# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2023 # Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Dienstleistungen" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Außendienst" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Außendienst `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" "Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker " "nützlich sein, die einen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, oder für " "diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem können " "Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern wechseln." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes " "erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der " "Bestand korrekt bleibt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14 #: ../../content/applications/services/planning.rst:29 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Sie können es :ref:`für Ihr Profil `, oder " ":ref:`für alle Benutzer ` einrichten." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" msgstr "Für Ihr Profil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das " "**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu " ":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen " "Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" msgstr "Für alle Benutzer" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen " "Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, " "wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter " ":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen" " Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden " "die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer " "Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus " "bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter" " :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu " ":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand " "des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" msgstr "Planung von Vor-Ort-Einsätzen" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" msgstr "Aus einem Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "Indem Sie Ihrem Verkaufsteam ermöglichen, Vor-Ort-Einsätze zu planen, wird " "Ihrem Kunden ein nahtloses Erlebnis geboten. Sie können ein Angebot " "erhalten, das sie erst genehmigen müssen, bevor die Arbeit überhaupt " "beginnt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte` und" " erstellen oder bearbeiten Sie ein Produkt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` " ":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` aus." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf` :guilabel:`Basierend auf " "Zeiterfassungen` als :guilabel:`Abrechnungspolitik für Dienstleistungen`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Aufgabe in einem bestehenden Projekt erstellen` als " ":guilabel:`Dienstleistungsverfolgung`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." msgstr "Wählen Sie Ihr :guilabel:`Projekt` aus." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion nutzen, wählen Sie Ihre " ":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und speichern Sie." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" "Produktkonfiguration zur Erstellung von Aufgaben aus Verkaufsaufträgen in " "Odoo Außendienst." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" "From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" "Erstellen Sie in der :doc:`Verkaufsapp <../../sales/sales>` ein Angebot mit " "diesem Produkt und bestätigen Sie es. In Ihrem Außendienstprojekt wird " "automatisch eien Aufgabe erstellt. Sie können sofort aus dem Verkaufsauftrag" " darauf zugreifen." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "Außendienstaufgabe auf Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" msgstr "Aus Kundendiensttickets" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" "The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" "Durch die Integration mit der :doc:`Kundendienst-App <../helpdesk>` kann Ihr" " Kundendienstteam Einsatzanfragen direkt verwalten. Die Planung von " "Außendienstaufgaben anhand von Tickets beschleunigt Ihre Prozesse." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Das Kundendienstteam konfigurieren" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. " "Wählen Sie ein Team aus und aktivieren Sie :guilabel:`Außendienst`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "Einstellungen für Vor-Ort-Einsätze in Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" "Auf Kundendiensttickets des Teams wird jetzt die Schaltfläche " ":guilabel:`Einsatz planen` angezeigt. Klicken Sie darauf, um eine neue " "Aufgabe in Ihrem Außendienstprojekt zu erstellen." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "Planung von Einsätzen aus Kundendiensttickets in Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kundendienst `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "After-Sales-Services" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds " "`, :ref:`generate coupons `, " ":ref:`process returns `, and :ref:`schedule repairs " "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by" " going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to " "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team " "bietet, variieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" "Since all the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. Installing a new application on a One-" "App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a " "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und " "ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben " "wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige " "Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie " "werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* " "erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in " "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices " "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically " "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be " "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up " "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be " "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is " "automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice " "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf " "der Schaltfläche „Gutschrift“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional " "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the " ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" "To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click " ":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* " "customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to " ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" "Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or " "*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" "Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to " "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" "When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the " "customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click " "the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and " "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" "After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf " "der Schaltfläche „Gutscheine“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue " "Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, " "um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" "Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen " "Retourenschaltfläche." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" "By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery " "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" "Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" "Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem " "Kundendienstticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the " ":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field " "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche " "„Reparatur“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access" " it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in " "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" "To create a new *Field Service* task, navigate to a " ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was " "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" "*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" "If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has " "worksheets enabled, and has a default template assigned, that template " "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe " "erstellen & anzeigen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf " "Aufgaben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" "`Außendienst `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" "In addition to manually closing solved tickets, automatically closing " "inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing " "customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an " "issue is considered solved or not. This results in increased operational " "capacity for support teams, and higher customer satisfaction." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die " "nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird " "das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket " "als *Geschlossen* markiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, " "and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate" " page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" "From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that " "stage's Kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des " "Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's " "settings in a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" "In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, " "towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to " "confirm the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35 msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." msgstr "Seite der Phaseneinstellungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to " ":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to " "simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage." " It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be " "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they are moved to a folded stage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's " "settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to " "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" "After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields " "appear beneath:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61 msgid ":guilabel:`Move to Stage`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63 msgid ":guilabel:`In Stages`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the " "folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` " "field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that " "occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the " "default selection is the last stage in the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can " "be adjusted if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the " "working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has " "been inactive." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet " "werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83 msgid "`New`" msgstr "`Neu`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84 msgid "`In Progress`" msgstr "`In Bearbeitung`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "`Kundenfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86 msgid "`Closed`" msgstr "`Geschlossen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88 msgid "" "Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could " "remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may " "be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly." " Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be" " configured as below:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own tickets when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114 msgid "" "To allow customers to close their own tickets, start by navigating to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button is available for customers when they view their ticket through the " "customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" "Customers with access to the portal can view their tickets under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, " "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung " "eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit " "in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, " "*Zeiterfassung* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in Rechnung " "stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie überhaupt " "begonnen hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" "Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration " "mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die " "Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst " "eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank " "nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein " "kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" "Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, " "müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* zunächst aktiviert" " werden. Diese Funktionen müssen in jedem *Kundendienst*-Team, in dem sie " "genutzt werden sollen, aktiviert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" "„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a " "*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" "Um die Funktionen :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen` für ein " "*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu" " :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie dann " "ein Team aus der Liste aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " "`. Daraufhin wird " "die Einstellungsseite für ein Team angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt " ":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen " ":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint " "ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "The project selected in this field is where all the timesheets for this " "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" "Das in diesem Feld ausgewählte Projekt ist der Ort, an dem alle " "Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie" " in das Drop-down-Menü, um ein :guilabel:`Projekt` auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "To create a new project where the timesheets will be recorded, click into " "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, " "klicken Sie auf das Drop-down-Menü, geben Sie einen Namen für das Projekt " "ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf" " den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This " "product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`." " Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This " "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der " "*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen :guilabel:`Dienstleistungen " "nach Zeiterfassungen` erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie in der Leiste" " :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies " "ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach " "Bezahlung* verwendet wird, nachdem diese abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der " "Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. " "Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf " ":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " ":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf " "„Basierend auf Zeiterfassungen“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" "In order to invoice for support services before the work has been completed " "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" "Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, bevor die Arbeit abgeschlossen " "ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), muss ein " "separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products " "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" "Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit " "Produktdetails." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und " "setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann " "setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " ":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt " "und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor " "irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst " "worden sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf " "„Vorkasse/Festpreis“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie," " dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be " "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" "Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine " "Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist." " In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik " ":guilabel:`Vorkasse/Festpreis` verwendet werden, genau wie :ref:`der " "Abschnitt oben `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, " "erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt " "für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> " "Aufträge --> Angebote --> Neu`, wo Sie ein leeres Angebotsformular sehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und " "klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt " "*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten " "konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der " "Anzahl der Stunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, " ":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen " ":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" "Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" "If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type " "can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be " "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung " "erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine " "Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung " "(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu " "erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams" " anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu " "erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das " "Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld " ":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten " "vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets " "aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen " ":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe" " hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" "Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, " "wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` automatisch " "aktualisiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im " "Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl " "verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden " "Stunden im VA` in Rot angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden " "sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA " "(Verkaufsauftrag)` aktualisiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" "Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten " "Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die " "Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem " "Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein " "Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik :guilabel:`Basierend auf " "Zeiterfassungen` verwendet, wie oben erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" "Um einem Kunden Supportleistungen nach der Erbringung in Rechnung zu " "stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt " "*Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf " "--> Aufträge --> Angebote --> Neu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte " "Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. " "Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, " ":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice " "to be created at this time. That is because no services have been performed;" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" "Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu " "diesem Zeitpunkt nicht, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, dass " "noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts geliefert," " und daher gibt es auch nichts zu berechnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to " ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" "Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende " "Team, für das diese Dienstleistungen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing" " ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new " "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" "Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der " "Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails " "geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die" " erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-" "down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragszeile`. Wählen Sie den im vorherigen " "Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu " "erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem " "Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese " "Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. " "Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und " "erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für " "die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" "Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen " "Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden, kann eine Rechnung erstellt und " "dem Kunden in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket " "klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in " "der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der " ":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the " ":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. " "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Klicken Sie danach auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch öffnet sich " "ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`. Wenn keine Anzahlung " "erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` als " ":guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine Anzahlung " "gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder " ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese " "Rechnung nur Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten " "sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden *alle* entsprechenden " "Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für " "Zeiterfassungszeiträume anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" "Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann zur Zahlung an den " "Kunden geschickt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" msgstr "Loslegen mit Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple " "teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own " "pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in " "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11 msgid "Create a Helpdesk team" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "" "On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. " "Then, enter a description of the team in the field below the team name, if " "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" "The team description is published on the public facing :doc:`website form " "`, where customers and portal users submit tickets. The " "description included in this field should **not** include any information " "that is for internal use only." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "Visibility & Assignment" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37 msgid "" "The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41 msgid "Determine team visibility" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the " "team and the tickets they are following. This access can be modified on each" " ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal " "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all " "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59 msgid "" "At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "A team's visibility can be altered after the initial configuration. However," " if the team changes from public access to either private or company-only " "access, portal users are removed as followers from both the team, and from " "individual tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70 msgid "Follow all team's tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72 msgid "" "If a user should be notified about any updates regarding tickets for this " "team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, " "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid "" "External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the" " team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, " "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:84 msgid "" "When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team." " This is done either manually on each ticket individually, or through " ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93 msgid "" "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " "fields appear." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are " "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are " "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105 msgid "" "When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109 msgid "" "When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for" " this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they " "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr ":ref:`Benutzer verwalten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123 msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126 msgid "Create or modify stages" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128 msgid "" "*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be activated to access the " "stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app " "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139 msgid "" "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " "in the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, " "to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" " dragging and dropping individual columns." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157 msgid "" "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if " "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:167 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " "automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage" " in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " "SMS text message to send to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172 msgid "" "SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) " "<../../../general/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits " "to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the " "right of the field to edit the chosen template." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179 msgid "" "To create a new template, click the field, and enter a title for the new " "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " "that appears, and complete the form details." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen," " zu bearbeiten oder zu erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189 msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Einem Team Phasen zuweisen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:194 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the " ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198 msgid "Fold a stage" msgstr "Eine Phase einklappen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:200 msgid "" "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets " "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets " "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " "(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " "stage are no longer immediately visible." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213 msgid "" "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a " "ticket before the work is completed can result in reporting and " "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225 msgid "" "Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon, and select :guilabel:`Fold`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help Center" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized " "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" "To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or " "*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new " "one `. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set" " to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team " "page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" "Since all of the *Help Center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " "been added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Getting Started `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" msgstr "Wissensdatenbank" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40 msgid "" "Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can " "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible " "throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` " "icon." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "" "To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das " "Detailformular des Teams an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` " "section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-" "Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie " ":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" "Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger " "über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in " "der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, " "erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in the " ":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the " ":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" "Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, " "können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" "Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, " "können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren " "Informationen zu dem Problem durchsuchen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86 msgid "" "To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" "Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem " "Kundendienstticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 msgid "" "*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" " open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the " "desired article." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren" " Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. " "Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu" " öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113 msgid "Share an article to the Help Center" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, " "it **must** be published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." " This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to " "Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum " "Teilen und Veröffentlichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Solve tickets with a clipboard box" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" "*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to " "be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a " "ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer " "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 msgid "" "To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. " "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" "Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands" " <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type " "`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary " "content to this block." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152 msgid "" "Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "*Helpdesk*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 msgid "Use clipboard boxes in tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 msgid "" "To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either " "from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. " "This opens a search window. In this search window, select, or search, for " "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" "To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as " "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176 msgid "" "To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard " "box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the " "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Community Forum" msgstr "Community-Forum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" "Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig " "Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die " "Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden " "eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu " "öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens " ":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, " "als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie " ":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld " ":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" "Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die " "bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder " "aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der " ":guilabel:`Kundendienst`-App." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem " "Detailformular des Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst " "verfügbaren anzuzeigen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and " ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, " "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236 msgid "eLearning" msgstr "E-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238 msgid "" "Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " "the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" "Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in " "Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot " "zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und" " zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen" " und Produkte entwickeln, die sie nutzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" "To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, " "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion " ":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen " "verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das " "Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen " "neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" "Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des " ":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die " "*E-Learning*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" "To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" "Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere " "Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter" " :guilabel:`Stichwörter` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273 msgid "" "The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie " "den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die " "Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren " "Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie," " um die Einstellung zu aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Learning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are **not** " "published, customers can enroll in the course on the website, but they are " "**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder " "einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht" " werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem " "*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf " "der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321 msgid "" "To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" "Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen " "Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der " "Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten " "Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter " ":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um" " alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen – auch die " "unveröffentlichten Inhalte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly " "beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" "While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335 msgid "" "With all the course content selected, click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst " "veröffentlicht werden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem " "*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams " "beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf" " dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen " "Überblick über die Leistung des Teams erhalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from " "the list and navigate to the settings page. Scroll to the " ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" "Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein " "Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum" " Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Kundenbewertungen` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der" " Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets " "geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase" " hinzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's" " settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on " "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der " "Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf " "den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie " "eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " "neue Phase zu erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email " "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein " "Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen wurde. Daher sollte eine E-Mail " "mit einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im " "Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als " "geschlossen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" "On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in " "the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured " "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: " "Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage " "ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um " "Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die " "Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" "Once the template has been added to the stage, it will automatically send a " "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" "Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine " "Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die " "Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu " "bewerten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* – Zufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* – Okay" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* – Unzufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des " "Kundendiensts für Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" "Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite " "weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre" " Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben wurde, wird sie " "dem Chatter zum Ticket hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" "Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` " "eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über " ":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint " "eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. " "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen " "Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen " "erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, " "sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" "In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their" " visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" "Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit " "eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen " "Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der " "Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" "Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein" " Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal " "an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet" " von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den " "Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" "Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" "Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf " "diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die " "den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren " "Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten " "geschehen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> " "Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine " "einzelne Bewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove" " the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und " "entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann " "nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder " ":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. " "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen " ":guilabel:`Nur intern sichtbar` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " "assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " "form. The variety of these contact options provides customers with multiple " "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and " ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" msgstr "E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28 msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the *Settings* app." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "" "When an email is received, the subject line becomes the title of a new " "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 msgid "Live Chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" "The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a " "support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during" " these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 msgid "" "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the " "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" "If this is the first time :doc:`Live Chat `" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a " "new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " "Channel` to update the channel's settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" "On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, " "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "Operators tab" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120 msgid "" "Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on " "their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting " "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a *Live Chat* channel." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen " "Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live " "chat button as it appears on the website. To change the color, click on a " "color bubble to open the color selection window, then click and drag the " "circle along the color gradient. Click out of the selection window once " "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the " "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and " "automatically opens the chat window after a designated amount of time. The " "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163 msgid "Channel Rules tab" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf " "der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine " ":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational " "expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" "To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "If a :doc:`chatbot ` is added to a" " live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " "channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "" "Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step " "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208 msgid "" "Add the URLs for the pages where the channel should appear in the " ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211 msgid "" "If this channel should only be available to users in specific countries, add" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220 msgid "Widget tab" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website " "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` " "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party website, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234 msgid "" "To send a live chat session to a customer or supplier, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240 msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/ticket` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 msgid "" "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "Website Form" msgstr "Website-Formular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website " "eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket" " wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und " "eingereicht wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 msgid "" "If more than one website is active on the database, confirm the correct " "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 msgid "" "Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " "Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 msgid "" "To customize the default ticket submission form, while on the website, click" " the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This " "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers " "would find valuable. For example, this can include prompts of information " "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo " "Kundendienst einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 msgid "" "Once the form has been optimized, and is ready for public use, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling " "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Tickets priorisieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 Sterne = *Dringend*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342 msgid "" "Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs ` " "verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines " "Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, " "Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche " "zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu " "bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" "Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden " "Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" msgstr "Ticketanalyse" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" "The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " "Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in " "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" "Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " "--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in " "der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und " "einzelnen Benutzern zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" "This report is useful in identifying where teams are spending the most time," " and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" "Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit " "verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die " "Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der " "Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand " "an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den " "aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere " "hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen " "Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche " "Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und" " der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die " "gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" ":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das" " Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das" " Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser" " Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" ":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, " "die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in " "einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die " "Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " "Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem " "Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " "Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " "geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date on which the ticket was received and the date one which the first " "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden " "zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem" " die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, " "die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden " "Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` eines Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" ":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen " "Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = " "5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders " "berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie " ":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "SLA-Statusanalyse" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" "Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> " "Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA " "(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner " "Richtlinien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der " "fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die " "Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder " "weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und" " wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens" " eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" ":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die " "mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " "ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich " "waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens" " eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die " "mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " "ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich " "waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" " dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es " "einem Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" " dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " "geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der " "Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem" " Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend " "war." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" "To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took" " to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of " "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" "Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die" " zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf " ":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und " ":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" "Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets " "zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" msgstr "Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- " "Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> " "Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die " "Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle" " zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom " "Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum " "Originalticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur " "intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-" "Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-" "Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr ":doc:`Bewertungen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" msgstr "Optionen ansehen und filtern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je " "nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im " "Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für " "die *Kundendienst*-Berichte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-" "Tabellen können mehrere Werte enthalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei " "*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" "Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das " ":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," " klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und " "wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken " "Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option" " ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171 msgid "Graph view" msgstr "Grafikansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, " "*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" "Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-" "Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den " "verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das " "*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die " "Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) " "Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" " der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es " "Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie " "jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" "Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." msgstr "" "Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." msgstr "Benennen Sie die Suche um." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" "Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese " "Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet " "wird. Andernfalls lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" "Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" "Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für " "alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen " "nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn " "erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die " "zukünftige Verwendung zu speichern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Tickets erhalten " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer " "can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide " "a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " "support team on target." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" " teams." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" "To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the " ":guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 msgid "" "On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a " ":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and " "proceed to fill out the form using the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " "selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing" " the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority" " level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level" " Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy " "only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " ":guilabel:`⭐ (star)` icons." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem " "Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " "the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" "The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` " "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " "(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76 msgid "" "A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to " "reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 msgid "" "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " "**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " "the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on " "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 msgid "Meet SLA deadlines" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92 msgid "" "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the " "deadline. By default, this is determined by the value set in the " ":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app " "--> Employees --> Work Organization`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 msgid "" "When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " "disappears from view on the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " "After that deadline has passed, the next deadline is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "" "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " "has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131 msgid "Analyze SLA performance" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of " "individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot " "table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status" " Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 msgid "" "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed" " to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " "listed. By default, they are grouped by team and ticket count." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "" "To change the display, or add additional measurements, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "" "Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears " "in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a " "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next " "to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " "the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a " ":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. " "Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button " "at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon " "at the top-left of the graph." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180 msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186 msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188 msgid "Line Chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196 msgid "Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205 msgid "" "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be " ":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays" " two or more groups on top of each other instead of next to each other, " "making it easier to compare data." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214 msgid "Cohort view" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " "period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a " ":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by" " :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, " "next to the other view options." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr ":ref:`Berichtsansichten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:229 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen " "`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:7 msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" "Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" "**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human " "` (employees) or :ref:`material ` " "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" "Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts " "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" "An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of " "sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration " "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:34 msgid "Roles" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:36 msgid "" "To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), " "go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click " ":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, " "receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will " "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" "If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` " "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" "**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several " "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" "To create a property field, switch to the list view from any schedule. From " "there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the " ":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then " "click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" "To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning " "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" "Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an " "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the " ":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" "If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:138 msgid "" "**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> " "Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start " "Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is " "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 " "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" "On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with " "admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`," " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" "The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" "**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in " "full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. " "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" "**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, " "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this " "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be " "performing. This field is used when :ref:`auto-planning ` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this " "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat " "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" "All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, " ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" "By default, planned shifts are created six months in advance, after which " "they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the " "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template " "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the " "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" "The draft is visible on the admin planning view and can be identified by " "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** " "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" "**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or " "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" "These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by " "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" "The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a " "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" "The shift is then displayed to other employees who share the same role, and " "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" "To allow employees to unassign themselves from shifts, go to " ":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the " "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen " "Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den " "Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet," " dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard " "nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die " "Managementmethode „Sichttafel“." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein " "neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt " "ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem " "Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres " "Projekts klicken." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Projektkarte" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "" "Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres " "Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und " ":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert " "haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. " ":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü," " sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die " "Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie " "erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass " "Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht " "finden können." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die " "meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`" " usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt" " klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten " "Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf " ":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " "den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine " ":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein " ":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je" " nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche " "Optionen** zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein " "**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig " "kennen, sollten Sie sie keinesfalls ändern. Verknüpfen Sie diese Adresse " "stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese Unterhaltungen in " "strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts wird automatisch " "eine Aufgabe erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*" " und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden " "möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**Für weitere Informationen**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Nachdem Sie nun den Posteingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu " ":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. " "Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen " "Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts" " festlegen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in " "Odoo Projekt den E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der " "Aufgabe hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals " "ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. " "Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung" " dieser Aufgaben zu automatisieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" "Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " "be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " "button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" "Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. " "Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie " "auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen " "klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> " "Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` " "deaktivieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" "In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the " ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 msgid "" "A new task in recurrence will be created once either of this conditions is " "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" ":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder " "Äquivalent);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, " ":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von " "der ursprünglichen Aufgabe kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" "Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der " "vorhandenen Wiederholungen an." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Zeiterfassungen" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei " "einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über " "die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit " "und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im " "Zeiterfassungsbogen eingetragen hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu " "*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und " "*Aufgabe*, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion " "„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> " "Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und " "entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n" "Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag " "bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit " "automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der " "jeweiligen Aufgabe eingetragen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. " "Juli beantragt." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte " "Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung " "erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die " "Validierung zuständige Person dies getan hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten " "Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle" " bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) " "zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" "Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"