398 msgid "" "**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own " "set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having " "several CSS files is great for the modularity, but not good for the " "performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel " "resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a " "file is usually much longer than the actual data transfer time, for small " "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" "**Concatenated:** varje modul eller bibliotek som du kan använda i Odoo har " "sin egen uppsättning CSS-, Less- eller Sass-filer (e-handel, bloggar, teman " "etc.). Att ha flera CSS-filer är bra för modulariteten, men inte bra för " "prestandan eftersom de flesta webbläsare bara kan utföra 6 förfrågningar " "parallellt vilket resulterar i massor av filer som laddas i serie. " "Latenstiden för att överföra en fil är vanligtvis mycket längre än den " "faktiska dataöverföringstiden, för små filer som .JS och .CSS. Tiden det tar" " att ladda CSS-resurser beror därför mer på antalet förfrågningar som ska " "göras än på den faktiska filstorleken." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408 msgid "" "To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a " "single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS " "file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is " "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" "För att lösa detta problem sammanfogas alla CSS/Less/Sass-filer till en enda" " .CSS-fil som skickas till webbläsaren. Besökaren behöver alltså bara ladda " "**en enda .CSS-fil** per sida, vilket är mycket effektivt. Eftersom CSS-" "filen delas mellan alla sidor behöver webbläsaren inte ens ladda en ny CSS-" "fil när besökaren klickar på en annan sida!" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**Both files in the <head>**" msgstr "**Båda filerna i <head>**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" msgstr "**Vad besökaren får (endast en fil)**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" msgstr "/\\* Från bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450 msgid ".text-muted {" msgstr ".text-muted {" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451 msgid "color: #666;" msgstr "color: #666;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "color: #777;" msgstr "color: #777;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "background: yellow" msgstr "bakgrund: gul" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 msgid "background: yellow;" msgstr "bakgrund: gul;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452 msgid "}" msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" msgstr "/\\* Från my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429 msgid "" "The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. " "By doing this, additional page views from the same visitor will not have to " "load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript " "resources that you do not want to prefetch at the first page because they " "are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle " "that is loaded only when the page using it is requested. An example of this " "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" "Den CSS som skickas av Odoo innehåller all CSS / Less / Sass för alla sidor " "/ moduler. Genom att göra detta kommer ytterligare sidvisningar från samma " "besökare inte att behöva ladda CSS-filer alls. Men vissa moduler kan " "innehålla enorma CSS/Javascript-resurser som du inte vill prefetcha på den " "första sidan eftersom de är för stora. I detta fall delar Odoo upp denna " "resurs i en andra bunt som laddas endast när sidan som använder den begärs. " "Ett exempel på detta är backend som endast laddas när besökaren loggar in " "och kommer åt backend (/web)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439 msgid "" "If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to " "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most " "themes fit below this limit." msgstr "" "Om CSS-filen är mycket stor kommer Odoo att dela upp den i två mindre filer " "för att undvika gränsen på 4095 väljare per ark i Internet Explorer. Men de " "flesta teman passar under denna gräns." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" "**Minifierad:** Efter att ha förbehandlats och sammanfogats minifieras den " "resulterande CSS-filen för att minska dess storlek." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**Before minification**" msgstr "**Före minifiering**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**After minification**" msgstr "**Efter minifiering**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid "/\\* some comments \\*/" msgstr "/\\* några kommentarer \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid ".text-muted {color: #666}" msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." msgstr "" "Slutresultatet komprimeras sedan innan det levereras till webbläsaren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458 msgid "" "Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" "Sedan lagras en cachad version på serversidan (så att vi inte behöver " "förbehandla, konkatenera och minifiera vid varje förfrågan) och på " "webbläsarsidan (så att samma besökare bara behöver ladda CSS en gång för " "alla sidor de besöker)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464 msgid "Static Resources: Javascript" msgstr "Statiska resurser: Javascript" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466 msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server-side and browser-side)." msgstr "" "Precis som med CSS-resurser sammanfogas, minifieras, komprimeras och cachas " "även Javascript-resurser (på serversidan och på webbläsarsidan)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" msgstr "Odoo skapar tre Javascript-paket:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" "En för alla sidor på webbplatsen (inklusive kod för parallaxeffekter, " "formulärvalidering etc.)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" "En för gemensam Javascript-kod som delas mellan frontend och backend " "(Bootstrap)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477 msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" "En för backend-specifik Javascript-kod (Odoo Web Client-gränssnitt för dina " "anställda som använder Odoo)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480 msgid "" "Most visitors of your website will only need the first two bundles, " "resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. " "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" "De flesta besökare på din webbplats behöver bara de två första paketen, " "vilket innebär att högst två Javascript-filer behöver laddas för att rendera" " en sida. Eftersom dessa filer delas över alla sidor, kommer ytterligare " "klick från samma besökare inte att ladda någon annan Javascript-resurs." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486 msgid "" "If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and " "Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. " "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" "Om du arbetar med :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, är CSS och " "Javascript varken konkatenerade eller minifierade. Det är alltså mycket " "långsammare. Men det gör att du enkelt kan felsöka med Chrome debugger " "eftersom CSS- och Javascript-resurser inte omvandlas från sina " "originalversioner." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491 msgid "CDN" msgstr "CDN" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493 msgid "" "If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, " "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" "Om du aktiverar CDN-funktionen i Odoo laddas statiska resurser (Javascript, " "CSS, bilder) från ett Content Delivery Network. Att använda ett Content " "Delivery Network har tre fördelar:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" msgstr "" "Ladda resurser från en närliggande server (de flesta CDN har servrar i de " "viktigaste länderna runt om i världen)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" msgstr "" "Cachelagra resurser effektivt (ingen användning av beräkningsresurser på din" " egen server)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503 msgid "" "Split the resource loading on different services allowing to load more " "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" "Dela upp resursbelastningen på olika tjänster så att fler resurser kan " "belastas parallellt (eftersom Chrome-gränsen på 6 parallella förfrågningar " "gäller per domän)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" "Du kan konfigurera dina CDN-alternativ från appen **Webbplatsadministratör**" " med hjälp av menyn Konfiguration. Här är ett exempel på en konfiguration " "som du kan använda:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514 msgid "HTML Pages" msgstr "HTML-sidor" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516 msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." msgstr "" "HTML-sidorna kan komprimeras, men detta sköts vanligtvis av din webbserver " "(NGINX eller Apache)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519 msgid "" "The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short " "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" "Odoo Website Builder har optimerats för att garantera ren och kort HTML-kod." " Byggblock har utvecklats för att producera ren HTML-kod, vanligtvis med " "hjälp av Bootstrap och HTML-editorn." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523 msgid "" "As an example, if you use the color picker to change the color of a " "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" "Om du till exempel använder färgväljaren för att ändra färgen på ett stycke " "till den primära färgen på din webbplats, kommer Odoo att producera följande" " kod:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527 msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``" msgstr "``<p class=\"text-primary\">Min text</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529 msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "De flesta HTML-editorer (t.ex. CKEditor) producerar följande kod:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532 msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``" msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535 msgid "Responsive Design" msgstr "Responsiv design" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537 msgid "" "Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search " "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" "Webbplatser som inte är mobilvänliga påverkas negativt i sökmotorrankingen. " "Alla Odoo-teman bygger på Bootstrap för att renderas effektivt beroende på " "enhet: stationär dator, surfplatta eller mobil." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." msgstr "" "Eftersom alla Odoo-moduler använder samma teknik är absolut alla sidor på " "din webbplats mobilvänliga." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548 msgid "Browser Caching" msgstr "Cachelagring i webbläsare" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550 msgid "" "Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically " "when their content change. As an example, all CSS files are loaded through " "this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " "<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. " "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" "Javascript, bilder och CSS-resurser har en URL som ändras dynamiskt när " "deras innehåll ändras. Som ett exempel laddas alla CSS-filer via denna URL: " "`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " "<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. " "Delen ``457-0da1d9d`` av denna URL kommer att ändras om du ändrar CSS på din" " webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" "Detta gör att Odoo kan ställa in en mycket lång cache-fördröjning (XXX) på " "dessa resurser: XXX sekunder, samtidigt som de uppdateras direkt om du " "uppdaterar resursen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562 msgid "Scalability" msgstr "Skalbarhet" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564 msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" "Förutom att Odoo är snabbt är det också mer skalbart än traditionella CMS " "och e-handel (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" "Här är bilden som sammanfattar skalbarheten hos Odoo Website & eCommerce." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573 msgid "Search Engines Files" msgstr "Sökmotorer filer" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576 msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578 msgid "" "The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo " "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" "Webbplatskartan pekar ut sidor som ska indexeras för sökmotorrobotar. Odoo " "genererar automatiskt en ``/sitemap.xml``-fil åt dig. Av prestandaskäl " "cachas denna fil och uppdateras var 12:e timme." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582 msgid "" "By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you " "have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, " "respecting the `sitemaps.org protocol " "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Som standard kommer alla webbadresser att finnas i en enda " "``/sitemap.xml``-fil, men om du har många sidor kommer Odoo automatiskt att " "skapa en Sitemap Index-fil, med respekt för `sitemaps.org-protokollet " "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ som grupperar webbadresser i " "45000 bitar per fil." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" msgstr "Varje sitemap-post har 4 attribut som beräknas automatiskt:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590 msgid "``<loc>`` : the URL of a page" msgstr "``<loc>`` : URL-adressen för en sida" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592 msgid "" "``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed " "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``<lastmod>`` : senaste ändringsdatum för resursen, beräknas automatiskt " "baserat på relaterat objekt. För en sida som är relaterad till en produkt " "kan detta vara det senaste ändringsdatumet för produkten eller sidan." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597 msgid "" "``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on" " their content (example: a forum might assign a priority based on the number" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``<priority>`` : moduler kan implementera sin egen prioritetsalgoritm " "baserat på deras innehåll (exempel: ett forum kan tilldela en prioritet " "baserat på antalet röster på ett specifikt inlägg). Prioriteten för en " "statisk sida definieras av dess prioritetsfält, som är normaliserat (16 är " "standard)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604 msgid "Structured Data Markup" msgstr "Strukturerad datamarkering" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606 msgid "" "Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine " "results. It is a way for website owners to send structured data to search " "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" "Structured Data Markup används för att generera Rich Snippets i " "sökmotorresultat. Det är ett sätt för webbplatsägare att skicka " "strukturerade data till sökmotorrobotar, vilket hjälper dem att förstå ditt " "innehåll och skapa välpresenterade sökresultat." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" "Google stöder ett antal Rich Snippets för innehållstyper, inklusive: " "Recensioner, Personer, Produkter, Företag, Händelser och Organisationer." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614 msgid "" "Odoo implements micro data as defined in the `schema.org " "<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum " "posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed " "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Odoo implementerar mikrodata enligt definitionen i specifikationen " "`schema.org <http://schema.org>`__ för händelser, e-handelsprodukter, " "foruminlägg och kontaktadresser. Detta gör att dina produktsidor kan visas i" " Google med extra information som pris och betyg för en produkt:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the general " "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" "När sökmotorerna indexerar din webbplats tittar de först på de allmänna " "indexeringsreglerna i filen ``/robots.txt`` (tillåtna robotar, sökväg för " "webbplatskarta etc.). Odoo skapar den automatiskt. Dess innehåll är:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" msgstr "Användaragent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633 msgid "" "It means that all robots are allowed to index your website and there is no " "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" "Det innebär att alla robotar får indexera din webbplats och att det inte " "finns några andra indexeringsregler än de som anges i webbplatskartan som " "finns på följande adress." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637 msgid "" "You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-" "mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude " "robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model " "Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system " "upgrades." msgstr "" "Du kan anpassa filen *robots* i :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` från " "*Inställningar --> Tekniskt --> Användargränssnitt --> Vyer* (uteslut " "robotar, uteslut vissa sidor, omdirigera till en anpassad Sitemap). Gör " "modelldata för vyn *Inte uppdateringsbar* för att inte återställa filen " "efter systemuppgraderingar." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Analys av webbplatser" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners understand how people use their site." " It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, " "helping improve websites and marketing strategies." msgstr "" "Webbplatsanalys hjälper webbplatsägare att förstå hur människor använder " "deras webbplats. Den ger information om besökarnas demografi, beteende och " "interaktioner, vilket bidrar till att förbättra webbplatser och " "marknadsföringsstrategier." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using " ":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We " "recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and " "easy to use." msgstr "" "Du kan spåra trafiken på din Odoo-webbplats med " ":ref:`website/analytics/plausible` eller :ref:`website/analytics/GA`. Vi " "rekommenderar att du använder Plausible.io eftersom det är " "integritetsvänligt, lätt och enkelt att använda." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Plausibles analyspanel är också integrerad i Odoo och kan nås via " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the " "feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets " "up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo har sin egen Plausible.io-server och tillhandahåller en gratis och " "färdig Plausible.io-lösning för **Odoo Online**-databaser. Gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar` och aktivera " "funktionen i avsnittet :guilabel:`SEO`. Odoo skapar och konfigurerar " "automatiskt ditt konto. Du kan börja använda det genom att gå till " ":menuselection:`Webbplats --> Rapportering --> Analytics`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Om du redan har ett Plausible.io-konto** och du vill ansluta det till din " "Odoo Online-databas måste du skapa två `ir.config.parameters` för att " "använda Plausible.ios servrar. För att göra detta, aktivera " ":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till :menuselection:`General " "Settings --> Technical -- System Parameters`. Klicka på :guilabel:`New` och " "fyll i följande :guilabel:`Key` och :guilabel:`Value` fält:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`webbplats.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Följ sedan stegen nedan för att ansluta ditt befintliga konto till " "Plausible.ios servrar." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Om din databas finns på **Odoo.sh** eller **On-premise**, eller om du vill " "använda ditt eget Plausible.io-konto, gör du på följande sätt:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "`<https://plausible.io/register>`_." msgstr "" "Skapa eller logga in på ett Plausible-konto med hjälp av följande länk: " "`<https://plausible.io/register>`_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Om du skapar ett nytt konto, gå igenom registrerings- och aktiveringsstegen." " När du ombeds ange information om din webbplats, lägg till dess " ":guilabel:`Domän` utan att inkludera `www` (t.ex., `example.odoo.com`) och " "ändra :guilabel:`Reporting Timezone` om det behövs. Klicka på :guilabel:`Add" " snippet` för att gå vidare till nästa steg. Ignorera instruktionerna i " ":guilabel:`Add JavaScript snippet` och klicka på :guilabel:`Start collecting" " data`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Klicka sedan på Plausible-logotypen i den övre vänstra delen av sidan för " "att komma till din \"lista över webbplatser <https://plausible.io/sites>`_\"" " och klicka sedan på kugghjulsikonen bredvid webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Klicka på kugghjulsikonen i listan över webbplatser." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "I sidofältet väljer du :guilabel:`Synlighet` och klickar sedan på " ":guilabel:`+ Ny länk`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Ange ett :guilabel:`Name`, lämna :guilabel:`Password` fältet tomt, eftersom " "Plausible analytics dashboard integration i Odoo inte stöder det, klicka " "sedan på :guilabel:`Create shared link`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Skapande av autentiseringsuppgifter för den nya delade länken" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66 msgid "Copy the shared link." msgstr "Kopiera den delade länken." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Kopiera den delade länkens URL från Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "I Odoo, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`SEO` aktiverar du :guilabel:`Plausible Analytics`, " "klistrar sedan in :guilabel:`Shared Link` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>`, lägg " "till dina webbplatser till ditt Plausible.io-konto genom att gå till " "`<https://plausible.io/sites>`_ och klicka på :guilabel:`+ Lägg till " "webbplats`. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja " "webbplatsen i fältet :guilabel:`Inställningar för webbplats` innan du " "klistrar in :guilabel:`Delad länk`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo driver automatiskt två anpassade mål: `Lead Generation` och `Shop`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85 msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_" msgstr "`Plausible Analytics-dokumentation <https://plausible.io/docs>`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "För att följa trafiken på din Odoo-webbplats med Google Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "`<https://analytics.google.com>`_." msgstr "" "Skapa eller logga in på ett Google-konto via följande länk: " "`<https://analytics.google.com>`_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Om du konfigurerar Google Analytics för första gången klickar du på " ":guilabel:`Start mätning` och går igenom steget för att skapa ett konto." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Om du redan har ett Google Analytics-konto loggar du in och klickar på " "kugghjulsikonen i det nedre vänstra hörnet av sidan för att komma till sidan" " **Admin**. Klicka sedan på :guilabel:`+ Skapa egendom`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "ID för mätning i Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Slutför nästa steg: `skapa egendom " "<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_," " affärsinformation och affärsmål." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "När du kommer till steget **Datainsamling** väljer du plattformen " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Välj en plattform för din Google Analytics-egenskap." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Konfigurera din dataström: Ange din :guilabel:`Webbplats URL` och ett " ":guilabel:`Stream name`, klicka sedan på :guilabel:`Create stream`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Kopiera :guilabel:`Measurement ID`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`SEO`, aktivera :guilabel:`Google Analytics`, klistra " "sedan in :guilabel:`Measurement ID` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>` med " "separata domäner, rekommenderas det att skapa `en egenskap " "<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_" " per domän. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja " "webbplatsen i :guilabel:`Inställningar för webbplats` fält innan du klistrar" " in :guilabel:`Mätning ID`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_" msgstr "" "`Google-dokumentation om hur man ställer in Analytics för en webbplats " "<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" msgstr "Länkspårare" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " "ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" "Med Link Trackers kan du spåra dina marknadsföringskampanjer (e-post, " "bannerannonser, blogginlägg, inlägg på sociala medier, affiliatelänkar " "etc.). På så sätt kan du identifiera dina bästa trafikkällor och fatta " "välgrundade beslut om hur du ska fördela din marknadsföringsbudget." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar` och " "aktivera *Link Trackers*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" "Vy över sidan för webbplatsinställningar med betoning på fältet för " "länkspårare på Odoo-webbplatsen" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" msgstr "Skapa spårbara webbadresser" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Gå till webbplats --> Marknadsför --> " "Spåra denna sida`. Här kan du få en specifik spårad URL baserat på " "kampanjen, mediet och källan som används." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "Vy över länkspårningsfälten för Odoo-webbplatsen" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" "**URL**: webbadressen till den sida du vill spåra (t.ex. startsidan eller en" " produktsida)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "**Kampanj**: sammanhanget för din länk (t.ex. en specialkampanj)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" "**Medium**: kanal som används för att dela (leverera) din länk (t.ex. ett " "e-postmeddelande eller en Facebook-annons)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" "**Source**: plattform där trafiken har sitt ursprung (t.ex. Google eller " "Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" "Klicka nu på *Get tracked link* för att generera en URL som du kan posta " "eller skicka via den källa du har valt." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" msgstr "Uppföljning av spårade länkar" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" "To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" " website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " "*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete " "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" "För att se statistik över dina länkar, gå till :menuselection:`Website --> " "Go to website --> Promote --> Track this page`. Förutom att du kan se de " "*mest klickade* och *nyligen använda* länkarna, kan du också se fullständig " "statistik genom att klicka på *Stats*, inklusive antalet klick och " "ursprungsland för dessa klick." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" "Vy över den spårade listan med betoning på statistikknapparna i Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" "Du kan också komma åt länkspåraren på *odoo.com/r* via din webbläsare." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" "Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" "Aktivera utvecklarläget (:menuselection:`Inställningar --> Aktivera " "utvecklarläget`) och få tillgång till modulen *Link Tracker* och dess back-" "end-funktioner." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" "Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." msgstr "" "Dessa trackers är integrerade med :ref:`website/analytics/GA` och ger dig " "möjlighet att se antalet klick och besökare så att du kan hålla koll på dina" " marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" "The integration with the :doc:`CRM " "</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" "Integrationen med :doc:`CRM " "</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` applikationen gör att" " du kan förstå var dina leads och möjligheter kommer ifrån."