# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Laura Piraux , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Camille Dantinne , 2023 # David David , 2023 # Sébastien BÜHL , 2023 # Jérôme Tanché , 2023 # Renaud de Colombel , 2023 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 # Maxime Chambreuil , 2023 # Priscilla (prs) Odoo , 2023 # Eloïse Stilmant , 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Cécile Collart , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les " "pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez" " les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités " "quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Acquérir des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertir des pistes en opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" "Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une" " opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité " "potentielle ne soit attribué à un vendeur." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à " "côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" "L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, " ":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes " "les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une " "équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans " "la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case " ":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertir une piste en opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> " "Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le " "champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce " "client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux " "pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et " "des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les " "pistes ` ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" "Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe " "commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont " "remplis automatiquement avec ces informations." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options " "suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" ":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser " "les informations de la piste pour créer une nouveau client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis " "sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité" " à l'enregistrement d'un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir" " la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en " "comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité" " similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` " "s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le" " bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue " "kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur " "chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et " "confirmez si elles doivent être fusionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en" " premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la " "piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une " "opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé " "opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, " "revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le " "bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône " ":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner." " Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la" " page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez " "l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) " "sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant " ":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez " "d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une" " :guilabel:`Équipe commerciale`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, " "ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces " "pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les " "données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les " "champs d'informations pour référence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Générer des pistes/opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Les alias d'email et les formulaires de contact de votre site web sont deux " "moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour votre " "entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM lorsque " "quelqu'un envoie un message à un alias d'email de l'équipe commerciale ou " "remplit un formulaire de contact sur votre site web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurer les alias d'email" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour " "générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email " "d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont " "activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le " "pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email " "personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM" " --> Configuration --> Équipes commerciales`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Utiliser des formulaires de contact sur votre site web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire" " de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce " "formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de " "données." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en " "allant à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser " "--> Formulaire de contact`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Toggle formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche " "simplement un bouton permettant d'envoyer un email directement à votre " "entreprise. Tout email envoyé de cette façon générera une piste/opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Page Nous contacter utilisant un email" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement " "attribué aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en" " allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> " "Communication`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Personnaliser les formulaires de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les " "informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit" " *Constructeur de formulaires*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement " "lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du " "Site Web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page " ":guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande " "variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo " "est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. " "Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour " "commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées " "pour chaque champ du formulaire de contact :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ " "existant. Par exemple, numéro de téléphone, téléchargement de fichiers, " "langue, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients " "doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de " "téléphone et URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Zone de texte`: Saisissez un exemple pour guider les utilisateurs" " dans la saisie d'informations dont le formatage est important, comme un " "numéro de téléphone ou une adresse mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisateurs " "quelles informations ils doivent saisir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé s'aligne avec le " "reste du formulaire. Le libellé peut être masqué, au-dessus du champ, à " "l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui sont " "obligatoires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le " "supprimer." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Afficher sur mobile` : Activez cette option pour afficher le " "champ aux utilisateurs d'appareils mobiles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Champs éditables" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email " "contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère " "automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et " "sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner" " :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en " "savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez " ":doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Prospection de pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "La prospection de pistes est une fonctionnalité qui permet aux utilisateurs " "de CRM de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données " "Odoo. Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la " "prospection sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que " "le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`" " et activez :guilabel:`Prospection de pistes`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Générer des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection de pistes`, un " "nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération de pistes` est disponible pour " "être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de " "pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration " "--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> " "Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également" " disponible." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonctionnalité de prospection " "de pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre " "apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des " "pistes dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir " "uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs " "contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées " "des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`," " vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur " ":guilabel:`Séniorité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Taille`: filtrer des pistes en fonction du nombre d'employés de " "l'entreprise" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Pays`: filtrer des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans " "lequel (lesquels) elles sont situées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans " "lequel elles sont situées, le cas échéant" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur " "d'activité spécifique dans lequel elles sont actives" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les " "pistes seront attribuées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale" " les pistes seront attribuées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent " "directement aux pistes une fois trouvées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque" " vous recevez des coordonnées. Vous trouverez plus d'informations sur le " "Règlement général sur la protection des données sur `Odoo RGPD " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "La prospection de pistes est une fonctionnalité *Achats In-App* et chaque " "piste générée coûte un crédit." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit " "additionnel par contact généré." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes " "par Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la " "fonctionnalité :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur " ":guilabel:`Acheter des crédits`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section " ":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonctionnalité :guilabel:`Odoo IAP`, " "cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" "Les utilisateurs d'Odoo Online (SaaS) Enterprise disposent automatiquement " "de crédits d'essai gratuits dans leur base de données pour tester toutes les" " fonctionnalités IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Créer et envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "Une fois qu'une piste qualifiée a été convertie en opportunité, la prochaine" " étape est de créer et d'envoyer un devis. Vous pouvez facilement gérer ce " "processus dans l'application *CRM* d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Créer un nouveau devis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "Pour créer un nouveau devis, ouvrez l'application :menuselection:`CRM`, ce " "qui affiche la page :guilabel:`Pipeline` sur le tableau de bord principal de" " *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "De là, cliquez sur n'importe quelle opportunité pour l'ouvrir. Vérifiez les " "informations existantes et mettez à jour les champs si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Si un devis a déjà été créé pour cette opportunité, il est accessible en " "cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Devis` en haut du formulaire. " "Vous y trouverez également le nombre de devis existants." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "Dans le coin supérieur gauche du formulaire, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Nouveau devis`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" "Un formulaire de piste qualifiée avec le bouton Nouveau devis mis en " "évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Client` n'est **pas** obligatoire sur le formulaire de " "l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Toutefois, vous devez ajouter ou renvoyer aux coordonnées du client avant " "d'envoyer le devis. Si le champ :guilabel:`Client` est laissé vide sur " "l'opportunité, le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Nouveau devis` " "ouvre une fenêtre contextuelle proposant les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Créer un nouveau client` : crée un nouvel enregistrement client, " "en utilisant toutes les informations disponibles fournies dans le formulaire" " d'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Lier à un client existant` : ouvre un menu déroulant avec les " "noms de clients existants. Sélectionnez un nom pour lier ce nouveau devis à " "un enregistrement client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Ne pas lier à un client` : le devis ne sera **pas** lié à un " "client et aucun changement n'est apporté aux informations du client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, un nouveau formulaire de devis ouvre. " "Confirmez les informations figurant dans la moitié supérieure du formulaire " "et mettez à jour les champs manquants ou incorrects :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Client` : la société ou le contact pour lequel ce devis a été " "créé." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Référent` : si ce client a été référé par un autre client ou " "contact, sélectionnez-le dans le menu déroulant de ce champ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de facturation` : adresse physique où la facture doit " "être envoyée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de livraison` : adresse physique où les produits doivent " "être livrés." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Modèle de devis` : le cas échéant, sélectionnez un :doc:`modèle " "de devis ` " "préconfiguré dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`Expiration` : date à laquelle ce devis n'est plus valable." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Date du devis` : date de création de commandes en " "brouillon/envoyées, date de confirmation de commandes confirmées. Notez que " "ce champ n'est visible que si le :doc:`mode développeur (mode débug) " "` est actif." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Plan récurrent` : si ce devis concerne un produit récurrent ou un" " abonnement, sélectionnez la configuration du plan récurrent à utiliser." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Liste de prix` : sélectionnez une liste de prix à appliquer à " "cette commande." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Conditions de paiement` : sélectionnez des conditions de paiement" " applicables à ce devis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Expiration` se remplit automatiquement en fonction de la" " date de création du devis et le délai de validité par défaut." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "Pour mettre à jour le délai de validité par défaut, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Devis & " "Commandes` et mettez à jour le champ :guilabel:`Validité par défaut du " "devis`. Pour désactiver l'expiration automatique, saisissez `0` dans ce " "champ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Lorsque toutes les modifications ont été effectuées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "Lorsque vous utilisez un modèle de devis, la date d'expiration est basée sur" " le champ :guilabel:`Validité du devis` sur le modèle. Pour modifier le " "calcul de la date de validité sur un modèle, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Commandes --> Modèles de " "devis`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Cliquez ensuite sur un modèle pour l'ouvrir et mettre à jour le nombre dans " "le champ :guilabel:`Validité du devis`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" msgstr "Lignes de commande" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:85 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "Après avoir mis à jour le client et les informations relatives au paiement " "et à la date d'échéance sur le nouveau devis, vous pouvez mettre à jour " "l'onglet :guilabel:`Lignes` avec les informations de produit appropriées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Ensuite, tapez le nom d'un article dans le champ :guilabel:`Produit` pour " "parcourir le catalogue des produits. Sélectionnez un produit dans le menu " "déroulant ou créez-en un nouveau en sélectionnant :guilabel:`Créer` ou " ":guilabel:`Créer et modifier`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "Après avoir sélectionné un produit, mettez à jour la :guilabel:`Quantité`, " "le cas échéant. Confirmez les informations dans les champs restants." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." msgstr "" "Pour supprimer une ligne du devis, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ " "(corbeille)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." msgstr "Répétez les étapes ci-dessus jusqu'à ce que le devis soit terminé." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Prévisualiser et envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "Pour obtenir un aperçu du devis tel que le client le verra, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Aperçu`. Cette opération ouvre un aperçu dans le " ":guilabel:`Portail client`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "Après avoir vérifié l'aperçu client, cliquez sur :guilabel:`Retour au mode " "édition` pour retourner au formulaire de devis dans le backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "Lorsque le devis est prêt à être envoyé au client, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Envoyer par email`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Cette opération fait ouvrir une fenêtre contextuelle contenant un message " "préconfiguré. Les informations du devis, y compris les coordonnées, le coût " "total et le titre du devis, sont importées du devis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "Un PDF du devis est ajouté en tant que pièce jointe à l'email." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Un modèle préchargé est utilisé pour créer le message. Pour modifier le " "modèle, cliquez sur le lien interne à droite du champ :guilabel:`Charger le " "modèle`, situé au bas de la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "Pour sélectionner un nouveau modèle, sélectionnez une option dans le menu " "déroulant :guilabel:`Charger le modèle`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Effectuez les changements nécessaires à l'email, puis cliquez sur " ":guilabel:`Envoyer`. Une copie du message est ajoutée au *Chatter* de " "l'enregistrement." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "Après l'envoi du devis, le bouton intelligent :guilabel:`Devis` de " "l'opportunité originale est mis à jour avec un nouveau décompte. Ce devis et" " tous les autres devis sont accessibles via ce bouton intelligent en haut de" " l'opportunité dans l'application *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Tous les devis attachés à l'opportunité qui sont confirmés et qui ont été " "convertis en commandes, seront déduits du nombre indiqué sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Devis`. À la place, la valeur de la commande apparaît" " dans le bouton intelligent :guilabel:`Commandes` situé dans le même panneau" " de contrôle." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Marquer une opportunité gagnée ou perdue" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "Afin de maintenir le pipeline à jour et précis, les opportunités doivent " "être identifiées comme *gagnées* ou *perdues* une fois qu'un client a " "répondu à un devis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "Pour marquer une opportunité comme *gagnée* ou *perdue*, retournez à " "l'opportunité à l'aide du fil d'Ariane en haut à gauche du formulaire de " "devis. Ou allez à l'application :menuselection:`CRM --> Ventes --> Mon " "pipeline` et cliquez sur la bonne opportunité pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:147 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "Dans le coin supérieur gauche du formulaire, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Gagné` ou :guilabel:`Perdu`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:149 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Si l'opportunité est marquée *gagnée*, une bannière verte :guilabel:`Gagné` " "est ajouté à l'enregistrement et l'opportunité est déplacée à l'étape " ":guilabel:`Gagné`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "Le fait de marquer une opportunité comme *perdue*, via le bouton " ":guilabel:`Perdu`, ouvre une fenêtre contextuelle :guilabel:`Marquer comme " "perdu`, dans laquelle vous pouvez saisir un :guilabel:`Motif de perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Dans le menu déroulant :guilabel:`Motif de perte`, choisissez un motif de " "perte existant. Si aucun motif applicable n'est disponible, créez-en un " "nouveau en le saisissant dans le champ :guilabel:`Motif de perte` et cliquez" " sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "La meilleure pratique constitue à essayer d'utiliser autant de valeurs de " ":guilabel:`Motif de perte` préconfigurées ou de limiter la création de " "nouvelles valeurs aux seuls pistes de l'équipe commerciale. L'utilisation de" " valeurs cohérentes pour ce paramètre facilitera l'analyse du pipeline et la" " rendre plus précise lors du filtrage du paramètre :guilabel:`Motif de " "perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "Pour configurer de nouvelles valeurs pour ce champ, allez à " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Motifs de perte`, et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` et :guilabel:`Enregistrer` pour chaque nouvelle entrée " "ajoutée à la liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:169 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des notes et des commentaires supplémentaires dans le " "champ :guilabel:`Note de clôture`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:171 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "Lorsque vous avez saisi toutes les informations souhaitées dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Marquer comme perdu`, cliquez sur :guilabel:`Marquer" " comme perdu`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Marquer comme perdu`, la fenêtre " "contextuelle se ferme et Odoo retourne au formulaire de l'opportunité, où " "figure à présent une nouvelle bannière rouge :guilabel:`Perdu` dans le coin " "supérieur droit de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:178 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "Une fois qu'une opportunité est perdue comme *perdue*, elle n'est plus " "considérée comme active et est supprimée du pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "Afin de visualiser une opportunité *perdu* du pipeline, cliquez sur " "l':guilabel:`icône de la flèche vers le bas` à droite de la barre de " "recherche et sélectionnez soit :guilabel:`Perdu` ou :guilabel:`Archivé` dans" " le menu déroulant qui s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Bien que les opportunités marquées comme *perdues* soient considérées comme " "*Archivées*, il faut savoir que pour qu'une opportunité soit incluse comme " "*perdue* dans le rapport, elle **doit** être spécifiquement marquée comme " "*perdue* et non comme *archivée*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimiser votre travail quotidien" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "Encourager vos employés à atteindre des objectifs précis avec des buts et " "des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes et " "d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Ludification d'Odoo " "vous donne des moyens simples et créatifs de motiver et d'évaluer vos " "employés grâce à la reconnaissance en temps réel et à des badges inspirés de" " l'univers du jeu." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Installez le module *Ludification* ou *Ludification CRM*, qui ajoute des " "données utiles (buts et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Créer un défi" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Maintenant, créez votre premier défi en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Outils de ludification --> Défis`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "L'outil de ludification étant une configuration technique unique, vous devez" " activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. " "Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activer le mode développeur*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut" " inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps " "déterminée. Configurez votre défi comme suit :" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "Définir les vendeurs à mettre au défi ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Attribuer un responsable ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "Configurer la périodicité avec la date de début et de fin;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Définir vos objectifs ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "Configurer vos récompenses (badges)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la " "fin d'une période en cours (par ex. fin de mois pour un défi mensuel), soit " "à la date de fin d'un défi (si aucune périodicité n'est définie), soit à la " "clôture manuelle du défi." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de " "vente mensuel*. Le défi est basé sur 2 objectifs : le montant total facturé " "et le nombre de nouvelles pistes générées. À la fin du mois, le gagnant " "recevra un badge." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" "Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Définir des objectifs" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide d'objectifs et d'objectifs " "numériques à atteindre." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" "Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir " "l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en " "cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez " "l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques " "exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une " "semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du " "management, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" "Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif " "en cours de création pour Odoo Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de " "données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau " "horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Configurer vos récompenses" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés " "aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un " "badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour" " son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en " "fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> " "Outils de ludification --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Vue de la page badges dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" msgstr "Enrichir votre base de contacts avec l'Autocomplétion de partenaires" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with " "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" "L'Autocomplétion de partenaires vous aide à enrichir votre base de données " "de contacts avec des données d'entreprise. Sélectionnez l'une des sociétés " "suggérées dans la liste déroulante et obtenez rapidement toutes les " "informations dont vous avez besoin." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Contacts` et activez la " "fonctionnalité *Autocomplétion de partenaires*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres et l'activation de la fonctionnalité dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" msgstr "Enrichir vos contacts avec des données d'entreprise" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" "From any module, once you start to create a new contact typing the name of " "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" "À partir de n'importe quel module, une fois que vous commencez à créer un " "nouveau contact en tapant son nom, le système vous proposera une " "correspondance potentielle. Si vous la sélectionnez, le contact sera " "renseigné avec les données de l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "" "Par exemple, après avoir tapé *Odoo*, vous obtiendrez les informations " "suivantes :" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option " "d'autocomplétion dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "" "L'Autocomplétion de partenaires fonctionne également si vous saisissez un " "numéro de TVA au lieu d'un nom de l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" "Le service *Autocomplétion de partenaires* est un service *Achats In-App " "(IAP)* qui nécessite l'utilisation de crédits prépayés. Chaque demande " "consomme un crédit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" "Pour acheter des crédits, accédez aux :menuselection:`Paramètres --> " "Contacts --> Autocomplétion de partenaires ou Odoo IAP --> Voir mes " "services` et sélectionnez un forfait." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations qui seront " "renseignées lorsque vous cliquerez sur l'entreprise suggérée seront le lien " "du site web et le logo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" "Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous " "bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" "Découvrez notre *Politique de confidentialité* `ici " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analyser la performance" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analyse du pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "L'application *CRM* gère le pipeline des ventes au fur et à mesure que les " "pistes/opportunités passent d'une étape à l'autre, de la création à la vante" " (**Gagné**) ou à l'archivage (**Perdu**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "Après avoir organisé le pipeline, utilisez les options de recherche et les " "rapports disponibles sur la page *Analyse du pipeline* pour mieux comprendre" " l'efficacité du pipeline et de ses utilisateurs." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "Pour accéder à la page *Analyse du pipeline*, allez à l'application " ":menuselection:`CRM --> Analyse --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Ouvrez l'application CRM et cliquez sur l'onglet Analyse dans le menu " "supérieur, puis cliquez sur Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "La page d'analyse du pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "Lorsque vous accédez à la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, un graphique" " à barres affichant les pistes de l'année passée s'affiche automatiquement. " "Les barres représentent le nombre de pistes dans chaque étape du pipeline " "des ventes, avec un code couleur indiquant le mois au cours du quel la piste" " a atteint cette étape." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "Le statut par défaut de la page Analyse du pipeline est un graphique, mais " "de nombreuses options permettent de le modifier." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "Les éléments interactifs de la page :guilabel:`Analyse du pipeline` " "manipulent le graphique pour présenter différentes mesures dans plusieurs " "vues. De gauche à droite et de haut en bas, les éléments sont les suivants :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Actions` : représenté par l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️`, " "située à côté du titre :guilabel:`Analyse du pipeline`. Lorsque vous cliquez" " dessus, un menu déroulant s'affiche avec trois options, chacune avec leur " "propre sous-menu : :guilabel:`Connaissances`, :guilabel:`Tableau de bord`, " ":guilabel:`Feuille de calcul`. (Consultez :ref:`Enregistrer et partager les " "rapports ` pour plus d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "L'option :guilabel:`Connaissances` permet de lier ou d'insérer le graphique " "dans un article de l'application *Connaissances*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "L'option :guilabel:`Tableau de bord` permet d'ajouter le graphique à un " "tableau de bord dans l'application *Tableaux de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "L'option :guilabel:`Feuille de calcul` permet de lier le graphique dans une " "feuille de calcul dans l'application *Documents*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" "Barre :guilabel:`Rechercher...` : affiche les filtres et les groupements qui" " sont appliqués au graphique. Pour ajouter de nouveaux filtres/groupes, " "saisissez-les dans la barre de recherche ou cliquez sur l'icône " ":guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` à la fin de la barre, pour ouvrir un " "menu déroulant d'options. (Consultez :ref:`Options de recherche " "` pour plus d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "Dans le coin supérieur droit, des options d'affichage sont représentées par " "différentes icônes. (Consultez :ref:`Options d'affichage ` " "pour plus d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" "Vue :guilabel:`Graphique` : affiche les données sous la forme d'un graphique" " à barres. Il s'agit de la vue par défaut." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" "Vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` : affiche les données dans un " "tableau de métriques personnalisable et catégorisé." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" "Vue :guilabel:`Cohorte` : affiche et organise les données en fonction de la " "semaine (par défaut), du jour, du mois ou de l'année où elles ont été " ":guilabel:`créées` et :guilabel:`clôturées`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr "Vue :guilabel:`Liste` : affiche les données sous forme de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Situées à l'extrême gauche de la page, sous le titre :guilabel:`Analyse du " "pipeline`, les options de filtrages et d'affichage sont davantage " "configurables. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Mesures` : ouvre un menu déroulant de différentes options de " "mesure qui peuvent être visualisées dans le graphique, le tableau croisé " "dynamique ou la vue de cohorte. Le menu déroulant :guilabel:`Mesure` n'est " "pas disponible en vue de liste. (Consultez :ref:`Options de mesure " "` pour plus d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`Insérer dans feuille de calcul` : ouvre une fenêtre contextuelle " "pour ajouter un graphique ou un tableau croisé dynamique à une feuille de " "calcul dans l'application *Documents* ou à un tableau de bord dans " "l'application *Tableaux de bord*. Cette option n'est pas disponible dans la " "vue cohorte ou liste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "" "Lorsque la vue graphique est sélectionnée, les options suivantes sont " "disponibles :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Graphique à barres` : transforme le graphique en graphique à " "barres." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Graphique linéaire` : transforme le graphique en graphique " "linéaire." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Graphique circulaire` : transforme le graphique en graphique " "circulaire." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Empilé` : lorsque cette option est sélectionnée, les résultats de" " chaque étape du graphique sont empilés les uns sur les autres. Si cette " "option n'est pas sélectionnée, les résultats de chaque étape sont affichées " "sous forme de barres individuelles." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Descendant` : réorganise les étapes du graphique dans l'ordre " "décroissant de gauche à droite. Cliquez une seonde fois sur l'icône pour la " "désélectionner. En fonction des critères de recherche, cette option peut ne " "pas être disponible." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Ascendant` : réorganise les étapes du graphique dans l'ordre " "ascendant de gauche à droite. Cliquez une seconde fois sur l'icône pour la " "désélectionner. En fonction des critères de recherche, cette option peut ne " "pas être disponible." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "" "Lorsque la vue tableau croisé dynamique est sélectionnée, les options " "suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr "" ":guilabel:`Inverser les axes` : invertit les axes X et Y de tout le tableau." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Tout déplier` : lorsque des regroupements suppléments sont " "sélectionnés à l'aide des icônes :guilabel:`➕ (signe plus)`, ce bouton ouvre" " ces regroupements sous chaque ligne. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr "" ":guilabel:`Télécharger le xlsx` : télécharge le tableau sous forme de " "fichier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "Il est possible de personnaliser la page :guilabel:`Analyse du pipeline` à " "l'aide de divers filtres et options de regroupement." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Pour ajouter de nouveaux critères de recherche, saisissez les critères " "souhaités dans la barre de recherche ou cliquez sur l'icône :guilabel:`⬇️ " "(flèche vers le bas)`, à côté de la barre de recherche, pour ouvrir un menu " "déroulant de toutes les options. Voir les sections suivantes pour plus " "d'informations sur la fonction de chaque option. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "En cliquant sur la flèche vers le bas à côté de la barre de recherche, vous " "ouvrez un menu de filtres pour l'analyse." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "La section :guilabel:`Filtres` permet aux utilisateurs d'ajouter des filtres" " préfabriqués et personnalisés aux critères de recherche. Vous pouvez " "ajouter plusieurs filtres à une seule recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" ":guilabel:`Mon pipeline` : affiche les pistes assignées à l'utilisateur " "actuel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Opportunités` : affiche les pistes qui sont été qualifiées " "d'opportunités." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Pistes` : affiche les pistes qui doivent encore être qualifiées " "d'opportunités." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Actif` : affiche les pistes actives." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inactif` : affiche les pistes inactives." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr "" ":guilabel:`Gagné` : affiche les pistes qui ont été marquées comme " "**gagnées**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Perdu` : affiche les pistes qui ont déjà été marquées comme " "**perdues**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Créé le` : affiche les pistes qui ont été créées pendant période " "spécifique. Par défaut, il s'agit de l'année passe, mais la période peut " "être modifiée si nécessaire ou supprimée entièrement." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Date de clôture prévue` : affiche les pistes qui devraient être " "clôturées (marquées **gagnées**) pendant une période spécifique." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Date de clôture` : affiche les pistes qui ont été clôturées " "(marquées **gagnées**) pendant une période spécifique." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Archivé` : affiche les pistes qui ont été archivées (marquées " "**perdues**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé` : permet à l'utilisateur de créer" " un filtre personnalisé avec de nombreuses options. (Consultez :ref:`Ajouter" " des filtres et groupes personnalisés ` pour plus " "d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "La section :guilabel:`Regrouper par` permet aux utilisateurs d'ajouter des " "regroupements préétablis et personnalisés aux résultats de recherche. " "Plusieurs groupes peuvent être ajoutés pour diviser les résultats en " "morceaux plus faciles à gérer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "L'ordre dans lequel les regroupements sont ajoutés a une incidence sur " "l'affichage des résultats finaux. Essayez de sélectionner les mêmes " "combinaisons dans un ordre différent pour voir ce qui fonctionne le mieux " "pour chaque cas d'utilisation." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Vendeur` : regroupe les résultats par vendeur auquel la piste est" " assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Équipe commerciale` : regroupe les résultats en fonction de " "l'équipe commerciale à laquelle une piste est assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Ville` : regroupe les résultats en fonction de la ville d'où " "provient la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Pays` : regroupe les résultats en fonction du pays d'où provient " "la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Société` : regroupe les résultats en fonction de la société à " "laquelle la piste appartient (si plusieurs sociétés sont activées dans la " "base de données)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Étape` : regroupe les résultats en fonction des étapes du " "pipeline des ventes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Campagne` : regroupe les résultats en fonction de la campagne " "marketing à l'origine de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Médium` : regroupe les résultats en fonction du médium (Email, " "Google Adwords, Site web, etc.) d'où provient la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Source` : regroupe les résultats en fonction de la source (moteur" " de recherche, rappel de la piste, newsletter, etc.) d'où provient la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Date de création` : regroupe les résultats en fonction de la date" " à laquelle une piste a été ajoutée à la base de données." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Date de conversion` : regroupe les résultats en fonction de la " "date à laquelle une piste a été convertie en opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Date de clôture prévue` : regroupe les résultats en fonction de " "la date à laquelle une piste devrait être clôturée (marquée \"gagnée\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Date de clôture` : regroupe les résultats en fonction de la date " "à laquelle une piste a été clôturée (marquée \"gagnée\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Motif de perte` : regroupe les résultats en fonction du motif " "sélectionné lorsqu'une piste a été \"perdue\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Ajouter un groupe personnalisé` : permet à l'utilisateur de créer" " un groupe personnalisé en utilisant de nombreuses options. (Consultez " ":ref:`Ajouter des filtres et groupes personnalisés " "` pour plus d'informations)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "La section :guilabel:`Comparaison` permet aux utilisateurs d'ajouter des " "comparaisons aux mêmes critères de recherche sur une autre période." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Cette option n'est disponible que si la recherche inclut des filtres " "temporels, tels que :guilabel:`Créé le`, :guilabel:`DAte de clôture prévue`," " ou :guilabel:`Date de clôture`. Si plusieurs filtres temporels peuvent être" " ajoutés simultanément, une seule comparaison peut être sélectionnée à la " "fois." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Période précédente` : ajoute une comparaison avec les mêmes " "critères de recherche de la période précédente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Année précédente` : ajoute une comparaison avec les mêmes " "critères de recherche de l'année précédente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "La section :guilabel:`Favoris` permet aux utilisateurs d'enregistrer une " "recherche plus plus tard, pour éviter de voir la recréer chaque fois." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Plusieurs recherches peuvent être enregistrées, partagées avec d'autres ou " "même définies comme la valeur par défaut chaque fois que la page " ":guilabel:`Analyse du pipeline` s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle` : enregistrez les critères de " "recherche actuels pour plus tard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`Filtre par défaut` : lorsque vous enregistrez une recherche, " "cochez cette case pour en faire le filtre de recherche par défaut lorsque " "vous ouvrez la page :guilabel:`Analyse du pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Partagé` : lorsque vous enregistrez une recherche, cochez cette " "case pour la rendre disponible à d'autres utilisateurs." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Ajouter des filtres et groupes personnalisés" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "En plus des options préétablies dans la barre de recherche, la page " ":guilabel:`Analyse du pipeline` peut également utiliser des filtres et des " "groupes personnalisés." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Les filtres personnalisés sont des règles complexes qui permettent de " "personnaliser davantage les résultats de recherche, tandis que les groupes " "personnalisés permettent d'afficher les informations d'une manière plus " "organisée." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Pour ajouter un filtre personnalisé :**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, cliquez sur l'icône de la " ":guilabel:`flèche vers le bas` à côté de la barre :guilabel:`Rechercher...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "Dans le menu déroulant, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre " "personnalisé`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "La fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé` s'ouvre " "avec une règle par défaut (:guilabel:`Pays est dans _____`) constituée de " "trois champs uniques. Ces champs peuvent être modifiés pour créer une règle " "personnalisée et plusieurs règles peuvent être ajoutées pour créer un seul " "filtre personnalisé." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "Pour modifier une règle, commencez par cliquer sur le premier champ " "(:guilabel:`Pays`), et sélectionnez une option dans le menu déroulant. Le " "premier champ détermine le premier sujet de la règle." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le deuxième champ et sélectionnez une option dans le " "menu déroulant. Le deuxième champ détermine la relation entre les premier et" " troisième champs et est généralement une déclaration **est** ou **n'est " "pas**, mais peut aussi être **supérieur ou inférieur à** et bien plus " "encore." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "Enfin, cliquez sur le troisième champ et sélectionnez une option dans le " "menu déroulant. Le troisième champ détermine le sujet secondaire de la " "règle." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "Lorsque les trois champs sont sélectionnés, la règle est complète." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**Pour ajouter plus de règles :** cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` et " "répétez les étapes 4-7 le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**Pour supprimer une règle :** cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ " "(corbeille)` à droite de la règle. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**Pour dupliquer une règle existante :** cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ " "(signe plus)` à droite de la règle." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**Pour créer des règles plus complexes :** cliquez sur l'icône " ":guilabel:`Ajouter une branche` à droite de la règle. Cette option permet " "d'ajouter un autre modificateur sous la règle pour ajouter une déclaration " "\"toutes\" ou \"une\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "La fonctionnalité Ajouter une branche permet de créer des déclarations " "toutes ou une plus complexes pour les règles." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "Une fois que toutes les règles ont été ajoutées, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter` pour ajouter le filtre personnalisé aux critères de " "recherche. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**Pour supprimer un filtre personnalisé :** cliquez sur l'icône " ":guilabel:`✖️ (x)` à côté du filtre dans la barre de recherche. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Pour ajouter un groupe personnalisé :**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`flèche vers le bas` à côté de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "Dans le menu déroulant qui s'ouvre, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un groupe" " personnalisé`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" "Faites défiler les options dans le menu déroulant et sélectionnez un ou " "plusieurs groupes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**Pour supprimer un groupe personnalisé :** cliquez sur l'icône " ":guilabel:`✖️ (x)` à côté du groupe personnalisé dans la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Options de mesure" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "Par défaut, la page :guilabel:`Analyse du pipeline` mesure le " ":guilabel:`Nombre` total de pistes qui correspondent aux critères de " "recherche, mais cette mesure peut être modifiée pour mesure d'autres " "éléments d'intérêt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Pour modifier la mesure sélectionnée, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Mesures` dans le coin supérieur gauche de la page et sélectionnez" " l'une des options suivantes dans le menu déroulant :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Jours pour assigner` : mesure le nombre de jours qu'il a fallu " "pour assigner une piste après sa création." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Jours pour clôturer` : mesure le nombre de jours qu'il a fallut " "pour clôturer une piste (marquée **gagnée**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Jour pour convertir` : mesure le nombre de jours qu'il a fallu " "pour convertir une piste en opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Jours de clôture dépassés` : mesure le nombre de jours de " "dépassement de la date de clôture prévue pour une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`MRR attendu` : mesure le revenu récurrent attendu d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`Revenu attendu` : mesure le revenu attendu d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`MRR au prorata` : mesure le revenu récurrent mensuel au prorata " "d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Revenus récurrents proratisés` : mesure les revenus récurrents " "proratisés d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Revenu au prorata` : mesure le revenu proratisé d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Revenus récurrents` : mesure les revenus récurrents d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Comptage` : mesure le nombre total de pistes qui correspond aux " "critères de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Options d'affichage" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "Après avoir configuré les filtres, les regroupements et les mesures, la page" " :guilabel:`Analyse du pipeline` peut afficher les données de plusieurs " "manières. Par défaut, la page est affichée en vue graphique, mais elle peut " "aussi être affichée en vue tableau croisé dynamique, cohorte ou liste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "Pour changer l'option d'affichage du pipeline, cliquez sur l'une des quatre " "icônes d'affichage, situées dans le coin supérieur droit de la page " ":guilabel:`Analyse du pipeline`. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Vue graphique" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "La vue graphique est la sélection par défaut de la page :guilabel:`Analyse " "du pipeline`. Elle affiche l'analyse sous la forme d'un graphique à barres, " "d'un graphique linéaire ou d'un graphique circulaire." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Cette option d'affichage est utile pour visualiser et comparer rapidement " "des relations simples, comme le :guilabel:`Nombre` de pistes à chaque étape " "ou les pistes assignées à chaque :guilabel:`Vendeur`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Par défaut, le graphique mesure le :guilabel:`Nombre` de pistes dans chaque " "groupe, mais cela peut être modifié en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Mesures` et en :ref:`sélectionnant une autre option " "` dans le menu déroulant résultant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "La vue graphique affiche l'analyse sous la forme d'un graphique à barres, " "d'un graphique linéaire ou d'un graphique circulaire." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "Lorsque vous utilisez un graphique à barres dans cette vue, pensez à " "désélectionner l'option :guilabel:`Empilé`, afin de rendre la répartition " "des résultats plus lisible. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Vue Pivot" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "La vue tableau croisé dynamique affiche les résultats de l'analyse sous " "forme de tableau. Par défaut, le tableau regroupe les résultats en fonction " "des étapes du pipeline des ventes et mesure le :guilabel:`Revenu attendu`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "Le tableau croisé dynamique est utile pour analyser des chiffres d'une " "manière plus détaillée que dans la vue graphique ou pour ajouter les données" " à une feuille de calcul, où vous pouvez configurer des formules " "personnalisées, comme dans un fichier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "Le tableau croisé dynamique affiche l'analyse sous forme de tableau." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "Les trois icônes en haut à gauche de la page remplissent les fonctions " "suivantes :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "Il n'est pas possible de supprimer le regroupement :guilabel:`Étape`, mais " "la mesure peut être modifiée en cliquant sur le bouton :guilabel:`Mesures` " "et en sélectionnant une autre option." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Vue Cohorte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "La vue cohorte affiche l'analyse sous forme de périodes de temps (cohortes) " "qui peuvent être définies comme des jours, des semaines, des mois ou des " "années. Par défaut, l'option :guilabel:`Semaine` est sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Cette option d'affichage est particulièrement utile, car elle permet de " "comparer le temps nécessaire à la clôture des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" "La vue cohorte affiche l'analyse sous forme de semaines individuelles de " "l'année." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "De gauche à droite et du haut en bas, les colonnes du tableau représentent " "les éléments suivants :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Créé le` : les lignes de cette colonne représentent les semaines " "de l'année, au cours desquelles les enregistrements correspondant aux " "critères de recherche existent." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "Lorsqu'elle est définie sur :guilabel:`Semaine`, une ligne portant le " "libellé :guilabel:`S52 2023` signifie que les résultats ont été obtenus au " "cours de la Semaine 52 de l'Année 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Mesures` : la deuxième colonne du graphique indique la mesure des" " résultats. Par défaut, elle est définie sur :guilabel:`Comptage`, mais elle" " peut être modifiée en cliquant sur le bouton :guilabel:`Mesures` et en " "sélectionnant une option dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Date de clôture - Par jour/semaine/mois/année` : cette colonne " "indique le pourcentage des résultats analysés qui ont été clôturés dans les " "jours/semaines/mois/années suivants." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Moyenne` : cette ligne indique la moyenne de toutes les autres " "lignes dans la colonne." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "Il est également possible de télécharger la vue cohorte sous forme de " "fichier Excel en cliquant sur l'icône :guilabel:`Télécharger` en haut à " "gauche de la page." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Vue liste" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "La vue de liste affiche une liste unique de toutes les pistes correspondant " "aux critères de recherche. Un clic sur une piste ouvre l'enregistrement pour" " un examen plus approfondi. Des détails supplémentaires tels que le " ":guilabel:`Pays`, le :guilabel:`Médium`, etc. peuvent être ajoutés à la " "liste en cliquant sur l'icône :guilabel:`Filtres` en haut à droite de la " "liste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Cette option d'affichage est utile, car elle permet d'afficher beaucoup " "d'enregistrements en même temps." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" "La vue de liste affiche une liste unique de tous les enregistrements " "correspondant aux critères de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Le fait de cliquer sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` permet d'ouvrir le" " menu déroulant des Actions, proposant les options suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Importer des enregistrements` : ouvre une page permettant de " "charger une feuille de calcul de données, ainsi qu'un modèle de feuille de " "calcul pour facilement formater ces données." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr "" ":guilabel:`Tout exporter` : télécharge la liste sous la forme de fichier " "xlsx pour Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Connaissances` : insère la vue ou un lien vers la vue dans un " "article de l'application *Connaissances*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Tableau de bord` : ajoute la liste à *Mes tableaux de bord* dans " "l'application *Tableaux de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Feuille de calcul` : lie ou insère la liste dans une feuille de " "calcul dans l'application *Documents*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "Sur la vue de liste, le fait de cliquer sur :guilabel:`Nouveau` ferme la " "liste et ouvre la page *Nouveau devis*. Le fait de cliquer sur " ":guilabel:`Générer des pistes` ouvre une fenêtre contextuelle permettant de " "générer des pistes. Aucune de ces fonctionnalités n'est destinée à manipuler" " la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" msgstr "Créer des rapports" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "Une fois que vous avez compris comment :ref:`naviguer sur la page d'analyse " "du pipeline `, vous pouvez utiliser la page " ":guilabel:`Analyse du pipeline` pour créer et partager différents rapports. " "Entre les options préétablies et les filtres et regroupements personnalisés," " presque toutes les combinaisons sont possibles." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "Une fois créés, les rapports peuvent être :ref:`enregistrés dans les " "favoris, partagés avec d'autres utilisateurs et/ou ajoutés à des tableaux de" " bord et des feuilles de calcul `." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Voici quelques exemples de rapports courants qui peuvent être créés à l'aide" " de la page :guilabel:`Analyse du pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Rapports gain/perte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Gain/perte est un calcul des pistes actives ou précédemment actives dans un " "pipeline qui ont été marquées comme **gagnées** ou **perdues** au cours " "d'une certaine période de temps. En calculant les opportunités gagnées par " "rapport aux opportunités perdues, les équipes peuvent clarifier les " "indicateurs clés de performance (KPI) qui convertissent les pistes en " "ventes, tels que des équipes ou des membres d'équipe spécifiques, certaines " "médiums ou campagnes de marketing, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Un rapport gain/perte permet de filtrer les pistes de l'année écoulée, " "qu'elles soient gagnées ou perdues, et de regrouper les résultats par leur " "étape dans le pipeline. Pour créer ce rapport, vous devez créer un filtre " "personnalisé et regrouper les résultats par :guilabel:`Étape`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Les critères de recherche pour les rapports gain/perte sont Créé le, Étape " "et Actif est dans vrai faux." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "Suivez les étapes suivantes pour créer un rapport gain/perte :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "Allez à l'application :menuselection:`CRM --> Analyse --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` à côté de la barre de recherche, pour " "ouvrir un menu déroulant de filtres et de regroupements." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "Le menu de recherche contient les filtres permettant de créer un rapport " "gain/perte de base." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Dans le menu déroulant qui s'ouvre, dans la section :guilabel:`Regrouper " "par`, cliquez sur :guilabel:`Étape`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Filtres`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un " "filtre personnalisé` pour ouvrir une autre fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "Dans le menu contextuel :guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé`, cliquez " "sur le premier champ dans la section :guilabel:`Faire correspondre une des " "règles suivantes :`. Par défaut, ce champ affiche :guilabel:`Pays`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Si vous cliquez sur ce premier champ, un sous-menu avec de nombreuses " "options s'affiche. Dans ce sous-menu, recherchez et sélectionnez l'option " ":guilabel:`Actif`. Cette opération remplit automatiquement les autres " "champs." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "Le premier champ est :guilabel:`Actif`, le deuxième champ est " ":guilabel:`est` et le troisième champ est :guilabel:`défini`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "En fin de compte, la règle est : :guilabel:`Actif est défini`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle`, définissez le premier champ sur " ":guilabel:`Actif`, et le dernier champ sur :guilabel:`non défini`. En fin de" " compte, la règle est : :guilabel:`Actif n'est pas défini`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "Le menu Ajouter un filtre personnalisé affiche deux règles : (1) Actif est " "défini, et (2) Actif est non défini. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "Le rapport montre à présent le :guilabel:`Nombre` total de pistes, qu'elles " "soient \"gagnées\" ou \"perdues\", regroupées par leur étape dans le " "pipeline CRM. Passez la souris sur une section du rapport pour voir le " "nombre de pistes dans cette étape." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "Un rapport gain/perte de base montrant toutes les pistes, gagnées ou " "perdues, regroupées par étape." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Personnaliser les rapports gain/perte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "Après avoir :ref:`créé un rapport gain/perte `, vous " "pouvez utiliser les options suivantes pour personnaliser le rapport en " "fonction de vos besoins." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "Un directeur des ventes peut regrouper les gains et les pertes par vendeur " "ou par équipe commerciale pour déterminer qui a le meilleur taux de " "conversion. Ou encore, une équipe de marketing peut regrouper par sources ou" " médium pour déterminer où sa publicité a eu le plus de succès." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtres et regroupements" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Pour ajouter plus de filtres et de regroupements, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` à côté de la barre de recherche et " "sélectionnez une ou plusieurs options dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Voici quelques options utiles :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Créé le` : la définition de ce filtre sur une période différente," " telle que les 30 derniers jours ou le dernier trimestre, peut fournir des " "résultats plus opportuns." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé` : si vous cliquez sur cette " "option, un menu déroulant avec de nombreuses options et de critères de " "recherche supplémentaires s'ouvre, comme :guilabel:`Dernière mise à jour de " "l'étape` ou :guilabel:`Motif de perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Ajouter un groupe personnalisé > Actif` : le fait de cliquer sur " ":menuselection:`Ajouter un groupe personnalisé --> Actif` permet de classer " "les résultats en deux catégories : **Gagné** (:guilabel:`vrai`) ou **Perdu**" " (:guilabel:`faux`). Cela montre à quelle étape les pistes sont marquées " "comme **gagnées** ou **perdues**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Plusieurs regroupements` : ajoutez plusieurs sélections " ":guilabel:`Regrouper par` pour diviser les résultats en morceaux plus " "pertinents et faciles à gérer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "L'ajout d'un :guilabel:`Vendeur` ou d'une :guilabel:`Équipe commerciale` " "permet de diviser le nombre total de pistes à chaque :guilabel:`Étape`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "L'ajout de :guilabel:`Médium` ou :guilabel:`Source` permet de révéler " "quelles sont les voies de marketing qui génèrent le plus de ventes. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" "Le menu de recherche est ouvert et les filtres Gagné et Perdu sont mis en " "évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Par défaut, le tableau croisé dynamique regroupe les rapports gain/perte par" " :guilabel:`Étape` et mesure le :guilabel:`Revenu attendu`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "Pour compléter le tableau :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" "Cliquez sur l'icône :guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` à côté de la barre " "de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "Dans le menu contextuel remplacez le regroupement :guilabel:`Étape` par " ":guilabel:`Vendeur` ou :guilabel:`Médium` par exemple." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et cliquez sur " ":guilabel:`Comptage` pour ajouter le nombre de pistes au rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "D'autres mesures utiles pour le tableau croisé dynamique sont " ":guilabel:`Jours pour assigner` et :guilabel:`Jours avant clôture`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" "Un rapport gain/perte dans la vue tableau croisé dynamique affiche les " "données sous la forme de tableau." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "Dans le tableau croisé dynamique, le bouton :guilabel:`Insérer dans feuille " "de calcul` pourrait être grisé parce que le rapport contient des " ":guilabel:`regroupements en double`. Pour remédier à ce problème, remplacez " "le regroupement :guilabel:`Étape` dans la barre de recherche par une autre " "option." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" "En mode liste, un rapport gain/perte affiche toutes les pistes sur une seule" " page." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Pour mieux organiser la liste, cliquez sur l'icône :guilabel:`⬇️ (flèche " "vers le bas)` à côté de la barre de recherche et ajoutez des regroupements " "plus pertinents ou réorganisez les regroupements existants. Pour réorganiser" " l'imbrication, supprimez toutes les options dans la section " ":guilabel:`Regrouper par` et réintroduisez-les dans l'ordre souhaité." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Pour ajouter plus de colonnes à la liste :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "Cliquez sur l'icône :guilabel:`Filtres` en haut à droite de la page." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Sélectionnez les options dans le menu déroulant qui s'affiche. Voici " "quelques filtres utiles :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" "**Campagne** : Affiche la campagne marketing à l'origine de chaque piste. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Médium** : Affiche le médium de marketing (bannière, direct, email, Google" " Adwords, téléphone, site web, etc), à l'origine de chaque piste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Source** : Affiche la source de chaque piste (newsletter, rappel de piste," " moteur de recherche, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "Un rapport gain/perte dans la vue de liste affiche toutes les pistes dans " "une liste facile à lire." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Enregistrer et partager des rapports" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "Après avoir :ref:`créé un rapport `, vous pouvez " "enregistrer les critères de recherche, pour que vous n'ayez pas à recréer le" " rapport à l'avenir. Les recherches enregistrées mettent automatiquement à " "jour leurs résultats chaque fois que vous ouvrez le rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "De plus, vous pouvez partager les rapports avec d'autres personnes ou les " "ajouter aux feuilles de calcul/tableaux de bord pour une meilleure " "personnalisation et un accès plus aisé." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "Enregistrer dans les favoris" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Pour enregistrer un rapport pour plus tard :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` à côté de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "Dans le menu déroulant qui s'ouvre, dans la section :guilabel:`Favoris`, " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "" "Dans le menu déroulant suivant qui s'affiche, donnez un nom au rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Si vous cochez la case :guilabel:`Filtre par défaut`, ce rapport sera défini" " comme l'analyse par défaut lorsque vous accédez à la page " ":guilabel:`Analyse du pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Si vous cochez la case :guilabel:`Partagé`, ce rapport sera accessible à " "d'autres utilisateurs." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Le rapport est désormais " "enregistré dans la section :guilabel:`Favoris`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "Dans la section Favoris, cliquez sur Enregistrer la recherche actuelle et " "enregistrez le rapport pour plus tard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Ajouter à une feuille de calcul" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "Insérer un rapport dans une feuille de calcul ne permet pas seulement " "d'enregistrer une copie du rapport, mais permet aussi aux utilisateurs " "d'ajouter des graphiques et des formules comme dans un fichier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Pour enregistrer un rapport sous forme de feuille de calcul :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**En vue graphique ou tableau croisé dynamique** :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Insérer dans feuille de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Dans le menu contextuel qui s'affiche, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**En vue cohorte ou liste** :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "Dans le menu déroulant qui s'ouvre, passez la souris sur :guilabel:`Feuille " "de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "Dans le menu déroulant suivant, cliquez sur :guilabel:`Insérer dans feuille " "de calcul` ou :guilabel:`Lien dans une feuille de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "" "Les rapports enregistrés sont accessibles dans l'application *Documents*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" "Les rapports en vue tableau croisé dynamique gagnent particulièrement à être" " insérés dans des feuilles de calcul." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "Après avoir modifié une feuille de calcul et ajouté des formules " "supplémentaires, pensez à ajouter l'ensemble de la feuille de calcul à un " "tableau de bord. Cette méthode permet d'ajouter la feuille de calcul à un " "tableau de bord public plutôt qu'à :guilabel:`Mon tableau de bord` " "uniquement." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "Cliquez sur :menuselection:`Fichier --> Ajouter au tableau de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "Dans le menu contextuel qui s'ouvre, donnez un nom à la feuille de calcul et" " sélectionnez une :guilabel:`Section du tableau de bord` dans laquelle vous " "voulez l'enregistrer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Ajouter à un tableau de bord" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "L'ajout d'un rapport à un tableau de bord permet de l'enregistrer pour plus " "tard et de l'afficher facilement avec le reste de :guilabel:`Mon tableau de " "bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Pour ajouter un rapport à :guilabel:`Mon tableau de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Analyse du pipeline`, cliquez sur l'icône d'engrenage" " :guilabel:`⚙️`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" "Dans le menu déroulant qui s'ouvre, passez la souris sur :guilabel:`Tableau " "de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "Dans le menu déroulant :guilabel:`Ajouter à mon tableau de bord`, donnez un " "nom au rapport (par défaut, il s'intitule :guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Pour afficher un rapport enregistré :" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Retournez à la page principal des applications et allez à l'application " ":menuselection:`Tableaux de bord --> Mon tableau de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "Pour accéder au rapport enregistré, ouvrez l'application Tableaux de bord et" " cliquez sur Mon tableau de bord." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organiser le pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gérer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" "Toutes les opportunités ne débouchent pas sur des ventes. Pour maintenir le " "pipeline à jour, les opportunités perdues doivent être identifiées. Préciser" " la raison pour laquelle une opportunité a été perdue permet d'obtenir des " "informations supplémentaires qui peuvent s'avérer utiles pour les " "opportunités futures." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marquer une piste comme perdue" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Pour marquer une piste comme perdue, ouvrez l'application " ":menuselection:`CRM` et sélectionnez une piste dans le pipeline en cliquant " "sur sa carte kanban correspondante. La fiche détaillée de cette piste " "s'affiche alors." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Perdu`, situé en haut de la fiche détaillée " "de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Boutons situés en haut d'un enregistrement d'opportunité avec le bouton " "perdu mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Cela ouvre la fenêtre contextuelle :guilabel:`Motif de perte`. Dans le menu " "déroulant, choisissez un motif de perte existant. Si aucun motif applicable " "n'est disponible, créez-en un nouveau en saisissant le champ " ":guilabel:`Motif de la perte` et en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des notes additionnelles et des commentaires sous le " "motif de la perte dans le champ :guilabel:`Motif de la perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "Lorsque toutes les informations souhaitées ont été saisies dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Motif de la perte`, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Fenêtre contextuelle des motifs de perte avec des exemples." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Soumettre`, la fenêtre contextuelle se " "ferme et Odoo revient au formulaire détaillé de la piste, où figure à " "présent une nouvelle bannière rouge :guilabel:`Perdu` dans le coin supérieur" " droit de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Créer/modifier des motifs de perte" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Pour créer un nouveau motif de perte ou modifier un motif existant, allez à " "l'application :menuselection:`CRM --> Configuration --> Motifs de perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" "Pour modifier un motif existant, cliquez sur le motif qui doit être modifié." " Une fois cliqué, le motif est mis en surbrillance. Une fois en " "surbrillance, modifiez la description du motif de perte sélectionné en " "modifiant le champ :guilabel:`Description`. Lorsque vous avez terminé, " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour créer un nouveau motif de perte, cliquez sur :guilabel:`Créer` dans le " "coin supérieur gauche de la page :guilabel:`Motifs de perte`. Cette " "opération fait apparaître une nouvelle ligne vierge dans le champ " ":guilabel:`Description`. Saisissez ensuite le nouveau motif de perte dans " "cette nouvelle ligne. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Récupérer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" "Pour récupérer les opportunités perdues dans Odoo *CRM*, ouvrez " "l'application :menuselection:`CRM` et le tableau de bord principal du " ":guilabel:`Pipeline`. Cliquez ensuite sur le menu déroulant " ":guilabel:`Filtres`, situé en-dessous de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Barre de recherche avec le filtre de perte mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Dans le menu déroulant :guilabel:`Filtres`, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Perdu`. Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`, " "seules les pistes qui ont été marquées comme `Perdues` apparaissent sur la " "page :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" "Pour filtrer les pistes par motif de perte spécifique, sélectionnez " ":menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`. Cette opération" " fait apparaître un autre menu déroulant avec trois champs." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" "Dans le menu déroulant du champ supérieur, sélectionnez :guilabel:`Motif de " "perte`. Dans le menu déroulant du deuxième champ, sélectionnez " ":guilabel:`Contient`. Puis, dans le troisième champ du sous-menu " ":guilabel:`Ajouter un champ personnalisé`, saisissez le ou les mots-clés " "spécifiques. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Appliquer`. Lorsque vous cliquez " "sur :guilabel:`Appliquer`, Odoo montre toutes les pistes perdues avec un " "motif qui contient ce ou ces mots-clés. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Barre de recherche avec filtre personnalisé ajouté pour le motif de perte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Pour restaurer une opportunité perdue, allez au tableau de bord principal " ":guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu déroulant " ":guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`. Cette " "opération fait apparaître toutes les opportunités perdues sur la page " ":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" "Cliquez ensuite sur la carte kanban de l'opportunité perdue souhaitée à " "restaurer, ce qui ouvre le formulaire détaillé de cette piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la piste perdue, cliquez sur " ":guilabel:`Restaurer` dans le coin supérieur gauche. Ceci supprime la " "bannière rouge :guilabel:`Perdu` du formulaire de piste, ce qui signifie que" " la piste a été restaurée." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Opportunité perdue avec le bouton Restaurer mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurer plusieurs opportunités simultanément" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Pour restaurer plusieurs opportunités en même temps, allez au tableau de " "bord principal :guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu " "déroulant :guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" "Sélectionnez ensuite l'option vue de liste, représentée par l'icône de trois" " lignes :guilabel:`☰ (liste)` dans le coin supérieur droit.. Toutes les " "pistes de la page :guilabel:`Pipeline` s'affichent alors dans un formulaire " "de liste. Une fois le formulaire de liste sélectionné, cochez la case à " "gauche de chaque opportunité/piste sélectionnée à restaurer." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Une fois que les opportunités/pistes souhaitées ont été sélectionnées, " "cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action (engrenage)` en haut de " "la page :guilabel:`Pipeline`. Dans le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action " "(engrenage)`, sélectionnez :guilabel:`Désarchiver`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" "Vous supprimez ainsi les opportunités perdues ainsi sélectionnées de la page" " du :guilabel:`Pipeline`, car elles ne correspondent plus aux critères de " "filtre `Perdu`. Pour révéler ces pistes nouvellement restaurées, supprimez " "le filtre `Perdu` de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Bouton d'action de la vue de liste avec l'option Désarchiver mise en " "évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Plusieurs équipes commerciales" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" "Utilisez la fonctionnalité *Équipes commerciales* pour gérer plusieurs " "équipes commerciales, départements ou canaux, chacun ayant ses propres " "processus de vente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez à :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Équipes commerciales` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "Sur la page de création, définissez un :guilabel:`Alias de messagerie` pour " "automatiquement générer une piste/opportunité pour cette équipe commerciale " "chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse email unique. " "Choisissez d'accepter des emails de :guilabel:`Tout le monde`, de " ":guilabel:`Partenaires authentifiés` ou d':guilabel:`Abonnés uniquement`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "Définissez un :guilabel:`Objectif de facturation` si cette équipe a des " "objectifs de revenus mensuels spécifiques. Définissez un :guilabel:`Domaine`" " pour assigner des pistes/opportunités à cette équipe commerciale en " "fonction de filtres spécifiques, tels que le pays, la langue ou la campagne." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Créer une équipe commerciale dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "Pour ajouter des membres à une équipe, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` sous " "l'onglet :guilabel:`Membres` lors de l'édition de la page de configuration " "de l'équipe commerciale. Sélectionnez un vendeur dans le menu déroulant ou " "créez un nouveau vendeur. Définissez un nombre maximum de pistes pouvant " "être assignées à ce vendeur sur une période de 30 jours afin d'éviter qu'il " "ne soit surchargé de travail." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Ajoutez un vendeur dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou :guilabel:`chef " "d'équipe`, ce qui lui permet d'accéder à tous les pipelines dont elle a " "besoin." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "Pour afficher le tableau de bord de l'équipe commerciale, allez à " ":menuselection:`CRM --> Ventes --> Équipes`. Les utilisateurs d'Odoo verront" " toutes les équipes dont ils font partie sous forme de cartes de tableau de " "bord." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "Chaque carte donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des " "commandes et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi qu'un " "graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre de " "progression de la facturation." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "Cliquez sur les trois points dans le coin d'une carte pour ouvrir un menu de" " navigation qui permet aux utilisateurs d'afficher rapidement des documents " "ou des rapports, de créer de nouveaux devis ou de nouvelles opportunités, de" " choisir une couleur pour cette équipe ou d'accéder à la page de " "configuration de l'équipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Cliquez sur le menu à trois points dans le tableau de bord d'Odoo CRM pour " "afficher les documents et créer des opportunités." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Pipeline` pour accéder directement au " "pipeline CRM de cette équipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Assigner et suivre des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Assigner des pistes grâce à la notation prédictive des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "L'application *CRM* d'Odoo peut automatiquement assigner des " "pistes/opportunités aux équipes commerciales et vendeurs. Une pratique " "courante consiste à assigner les pistes en fonction de la probabilité de " "remporter chaque piste. Les entreprises peuvent donner la priorité aux " "pistes qui ont le plus de chances de déboucher sur des affaires fructueuses " "en les assignant rapidement aux vendeurs appropriés." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo calcule automatiquement la probabilité de remporter chaque piste en " "utilisant une méthode appelée *notation prédictive des pistes*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Notation prédictive des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "La notation prédictive des pistes est un modèle d'apprentissage automatique " "qui utilise les données historiques de Odoo *CRM* pour évaluer les " "pistes/opportunités ouvertes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Au fur et à mesure qu'une entreprise traite des opportunités dans le " "pipeline CRM, Odoo recueille des données sur les opportunités gagnées et " "perdues. La notation prédictive des pistes utilise ces données pour prédire " "la probabilité de remporter chaque nouvelle piste ou opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Plus il y a d'opportunités envoyées à travers le pipeline CRM, plus Odoo " "recueille de données, ce qui permet d'obtenir des probabilités plus " "précises." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Plus précisément, la notation prédictive des pistes d'Odoo utilise la " "classification de probabilité *naïve bayésienne* :" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "La probabilité de réussite de chaque opportunité est affichée sur le " "formulaire de l'opportunité et elle se met à jour automatiquement au fur et " "à mesure que l'opportunité progresse dans le pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" "La probabilité de réussite affichée sur le formulaire de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "Lorsqu'une opportunité passe à l'étape suivante, sa probabilité de réussite " "augmente automatiquement en fonction de l’algorithme de notation prédictive " "des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "La notation prédictive des pistes est toujours activée dans Odoo *CRM*. " "Cependant, les variables utilisées pour calculer la probabilité de réussite " "peuvent être personnalisés dans les paramètres." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "Pour personnaliser les variables utilisées par la notation prédictive des " "pistes, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`. Sous " ":guilabel:`Notation prédictive des pistes`, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Mettre à jour les probabilités`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le menu déroulant pour choisir les variables qui seront" " prises en compte par la notation prédictive des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "La fenêtre Mettre à jour les probabilités dans les paramètres de la Notation" " prédictive des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Chacune des variables suivantes peut être activée :" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`État` : l'état géographique d'où provient l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Pays` : le pays géographique d'où provient l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualité du téléphone` : si un numéro de téléphone est indiqué " "pour l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualité de l'email` : si une adresse email est indiquée pour " "l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Source` : la source d'une opportunité (par ex. moteur de " "recherche, réseaux sociaux)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Langue` : la langue parlée indiquée pour l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes apposées sur l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Les variables `Étape` et `Équipe` sont toujours actives. `Étape` fait " "référence à l'étape du pipeline CRM dans laquelle se trouve une opportunité." " `Équipe` fait référence à l'équipe commerciale à laquelle est assignée " "l'opportunité. La notation prédictive des pistes prend *toujours* en compte " "ces deux variables, quelles que soient les variables optionnelles " "sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Cliquez ensuite sur le champ de date à côté de l'option :guilabel:`Prendre " "en compte les pistes créées à partir du :` pour sélectionner la date à " "partir de laquelle la notation prédictive des pistes commencera à calculer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour enregistrer les changements. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" msgstr "Modifier la probabilité manuellement" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "La probabilité de réussite d'une opportunité peut être modifiée manuellement" " sur le formulaire de l'opportunité. Cliquez sur le chiffre de probabilité " "pour la modifier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "La modification manuelle de la probabilité supprime les mises à jour " "automatiques de la probabilité pour cette opportunité. La probabilité ne " "sera plus mise à jour automatiquement au fur et à mesure que l'opportunité " "franchit les différentes étapes du pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "Pour réactiver la probabilité automatique, cliquez sur l'icône d'engrenage à" " côté du pourcentage de probabilité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "L'icône d'engrenage utilisée pour réactiver la probabilité automatique sur " "un formulaire d'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Assigner des pistes d'après leur probabilité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM* peut assigner des pistes/opportunités aux équipes commerciales et" " aux vendeurs en fonction de règles spécifiques. Créez des règles " "d'assignation basées sur la probabilité de réussite des pistes afin de " "donner la priorité à celles qui ont le plus de chances de réussir." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurer l'assignation basée sur des règles" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "Pour activer l'*assignation basée sur des règles*, allez à " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et activez " "l':guilabel:`Assignation basée sur des règles`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "Il est possible de configurer la fonctionnalité d'assignation basée sur des " "règles pour qu'elle s'exécute :guilabel:`Manuellement`, ce qui signifie " "qu'un utilisateur d'Odoo doit lancer l'assignation manuellement ou " ":guilabel:`De façon répétée`, ce qui signifie qu'Odoo déclenche " "automatiquement l'assignation en fonction de la période sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Pour configurer l'assignation automatique des pistes, sélectionnez " ":guilabel:`De façon répétée` pour la section :guilabel:`Exécution`. Ensuite," " personnalisez la fréquence à laquelle Odoo déclenchera l'assignation " "automatique dans la section :guilabel:`Répéter tou(te)s les`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" "Le paramètre Assignation basée sur des règles dans les paramètres de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Si l'assignation basée sur des règles est configurée pour s'exécuter " ":guilabel:`de façon répétée`, l'assignation peut toujours être déclenchée " "manuellement à l'aide de l'icône de flèche circulaire dans les paramètres " ":guilabel:`Assignation basée sur des règles` (ou à l'aide du bouton " ":guilabel:`Assigner des pistes` sur la page de configuration de l'équipe " "commerciale)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurer des règles d'assignation" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Ensuite, configurez les *règles d'assignation* pour chaque équipe " "commerciale et/ou vendeur. Ces règles déterminent quelles pistes Odoo " "assigne à quelles personnes. Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Équipes commerciales` et sélectionnez une équipe " "commerciale." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "Sur le formulaire de configuration de l'équipe commerciale, sous " ":guilabel:`Règles d'assignation`, cliquez sur :guilabel:`Modifier le " "domaine` pour configurer les règles qu'Odoo utilise pour déterminer " "l'assignation des pistes pour cette équipe commerciale. Ces règles peuvent " "inclure tout ce qui peut être pertinent pour cette entreprise ou équipe et " "un nombre illimité de règles peut être ajouté." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` pour commencer à créer des règles " "d'assignation. Cliquez sur le signe :guilabel:`+` à droite de la règle " "d'assignation pour ajouter une autre ligne. Cliquez sur le symbole " ":guilabel:`x` pour supprimer la ligne." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Pour créer une règle d'assignation basée sur la probabilité de réussite " "d'une opportunité, cliquez sur le menu déroulant à l'extrême gauche d'une " "ligne de règle d'assignation et sélectionnez :guilabel:`Probabilité`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Dans le menu déroulant du milieu, sélectionnez le symbole d'équation " "souhaité—le plus souvent le symbole correspondant à *plus grand que*, *plus " "petit que*, *plus grand ou égal à*, ou *plus petit ou égal à*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Dans le champ situé à l'extrême droite, saisissez la valeur numérique " "souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` " "pour enregistrer les modifications." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Pour configurer une règle d'assignation de manière à ce qu'une équipe " "commerciale reçoive les pistes avec une probabilité de réussite plus grande " "ou égale à 20%, créez une ligne de :guilabel:`Domaine` comme suit : " "`Probabilité >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domaine d'équipe commerciale défini sur une probabilité plus grande ou égale" " à vingt pour cent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Des règles d'assignation séparées peuvent également être configurées pour " "chaque membre de l'équipe. Depuis la page de configuration de l'équipe " "commerciale, cliquez sur un membre de l'équipe dans l'onglet " ":guilabel:`Membres` et modifiez la section :guilabel:`Domaine`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Si l'assignation automatique des pistes est configurée dans les paramètres, " "l'équipe commerciale et chaque membre de l'équipe ont la possibilité " "d':guilabel:`Ignorer l'assignation automatique`. Cochez cette case pour " "éviter qu'une équipe commerciale ou un vendeur ne se voie assigner des " "pistes automatiquement par la fonctionnalité d'assignation basée sur des " "règles d'Odoo. Si l'option :guilabel:`Ignorer l'assignation automatique` est" " activée, l'équipe commerciale ou le vendeur peut toujours se voir assigner " "des pistes manuellement." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Pour assigner manuellement des pistes à cette équipe commerciale, cliquez " "sur le bouton :guilabel:`Assigner des pistes` en haut de la page de " "configuration de l'équipe commerciale. Cette opération permet d'assigner des" " pistes qui n'ont pas encore été assignées et qui correspondent au domaine " "spécifique de l'équipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Suivre les visites de vos prospects" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Le suivi des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus " "d'informations sur les centres d'intérêt des visiteurs de votre site web." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" "Chaque page suivie qu'ils visitent sera enregistrée dans votre " "piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site " "web." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation " "des Pistes* depuis la page *Applications* (accessible uniquement dans la " "version Odoo Entreprise)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Suivre une page web" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Allez sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur votre " "site web et sous l'onglet *Promouvoir*, vous trouverez *Optimiser le " "référencement*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" "Vous y verrez une case à cocher *Suivre la page* pour suivre cette page." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "À présent, chaque fois qu'une piste est créée depuis le formulaire de " "contact, cette fonctionnalité gardera la trace des pages visitées par ce " "visiteur. Il y a deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur " "droit de votre piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages vues*, " "mais aussi plus bas, dans le chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Tous deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site web et " "visite d'autres pages." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne répétera pas les affichages multiples des mêmes " "pages dans le chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "Vos clients ne pourront plus avoir de secrets pour vous !" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Gérez facilement vos boutiques et restaurants avec **Odoo Point de Vente**. " "L'application fonctionne sur tout appareil ayant un navigateur web, même si " "vous êtes temporairement hors ligne. Les mouvements de produit sont " "automatiquement enregistrés dans votre stock, vous obtenez des statistiques " "en temps réel et vos données sont consolidées à travers toutes les " "boutiques." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr "" ":doc:`Documentation sur les IoT Boxes `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Démarrer une session" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "À partir du **tableau de bord du PdV**, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle " "session` et sur l'écran :guilabel:`Contrôle des espèces à l'ouverture`, " "cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la session` pour commencer une session du PdV " "ou cliquez sur :guilabel:`Continuer la vente` si la session est déjà " "ouverte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Plusieurs utilisateurs ` peuvent être " "connectés à la même session en même temps. Cependant, la session ne peut " "être ouverte qu'une seule fois dans le même navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vendre des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Cliquez sur des produits pour les ajouter au panier. Pour changer la " "**quantité**, cliquez sur :guilabel:`Qté` et saisissez le nombre de produits" " à l'aide du clavier. Pour ajouter une **remise** ou modifier le **prix** du" " produit, cliquez respectivement sur :guilabel:`% de remise` ou " ":guilabel:`Prix` et saisissez les montants." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur " ":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le " "montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur " ":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interface d'une session du PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme " "séparateurs décimaux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant " "sans choisir le mode de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Définir les clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Il est nécessaire d'enregistrer votre client pour :doc:`collecter ses points" " de fidélité et lui accorder des récompenses " "`, appliquer automatiquement la :doc:`liste " "de prix attribuée `, ou :ref:`générer et " "imprimer une facture `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Vous pouvez créer des clients à partir d'une :ref:`session PdV ouverte " "` en cliquant sur :menuselection:`Client --> Créer`, et " "en remplissant les informations de contact. Vous pouvez également créer des " "clients à partir du backend en allant au :menuselection:`Point de Vente --> " "Commandes --> Clients` et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`. Remplissez " "ensuite les informations et enregistrez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Pour définir un client pendant une commande, accédez à la liste des clients " "en cliquant sur :guilabel:`Client` sur l'interface du point de vente. Vous " "pouvez également définir un client sur l'écran de paiement en cliquant sur " ":guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notes au client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des **notes au client** sur des produits spécifiques " "directement à partir d'une :ref:`session PdV ` ouverte. " "Par exemple, des conseils de nettoyage et d'entretien. Elles peuvent " "également être utilisées pour suivre la demande particulière d'un client, " "par exemple s'il ne souhaite pas que le produit soit assemblé pour lui." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Pour ce faire, sélectionnez un produit et cliquez sur :guilabel:`Note au " "client` sur le pavé. Cela ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous " "pouvez ajouter ou modifier le contenu de la note." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Les notes de produit d'une :doc:`commande importée " "` sont affichées à l'identique dans le " "panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Bouton Note au client et notes (commande et session PdV) sur les produits " "dans le panier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Les notes au client apparaissent sur les reçus et les factures des clients " "de la même manière qu'elles apparaissent dans le panier, c'est-à-dire, sous " "le produit concerné." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Le reçu du client avec des notes provenant d'une commande et de la " "fonctionnalité de note au client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Retourner et rembourser des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Pour retourner et rembourser un produit," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`démarrez une session ` à partir du **tableau de " "bord du Point de Vente** ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Remboursement` et sélectionnez la commande concernée " ";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "sélectionnez le produit et la quantité à rembourser à l'aide du clavier ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`Rembourser` pour revenir à l'écran précédent ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour " "procéder au remboursement ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider " "le client suivant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "Vue remboursement dans un point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la **liste des commandes** en fonction du " ":guilabel:`numéro de reçu`, de la :guilabel:`date` ou du :guilabel:`client` " "en utilisant la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Vous pouvez également rembourser un produit en sélectionnant le produit " "retourné à partir d'une session ouverte et en définissant une quantité " "négative égale au nombre de produits retournés. Pour ce faire, cliquez sur " ":guilabel:`Qté` et :guilabel:`+/-`, puis sur la quantité de produits " "retournés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gérer la caisse enregistreuse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "Pour ajouter ou retirer de l'argent de la caisse, cliquez sur l'**icône de " "menu** dans le coin supérieur droit de votre écran et sur :guilabel:`Cash " "entrant/sortant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Menu déroulant permettant de fermer une session du point de vente, accéder au backend, ajouter ou retirer de l'argent ou vérifier \n" "des commandes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez " "sélectionner :guilabel:`Cash entrant` ou :guilabel:`Cash sortant`, saisir le" " montant et le motif et cliquer sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" msgstr "Fermer la session du PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "Pour fermer votre session, cliquez sur l'**icône de menu** dans le coin " "supérieur droit de votre écran et sur :guilabel:`Fermer la session`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle :guilabel:`Contrôle à la " "fermeture`. Depuis cet écran, vous pouvez obtenir différentes informations :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "le nombre de commandes effectuées et le montant total réalisé au cours de la" " session ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "les montants attendus regroupés par mode de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Avant de fermer cette fenêtre, comptez votre argent liquide à l'aide de " "l'icône de la calculatrice. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle " "qui calcule le montant total du tiroir-caisse en fonction des pièces et des " "billets comptés et ajoutés manuellement. Ensuite, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` ou :guilabel:`Annuler` pour fermer la fenêtre. Le " "montant calculé est indiqué dans la colonne :guilabel:`compté` et les " ":guilabel:`détails d'argent` sont précisés dans la section **Notes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Comment fermer une session du PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Une fois que vous avez fini de contrôler les montants, cliquez sur " ":guilabel:`Fermer la session` pour fermer et revenir au **tableau de bord du" " PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "Pour accéder au backend sans fermer la session, cliquez sur " ":guilabel:`Backend` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" "Pour annuler les changements, cliquez sur :guilabel:`Ignorer` dans la " "fenêtre contextuelle. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "En fonction de votre configuration, il se peut que vous ne soyez autorisé à " "fermer une session que si les recettes en espèces attendues sont égales aux " "espèces comptées. Pour la fermer quand même, cliquez sur :guilabel:`Ok` sur " "l'écran :guilabel:`Écart de règlement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque" " journée. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Pour jeter un coup d’œil à vos sessions précédentes, allez à " ":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Application dans la pratique" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" msgstr "Accéder aux paramètres du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Pour accéder aux paramètres généraux du Point de Vente, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. Ensuite, " "ouvrez le menu déroulant dans le champ :guilabel:`Point de Vente` et " "sélectionnez le Point de Vente à configurer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" "Menu déroulant pour sélectionner le Point de Vente dans les paramètres de " "l'application" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" "Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits " "d'accès ` " "d':guilabel:`Administration` sont définis en tant que " ":guilabel:`Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Vous pouvez également configurer certains paramètres à partir du tableau de " "bord en cliquant sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur une " "carte du Point de Vente. Une fenêtre contextuelle s'affichera où vous pouvez" " :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" ":doc:`Permettre à plusieurs employés de se connecter. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" msgstr "" ":doc:`Connecter et configurer une IoT box. " "<../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Connecter et configurer une imprimante ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "" "fenêtre contextuelle pour accéder aux paramètres rapides du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as" " :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits " "d'accès ` de :guilabel:`Point de " "Vente` sont définis en tant qu':guilabel:`Administrateur`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "Make products available" msgstr "Rendre les produits disponibles" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "Pour rendre les produits disponibles à la vente, allez à " ":menuselection:`Point de vente --> Produits --> Produits` et sélectionnez un" " produit pour ouvrir la fiche du produit. Dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, " "activez l'option :guilabel:`Disponible dans le PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "Les imprimantes ePOS sont conçues pour fonctionner en toute transparence " "avec les systèmes de Point de Vente. Une fois connectés, les deux appareils " "partagent automatiquement les informations, permettant l'impression directe " "des tickets du système PdV vers l'imprimante ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" "These `Epson ePOS printers `_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" "Ces `imprimantes Epson ePOS `_ sont compatibles avec " "Odoo :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "TM-H6000IV-DT (Imprimante de reçus uniquement)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P20 (modèle Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (Reçus : modèle Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (Peeler : modèle Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P80 (modèle Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" "To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box " "<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS " "protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" "Pour fonctionner avec Odoo, certains modèles qui peuvent être utilisés sans " "une :doc:`IoT Box <../../../productivity/iot/config/connect>` peuvent " "nécessiter :doc:`le protocole HTTPS ` pour établir une connexion " "sécurisée entre le navigateur et l'imprimante. Cependant, le fait d'essayer " "d'atteindre l'adresse IP de l'imprimante utilisant HTTPS conduit à une page " "d'avertissement sur la plupart des navigateurs web. Dans ce cas, vous pouvez" " temporairement :ref:`forcer la connexion `, ce qui " "vous permet d'aller à la page en HTTPS et d'utiliser l'imprimante ePOS dans " "Odoo tant que la fenêtre du navigateur reste ouverte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "La connexion est perdue après la fermeture de la fenêtre du navigateur. Par " "conséquent, cette méthode ne doit être utilisée que comme solution de " "**contournement** ou comme un prérequis pour les :ref:`instructions " "suivantes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Générer, exporter et importer des certificats auto-signés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Pour une solution à long terme, vous devez générer un **certificat auto-" "signé**. Ensuite, vous pouvez l'exporter et l'importer dans votre " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "La **génération** d'un certificat SSL ne doit être fait qu'**une seule " "fois**. Si vous créez un autre certificat, les appareils utilisant le " "précédent perdront l'accès HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Générer un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Allez à l'adresse IP de l'ePOS (par ex. `https://192.168.1.25`) et forcez la" " connexion en cliquant sur :guilabel:`Avancé` et :guilabel:`Procéder à " "[adresse IP] (non sécurisé)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google " "Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Page d'avertissement dans Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Ensuite, connectez-vous en utilisant les identifiants de l'imprimante pour " "accéder aux paramètres de l'imprimante ePOS. Pour vous connecter, saisissez " "`epson` dans le champ :guilabel:`ID` et le numéro de série de votre " "imprimante dans le champ :guilabel:`Mot de passe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Liste des certificats` dans la section " ":guilabel:`Authentification` et cliquez sur :guilabel:`créer` pour générer " "un nouveau **Certificat auto-signé**. Le :guilabel:`Nom commun` devrait être" " complété automatiquement. Si ce n'est pas le cas, complétez-le avec le " "numéro d'adresse IP de l'imprimante. Sélectionnez les années de validité du " "certificat dans le champ :guilabel:`Période de validité`, cliquez sur " ":guilabel:`Créer` et :guilabel:`Réinitialiser` ou redémarrez l'imprimante " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Le certificat auto-signé est généré. Rechargez la page et cliquez sur " ":guilabel:`SSL/TLS` dans la section :guilabel:`Sécurité` pour vous assurer " "que le **Certificat auto-signé** est correctement sélectionné dans la " "section :guilabel:`Certificat du serveur`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exporter un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "La procédure d'exportation dépend fortement du système d'exploitation et du " "navigateur. Commencez par accéder aux paramètres de votre imprimante ePOS " "sur votre navigateur web en allant à son adresse IP (par ex. " "`https://192.168.1.25`). Forcez ensuite la connexion comme il est expliqué " "dans l'onglet **Générer un certificat autosigné**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Si vous utilisez **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Non sécurisé` à côté de la barre de recherche et " ":guilabel:`Certificat non valide` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Le bouton dans la navigateur Google Chrome signalant que la Connexion à " "l'imprimante n'est pas sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "allez à l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "ajoutez `.crt` à la fin du nom de fichier pour vous assurer qu'il a " "l'extension correcte ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "sélectionnez :guilabel:`ASCII encodé en Base64, certificat unique`, en bas " "de la fenêtre contextuelle ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "enregistrez et le certificat est exporté." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, " "certains navigateurs risquent de ne pas voir le fichier pendant la procédure" " d'importation." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Si vous utilisez **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "cliquez sur l'icône en forme de **cadenas** à gauche de la barre d'adresse ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Connexion non sécurisée --> Plus d'informations --> " "Onglet Sécurité --> Afficher le certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" "Le bouton dans le navigateur Mozilla Firefox signalant que la connexion " "n'est pas sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Divers` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`PEM (cert)` dans la section :guilabel:`Télécharger` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importer un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "La procédure d'importation dépend fortement du système d'exploitation et du " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 gère les certificats, ce qui signifie que les certificats auto-" "signés doivent être importés depuis le fichier de certification plutôt que " "depuis le navigateur. Procédez comme suit :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "ouvrez l'explorateur de fichiers de Windows et localisez le fichier de " "certification téléchargé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "cliquez droit sur le fichier de certification et cliquez sur " ":guilabel:`Installer le certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "sélectionnez où installer le certificat et pour qui - soit pour " "l':guilabel:`utilisateur actuel`, soit pour tous les utilisateurs " "(:guilabel:`Ordinateur local`). Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "sur l'écran du `Magasin de certificats`, cochez :guilabel:`Placer tous les " "certificats dans le magasin suivant`, cliquez sur :guilabel:`Parcourir...` " "et sélectionnez :guilabel:`Autorités de certification racines de confiance` " ";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Terminer`, acceptez la fenêtre contextuelle de " "sécurité ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "redémarrez l'ordinateur pour vous assurer que tous les changements sont " "appliqués." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" msgstr "ouvrez Chrome ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité et sécurité --> " "Sécurité --> Gérer les certificats` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "allez à l'onglet :guilabel:`Autorités`, cliquez sur :guilabel:`Importer` et " "sélectionnez le fichier de certification importé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptez tous les avertissements ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`ok` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." msgstr "redémarrez votre navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" msgstr "ouvrez Firefox ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité & Sécurité --> " "Sécurité --> Afficher les certificats... --> Importer` ; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" msgstr "sélectionnez le fichier de certification exporté ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "cochez les cases à cocher et validez ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "Sur Mac OS, vous pouvez sécuriser la connexion pour tous les navigateurs en " "suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "ouvrez Safari et allez à l'adresse IP de votre imprimante. Une page " "d'avertissement s'affiche ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "sur la page d'avertissement, allez à :menuselection:`Afficher les détails " "--> visiter ce site web --> Visiter le site web`, validez ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "redémarrez l'imprimante pour pouvoir l'utiliser avec n'importe quel autre " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Pour générer et exporter un certificat SSL et l'envoyer aux appareils iOS, " "ouvrez **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Ensuite," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google " "Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "" "Bouton dans Google Chrome signalant que la connexion à l'imprimante n'est " "pas sécurisée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, " "certains navigateurs pourraient ne pas trouver le fichier pendant le " "processus d'importation." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "" "Le bouton dans Mozilla Firefox signalant que la connexion n'est pas " "sécurisée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Pour importer un certificat SSL sur un appareil Android, il faut d'abord le " "créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier" " `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou USB. Une fois le fichier sur" " l'appareil," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "ouvrez les paramètres et recherchez le `certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Certificate AC` (Installer à partir du stockage de " "l'appareil) ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" "sélectionnez le fichier de certificat pour l'installer sur l'appareil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Les étapes spécifiques pour l'installation d'un certificat peuvent dépendre " "fortement de la version d'Android et du fabriquant de l'appareil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Pour exporter un certificat SSL sur un appareil iOS, il faut d'abord le " "créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier" " `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou n'importe quel service de " "partage de fichiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Le téléchargement de ce fichier ouvre une fenêtre contextuelle " "d'avertissement. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour télécharger le " "profil de configuration et fermez la deuxième fenêtre contextuelle. Ensuite," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "allez à l'application **Paramètres** sur l'appareil iOS ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Profil téléchargé` dans la boîte de détails de " "l'utilisateur ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "trouvez le fichier `.crt` téléchargé et sélectionnez-le ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "si un mot de passe est configuré sur l'appareil, saisissez le mot de passe ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran " "d'avertissement du certificat et de la fenêtre contextuelle ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "cliquez sur :guilabel:`Terminé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Le certificat est installé, mais il doit toujours être authentifié. Pour ce " "faire," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "allez aux :menuselection:`Paramètres --> Général --> À propos > Paramètres " "de confiance du certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "activez le certificat installé à l'aide du **bouton coulissant** ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "cliquez sur :guilabel:`Continuer` dans la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Si vous devez exporter des certificats SSL à partir d'un système " "d'exploitation ou d'un navigateur qui n'a pas été mentionné, recherchez " "`exporter certificat SSL` + `le nom de votre navigateur ou système " "d'exploitation` dans votre moteur de recherche préféré." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "De même, pour importer des certificats SSL à partir d'un système " "d'exploitation ou d'un navigateur, recherchez `importer certificat SSL " "autorité racine` + `le nom de votre navigateur ou système d'opération` dans " "votre moteur de recherche préféré." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Vérifiez si le certificat est correctement importé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Pour confirmer que la connexion de votre imprimante est sécurisée, " "connectez-vous à son adresse IP en utilisant HTTPS. Par exemple, allez à " "`https://192.168.1.25` dans votre navigateur. Si le certificat SSL a été " "correctement appliqué, vous ne devriez plus voir de page d'avertissement et " "la barre d'adresse devrait afficher une icône de cadenas, indiquant que la " "connexion est sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" "Si l'option **Périphériques connectés** est activée dans les paramètres d'un" " point de vente (par exemple, si vous utilisez une imprimante ePos), HTTP " "devient le protocole par défaut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Forcer votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer " "votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole " "HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, allez à " ":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres " "système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et " "cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valeur**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Gestion de plusieurs employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Odoo Point de Vente vous permet de gérer l'accès à un PdV spécifique en " "activant la fonctionnalité **Plusieurs employés par session**. Une fois " "activée, :ref:`vous pouvez sélectionner les utilisateurs qui peuvent se " "connecter au PdV ` et :ref:`garder une trace des " "employés impliqués dans chaque commande `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Accédez aux paramètres du PdV ` et " "sélectionnez votre PdV, ou cliquez sur le bouton d'ellipse vertical " "(:guilabel:`⋮`) sur une carte PdV et cliquez sur :guilabel:`Modifier`. " "Ensuite, activez la fonctionnalité :guilabel:`Plusieurs employés par " "session` et ajoutez les employés autorisés dans le champ :guilabel:`Employés" " autorisés`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "Paramètre pour activer plusieurs caissiers dans le PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Une fois la fonctionnalité activée, les caissiers peuvent se connecter " ":ref:`en scannant leur badge ` ou en sélectionnant " "leur nom dans la liste des employés autorisés pour :ref:`ouvrir la session " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "Fenêtre pour ouvrir une session avec la fonctionnalité des plusieurs " "caissiers activée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Pour passer à un autre utilisateur :ref:`dans une session ouverte " "`, cliquez sur le nom de l'employé dans le coin supérieur" " droit de l'écran et sélectionnez l'employé auquel vous voulez passer dans " "la liste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "Bouton pour passer d'un caissier à un autre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Vous pouvez également demander à vos employés de saisir un code pin chaque " "fois qu'ils se connectent à un PdV pour les empêcher de se connecter en tant" " que quelqu'un d'autre. Pour définir le code, allez à l'application " "**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez le code pin de votre choix " "dans le champ :guilabel:`Code PIN` de la catégorie :guilabel:`Présence/Point" " de Vente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "Paramètre sur la fiche de l'employé pour assigner l'ID du badge et le code " "PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Se connecter à l'aide de badges" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Pour que vos employés puissent se connecter en scannant leur badge, il faut " "leur assigner un ID de badge. Pour ce faire, allez à l'application " "**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez l'ID de badge de votre choix " "dans le champ :guilabel:`ID bu badget` de la catégorie " ":guilabel:`Présence/Point de Vente` ou cliquez sur :guilabel:`Générer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Pour passer à un autre utilisateur, verrouillez la session en cliquant sur " "l'icône en forme de cadenas (:guilabel:`🔓`) dans le coin supérieur droit de " "l'écran et scannez votre badge." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Analytique" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Une fois que vous avez fermé et enregistré la session du PdV, accédez au " "rapport détaillée pour passer en revue toutes les activités de la session, y" " compris le nom de la personne qui a lancé la session et celui de la " "personne qui a géré des commandes spécifiques. Pour accéder au rapport de la" " session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur la " "carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Sessions` dans la section " ":guilabel:`Vue`. Ensuite, sélectionnez une session spécifique pour obtenir " "des informations plus détaillées et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Commandes` pour voir la liste de toutes les commandes passées au " "cours de cette session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les commandes, quelle que soit la " "session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) de la " "carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Commandes` dans la section " ":guilabel:`Vue`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Modes de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Pour ajouter un mode de paiement, vous devez d'abord le créer. Allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de paiement --> " "Nouveau` et choisissez un nom. Cochez la case :guilabel:`Identifier le " "client` pour autoriser ce mode de paiement *exclusivement* pour les clients " "enregistrés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Journal`. Choisissez le mode de paiement " ":guilabel:`Cash` pour les paiements en espèces ou :guilabel:`Bank` pour les " "paiements par carte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "La sélection d'un journal a :guilabel:`bank` ajoute automatiquement le champ" " :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` où vous pouvez saisir les " ":doc:`informations de votre terminal de paiement " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Une fois le mode de paiement créé, vous pouvez le sélectionner pour " "l'utiliser dans vos paramètres PdV. Pour ce faire, allez aux " ":ref:`paramètres PdV `, cliquez sur " ":guilabel:`Modifier` et ajoutez le mode de paiement dans la section " ":guilabel:`Paiements`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminaux de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "La connexion et l'intégration d'un terminal de paiement à votre système de " "point de vente vous permettent d'accepter plusieurs options de paiement, y " "compris les cartes de crédit et de débit, ce qui rend le processus de " "paiement plus efficace." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "case à cocher dans les paramètres permettant d'activer un terminal de " "paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Consultez ensuite la documentation correspondante pour configurer votre " "appareil :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`configuration Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`configuration Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`configuration SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`configuration Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`configuration Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`configuration Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Une fois que le terminal est configuré, vous pouvez :doc:`créer le mode de " "paiement correspondant et l'ajouter au point de vente <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un " "flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos " "caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" "Adyen travaille uniquement avec des entreprises qui traitent **plus** de " "**10 millions par an** ou qui facturent un **minimum** de **1.000** " "transactions **par mois**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen " "`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant " "les étapes décrites sur l'écran de votre terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" "`Documentation Adyen - Guides de démarrage rapide du terminal de paiement " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Générer une clé API Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - Identifiants API `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Définir les URLs d'événement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configuration du mode de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Payer avec un terminal de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Adyen` comme mode " "de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une " "fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, " "forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui " "vous permet de valider la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous" " informant que la connexion a échoué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de " "paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8 msgid "" "Please note that Ingenico is currently only available for customers in the " "Benelux." msgstr "" "Attention : Ingenico n'est actuellement disponible que pour les clients du " "Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Connecter une IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17 msgid "" "Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Connecter un terminal de paiement Ingenico à Odoo est une fonctionnalité qui" " nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la manière de connecter" " une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter la " ":doc:`Documentation IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" msgstr "Configurer le terminal Lane/5000 pour Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" "Cliquez sur le bouton F du terminal, puis allez à :menuselection:`Menu PdV " "--> Paramètres` et saisissez le mot de passe des paramètres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* " "(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as " "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" "À présent, cliquez sur changement de connexion et TCP/IP. Saisissez l'IP de " "votre *IoT Box* (vous pouvez trouver l'adresse IP sur la vue formulaire de " "votre IoT Box). Ensuite, entrez 9000 comme port. Le terminal va redémarrer. " "Une fois c'est fait, allez sur le formulaire de votre *IoT Box* dans Odoo et" " vérifiez que le terminal a bien été trouvé." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:52 msgid "" "In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " "Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " "column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" "Dans votre *interface PdV*, sélectionnez un *mode de paiement* à l'aide d'un" " terminal de paiement lorsque vous traitez un paiement. Vérifiez que le " "montant indiqué dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé " "au terminal de paiement et cliquez sur *Envoyer*. Dès que le paiement est " "fait, le statut passe à *Paiement réussi*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:61 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "" "Si vous voulez annuler la demande de paiement, cliquez sur annuler. Vous " "pouvez toujours réessayer d'envoyer la demande de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64 msgid "" "If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours " "forcer le paiement en utilisant le bouton *Forcer la validation*. Cela vous " "permettra de valider la commande dans Odoo même si la connexion entre le " "terminal et Odoo rencontre des problèmes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:70 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "" "Cette option ne sera disponible que si vous avez reçu un message d'erreur " "vous indiquant que la connexion a échoué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "" "Dès que votre paiement est traité, vous trouverez sur l'enregistrement du " "paiement le type de carte utilisée et l'ID de la transition." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un **terminal de paiement SIX** vous permet d'offrir un flux " "de paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos " "caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " "use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" "Même si Worldline a acquis SIX Payment Services et que les deux sociétés " "utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils exécutent est" " différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas compatibles " "avec cette intégration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Installer le module PdV IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Pour activer le module PdV IoT Six, allez aux :guilabel:`Apps`, supprimez le" " filtre :guilabel:`Apps` et recherchez **POS IoT Six**. Ce module ajoute le " "pilote et l'interface nécessaires à votre base de données pour détecter les " "terminaux Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Ce module remplace le module **PdV Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Connecter une IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Il est requis de connecter un terminal de paiement Six à Odoo :doc:`à l'aide" " d'une IoT box Raspberry Pi ou virtuelle (seulement pour Windows OS) " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurer l'ID du terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Allez à la page d'accueil de votre IoT Box, où vous pouvez trouver le champ " ":guilabel:`Terminal de paiement Six` une fois que votre serveur de base de " "données es connecté à l'IoT box. Cliquez sur :guilabel:`Configurer`, " "remplissez le champ :guilabel:`ID terminal` avec l'ID reçu de Six et cliquez" " sur :guilabel:`Connecter`. L'ID de votre terminal Six devrait apparaître " "dans la section :guilabel:`ID terminal actuel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Configuration de l'ID du terminal Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Odoo redémarre automatiquement l'IoT box après la configuration de l'ID du " "terminal Six. Si votre terminal Six est en ligne, il sera détecté et " "connecté automatiquement à la base de données. Consultez la page d'accueil " "de l'IoT box dans la section :guilabel:`Paiements` pour confirmer la " "connexion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmer la connexion au terminal de paiement Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Créez un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" "When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " "` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " ":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :ref:`votre mode de paiement " "Six ` dans la section :guilabel:`Mode de paiement` et cliquez" " sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur " ":guilabel:`Annuler`. Une fois le paiement réussi, le statut passe à " ":guilabel:`Paiement réussi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" msgstr "Payer avec Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "" "Une fois votre paiement traité, le type de carte utilisée et l'ID de la " "transaction apparaissent sur l'enregistrement du paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" "La langue utilisée pour les messages d'erreur est la même que le terminal " "Six. Configurez le terminal pour modifier la langue ou contactez Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." msgstr "Par défaut, le port utilisé par le terminal Six est `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" "If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" "S'il y a des problèmes de connexion entre le terminal de paiement et Odoo, " "vous pouvez toujours forcer la validation du paiement dans Odoo à l'aide du " "bouton :guilabel:`Forcer la validation`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Stripe as payment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Utiliser Stripe comme fournisseur de paiement. " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Activez **Stripe** dans les paramètres en allant à :menuselection:`Point de " "Vente --> Configuration --> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez" " :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Créez ensuite le mode de paiement :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de " "paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et complétez le champ " ":guilabel:`Mode` avec le nom de votre mode de paiement ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Définissez le champ :guilabel:`Journal` comme :guilabel:`Bank` et le champ " ":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` comme :guilabel:`Stripe` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Saisissez le numéro de série de votre terminal de paiement dans le champ " ":guilabel:`Numéro de série Stripe` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`N'oubliez pas de terminer la connexion de Stripe " "avant d'utiliser ce mode de paiement.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulaire de création d'un mode de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Identifier le client` pour proposer ce mode de " "paiement **uniquement** aux clients identifiés. Si vous souhaitez que les " "clients non identifiés puissent utiliser Stripe, ne cochez pas le champ " ":guilabel:`Identifier le client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Le :guilabel:`Compte débiteur` et le :guilabel:`Compte intermédiaire` " "peuvent rester vides pour utiliser les comptes par défaut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Vous trouverez le numéro de série de votre terminal de paiement sous " "l'appareil ou sur le `tableau de bord de Stripe " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Connecter Stripe à Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Connecter Stripe`. Ceci vous redirige automatiquement" " vers une page de configuration. Complétez toutes les informations pour " "créer votre compte Stripe et liez-le à Odoo. Une fois les formulaires " "complétés, vous trouverez les clés API (:guilabel:`Clé Publishable` et " ":guilabel:`Clé Secrète`) sur le site web de **Stripe**. Pour ce faire, " "cliquez sur :guilabel:`Get your Secret and Publishable keys`, cliquez sur " "les clés pour les copier et collez-les dans les champs correspondants dans " "Odoo. Votre terminal est prêt à être configuré dans un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formulaire de connexion de Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Si vous utilisez **Stripe** exclusivement dans le Point de Vente, vous avez " "uniquement besoin de la **Clé secrète** pour utiliser votre terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Si vous utilisez Stripe comme **fournisseur de paiement**, le " ":guilabel:`Statut` peut rester défini comme :guilabel:`Désactivé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Pour les bases de données hébergées **sur serveur**, le bouton " ":guilabel:`Connecter Stripe` ne fonctionne pas. Pour récupérer les clés API " "manuellement, connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe " "`_, tapez `API` dans la barre de recherche et " "cliquez sur :guilabel:`Développeurs > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurer le terminal de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Balayez vers la droite sur votre terminal de paiement, cliquez sur " ":guilabel:`Paramètres`, saisissez le code PIN administrateur, validez et " "sélectionnez votre réseau." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." msgstr "L'appareil doit être connecté à un réseau WI-FI sécurisé." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "" "Votre base de données Odoo et votre terminal de paiement doivent partager le" " même réseau." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Vous devez saisir le code PIN administrateur pour accéder aux paramètres de " "votre terminal de paiement. Par défaut, ce code est `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Lier le mode de paiement à un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Pour appliquer un **mode de paiement** à votre point de vente, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. " "Sélectionnez le PdV, faites défiler vers le bas jusqu'à la section " ":guilabel:`Paiements` et ajoutez votre mode de paiement et ajoutez votre " "mode de paiement pour **Stripe** dans le champ :guilabel:`Modes de " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " "Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Stripe` comme mode" " de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une " "fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`. " "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgstr "" "Le terminal doit avoir un niveau de batterie d'au moins 10% pour pouvoir " "être utilisé." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." msgstr "L'appareil ne fonctionne pas pour les paiements inférieurs à 0,50 €." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101 msgid "Troubleshooting" msgstr "Aide au dépannage" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminal de paiement indisponible dans votre compte Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Si le terminal de paiement n'est pas disponible dans votre compte Stripe, " "vous devez l'ajouter manuellement :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe " "`_ et allez à :menuselection:`Tableau de bord " "Stripe --> Paiements --> Lecteurs --> Emplacements` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Ajoutez un emplacement en cliquant sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` ou en" " sélectionnant un emplacement déjà créé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` dans la case " ":guilabel:`Lecteurs` et complétez les informations requises." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Vous devez fournir un **code d'enregistrement**. Pour récupérer ce code, " "balayez vers la droite, saisissez le code PIN administrateur (par défaut : " "`07139`), validez et cliquez sur :guilabel:`Générer un code " "d'enregistrement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux " "de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Notez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et " "canadiennes, ce qui fait que cette procédure ne convient qu'aux entreprises " "nord-américaines." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Les lecteurs de cartes Vantiv doivent être achetés exclusivement auprès de " "Vantiv, car certains terminaux Vantiv achetés sur Amazon n'incluent pas le " "cryptage correcte nécessaire pour être utilisés avec une base de données " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "Configuration du mode de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" "Allez d'abord aux paramètres généraux de votre application PdV et activez le" " paramètre Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 msgid "" "Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "go in the payments section and access your payment methods. Create a new " "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" "De retour à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de " "Vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de " "paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option" " terminal de paiement Vantiv, puis créez de nouveaux identifiants Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" "Pour créer de nouveaux identifiants Vantiv, saisissez votre ID marchand et " "votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants que " "vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "Payer avec un terminal de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" "Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du" " paiement... et c'est tout." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement Worldline à Odoo est une " "fonctionnalité qui nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la " "manière de connecter une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter" " la :doc:`documentation IoT " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurer le protocole" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et " "cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Ensuite, cliquez sur " ":menuselection:`Changer --> CTEP (comme Protocole ECR) --> OK`. Cliquez " "trois fois sur **OK** sur les écrans suivants (*CTEP ticket ECR*, *Largeur " "du ticket ECR* et *Jeu de caractères*). Finalement, appuyez trois fois sur " "**Stop** ; le terminal redémarrera automatiquement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" msgstr "Définir l'adresse IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et " "cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Ensuite, cliquez sur " ":menuselection:`Changer --> TCP/IP` (écran *Configuration physique TCP*) " ":menuselection:`--> OK --> OK` (écran *Configuration client TCP*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Finalement, configurez le nom d'hôte et le numéro de port." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "Pour configurer le nom d'hôte, saisissez les numéros de séquence de " "l'adresse IP de votre IoT Box et cliquez sur **OK** à chaque \".\" jusqu'au " "symbole des deux points." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Cliquez ensuite deux fois sur **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Voici un exemple d'une séquence d'adresse IP : `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Sur l'écran du *nom d'hôte*, tapez :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK " "--> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "L'adresse IP de votre IoT Box est disponible dans la base de données de " "votre application IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) " "et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) " ":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal " "redémarre automatiquement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Mot de passe technicien : `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Pour joindre l'assistance technique de Worldline, appelez le `02 727 61 11` " "et choisissez \"marchand\". Votre appel sera automatiquement transféré vers " "le bon service." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configurez le terminal de caisse si vous avez à la fois un terminal client " "et un terminal de caisse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Pour éviter de bloquer le terminal, vérifiez au préalable la configuration " "initiale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Définissez une adresse IP fixe au routeur de votre IoT Box pour éviter de " "perdre la connexion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez *Worldline* comme mode de " "paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur *Envoyer*. Une fois le paiement" " effectué, le statut passe à *Paiement réussi*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99 msgid "" "In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" " payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" "En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, " "forcez le paiement en cliquant sur *Forcer la validation*, ce qui vous " "permet de valider la commande. Cette option n'est disponible qu'après avoir " "reçu un message d'erreur vous informant que la connexion a échoué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Fonctionnalités de tarification" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Arrondi des paiements en espèces" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite " "devise physique, ou la plus petite pièce de monnaie, est supérieure à la " "plus petite unité de compte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de " "leurs factures de cinq cents vers le haut ou vers le bas lorsque le paiement" " se fait en espèces." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer l'arrondi" " des paiements en espèces aux totaux de ses factures ou de ses reçus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et " "activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de " "vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi " "des paiements en espèces*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez" " sur *Créer et modifier...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte de profit* et votre " "*Compte de perte*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les " "paramètres de votre Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Désormais, une ligne est ajoutée à tous les montants totaux de ce point de " "vente pour appliquer l'arrondi selon vos paramètres. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Le Point de Vente d'Odoo ne prend en charge que la stratégie d'arrondi " ":guilabel:`Ajotuer une ligne d'arrondi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Étiquettes de remise (lecteur de codes-barres)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Si vous souhaitez vendre vos produits avec une remise, par exemple pour un " "produit se rapprochant de sa date de péremption, vous pouvez utiliser des " "étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres de " "remise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Pour utiliser des étiquettes de remise, vous avez besoin d'un lecteur de " "codes-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclature du code-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Pour utiliser des étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature " "des codes-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Supposons que vous voulez bénéficier d'une remise sur le produit avec le " "code-barres suivant :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de " "votre interface PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Disons que vous voulez 50% de remise sur un produit, vous devez commencer " "votre code-barres par 22 (pour la nomenclature des codes-barres de remise) " "puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre " "exemple, le code-barres serait :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Scanner les produits & les étiquettes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Vous devez d'abord scanner le produit souhaité (dans notre cas, un citron)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Scannez ensuite l'étiquette de remise. La remise sera appliquée et vous " "pourrez terminer la transaction." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Remises" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "En offrant des remises, vous pouvez séduire vos clients et augmenter " "considérablement vos revenus. Il est essentiel de proposer des remises, " "qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui vous " "permettent de mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque " "entreprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Appliquer des remises manuelles" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être " "la solution la plus simple pour votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des " "produits spécifiques d'une commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Appliquer une remise sur un produit" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Appliquer une remise globale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "sélectionnez votre PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "Une fois sur votre formulaire PdV, sélectionnez *Remises globales*, sous la " "catégorie *Tarif*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre " "interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Cliquez dessus et saisissez la remise souhaitée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50%, ainsi qu'une remise " "spécifique de 50% sur les oranges." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Appliquer des remises limitées dans le temps" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Pour activer des remises limitées dans le temps, vous devez activer la " "fonctionnalité *Listes de prix*. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "ouvrez votre PdV. Ensuite, activez la fonctionnalité des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Une fois la fonctionnalité activée, vous devez choisir les listes de prix " "que vous souhaitez rendre disponibles dans le point de vente et en définir " "une par défaut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Créer une liste de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer " "d'autres, allez à :menuselection:`Point de vente --> Produits --> Listes de " "prix`. Cliquez ensuite sur créer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs " "critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité minimale, etc." " Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des " "produits spécifiques ou sur toute la gamme." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Utiliser une liste de prix avec l'interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Un nouveau bouton apparaît sur l'interface PdV. Utilisez-le pour " "sélectionner une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via " "l'interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de " "prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Taxes flexibles (positions fiscales)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Lorsque vous gérez une entreprise, vous pouvez être amené à appliquer " "différentes taxes et à enregistrer des transactions sur différents comptes " "en fonction de la localisation et du type d'activité de vos clients et " "fournisseurs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "La fonctionnalité **positions fiscales** vous permet d'établir des règles " "qui sélectionnent automatiquement les bonnes taxes et les bons comptes à " "utiliser pour chaque transaction." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> " "Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section " ":guilabel:`Comptabilité` et activez :guilabel:`Taxes flexibles`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Ensuite, définissez une position fiscale qui devrait s'appliquer à toutes " "les ventes dans le PdV sélectionnez dans le champ :guilabel:`Par défaut`. " "Vous pouvez également ajouter d'autres positions fiscales dans le champ " ":guilabel:`Autorisé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Selon le :doc:`package de localisation fiscale " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activé, plusieurs positions " "fiscales sont préconfigurées et peuvent être définies et utilisées dans le " "PdV. Cependant, vous pouvez également :ref:`créer de nouvelles positions " "fiscales `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Si vous ne définissez pas de position fiscale, la taxe reste telle qu'elle " "est définie dans le champ **taxes client** de la fiche produit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Utiliser des positions fiscales" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Ouvrez une :ref:`session PdV ` pour utiliser l'une des " "positions fiscales autorisées. Ensuite, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Taxe` à côté de l'icône en forme de **livre** et sélectionnez une" " position fiscale dans la liste. Les règles définies s'appliquent alors " "automatiquement à tous les produits soumis aux réglementations de la " "position fiscale choisie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Si une position fiscale par défaut est définie, le bouton de taxe affiche le" " nom de la position fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programmes de fidélité" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de " "Vente avec un *programme de fidélité*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Programme de fidélité*, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de tarif, " "sélectionnez *Programme de fidélité*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "De là, vous pouvez créer et modifier vos programmes de fidélité." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Vous pouvez décider du type de programme que vous voulez utiliser, si la " "récompense est une remise ou un cadeau, le rendre spécifique à certains " "produits ou l'appliquer à toute votre gamme. Appliquez des règles pour " "qu'elles ne soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui " "se trouve entre les deux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Utiliser le programme de fidélité dans votre interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il " "obtiendra pour la transaction et qui seront accumulés jusqu'à ce qu'ils " "soient dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* " "quand le client a assez de points selon les règles définies dans le " "programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la " "liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière " "habituelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, celle-ci " "sera appliquée. Vous pouvez bien sûr la changer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Les listes de prix vous permettent d'ajuster automatiquement les prix des " "produits en fonction de divers critères. Par exemple, vous pouvez fixer des " "prix spécifiques aux points de vente, créer des périodes de remise " "temporaires, récompenser des clients spécifiques ou offrir des remises " "lorsque des quantités déterminées sont commandées." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Allez aux :ref:`paramètres généraux de l'application PdV " "` et activez l'option :guilabel:`Listes de prix " "flexibles` dans la section :guilabel:`Tarif`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Plusieurs prix par produit ` est l'option de liste " "de prix par défaut pour définir des règles de prix fixes simples par " "produit. Sélectionnez :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) " "` pour appliquer des règles de prix à plusieurs " "produits à la fois et pour calculer les prix de manière dynamique en " "utilisant des remises en pourcentage ou des formules plus complexes, en plus" " de fixer des prix fixes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "" "Activez les listes de prix dans les paramètres généraux du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Le type de liste de prix sélectionné s'applique à toute la base de données, " "y compris aux applications :doc:`Ventes " "<../../sales/products_prices/prices/pricing>` et :ref:`eCommerce " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Créer des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Allez au :menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Listes de prix` et " "cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez une liste de prix existante." " La configuration de la liste de prix dépend de l':ref:`option de liste de " "prix sélectionnée `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Plusieurs prix par produit" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option " ":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, il est possible d'utiliser plusieurs" " prix fixes pour différents produits ou leurs variantes en fonction, si " "nécessaire, d'une ou plusieurs conditions. Pour ajouter une nouvelle règle " "de prix à une liste de prix :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, et sélectionnez un **produit** et" " sa **variante** si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Ajoutez la (les) condition(s) :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "une quantité de produit à atteindre en utilisant la colonne " ":guilabel:`Quantité min` ; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "une période déterminée pendant laquelle la liste de prix est appliquée en " "utilisant les colonnes :guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Ajoutez le :guilabel:`Prix` à appliquer lorsque les conditions sont remplies" " (le cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix à prix multiples" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Règles de prix avancées" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option " ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`, il est possible " "d'utiliser des remises/majorations en pourcentage et des formules en plus " "des prix fixes. Pour ajouter une nouvelle règle de prix à une liste de prix," " cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans la fenêtre contextuelle :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Sélectionnez un mode de :guilabel:`calcul` :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Prix fixe` pour définir un nouveau prix fixe (similaire à " "l'option :guilabel:`Plusieurs prix par produit`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Remise` pour calculer un pourcentage de remise (par ex. `10,00` " "%) ou majoration (par ex. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formule` pour calculer le prix en fonction d'une formule. Il est " "nécessaire de définir sur quoi le calcul est **basé** (:guilabel:`Prix de " "vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`). Vous pouvez " "ensuite :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Appliquer un pourcentage de :guilabel:`Remise` ou de majoration. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Ajouter des :guilabel:`Frais supplémentaires` (par ex. $ `5.00`) ou " "soustraire un montant fixe (par ex. $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Définir une :doc:`Méthode d'arrondi ` en forçant le prix " "après la :guilabel:`Remise` à être un multiple de la valeur définie. Les " ":guilabel:`Frais supplémentaires` sont ajoutés par la suite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pour que le prix final se termine par `,99`, définissez la " ":guilabel:`Méthode d'arrondi` à `1,00` et les :guilabel:`Frais " "supplémentaires` à `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Précisez les :guilabel:`Marges` bénéficiaires minimale (par ex. $ `20,00` ) " "et maximale (par ex. $ `50,00` ) pour les calculs basés sur le " ":guilabel:`Coût`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" "Sélectionnez sur quel(s) produit(s) la règle de prix doit **s'appliquer** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Tous les produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "une :guilabel:`Catégorie de produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "un :guilabel:`Produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "une :guilabel:`Variante de produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Ajoutez des conditions, telles qu'une quantité spécifique à atteindre pour " "que le prix change en utilisant le champ :guilabel:`Quantité min.` ou une " "période spécifique pendant laquelle la liste de prix doit être appliquée en " "utilisant les champs :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix avancée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Sélectionner des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Allez aux :ref:`paramètres spécifiques du PdV ` et " "ajoutez toutes les listes de prix valables dans le champ " ":guilabel:`Disponible`. Ensuite, définissez sa **liste de prix par défaut** " "dans le champ :guilabel:`Par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Lorsque vous :ref:`ouvrez une session PdV `, cliquez sur " "le bouton **listes de prix** et sélectionnez la liste de prix souhaitée dans" " la liste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" "Bouton pour sélectionner une liste de prix dans le frontend du point de " "vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Plusieurs listes de prix doivent être sélectionnées pour que le **bouton de " "liste de prix** s'affiche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Si une liste de prix est sélectionnée sur une commande du point de vente, " "alors que ses conditions ne sont **pas** réunies, le prix ne sera **pas** " "ajusté." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Vous pouvez également définir une liste de prix à sélectionner " "automatiquement dès qu'un :ref:`client spécifique est défini " "`. Pour ce faire, allez à la fiche client et passez à la " "liste de prix préférée dans le champ :guilabel:`Liste de prix` de l'onglet " ":guilabel:`Ventes & Achats`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Comment utiliser des listes de prix dans un environnement d'e-commerce" " `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Reçus et factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Réceptions" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> " "Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en " "allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez " ":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer " "sur les reçus dans les deux champs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du " "paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Reçu du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Réimprimer un reçu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, " "ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le " "filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en " ":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondante et cliquez" " sur :guilabel:`Imprimer le ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de " "recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, " ":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40 msgid "Invoices" msgstr "Factures clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Point de Vente vous permet d'émettre et d'imprimer des factures pour les " ":ref:`clients enregistrés ` lors du paiement et de récupérer " "toutes les commandes facturées antérieurement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Toute facture créée dans un PdV crée une écriture dans le :ref:`journal " "comptable ` correspondant, précédemment " ":ref:`configuré `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Pour définir les journaux que vous utiliserez pour un PdV spécifique, allez " "aux paramètres du :ref:`PdV' ` et faites défiler " "jusqu'à la section de la comptabilité. Ensuite, vous pouvez déterminer les " "journaux comptables utilisés par défaut pour les commandes et les factures " "dans la section :guilabel:`Journaux par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "section comptabilité dans les paramètres du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturer un client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, cliquez sur :guilabel:`Facture` en dessous" " du nom du client afin d'émettre une facture pour cette commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Sélectionnez le mode de paiement et cliquez sur :guilabel:`Valider`. La " "**facture** est automatiquement émise et prête à être téléchargée et/ou " "imprimée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Pour pouvoir émettre une facture, vous devez sélectionner un :ref:`client " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Récupérer des factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Pour récupérer des factures à partir du **tableau de bord du PdV**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "accédez à toutes les commandes passées par votre Point de vente en allant au" " :menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "pour accéder à la facture d'une commande, ouvrez le **formulaire de " "commande** en sélectionnant la commande, puis cliquez sur " ":guilabel:`Facture`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "bouton intelligent de facture sur un formulaire de commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:88 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "Les **Commandes facturées** peuvent être identifiées par le statut " ":guilabel:`Facturé` dans la colonne :guilabel:`Statut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la liste des commandes sur les commandes facturées en " "cliquant sur :guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Facturé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Codes QR pour générer des factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Les clients peuvent également demander une facture en scannant le **Code " "QR** imprimé sur leur reçu. Après avoir scanné leur code, ils doivent " "remplir un formulaire avec leurs informations de facturation et cliquer sur " ":guilabel:`Obtenir ma facture`. D'une part, cette opération génère une " "facture téléchargeable. D'autre part, le statut de la commande passe de " ":guilabel:`Payé` ou :guilabel:`Comptabilisé` à :guilabel:`Facturé` dans le " "backend d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "Changement du statut de la commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez activer les codes QR sur les " "reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> " "Paramètres`. Sélectionnez ensuite le point de vente dans le champ " ":guilabel:`Point de vente`, allez jusqu'à la section the :guilabel:`Factures" " & Reçus` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Utiliser un code QR sur le" " ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Visualiser les statistiques" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> " "Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur" " les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et " ":guilabel:`Commandes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Ces statistiques sont disponibles dans un graphique ou un tableau croisé " "dynamique que vous pouvez filtrer ou regrouper selon vos besoins." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Fonctionnalités de restaurant" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. " "L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent" " d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un " "restaurant ou un bar, vous pouvez :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur " "` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`prendre des commandes ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de " "vente ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager " "` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`percevoir des pourboires ` ; et" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, " "sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à " "demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction" " des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités " "pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de " "l'addition** et **Partage de l'addition**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->" " Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez " ":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le " "partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans " "les paramètres du Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Impression de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> " "Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour " "refléter tout changement de la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Partage de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour " "sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont " "sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour " "ces articles. Répétez pour chaque convive." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus " "sur la commande, puisqu'ils ont été réglés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont " "commandés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Imprimer des commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "L'intégration des imprimantes dans les flux de travail d'un restaurant ou " "d'un bar peut améliorer la communication et la collaboration entre les " "équipes en salle et en cuisine, rendant le service plus structuré et " "efficace." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Activer et créer des imprimantes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Pour activer l'envoi de commandes à l'imprimante de la cuisine ou du bar, " "allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, " "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Restaurant & Bar` et activez les " ":guilabel:`Imprimantes de cuisine`. Donnez un nom à l'imprimante dans le " "champ :guilabel:`Imprimantes` et cliquez sur :guilabel:`Créer et " "modifier...` pour ouvrir un formulaire de configuration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Pour obtenir une liste de toutes les imprimantes déjà créées ou pour " "modifier une imprimante déjà créée, cliquez sur :guilabel:`--> Imprimantes` " "et sélectionnez l'imprimante souhaitée pour ouvrir le formulaire de " "configuration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "paramètres pour activer les imprimantes de cuisine" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulaire de configuration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "À partir du :ref:`formulaire de configuration `, " "sélectionnez le :guilabel:`Type d'imprimante` en fonction de votre " "installation :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Si votre imprimante est connectée à une IoT Box, sélectionnez " ":guilabel:`Utiliser une imprimante connectée à l'IoT Box` et sélectionnez le" " périphérique dans le champ :guilabel:`Appareil IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Si vous utilisez une imprimante Epson qui n'a pas besoin d'IoT Box, " "sélectionnez :guilabel:`Utiliser une imprimante Epson` et saisissez " "l'adresse IP de l'imprimante dans le champ :guilabel:`Adresse IP imprimante " "Epson`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Configurez votre imprimante pour qu'elle imprime des produits spécifiques en" " fonction de leur catégorie PdV. Pour ce faire, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` dans le champ :guilabel:`Catégories de produit" " imprimées`. Si vous laissez ce champ vide, tous les produit sont envoyés à " "l'imprimante quelle que soit leur catégorie PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formulaire de configuration d'une imprimante de cuisine" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimer des commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "À partir d'une session ouverte, prenez une commande et cliquez sur " ":guilabel:`Commande` pour l'envoyer au bar ou en cuisine." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "bouton de commande dans l'interface utilisateur du point de vente pour " "envoyer des commandes en cuisine ou au bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Lorsque des produits peuvent être imprimés, ils apparaissent en vert dans le" " panier et le bouton de la commande devient vert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Conseils" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Laisser des pourboires est une coutume dans de nombreux pays. Point de Vente" " permet de laisser des pourboires dans les :ref:`boutiques `, " ":doc:`bars <../restaurant>` ou :doc:`restaurants <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Pour autoriser les pourboires dans votre PdV, activez la fonctionnalité " ":guilabel:`Pourboires` dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration" " --> Paramètres`. En haut de la page, sélectionnez le PdV dans lequel vous " "souhaitez autoriser **les pourboires**, faites défiler la page jusqu'à la " "section :guilabel:`Paiement` et cochez la case :guilabel:`Pourboires`. Une " "fois cette option activée, ajoutez un :guilabel:`produit de pourboire` dans " "le champ correspondant et enregistrez. Le produit désigné sera utilisé comme" " référence sur les reçus du client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "activer les pourboires dans un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produits de pourboire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "Les **produits de pourboire** peuvent être créés sur place. Pour ce faire, " "saisissez le nom d'un produit dans le champ :ref:`produit de pourboire " "` et cliquez sur :guilabel:`Créer` ou appuyez sur **enter**. " "Le produit est automatiquement configuré pour être utilisé comme pourboire à" " l'écran de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Toutefois, si vous voulez pouvoir sélectionner le produit de pourboire dans " "une session du PdV, vous devez activer le paramètre **Disponible dans le " "PdV**. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...` pour " "ouvrir le formulaire de configuration du produit. Allez ensuite à l'onglet " ":guilabel:`Vente`, cochez la case :guilabel:`Disponible dans le PdV` et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Lorsque vous créez un produit à utiliser comme pourboire, laissez le **type " "de produit** comme :guilabel:`Consommable` pour éviter des mouvements de " "stock inutiles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul produit de pourboire par PdV, mais " "vous pouvez en choisir un différent pour chaque PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Les pourboires via un terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Si vous utilisez un terminal de paiement :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` et si vous souhaitez activer les " "**pourboires** via le terminal, cochez :guilabel:`Ajouter un pourboire via " "le terminal de paiement (Adyen)` dans les :ref:`paramètres des pourboires " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Les pourboires après le paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Si vous utilisez un système de point de vente dans un bar ou dans un " "restaurant, vous pouvez activer l'option :guilabel:`Ajouter un pourboire " "après le paiement (spécifique à l'Amérique du Nord)`. Cela génère une " "addition à imprimer et à compléter manuellement par le client et le serveur." " Cette addition indique la valeur du pourboire que le client choisit de " "donner après le paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, le mode de paiement sélectionné doit " "avoir un journal bancaire attribué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Ajouter des pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Pour ajouter des pourboires à une commande, :ref:`accéder à l'écran de " "paiement ` et cliquez sur :guilabel:`♥ Pourboire`. Ensuite, " "saisissez le montant du pourboire, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " "valider et traitez le paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "fenêtre contextuelle des pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Vous pouvez également sélectionner le :ref:`produit de pourboire ` sur l'interface du PdV pour l'ajouter au panier. Lorsqu'il est " "sélectionné, le produit est automatiquement défini comme un pourboire et sa " "valeur par défaut est égale à son **prix de vente**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Lors du passage en caisse, sélectionnez **Adyen** comme terminal de paiement" " et envoyez la demande de paiement à l'appareil en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer`. Les clients sont invités à saisir le montant du " "pourboire qu'ils souhaitent donner sur l'écran du terminal avant de procéder" " au paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Lors du passage en caisse, sélectionnez un mode de paiement par carte et " "cliquez sur :guilabel:`Fermer la note`. Cela génère une addition à compléter" " par le client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "note de pourboire après le paiement à compléter par les clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Sur l'écrant suivant, cliquez sur le pourcentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Aucun pourboire` ou saisissez " "le montant du pourboire que le client veut donner. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Régler` pour passer à la commande suivante." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "écran pour sélectionner un montant de pourboire à donner après le paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Fonctionnalités de boutique" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du " "point de vente permet d'améliorer l'efficacité et la rapidité du service à " "la clientèle. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés pour " "scanner des produits ou pour enregistrer des employés dans une session du " "point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la " "fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à " ":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la " "section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur" " de codes-barres` et enregistrez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Configurer un lecteur de codes-barres " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Activer les lecteurs de codes-barres " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser la fonctionnalité" " des codes-barres dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est " "assigné un numéro de code-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Assigner des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "À vos produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner " "des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez une " "**fiche produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ " ":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "À vos employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application " "**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro " "d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` " "dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Utiliser des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Scanner des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci " "permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez" " un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et " "saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de " "recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour " "l'ajouter au panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Enregistrer les employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer " "vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès " "` au point de vente et :ref:`utilisez des " "codes-barres pour enregistrer vos employés ` dans " "votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Commandes clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Lorsque vous travaillez dans le commerce de détail, vous pouvez avoir besoin" " de commander des produits directement depuis votre point de vente. " "Heureusement, Odoo Point de Vente est entièrement intégré à Odoo Ventes, ce " "qui signifie que vous pouvez créer une commande client et la payer " "directement depuis votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Sélectionner une commande client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Depuis l'application **Point de Vente**, ouvrez une nouvelle session. " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Devis/Commandes` pour obtenir la liste " "complète des devis et commandes clients créés dans l'application Ventes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Bouton des devis et commandes clients dans l'interface du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Pour faciliter la recherche de la bonne commande client, vous pouvez filtrer" " cette liste sur le **client** ou sur la **référence de commande**. Vous " "pouvez également définir le client avant le cliquer sur " ":guilabel:`Devis/Commandes` pour réduire la liste à un client particulier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Appliquer un acompte ou régler la commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Dans la liste des commandes clients, sélectionnez-en une pour effectuer un " "paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "vue de liste des bons de commande et des devis" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Vous pouvez soit :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Régler la commande **partiellement** : après avoir cliqué sur " ":guilabel:`Appliquer un acompte`, saisissez le pourcentage de l'acompte que " "vous souhaitez que le client paie. Cliquez ensuite sur :guilabel:`ok` et " "procédez à la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Régler la commande **complètement** : cliquez sur :guilabel:`Régler la " "commande` pour payer la totalité de la commande client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Lorsque vous réglez une commande client, l'acompte est automatiquement " "déduit du montant total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Le fait de travailler avec des **numéros de série** et des **lots** permet " "de suivre les mouvements de vos produits. Lorsque les produits sont suivis, " "le système identifie leur emplacement en fonction de leur dernier mouvement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Pour activer la traçabilité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> " "Produits --> Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit et cochez la case " ":guilabel:`Suivi par numéro de série unique` ou la case :guilabel:`Suivi par" " lots` dans l'onglet :guilabel:`Stock`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Activer les paramètres de traçabilité" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Importation de numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Vous pouvez importer des numéros de série dans le Point de Vente. Pour ce " "faire, sélectionnez une **commande** ou un **devis** contenant des produits " "suivis. Ensuite, acceptez de charger les **numéros de série/lot** associés à" " la :abbr:`commande client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Fenêtre contextuelle pour l'importation de numéros de série" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Les numéros de suivi importés apparaissent sous les produits suivis. Vous " "pouvez les modifier en cliquant sur le bouton de la vue de liste à côté des " "produits." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Création de numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Si un produit suivi est disponible dans votre PdV, l'ajout du produit dans " "le panier ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir ou scanner " "les numéros de série ou de lot du produit. Pour ajouter plusieurs produits " "suivis identiques, tapez sur **enter** pour valider et commencer une " "nouvelle ligne." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "l'ajout de nouveaux numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Si vous modifiez la quantité d'un produit suivi à l'aide du pavé numérique, " "le bouton d'affichage de la vue de liste devient rouge. Cliquez sur ce " "bouton pour ajouter les numéros de série et de lot manquants." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Les numéros de série & de lot` sont :guilabel:`requis` pour les " "produits suivis, mais ne sont pas obligatoires. Cela signifie que le fait de" " ne pas attribuer de numéro de série ou de lot n'empêche **pas** de conclure" " la vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "L'application *Location* d'Odoo offre des solutions complètes pour " "configurer et gérer les locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Envoyez des devis, confirmez des commandes, planifiez des locations, " "enregistrez des produits lorsqu'ils sont enlevés et retournés et facturez " "vos clients à partir d'une seule plateforme." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Location : page produit `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo Tutoriels : Location `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "En ouvrant l'application *Location*, le tableau de bord des " ":guilabel:`Locations` s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemple du tableau de bord des locations dans l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "Toutes les locations sont visibles dans la vue kanban par défaut. Chaque " "carte de location affiche le nom du client, le prix de la location, le " "numéro de la commande associée, ainsi que le statut de la location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Les cartes kanban de location qui n'affichent **pas** de statut de location " "signifient que ces locations ont des devis confirmés, mais qu'elles n'ont " "pas encore été enlevées." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "Dans la barre latérale de gauche, vous trouverez le :guilabel:`Statut` de " "chaque location. En dessous, vous trouverez le :guilabel:`Statut de la " "facture` des locations. En cliquant sur une option de la barre latérale " "gauche, vous pouvez filtrer les locations affichées sur le tableau de bord." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Pour configurer des frais de retard supplémentaires, la disponibilité des " "articles ou la durée de location minimale, allez à l'application " ":menuselection:`Location --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "La présentation de la page des paramètres dans l'application Location " "d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Location`, vous trouverez les options permettant " "de configurer les :guilabel:`Coûts de retard par défaut` et la " ":guilabel:`Marge de temps par défaut`. Vous avez également la possibilité " "d'activer les :guilabel:`Transferts de location` et les :guilabel:`Documents" " numériques`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" "Les :guilabel:`Coûts de retard par défaut` sont des frais supplémentaires " "pour les retours tardifs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" "La :guilabel:`Marge de temps par défaut` représente le délai minimal entre " "deux locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" "Les :guilabel:`Transferts de location` permettent d'utiliser les livraisons " "et les reçus de stock pour les locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" "Les :guilabel:`Documents numériques` permettent aux utilisateurs de charger " "des documents que les clients doivent signer avant de" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "confirmer leur location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Louer en ligne`, vous avez la possibilité de " "configurer une :guilabel:`Durée de location minimale` et désigner des " ":guilabel:`Jours d'indisponibilité`, ou des jours pendant lesquels il n'est " "pas possible d'enlever et de retourner des articles." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Produits de location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "Pour voir tous les produits qui peuvent être loués dans la base de données, " "allez à l'application :menuselection:`Location --> Produits`. Par défaut, le" " filtre de recherche :guilabel:`Peut être loué` s'affiche dans la barre de " "recherche." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Chaque carte kanban affiche le nom du produit, son prix de location et une " "image (le cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Prix de location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "Pour modifier le prix de location d'un produit, allez à la page " ":guilabel:`Produits` de l'application *Location*, sélectionnez le produit " "souhaité ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit à " "partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "Sur le formulaire du produit, assurez-vous que la case :guilabel:`Peut être " "loué` est cochée. Ouvrez ensuite l'onglet :guilabel:`Prix de location`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Si vous créez un produit de location en dehors de l'application *Location*, " "veillez à cocher la case :guilabel:`Peut être loué` sur le formulaire du " "produit. Cette case est cochée par défaut lorsqu'un produit est directement " "créé dans l'application *Location*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Tarif` de l'onglet :guilabel:`Prix de location`, " "indiquez des prix et des périodes de location personnalisés pour le produit." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour ajouter un prix pour une location, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un " "prix`. Choisissez ensuite une *période de tarification* (:dfn:`l'unité de " "durée de la location`) dans la colonne :guilabel:`Période` ou créez une " "nouvelle période de tarification en saisissant le nom et en cliquant sur " ":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Ensuite, décidez si vous voulez appliquer ce prix de location personnalisé à" " une :guilabel:`Liste de prix` spécifique." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "Enfin, saisissez le :guilabel:`Prix` souhaité pour cette :guilabel:`Période`" " spécifique." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Il n'y a aucune limite au nombre de lignes de prix pouvant être ajoutées. " "Les options de tarification multiples pour les produits de location sont " "généralement utilisées pour accorder des remises aux clients qui acceptent " "des durées de location plus longues." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Pour supprimer une option de prix de location, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`🗑️ (corbeille)` et la ligne est supprimée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Réservations" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Réservations` de l'onglet :guilabel:`Prix de " "location`, vous avez la possibilité de configurer des amendes " "supplémentaires pour chaque :guilabel:`Heure supplémentaire` ou " ":guilabel:`Jour supplémentaire` que le client met à rendre une location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Vous avez également de définir une :guilabel:`Durée de sécurité`, exprimée " "en heures, pour rendre le produit de location temporairement indisponible " "entre deux locations. Cette fonctionnalité peut s'avérer utile si une " "maintenance ou un nettoyage est requis entre deux locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Calcul du prix" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo utilise toujours deux règles pour calculer le prix d'un produit lorsque" " vous créez une location :" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Considérez la configuration de prix de location suivante pour un produit :" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 jour : 100 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 jours : 250 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 semaine : 500 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Un client souhaite louer ce produit pendant 8 jours. Quel prix devrait-il " "payer ?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Après la création d'une commande, Odoo sélectionne la deuxième ligne car " "c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' " "pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Locations" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "Pour créer une location dans l'application *Location*, allez à l'application" " :menuselection:`Location --> Commandes --> Commandes`, et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`. Cette opération ouvre un formulaire de location vierge " "à compléter." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemple d'une location complétée disponible dans l'application Odoo " "Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Commencez par ajouter un :guilabel:`Client`, puis configurez la durée de " "location souhaitée dans le champ :guilabel:`Période de location`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Pour modifier la durée de location, cliquez sur la première date du champ " ":guilabel:`Période de location` et sélectionnez la plage de dates " "représentant la durée de la location dans la fenêtre contextuelle du " "calendrier qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exemple d'une fenêtre contextuelle de calendrier de période de location dans" " l'application Odoo Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Appliquer` dans la " "fenêtre contextuelle de calendrier. Ensuite, la fenêtre contextuelle se " "ferme et la période de temps désignée pour la location est représentée dans " "le champ :guilabel:`Durée`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Ensuite, ajoutez un produit de location dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " "commande`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, et en " "sélectionnant le produit de location souhaité à ajouter au formulaire." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Si un produit de location est ajouté *avant* que le champ :guilabel:`Période" " de location` ait été configuré correctement, l'utilisateur peut *toujours* " "modifier le champ :guilabel:`Période de location` en conséquence." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Sélectionnez simplement la plage de dates souhaitée pour représenter la " "durée de la location, puis de cliquer sur :guilabel:`Mettre à jour les prix " "de location` dans le champ :guilabel:`Durée`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "L'option de mettre à jour les prix de location qui apparaît dans " "l'application Odoo Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Confirmation`. Si tout est en ordre, cliquez sur :guilabel:`Ok`, " "et Odoo recalcule le prix de location en conséquence." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "Une fois que toutes les informations ont été saisies correctement dans le " "formulaire de location, cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer par email` " "pour envoyer le devis ou client ou cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Signature du client" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "Lors de la confirmation d'une location, le bouton :guilabel:`Signer les " "documents` apparaît. Il permet de demander au client de signer un contrat de" " location, décrivant l'accord entre l'entreprise et le client, *avant* qu'il" " ne vienne chercher le(s) produit(s) loué(s)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Ces documents permettent de s'assurer que tout est retourné à temps et dans " "son état d'origine." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Le bouton/l'option :guilabel:`Signer les documents` n'apparaît **que** " "lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Documents numériques` a été activée " "dans les paramètres de l'application *Location*. Pour ce faire, allez à " "l'application :menuselection:`Location --> Configuration --> Paramètres`, " "activez les :guilabel:`Documents numériques` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite également l'application :doc:`Signature " "<../finance/sign>`. Si nécessaire. Odoo l'installe automatiquement après " "avoir activé le paramètre :guilabel:`Documents numériques`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "Pour demander la signature d'un client sur un contrat de location, " "sélectionnez une location confirmée et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Signer des documents` pour faire apparaître une fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Signer des documents`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Signer des documents qui s'ouvre dans l'application " "Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "Dans cette fenêtre, sélectionnez le document souhaité dans le champ " ":guilabel:`Modèle de document`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Signer le " "document`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Nouvelle demande de signature`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Nouvelle demande de signature qui s'ouvre dans " "l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "Après avoir confirmé les informations figurant dans la fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Nouvelle demande de signature`, cliquez sur :guilabel:`Signer " "maintenant` pour lancer le processus de signature." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "Une page séparée s'affiche alors, présentant le document à signer, qui est " "accessible au client via le portail client." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odoo guide le client tout au long du processus de signature avec des " "indicateurs clairs et cliquables, et lui permet de créer des signatures " "électroniques pour compléter rapidement le formulaire." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Adopter votre signature qui apparaît dans " "l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "Une fois que le document a été signé et complété, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Valider & Envoyer le document complété` au bas du document." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Le bouton Valider & Envoyer le document complété dans l'application Location" " d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider & Envoyer le document " "complété`, Odoo vous permet de télécharger le document signé à des fins " "d'archivage, le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Enlever des articles" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "Lorsqu'un client enlève le(s) article(s), allez à la location appropriée, " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Enlèvement`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Valider` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Valider un " "enlèvement` qui s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" "Cette opération a pour effet de placer une bannière de statut " ":guilabel:`Enlevé` sur la location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Retourner des articles" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "Lorsqu'un client retourne le(s) article(s), allez à la location appropriée, " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Retour` et validez le retour en cliquant " "sur :guilabel:`Valider` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Valider un " "retour` qui s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" "Cette opération a pour effet de placer une bannière de statut " ":guilabel:`Retourné` sur la location. " #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Imprimer les bons d'enlèvement et de retour" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Vous pouvez imprimer des bons d'enlèvement et de retour pour les clients " "lorsqu'ils enlèvent et/ou retournent des produits de location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Pour imprimer des bons d'enlèvement et/ou de retour, allez à la location " "appropriée, cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` pour faire " "apparaître un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" "L'option d'impression des bons d'enlèvement et de retour dans l'application " "Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "Dans ce menu déroulant, survolez l'option :guilabel:`Imprimer` pour afficher" " un sous-menu. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Bon d'enlèvement et de " "retour`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "Odoo génère et télécharge un PDF, contenant toutes les informations " "relatives au statut actuel du (des) article(s) loué(s)." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus" " de vente (du devis à la commande) et de livrer et facturer ce qui a été " "vendu." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur la vente " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce " "qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des " "commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet " "également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Fonctionnalités prises en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)" " et leurs articles de commande, qui comprennent : " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "le nom du produit, la description et la quantité" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "les frais d'expédition du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "les frais d'emballage cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de " "coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Synchronisez (Odoo vers Amazon) toutes les quantités disponibles de vos " "produits (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Prendre en charge plusieurs comptes vendeurs." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Prendre en charge plusieurs marketplaces par compte vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de " "l'utilisation du Connecteur Amazon :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Expédié par Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Expédié par le vendeur (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Commandes**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Expédition**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la " "commande synchronisée." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les " "commandes synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Expédition par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle " "commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé " "dans Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Emballage cadeau**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Géré par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande " "synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et " "sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestion du stock**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notifications de livraison**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir " "d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. " "D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais " "mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être " "gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Marketplaces prise en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "" "Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il " "est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gestion des commandes Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Synchronisation des commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans" " Odoo à des intervalles réguliers." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes " "dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées " "d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et " "*annulées* sont récupérées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les " "commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, " "une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est " "pas déjà enregistré dans la base de données). " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été " "synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement " "annulée dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" msgstr "Forcer la synchronisation" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** " "changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le " ":ref:`mode développeur `. ela inclut des changements d'un " "côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes" " --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon" " --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des " "commandes --> Synchronisation de la dernière commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut " "de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une" " synchronisation correcte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en " ":ref:`mode développeur `, allez sur le compte Amazon dans " "Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en " "faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser " "les transferts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gérer les livraisons en FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, " "un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même" " temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier " "tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie " "des produits en utilisant des reliquats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est " "envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une " "partie de celle-ci) est en route." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec " "chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un " "transporteur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, " "celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les" " marketplaces d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur" " portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé " "`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez " "à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les " "reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`" " pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette" " route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez " "pas que le client est informé par email de la livraison et que le " "transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email " "envoyé au client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Gérer les erreurs lors de la synchronisation des livraisons" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Parfois, Amazon ne parvient pas à traiter correctement toutes les " "informations envoyées par Odoo. Dans ce cas, Odoo envoie un email listant " "toutes les livraisons en échec et les erreurs qu'Amazon a envoyées avec " "elles. En outre, ces livraisons sont marquées d'une étiquette " ":guilabel:`Échec de la synchronisation avec Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "En général, l'erreur peut être corrigée directement dans le backend d'Amazon" " ou dans Odoo. Si le problème est corrigé dans Odoo, synchronisez à nouveau " "l'envoi en cliquant sur le bouton :guilabel:`Réessayer la synchronisation " "Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Il se peut qu'Odoo reçoive une notification d'Amazon indiquant que certaines" " informations de livraison n'ont pas été traitées, mais sans préciser quels " "sont les envois concernés. Dans ce cas, tous les envois dans un statut " "inconnu seront traités comme s'ils n'avaient pas réussi à se synchroniser. " "Une fois qu'Odoo reçoit une notification d'Amazon indiquant qu'un envoi a " "été traité, son étiquette devient :guilabel:`Synchronisé avec Amazon`. Pour " "accélérer ce processus, sur votre compte Amazon, cliquez sur " ":guilabel:`Synchoniser les commandes` afin de synchroniser manuellement ces " "commandes ou cliquez sur :guilabel:`Récupérer la commande` et saisissez la " "référence de la commande Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Suivre des livraisons en FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un" " mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour " "chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le " "système." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en " "allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique" " des mouvements`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans " "Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors " "de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un " "transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de " "leur entrepôt à l'emplacement Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement " "d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort" " automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré " "dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> " "Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par" " défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par " "marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à " "suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être " "trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " "--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes " "Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes " "les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite " "isoler des autres." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du " "compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Facturer et enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" msgstr "Émettre des factures" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des" " clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux " "clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de " "télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le " "backend d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer " "manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de " "créer une facture dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "Pour les utilisateurs de :doc:`TaxCloud " "<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` : les factures créées à partir" " des commandes Amazon ne sont **pas** synchronisées avec TaxCloud, " "puisqu'Amazon les inclut déjà sans sa propre déclaration de TVA à TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" msgstr "Enregistrer les paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé " "de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`)," " avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire " "de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de " "l'enregistrement des paiements." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements" " Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur " ":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon" " dédiées aux commissions." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les " "relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon " "du montant reçu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "Sur le profil du compte Amazon dans Odoo, une équipe commerciale est définie" " dans l'onglet :guilabel:`Suivi des commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux " "analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est " "partagée entre tous les comptes de la société." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le " "compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces " "synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> " "Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les" " marketplaces **à l'exception** de celle à isoler." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements" " du compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configuration du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo permet aux utilisateurs d'enregistrer un compte vendeur Amazon dans la " "base de données, mais l'utilisateur **doit** avoir un compte Vendeur Amazon " "avant de terminer la configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configurez un compte Vendeur payant sur Amazon en vous inscrivant d'abord " "sur la plateforme Amazon et en allant à :menuselection:`Comptes \\& Listes " "--> Créer un compte vendeur` dans le menu déroulant situé dans la section " "d'en-tête." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Ensuite, sur la page :guilabel:`Vendre avec Amazon`, suivez les étapes du " "processus d'inscription et les instructions suivantes pour enregistrer et " "lier de compte Vendeur Amazon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Vendre avec Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Connecter le compte Vendeur Amazon à Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour connecter un compte Vendeur Amazon, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Section des " "Connecteurs`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Synchronisation Amazon` " "et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " "--> Paramètres --> section des Connecteurs`, et cliquez sur le lien " ":guilabel:`Comptes Amazon` en dessous du paramètre :guilabel:`Sychronisation" " Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Le lien Comptes Amazon en dessous des paramètres de synchronisation Amazon " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Une page séparée :guilabel:`Comptes Amazon` s'ouvre alors. Cliquez ici sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer et lier un nouveau compte Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Sur le formulaire :guilabel:`Compte Amazon` vierge, commencez par donner un " "nom au compte (par ex. `Marketplace américaine`). Ensuite, dans l'onglet " ":guilabel:`Identifiants`, sélectionnez la marketplace sur laquelle le compte" " vendeur a initialement été créé dans le menu déroulant " ":guilabel:`Marketplace initiale`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "Un formulaire Compte Amazon typique dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Après avoir enregistré, le champ dans l'onglet :guilabel:`Identifiants` est " "remplacé par un bouton :guilabel:`Associer à Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Un formulaire Compte Amazon typique et le bouton Associer avec Amazon dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton, l'utilisateur est redirigé vers la page de " "connexion d'Amazon ou directement vers la page de consentement requise, s'il" " est déjà connecté à Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "Sur la page de connexion, connectez-vous au compte vendeur Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Sur la page de consentement, confirmez qu'Amazon est autorisé à donner à " "Odoo l'accès au compte et aux données connexes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Après confirmation, Amazon renvoie l'utilisateur à Odoo et le compte a été " "enregistré." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Une fois le compte Amazon enregistré avec succès, les marketplaces " "disponibles à ce compte spécifique sont synchronisées avec Odoo et " "répertoriées dans l'onglet :guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Si vous le souhaitez, supprimez des éléments de la liste des marketplaces " "synchronisées pour désactiver la synchronisation." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Commandes Amazon dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois lignes " "sur la commande. Chaque ligne représente un produit vendu sur Amazon : une " "pour le produit vendu sur la marketplace Amazon, une pour les frais " "d'expédition (le cas échéant) et une pour les frais d'emballage cadeau (le " "cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "La sélection d'un produit de base de données pour une commande se fait en " "faisant correspondre sa :guilabel:`Référence interne` (un identifiant de " "référence de produit personnalisable dans Odoo, comme `FURN001`) avec le " "*SKU* Amazon pour les articles de la marketplace, le *Code d'expédition* " "d'Amazon pour les frais de livraison et le code *Emballage cadeau* d'Amazon " "pour les frais d'emballage cadeau." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Pour les produits de la marketplace, les paires sont sauvegardées en tant " "qu'*Offres Amazon*, qui sont répertoriées sous le bouton intelligent " ":guilabel:`Offres` sur le formulaire du compte. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Le bouton intelligent Offres Amazon sur le formulaire de compte dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Les offres sont créées automatiquement lorsque les paires sont établies et " "elles sont utilisées pour les commandes suivantes pour rechercher les SKU. " "Si aucune offre avec une SKU correspondante n'est trouvée, la " ":ref:`référence interne est utilisée à la place `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Il est possible de forcer l'appariement d'un article de marketplace avec un " "produit spécifique, en modifiant soit le produit, soit la SKU d'une offre " "pour garantir qu'ils correspondent. L'offre peut être créée manuellement si " "ce n'est pas encore fait automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Ceci est utile si la référence interne n'est pas utilisée en tant que SKU, " "ou si le produit est vendu dans des conditions différentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Si aucun produit de base de données avec une référence interne " "correspondante n'est trouvée pour une SKU Amazon ou un code d'emballage " "cadeau, un produit standard de la base de données, *Vente Amazon*, est " "utilisé. Il en va de même pour le produit par défaut *Expédition Amazon* si " "aucun produit de base de données n'est trouvé pour un certain code " "d'expédition d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur " "`, et allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " "Produits par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configuration des taxes sur les produits" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Pour permettre la déclaration fiscale des ventes Amazon dans Odoo, les taxes" " appliquées aux articles de la commande sont celles définies sur le produit," " ou déterminées par la position fiscale." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Veillez à ce que les taxes soient correctement définies sur vos produits " "dans Odoo ou à ce qu'elles soient déterminées par une position fiscale, pour" " éviter des divergences dans les sous-totaux entre *Amazon Seller Central* " "et Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles " "configurées dans Odoo, il se peut que les totaux de la commande diffèrent de" " quelques centimes entre Odoo et *Amazon Seller Central*. Ces différences " "peuvent être résolues par une écriture d'annulation lors du rapprochement " "des paiements dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Ajouter une nouvelle marketplace" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Toutes les marketplaces sont prises en charge par le Connecteur Amazon. Pour" " ajouter une nouvelle marketplace, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Activez le :ref:`mode développeur `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " "Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces " "Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouvel enregistrement de " "marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Définissez le :guilabel:`Nom` de l'enregistrement sur `Amazon.` pour le retrouver facilement (par ex. `Amazon.se`). Les champs " ":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller " "Central` devraient respectivement contenir les valeurs *ID de la " "marketplace, la région d'Amazon sélectionnée et l'*URL Seller Central* de la" " documentation d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du " "compte Amazon en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " "Comptes Amazon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Sélectionnez le compte sur lequel vous voulez utiliser la nouvelle " "marketplace, allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur " ":guilabel:`Mettre à jour les marketplaces disponibles`. Une animation " "devrait confirmer la réussite de l'opération. Les marketplaces nouvellement " "ajoutées sont automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces " "synchronisées. Si la nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela" " signifie qu'elle est incompatible ou indisponible pour le compte vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "Connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Associer des annonces existantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "Une fois que le compte est associé, les annonces existantes du compte " "vendeur d'eBay doivent être ajoutées manuellement aux listes de produits " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "Le processus est le suivant : - Désactiver les actions planifiées d'eBay - " "Ajouter des produits et associer des annonces - Activer les actions " "planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" "Pour en apprendre plus sur le connecteur eBay, consultez également ces pages" " :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Désactiver les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "Pour commencer à associer les annonces existantes dans eBay, désactivez " "d'abord les notifications d'eBay dans les actions planifiées dans Odoo. La " "raison en est qu'aucune commande ou donnée eBay n'est synchronisée pendant " "ce processus. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en " "activant d'abord le :ref:`mode développeur `. Ensuite, allez" " aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions" " planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" "Le :doc:`../../../general/developer_mode` doit être activé pour que le menu " "technique soit visible pour l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "La désactivation des actions planifiées permet aux utilisateurs de " "synchroniser et de valider les données d'eBay avant de recevoir les " "commandes. Les actions planifiées qui doivent être temporairement " "désactivées sont décrites ci-dessous :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : obtenez de nouvelles commandes` : eBay envoie les " "nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " "champs :guilabel:`client_order_reference`, ou :guilabel:`sales order " "reference`). Cette commande met également à jour les commandes existantes, " "pour lesquelles les changements ont été effectués dans eBay. Les nouvelles " "commandes et les commandes mises à jour sont ensuite placées en mode " "brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " "disponible d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " "mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche ; une mise à" " jour manuelle est nécessaire pour le reste). " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la notification eBay, sélectionnez l'entrée dans la liste " "des :guilabel:`Actions planifiées`. Ensuite, sur la page, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Actif` pour la désactiver." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "Synchroniser les catégories d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "Pour s'assurer que les produits eBay d'Odoo ont toutes les catégories " "disponibles sur eBay, les catégories d'eBay doivent ensuite être " "synchronisées avec Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "Odoo ne reconnaît les chemins de catégories d'eBay que jusqu'à quatre " "couches de profondeur. Si un produit a une annonce de plus de quatre " "couches, le champ catégorie ne sera rempli que jusqu'à la quatrième couche." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Si des catégories de produits de plus de quatre chemins sont nécessaires, " "les utilisateurs doivent ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " "cela a été fait en obtenant une liste de toutes les catégories de produits " "de plus de 4 chemins, en les important dans le modèle de Catégorie de " "produits dans Odoo et en les liant individuellement au produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent importer les autres catégories de produits dans les" " catégories de produits d'eBay manuellement à l'aide du menu " ":guilabel:`Action` et de la fonctionnalité :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "Associer les annonces eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "Pour ajouter des annonces eBay dans Odoo, ajoutez les produits manuellement " "à l'aide d'une ID d'annonce ou établissez un lien de liste automatique entre" " Odoo et eBay. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'association d'un produit à partir de zéro, " "consulter la page :ref:`Comment répertorier un produit ? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Lien de liste manuel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Pour ajouter une annonce eBay aux produits dans Odoo, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit" " souhaité. Cliquez sur :guilabel:`Vendre sur eBay` (soit dans l'onglet " ":guilabel:`eBay`, soit sous le :guilabel:`Nom du produit`). Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "Toujours sur le formulaire du produit, cliquez sur :guilabel:`lien vers " "l'annonce` dans le menu supérieur et saisissez l'ID de l'annonce sur eBay " "dans la fenêtre contextuelle (l'ID de l'annonce se trouve dans l'URL du " "produit eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Un exemple d'URL serait : " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. L'ID" " de l'annonce est `272222656444` dans ce cas. Une fois l'ID de l'annonce " "saisi, les informations relatives à l'annonce eBay seront synchronisées vers" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Activer les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "La prochaine étape consiste à activer les notifications eBay dans les " "actions planifiées dans Odoo pour pouvoir échanger les commandes et les " "données. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en activant " "le :ref:`mode développeur ` et en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions " "planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "L'activation des actions planifiées suivantes permet aux utilisateurs de " "synchroniser et de valider les données eBay automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : Obtenez de nouvelles commandes` : eBay envoie toutes les " "nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " "champs client_order_reference, ou sales_order_reference), et met à jour les " "commandes s'il y a eu un changement sur eBay. Les commandes seront placées " "en mode brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " "disponible dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " "mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche, une mise à " "jour manuelle est nécessaire pour le reste)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " "associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " "doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " "produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Comment répertorier un produit ?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" "Odoo propose deux façons de répertorier un produits sur eBay et Odoo :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` dans le menu supérieur du " "modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de produit en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en " "sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Associer avec une annonce eBay existante` dans le " "menu supérieur du modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de " "produit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produit --> " "Produit` et en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " "associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " "doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " "produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Annonce sans versions" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Accéder au modèle de produit en allant à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en sélectionnant le " "produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "Afin de répertorier un produit, sélectionnez le champ :guilabel:`Vendre sur " "eBay` sur un modèle de produit. L'option :guilabel:`Vendre sur eBay` se " "trouve dans un onglet :guilabel:`eBay` ou sous le :guilabel:`Nom du " "produit`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "Le formulaire de modèle d'eBay dans le modèle de produit dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" "Lorsque la case :guilabel:`Utiliser la quantité en stock` est cochée, la " "quantité définie sur eBay sera la *Quantité prévue** dans Odoo (application " "*Inventaire* d'Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "Le :guilabel:`Modèle de description` permet à l'administrateur d'utiliser " "les modèles dans les annonces. Le modèle par défaut n'utilise que le champ " ":guilabel:`Description eBay` du produit. Du HTML peut être utilisé dans le " ":guilabel:`Modèle de description` et dans la :guilabel:`Description eBay` " "dans Odoo 14. À partir d'Odoo 15, la fonctionnalité de la boîte à outils " "peut être utilisée dans le modèle et la description. Tapez simplement une " "barre oblique `/` pour afficher un menu avec formatage, mise en page et " "options de texte. Pour ajouter une image, tapez `/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" "Pour utiliser des images dans l'annonce, vous avez l'option de les ajouter " "en tant que *pièces jointes* sur le modèle du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration des modèles dans Odoo, " "consultez :doc:`../../../general/email_communication/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Annonce avec versions" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "Lorsque la case :guilabel:`Vendre sur eBay` est cochée sur un produit " "contenant des versions avec :guilabel:`Prix fixe` en tant que " ":guilabel:`Type d'annonce`, le formulaire eBay est légèrement différent. " "Allez à l'onglet :guilabel:`Versions` ou cliquez sur :guilabel:`Configurer " "des versions` dans le menu supérieur pour configurer les paramètres de la " "version. Vous pouvez configurer le prix pour chaque version." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "Lorsque vous modifiez le :guilabel:`Type d'annonce` en :guilabel:`Prix " "fixe`, Odoo affiche un tableau des variantes au bas de l'onglet " ":guilabel:`eBay`, dans lequel vous pouvez saisir le :guilabel:`Prix fixe` et" " la décision de :guilabel:`Publier sur eBay` des variantes spécifiques, " "ainsi que d'autres options." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "Le type d'annonce à prix fixe dans l'onglet eBay dans un formulaire de " "produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Identifiants de produits" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Les identifiants de produits tels qu'EAN, UPC, Brand ou MPN sont requis pour" " la plupart des catégories d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "Identifiants EAN et UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "Le module gère les identifiants EAN et UPC avec le champ :guilabel:`Code-" "barres` de la variante du produit. Si le champ :guilabel:`Code-barres` est " "vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN et UPC seront " "définies sur 'Non applicable' comme il est recommandé par eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Vous pouvez trouver les codes-barres sur le modèle de produit, dans l'onglet" " :guilabel:`Informations générales`. Accédez d'abord au modèle de produit en" " allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et " "en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Annonce avec des caractéristiques de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "Afin d'ajouter des caractéristiques d'un article, vous devez créer un " "attribut de produit avec une seule valeur dans l'onglet :guilabel:`Attributs" " & Variantes` sur le formulaire de produit. Voici quelques exemples de " "caractéristiques : `MPN` ou `Brand`. Les valeurs Brand et MPN sont des " "caractéristiques de l'article et doivent être définies dans l'onglet " ":guilabel:`Attributs & Variantes` sur le formulaire du produit. Si ces " "valeurs ne sont pas définies, l'option 'Non applicable' sera utilisée pour " "l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Traiter des factures et des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "Lorsqu'une commande eBay est placée, elle est toujours payée à l'avance, via" " le site d'eBay. À aucun moment, les utilisateurs payent les articles sur " "eBay via Odoo. Par conséquent, dès que les commandes sont synchronisées dans" " Odoo à partir d'eBay, elles sont déjà payées. Les fonctionnalités de " "facturation et de paiement d'Odoo ne sont pas utilisées. Cependant, vous " "devez créer des factures et les marquer comme payées afin de \"fermer\" la " "*commande*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent choisir de créer des factures en masse et de les " "enregistrer en lots. Pour ce faire, allez aux devis dans la vue de liste en " "allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis`. Dans" " le coin supérieur droit, sélectionnez l'icône de la vue de liste. Passez la" " souris sur les icônes pour afficher le nom de chacune. Cochez ensuite sur " "la gauche les cases des commandes pour lesquelles les factures doivent être " "établies et allez au menu :guilabel:`Action` ou ⚙️ [Icône d'engrenage]. " "Cliquez sur :guilabel:`Créer des factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle apparaît et vous pouvez cliquer sur le bouton " ":guilabel:`Créer et voir la facture`. Un nouvel écran s'affiche avec les " "factures nouvellement créées. Ensuite, sélectionnez-les toutes en cochant la" " case à côté de :guilabel:`Nombre` dans la ligne d'en-tête de la liste, ce " "qui sélectionnera tous les enregistrements. Accédez ensuite au menu " ":guilabel:`Action` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer les écritures`. " "Après cette étape, une fenêtre contextuelle s'affiche et vous pouvez cliquer" " sur :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`. Les factures ne seront " "plus en *brouillon* et seront *comptabilisées*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Lettrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "Les utilisateurs utilisent généralement PayPal pour recevoir des paiements " "d'eBay, puis envoient des sommes forfaitaires de PayPal sur leur compte " "bancaire. Pour lettrer ces revenus, les utilisateurs peuvent lettrer un " "transfert PayPal avec toutes les factures concernées." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Allez d'abord au :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité` via " "l'application :menuselection:`Comptabilité --> Tableau de bord --> Banque`. " ":guilabel:`Créez` une nouvelle transaction et saisissez le " ":guilabel:`Libellé` `ventes eBay`. Complétez le montant :guilabel:`Montant` " "et saisissez une date de :guilabel:`relevé`. Cliquez sur :guilabel:`Créer et" " modifier`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Solde final`, saisissez le même montant que vous " "avez saisi dans le champ :guilabel:`Montant`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, ouvrez le nouveau solde qui doit être " "lettré. Sous l'onglet intitulé : :guilabel:`Rapprocher des écritures " "existantes`, sélectionnez les écritures qui sont incluses dans ce solde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "Après avoir ajouté toutes les écritures nécessaires, cliquez sur " ":guilabel:`Valider` pour terminer le lettrage. Pour vérifier le paiement, " "allez à la section :menuselection:`Clients --> Factures` et sélectionnez la " "facture client concernée. Le libellé *Payé* doit apparaître dans la colonne " ":guilabel:`Statut du paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "Configuration du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Le connecteur eBay d'Odoo permet aux annonces d'eBay de se connecter aux " "produits d'Odoo. Une fois qu'eBay est connecté, vous pouvez :doc:`mettre à " "jour les annonces ` dans Odoo et dans eBay. Lorsqu'un " "article est vendu sur eBay, des *commandes* brouillon sont créées dans Odoo " "que l'utilisateur peut contrôler et confirmer. Une fois que la commande est " "confirmée, les applications *Inventaire* et *Ventes* d'Odoo fonctionnent " "comme d'habitude pour retirer des produits des stocks et permettre à " "l'utilisateur de créer des factures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "Champs liés eBay - Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Les champs suivants sont des détails de produit eBay. Chacun de ces champs " "eBay mettent à jour les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "URL eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "Statut eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Quantité vendue" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "État de l'article" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Catégorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Catégorie de magasin" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Catégorie de magasin 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Politique de paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Profils vendeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Politique d'expédition" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Type d'annonce (prix fixe ou vente aux enchères)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Enchère de départ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Prix Buy it now" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Montant du prix fixe" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Utiliser la quantité en stock" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Quantité sur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "Autoriser la meilleure offre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Annonce privée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "Description eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "Image produit eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "Conditions eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "Les *Versions* permettent de regrouper plusieurs produits en un seul, avec " "plusieurs versions (ou variantes). Les versions peuvent être synchronisées " "avec les attributs et les valeurs d'Odoo. Les versions apparaissent dans les" " menus déroulants situés en haut de la page lors de la consultation d'une " "annonce eBay. Elles sont comparables aux variantes de produits dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" "Un exemple sur eBay des versions qui peuvent être ajoutées à un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "Les *Caractéristiques de l'objet*, situés au bas de l'annonce, fournissent " "des informations spécifiques au produit. Ces caractéristiques ne sont pas " "automatiquement synchronisés avec les champs d'Odoo, car un développement " "est nécessaire pour lier ces champs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Les caractéristiques de l'objet sur un produit eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox* et *Production* sont des termes utilisés pour catégoriser les " "environnements eBay comme soit encore en développement/test (*Sandbox*), " "soit destinés à être utilisés dans l'instance réelle de la base de données " "avec des informations/ensembles de données de clients réels (*Production*). " "Il est recommandé de commencer par le *Sandbox* pour tester, puis de créer " "une instance de *Production* en suivant les processus ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "Vous pouvez accéder à l'environnement sandbow d'eBay en allant au `portail " "sandbox d'eBay `_ via " "`https://sandbox.ebay.com/`. Vous pouvez accéder à l'environnement de " "production d'eBay en allant au `portail eBay.com `_ " "ou `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "La sélection de l'environnement **doit** rester inchangée pour tous les " "paramètres d'environnement sur eBay et sur Odoo tout au long de cette " "configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "Actions eBay disponibles dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "Les actions suivantes sont intégrées dans Odoo et permettent d'ajouter ou de" " mettre à jour les annonces eBay :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**Liste**/ **Associer** : générer une nouvelle annonce eBay avec un produit " "Odoo en cliquant sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` ou " ":guilabel:`Associer à une annonce eBay existante`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" "Le bouton :guilabel:`Modifier l'article` : après avoir modifié une annonce " "eBay dans Odoo, enregistrez l'enregistrement et cliquez sur " ":guilabel:`Modifier l'article` dans Odoo pour mettre à jour l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Remettre en vente** : si l'annonce d'un article a pris fin prématurément " "ou si la fonction :guilabel:`remettre en vente automatiquement` n'est pas " "sélectionnée, un utilisateur peut remettre en vente l'article à partir " "d'Odoo. La date de début sera réinitialisée." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" "Le bouton :guilabel:`Terminer l'annonce d'un article` : mettre fin à une " "annonce sur eBay directement depuis Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Dissocier les annonces de produits** : les utilisateurs peuvent dissocier " "un produit de l'annonce eBay ; l'annonce restera intacte sur eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Configuration requise dans Odoo avant la configuration d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "Pour associer eBay à Odoo, installez le module eBay en allant au tableau de " "bord d'Odoo et en cliquant sur l'application :guilabel:`Apps`. Recherchez le" " terme `eBay` et installez le module `Connecteur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" "Les éléments suivants doivent être configurés avant qu'eBay soit configuré :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "Dans Odoo, créez et configurez les produits destinés à être listés sur eBay." " eBay n'importe pas de nouveaux produits dans Odoo. Tous les produits " "doivent d'abord être créés dans Odoo, puis liés à des annonces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odoo ne permet pas d'associer plusieurs annonces eBay par produit dans Odoo." " Si la société vend le même produit dans plusieurs annonces, suivez ces " "instructions :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Configurez un produit de *base* (noté dans le champ :guilabel:`Composant` de" " la nomenclature à partir de laquelle toutes les annonces eBay seront " "tirées. Il s'agit d'un produit stockable qui permet de conserver des stocks." " Surligné en vers ci-dessous, ce produit sera inclut dans le kit pour chaque" " produit “associé” suivant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Configurez plus de deux produits *associés* (notés dans le champ " ":guilabel:`Produit` de la nomenclature), un pour chaque annonce eBay. Le " "type de produit sera déterminé par les paramètres de comptabilité de la " "société, comme il est expliqué dans la documentation d'Odoo. Surligné en " "jaune ci-dessous, chaque produit doit avoir un :guilabel:`type de " "nomenclature` équivalent au :guilabel:`Kit` et le produit de base en tant " "que :guilabel:`Composant` du kit. Lorsque ce produit eBay associé est vendu," " le bon de livraison créé indiquera le produit de base au lieu du produit " "associé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" "Configurer une nomenclature avec un produit de base et des produits " "associés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay ne crée pas automatiquement des factures pour les commandes eBay qui " "sont transférées dans Odoo. Définir la politique de facturation pour les " "produits eBay : la politique de facturation dictera lorsque le produit peut " "être facturé. Puisque la plupart des utilisateurs d'eBay encaissent le " "paiement avant l'expédition du produit, \"facturer sur commande\" permettra " "aux utilisateurs de créer en masse des factures pour les commandes eBay tous" " les jours." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Définissez la route :guilabel:`Expéditions` pour l'entrepôt afin de " ":guilabel:`Livrer les marchandises directement (1 étape)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "Lorsque la route des :guilabel:`Expéditions` est définie sur deux ou trois " "étapes, un problème connu se produit : eBay marque à tort les commandes " "comme livrées lorsque l'opération de transfert dans Odoo est confirmée. Le " "comportement attendu est de marquer les commandes comme livrées **après** la" " configuration du *bon de livraison*. Cette erreur d'étiquetage empêche les " "numéros de suivi dans eBay d'être importés dans le bon de livraison." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Si les applications Comptabilité/Facturation sont installées, entraînez-vous" " à enregistrer les paiements et à lettrer les factures créées à partir des " "commandes eBay avec l'argent reçu d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Générez un jeton de notification de suppression/clôture de compte de " "marketplace. Pour commencer, allez à l'application :menuselection:`Ventes " "--> Configuration --> Paramètres`. Dans l'en-tête :guilabel:`eBay`, modifiez" " le mode en :guilabel:`Production` et saisissez des valeurs de texte " "aléatoires pour la :guilabel:`Cert Key production`. Cliquez ensuite sur le " "bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans la section :guilabel:`Notifications" " de suppression/clôture de compte eBay Marketplace`. Ce jeton sera utilisé " "pendant la configuration dans eBay pour la configuration des notifications " "de suppression/clôture." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Générez un jeton de vérification dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Configuration dans eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "Configurer un compte de développeur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Pour commencer, créez un compte de développeur eBay via le `portail " "développeur d'eBay `_. Ce site demande un " "login et un mot de passe différents du compte eBay, même si la même adresse " "email peut être utilisées pour vous inscrire. Le délai de vérification pour " "la création d'un compte de développeur est d'environ 24 heures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "Configurer un jeu de clés eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "Une fois le compte de développeur eBay créé, configurez une application sur " "le `portail développeur d'eBay `_. Allez " "ensuite à la rubrique :guilabel:`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à " "droite de l'écran, puis, dans le menu déroulant, cliquez sur :guilabel:`Jeux" " de clés de l'application`. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle " "qui invite l'utilisateur à :guilabel:`Saisir le titre de l'application` " "(jusqu'à cinquante caractères), et choisissez un environnement de " "développement (:guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Production`). Ces deux " "champs génèrent un premier jeu de clés. Le titre de cette application n'est " "pas enregistré jusqu'à ce que le jeu de clés soit généré. Cliquez sur " ":guilabel:`Créer un jeu de clés` pour générer le jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "Le *jeu de clés de production* nouvellement créé est désactivé par défaut. " "Activez-le en vous abonnant aux 'notifications de suppression ou de clôture " "de compte' de la Marketplace eBay ou en demandant une dérogation à eBay. Une" " fois activée, la base de données peut passer 5000 appels par jour à l'aide " "de ce jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "Jeu de clés désactivé après avoir créé un jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" "Configurer les paramètres de suppression de compte / de notification " "(Production)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "Pour configurer les notifications ou supprimer la base de données dans un " "environnement de production, allez au `portail développeur d'eBay " "`_. Configurez les paramètres de suppression" " de compte/notification dans eBay en allant à la rubrique `Bonjour [nom " "d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Jeux de clés " "de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Cliquez ensuite sur l'option :guilabel:`notification de suppression de la " "marketplace/clôture du compte` dans la colonne du jeu de clés " ":guilabel:`Production`. Saisissez un email dans la section :guilabel:`Email " "à notifier si le point de terminaison de notification de suppression de " "compte de la marketplace est interrompu`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour activer l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "Suite à cette action, saisissez l'URL du :guilabel:`Point de terminaison de " "la notification de suppression du compte de la marketplace` fournie par " "Odoo. Ce point de terminaison HTTPs se trouve dans Odoo en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, dans" " le champ :guilabel:`Notifications de suppression/clôture de compte eBay " "Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans Odoo en " "dessous de ce champ crée un jeton de vérification pour l'environnement de " "production d'eBay. Dans Odoo, :guilabel:`copiez` le jeton nouvellement créé " "et allez à eBay pour compléter le champ :guilabel:`Jeton de vérification`. " "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour activer la :guilabel:`Méthode de " "livraison des notifications d'événement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" "Configurer les paramètres de notification/suppression de compte dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "Après avoir rempli les champs ci-dessus, cliquez sur :guilabel:`Envoyer une " "notification de test` pour tester les nouvelles notifications. Procédez à " "l'étape suivante lorsque la coche verte apparaît. Revenez sur les paramètres" " ci-dessus si la notification test ne répond pas aux attentes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "Après avoir configuré les paramètres de notification, retournez à la page " ":menuselection:`Clés de l'application` pour générer les jeux de clés de " "production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Créer le jeu de clés" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "Une configuration réussie des notifications permet de créer des Jeux de clés" " de production qui sont nécessaires pour le reste de la configuration " "d'Odoo. Retournez à la page :menuselection:`Clés de l'application` pour " "générer un jeu de clés de production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "L'administrateur est invité à :menuselection:`Confirmer le contact " "prinipal`. Saisissez ou confirmez le propriétaire du compte (la personne " "légalement responsable de l'accord de licence API d'eBay). Remplissez les " "champs :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Téléphone`. Sélectionnez ensuite l'option :guilabel:`Particulier`" " ou :guilabel:`Entreprise`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "L'adresse email ou le numéro de téléphone fournis ne doivent **pas** " "nécessairement correspondre à ceux du compte. eBay utilise ces informations " "pour contacter l'entreprise ou le particulier en cas de problèmes avec les " "jetons d'utilisateurs. Vous pouvez ajouter des contacts supplémentaires à " "partir de la page :guilabel:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Continuer à créer des clés` pour confirmer le contact" " principal. Les :guilabel:`Clés de l'application` s'affichent dans un nouvel" " écran et un email est envoyé au compte de développeur. Les champs " ":guilabel:`ID App (ID Client)`, :guilabel:`ID Dev`, et :guilabel:`ID Cert " "(Secret client)` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" "Les clés de l'application sont renseignées après la création de " "l'application dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Copiez ces valeurs, car elles sont saisies dans Odoo plus tard dans le " "processus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "Créer le jeton d'utilisation d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Créez à présent un *jeton d'utilisateur* dans eBay en allant à la section " "`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à " ":guilabel:`Jetons d'accès utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Générer des jetons d'utilisateur dans la console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Sélectionnez le bon :guilabel:`Environnement` : :guilabel:`Sandbox` pour les" " tests ou :guilabel:`Production` pour la base de données live. Gardez la " "même sélection pour tous les paramètres d'environnement dans eBay et dans " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "Sélectionnez ensuite le bouton radio libellé :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Choisissez :guilabel:`Connectez-vous à Production` ou :guilabel:`Connectez-" "vous à Sandbox` pour obtenir un jeton d'utilisateur dans l'environnement " "choisi. Le bouton change en fonction de la sélection faite : " ":guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle permettant de " ":guilabel:`Confirmer votre adresse légale`. Complétez les champs requis, " "tels que :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email " "principal`, :guilabel:`Adresse légale`, et :guilabel:`Type de compte`. En ce" " qui concerne le :guilabel:`Type de compte`, sélectionnez soit " ":guilabel:`Particulier`, soit :guilabel:`Entreprise`. Pour compléter la " "confirmation, cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à eBay pour obtenir un " "jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "eBay contactera ce particulier ou cette entreprise si un problème survient " "avec les clés de l'application. Vous pouvez ajouter d'autres contacts à la " "page :menuselection:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "L'administrateur sera redirigé à une page de connexion sandbox ou " "production. Ce login est différent du login de la console développeur " "d'eBay, il s'agit du compte eBay sur lequel les articles seront vendus. Cet " "email et/ou login peuvent différer du compte de développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Saisissez l':guilabel:`Email` ou le :guilabel:`Nom d'utilisateur` pour le " "compte eBay et connectez-vous au compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "Si un utilisateur additionnel est nécessaire pour la simulation sandbox, " "vous devez créer un utilisateur test. Consultez le `formulaire d'inscription" " à Sandbox d'eBay `_. Vous " "trouverez des instructions détaillées sur les pages d'assistance d'eBay : " "`Create a test Sandbox user `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Accorder l'accès à l'application" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "Après s'être connecté à l'environnement de production ou sandbox, eBay " "propose à l'administrateur d'autoriser l'accès aux données eBay de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Accepter` permet à eBay d'associer le " "compte eBay à l'*interface de programmation d'application* (API). Ce " "consentement peut être modifié à tout moment en allant aux préférences du " "compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "eBay a mis en place une séquence temporelle entre la connexion et " "l'acceptation des conditions de liaison de l':abbr:`API (Interface de " "programmation d'application)` au compte. Une fois l'opération terminée, un " ":guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affichera sur la page " ":menuselection:`Jetons d'utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "Un :guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affiche à l'écran. Veillez à copier ce " "jeton, car il sera utilisé dans les étapes suivantes avec le :guilabel:`Jeu " "de clés de l'appliation`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "Le jeton d'utilisateur généré et le lien de l'explorateur de l'API sur la " "console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "Vous devez vous connecter au compte eBay afin de créer le jeton. Le " "développeur eBay peut également révoquer le jeton en cliquant sur le lien " ":guilabel:`Révoquer un jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "Explorateur de l'API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "À présent que le :guilabel:`Jeu des clés de l'application` et un " ":guilabel:`Jeton d'utilisateur` ont été créés, un test peut être exécuté via" " l'`Explorateur de l'API `_ afin de s'assurer que l':abbr:`API (Interface" " de programmation d'application)` est correctement configuré. Ce test " "effectuera une simple recherche à l'aide de l':abbr:`API (Interface de " "programmation d'application)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "Pour lancer le test :abbr:`API (Interface de programmation d'application)`, " "cliquez sur :guilabel:`Obtenir le jeton d'application OAuth`. La clé sera " "alors remplie dans le champ :guilabel:`Jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "Une fonction de recherche de base s'exécutera. Cliquez sur " ":guilabel:`Exécuter` pour finaliser le test. Un test réussi répondra avec " "une :guilabel:`Réponse à l'appel` de `200 OK` et l':guilabel:`Heure` " "correspondante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Saisir les identifiants dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "Le :guilabel:`Jeton d'utilisateur` et le :guilabel:`Jeu de clés " "d'application` précédemment copiés peuvent désormais être saisis dans la " "base de données d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Retournez aux paramètres d'eBay dans Odoo (:menuselection:`application " "Ventes --> Configuration --> Paramètres --> eBay`) et collez les " "identifiants suivants d'eBay dans les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "Clé/ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "Clé/ID App" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "Clé/ID Cert" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Jeton d'utilisateur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "ID App (ID client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "ID Cert (Secret client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Clé développeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Jeton Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Clé App Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Clé Cert Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" "Vous pouvez accéder au :guilabel:`Jeu de clés de l'application` en allant au" " `portail développeur d'eBay `_ et à la " "section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis " "cliquez sur :guilabel:`Jeux de clés de l'application`. Allez au *Jeton " "d'utilisateur* dans eBay en allant à la section `Bonjour [nom " "d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Jetons " "d'accès de l'utilisateur` et cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à " "Sandbox`. Vous pouvez également accéder au :guilabel:`Jeton d'utilisateur` " "en cliquant sur :guilabel:`Jetons d'utilisateur` à partir de la page " ":menuselection:`Clés de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Confirmez que la configuration est correcte en enregistrant les identifiants" " dans Odoo. Une fois que la configuration initiale est terminée, un nouvel " "onglet de menu intitulé `eBay` apparaît dans les produits avec l'option de " ":guilabel:`Vendre sur eBay`. Consultez la documentation :doc:`manage` sur la" " façon de lister les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Synchronisez les catégories de produit en cliquant sur :guilabel:`Catégories" " de produits`. Après la synchronisation, un nouvel élément de menu, intitulé" " `Catégorie eBay`, est disponible pour configurer les produits. Ces " "catégories d'eBay sont importées depuis la base de données d'Odoo et sont " "disponibles lorsque vous listez un article sur eBay via Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Si des catégories de produits au-delà de quatre chemins sont nécessaires, " "les utilisateurs devront ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " "cela a été fait en obtenir une liste de toutes les catégories de produits " "au-delà de quatre chemins, en les important manuellement dans le modèle de " "catégorie de produits dans Odoo, puis en les liant individuellement au " "produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "" "Maintenant que la configuration est terminée, passez aux étapes suivantes : " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`Créer des annonces `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`Associer des annonces existantes `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Dépannage du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de " "suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de" " suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la " "réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas " "échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces " "notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les " "premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans " "*Contacts* et supprimer l'accès du client au portail." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Veillez à configurer correctement :ref:`votre abonnement aux notifications " "de suppression du compte marketplace `, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay " "concerné jusqu'à ce que l'abonnement soit finalisé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Vérifier que l'installation d'Odoo est à jour" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "Afin d'activer le point de terminaison, vous devez installer le module " "*Connecteur eBay - Suppression du compte*. Si la base de données d'Odoo a " "été créée pour la première fois après septembre 2021, le module est installé" " automatiquement et l'administrateur peut passer à l':ref:`étape suivante " "`. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Mettre à jour Odoo à la dernière version" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "Le point de terminaison de notification est disponible par un nouveau module" " Odoo ; pour pouvoir l'installer, l'administrateur doit s'assurer que le " "code source d'Odoo est à jour." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Si l'entreprise utilise Odoo sur Odoo.com ou Odoo.sh, le code est déjà à " "jour, passez donc à l'étape suivante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "Si l'entreprise utilise Odoo avec une installation sur leur serveur ou par " "l'intermédiaire d'un partenaire, l'administrateur doit mettre à jour " "l'installation comme il est expliqué dans :doc:`cette page de documentation " "` ou en contactant un partenaire " "d'intégration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Mettre à jour la liste des modules disponibles" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Les nouveaux modules doivent être *découverts* par l'instance Odoo pour être" " disponibles dans le menu :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, et allez" " aux :menuselection:`Apps -> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant " "vous demandera de confirmer." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Installer la mise à jour du Connecteur eBay - Suppression du compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "N'installez **jamais** de nouveaux modules dans la base de données de " "production sans les avoir testées dans un environnement dupliqué ou de " "simulation. Pour les clients Odoo.com, une base de données dupliquée peut " "être créée à partir de la page de gestion de la base de données. Pour les " "utilisateurs Odoo.sh, l'administrateur doit utiliser une base de données de " "simulation ou dupliquée. Pour les utilisateurs On premise, l'administrateur " "doit utiliser un environnement de simulation - contactez votre partenaire " "d'intégration pour plus d'informations sur la façon de tester un nouveau " "module dans une configuration particulière." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "Pour installer le module, allez au menu :menuselection:`Apps`, supprimez le " "filtre `Apps` et recherchez `eBay`. Si le module *Connecteur eBay - " "Suppression du compte* s'y trouve et est marqué comme installé, la base de " "données Odoo est déjà à jour et l'administrateur peut passer à l'étape " "suivante. Si le module n'est pas encore installé, procédez maintenant à son " "installation." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes " "--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Saisissez d'abord des valeurs de" " texte aléatoires dans les champs :guilabel:`App Key production` et " ":guilabel:`Cert Key production`. Cliquez sur :guilabel:`Générer le jeton` " "pour récupérer le :guilabel:`Jeton de vérification`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Allez au `portail développeur d'eBay `_. " "Configurez les paramètres de notification/suppression du compte dans eBay en" " allant à la section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de " "l'écran, puis allez aux :guilabel:`Alertes & Notifications`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de " "quelques détails :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "Une *adresse email* à laquelle les notifications seront envoyées si le point" " de terminaison est inaccessible." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "Les *détails du point de terminaison* :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" "L'URL vers le point de terminaison de notification de suppression de compte " "d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "Un jeton de vérification" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "L'administrateur peut modifier les deux derniers champs une fois que le " "champ de l'adresse email est rempli." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le " "tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton " ":guilabel:`Envoyer une notification de test`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "Vous devriez recevoir le message de confirmation suivant : \"Une " "notification de test a été envoyée avec succès !\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Méthode de facturation" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la " "conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux " "parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Avec un acompte, l'acheteur paie une partie du montant total dû tout en " "s'engageant à payer le reste à une date ultérieure. En échange, le vendeur " "fournit les biens ou les services à l'acheteur après avoir accepté " "l'acompte, en espérant que le reste sera payé ultérieurement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Lorsqu'une commande client est confirmée, il est possible de créer une " "facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`, situé dans " "le coin supérieur gauche du formulaire de commande. Lorsque l'on clique sur " "le bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` apparaît." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Les factures sont automatiquement créées en brouillon, pour qu'elles " "puissent être révisées avant validation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez le " "choix entre trois options dans le champ :guilabel:`Créer une facture` :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Facture normale`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Acompte (pourcentage)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Facture normale`, les autres champs " "disparaissent, car ils ne sont nécessaires que dans une configuration " "d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Demande d'acompte initial" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "Sur la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer factures`, les options " "d'acompte sont les suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "Une fois que vous avez choisi l'option d'acompte dans le champ " ":guilabel:`Créer une facture` dans la fenêtre contextuelle, indiquez le " "montant souhaité, sous forme de pourcentage ou en tant que montant fixe, " "dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Sélectionnez ensuite le compte des revenus approprié pour la facture dans le" " champ :guilabel:`Compte des revenus`. Ensuite, sélectionnez un montant de " "taxe, le cas échéant, dans le menu déroulant :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures avec les champs " "d'acompte complétés." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "Une fois que tous les champs sont remplis, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`. En cliquant sur ce bouton, Odoo " "affiche la :guilabel:`Facture client en brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture` de la :guilabel:`Facture client " "brouillon`, l'acompte qui vient d'être configuré dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer des factures` s'affiche comme un " ":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "L'acompte comme un produit dans l'onglet Lignes de facture d'une facture " "client brouillon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le produit :guilabel:`Acompte` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`, Odoo ouvre le formulaire du produit " "d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "Par défaut, le :guilabel:`Type de produit` des produits d'acompte générés " "pour les factures est défini comme :guilabel:`Service`, avec la " ":guilabel:`Politique de facturation` définie sur :guilabel:`Prépayé/Prix " "fixe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Le formulaire du produit d'acompte avec le type de produit service et le " "champ de la politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Ce produit peut être modifié à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Si vous avez choisi :guilabel:`Basé sur les quantités livrées (manuel)` en " "tant que :guilabel:`Politique de facturation`, il ne sera **pas** possible " "de créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemple : demander un acompte de 50 %" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "L'exemple suivant implique le paiement d'un acompte de 50 % sur un produit " "(:guilabel:`Armoire avec portes`) avec la :guilabel:`Politique de " "facturation` définie sur :guilabel:`Quantités commandées`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formulaire de produit de l'armoire avec portes avec plusieurs détails et " "champs en évidence." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Allez d'abord à l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`, et " "ajoutez un :guilabel:`Client` au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` et sélectionnez le produit :guilabel:`Armoire" " avec portes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Une fois la commande confirmée (en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Confirmer`), le devis se transforme en commande. Ensuite, créez " "et visualisez la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "La commande de l'armoire avec portes a été confirmée dans l'application Odoo" " Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui " "s'ouvre, sélectionnez l'option :guilabel:`Acompte (pourcentage)`, et " "saisissez `50` dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Les champs :guilabel:`Compte des revenus` et :guilabel:`Taxes à la vente` ne" " sont *pas* obligatoires et ils n'apparaissent *pas* s'ils ont été " "configurés auparavant dans les demandes d'acompte précédentes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la documentation sur la " ":ref:`modification des taxes à la vente sur les acomptes " "` et la " ":ref:`modification du compte des revenus sur les acomptes " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon` pour créer et " "visualiser la facture brouillon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, la facture " "brouillon s'ouvre et inclut l'acompte en tant que :guilabel:`Produit` dans " "l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "À partir de là, la facture peut être confirmée et comptabilisée en cliquant " "sur :guilabel:`Confirmer`. La confirmation de la facture fait passer son " "statut de :guilabel:`Brouillon` à :guilabel:`Comptabilisé`. Elle fait " "également apparaître une nouvelle série de boutons en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Un exemple de facture brouillon avec acompte mentionné dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "À partir de ces boutons, vous pouvez enregistrer le paiement en cliquant sur" " :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Présentation du bouton Enregistrer un paiement sur une facture client " "confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre et est " "déjà rempli avec les informations nécessaires. Validez les informations " "fournies ou faites tous les changements nécessaires. Lorsque vous avez " "terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Présentation de la fenêtre contextuelle Enregistrer un paiement avec le " "bouton Créer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, Odoo affiche la " "facture client, avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin" " supérieur droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Facture client avec une bannière verte En paiement dans le coin supérieur " "droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Désormais, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la " "commande, vous devez créer une autre facture. Pour ce faire, retournez à la " "commande via le fil d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "De retour sur la commande, une nouvelle section :guilabel:`Acomptes` figure " "dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, ainsi que l'acompte qui vient " "d'être facturé et comptabilisé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "La section acomptes dans l'onglet lignes de commande d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui s'ouvre, " "vous trouverez deux nouveaux champs : :guilabel:`Déjà facturé` et " ":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "L'option de déduction des acomptes sur la fenêtre contextuelle de création " "de factures dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Si le montant résiduel est prêt à être payé, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Facture normale`. Odoo créera une facture pour le montant exacte " "requis pour compléter le paiement total, comme il est indiqué dans le champ " ":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Cette opération fait ouvrir une autre page :guilabel:`Facture client " "brouillon`, répertoriant *toutes* les factures pour cette commande en " "particulier dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`. Chaque ligne de " "facture affiche toutes les informations nécessaires relatives à chaque " "facture. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Pour compléter le flux, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, ce qui fait " "passer le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " ":guilabel:`Comptabilisé`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer un " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "À nouveau, la fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` dont " "tous les champs sont remplis automatiquement avec les informations " "nécessaires, y compris le montant restant à payer de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" "La deuxième fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Après avoir validé ces informations, cliquez sur :guilabel:`Créer un " "paiement`. Cette opération fait apparaître la :guilabel:`Facture client` " "finale avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin " "supérieur droit. De plus, les deux acomptes figurent dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "La deuxième facture d'acompte avec la bannière En paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Le flux est maintenant terminé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Ce flux est également possible avec l'option d'acompte :guilabel:`Montant " "fixe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation " "est définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, les acomptes ne pourront " "**pas** être déduites au moment de facturer le client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" "En effet, en raison de la politique de facturation, le ou les produits " "doivent être livrés *avant* de pouvoir créer la facture finale." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, annulant la facture " "brouillon créée après l'acompte. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Pour utiliser l'option d':guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit " "être installée, afin de confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée " "peut être saisie manuellement directement sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modification des taxes à la vente sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Pour ajuster le compte des revenus et les taxes à la vente liés à un " "acompte, allez à la page :guilabel:`Produits` (:menuselection:`App Ventes " "--> Produits --> Produits`), recherchez le produit `Acompte` dans la barre " "de recherche et sélectionnez-le pour afficher les détails du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, dans l'onglet " ":guilabel:`Informations générales`, les taxes à la vente peuvent être " "modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Comment modifier le lien entre le compte des revenus et les acomptes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modification du compte des revenus sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Pour modifier ou ajuster le compte des revenus lié à la page du produit " ":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Lorsque l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet " ":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet " "onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas " "installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être " "modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus` dans la section " ":guilabel:`Créances`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Lorsqu'ils travaillent sur un projet pour un client, les employés doivent " "souvent dépenser leurs propre argent pour diverses dépenses liées au projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Par exemple, un employé peut avoir besoin de payer un hôtel, alors qu'il " "fournit un service sur site pour son client. En tant qu'entreprise, cette " "dépense doit être refacturée au client. Avec Odoo, ce type de dépenses peut " "rapidement être refacturé au client dans le cadre du projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Application Notes de frais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pour pouvoir refacturer une dépense à un client, vous **devez** installer " "l'application *Notes de frais*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`, et cliquez sur " ":guilabel:`Installer` sur le bloc de l'application *Notes de frais*. Lorsque" " vous cliquez dessus, Odoo installe l'application, actualise la page et " "revient au tableau de bord principal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Ajouter des dépenses aux commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Pour commencer, confirmez une commande dans l'application *Ventes*, à " "laquelle vous pouvez ajouter une dépense refacturée. Vous pouvez également " "créer une nouvelle commande à partir de zéro. Pour ce faire, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`. Cette opération fait " "apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Ajoutez ensuite un :guilabel:`Client`, et ajoutez un produit à l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un " "produit`. Sélectionnez ensuite un produit dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "" "Voici à quoi ressemble une commande confirmée dans l'application Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" "Une fois la commande confirmée, il est temps de créer une note de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application *Notes de frais* via le " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Ensuite, dans le tableau de bord des *Notes de frais*, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour ouvrir une note de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Une note de frais vierge dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Sur la note de frais, ajoutez une :guilabel:`Description` pour facilement " "référencer la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'une des options" " suivantes dans le menu déroulant :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Communication` : toute forme de communication liée à un " "projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Autres` : une dépense qui ne rentre dans aucune autre catégorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`repas` : toute forme de frais de repas liés à un projet/une " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Cadeaux` : toute forme de frais de cadeaux liés à un projet/une " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilométrage` : toute for de frais de carburant liés à un " "projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Voyage \\& Hébergement` : toute forme de frais de voyage ou " "d'hébergement liés à un projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Vous pouvez créer de nouvelles catégories de dépenses à partir d'une note de" " frais en cliquant sur le menu déroulant du champ :guilabel:`Catégorie`, en " "sélectionnant :guilabel:`Voir tout`, et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau` " "dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Recherche : Catégorie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Recherche : Catégorie à partir d'une note de frais " "vierge dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Pour cet exemple de flux, qui refacture un client pour un bref séjour à " "l'hôtel, la :guilabel:`Catégorie` est :guilabel:`[TRANS \\& ACC] Voyage \\& " "Hébergement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "L'exemple suivant nécessite que les applications *Ventes*, *Comptabilité* et" " *Notes de frais* soient installées pour pouvoir voir/modifier tous les " "champs mentionnés dans le flux." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Sous le champ :guilabel:`Catégorie`, saisissez le montant que vous voulez " "refacturer dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Ensuite, précisez s'il y a des :guilabel:`Taxes comprises` dans le montant " ":guilabel:`Total`. Si un montant de taxe préconfiguré est sélectionné dans " "le champ :guilabel:`Taxes comprises`, Odoo calcule automatiquement le " "montant taxé, en fonction du montant saisi dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Choisissez ensuite l':guilabel:`Employé` qui était responsable de la dépense" " et choisissez une option dans le champ :guilabel:`Payé par` : " ":guilabel:`Employé (à rembourser)` ou :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "Dans ce cas, notre employé a payé l'hôtel de son propre argent, donc il faut" " choisir l'option :guilabel:`Employé (à rembourser)`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "Sur la partie droite de la note de frais, il est possible d'ajouter une " ":guilabel:`Référence de facture`. En dessous, les champs :guilabel:`Date de " "la dépense` et :guilabel:`Compte` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Vous pouvez modifier les champs :guilabel:`Date de la dépense` et " ":guilabel:`Compte`, si vous le voulez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, cliquez sur le champ" " vierge pour faire apparaître un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, " "sélectionnez la commande appropriée à laquelle cette dépense doit être " "ajoutée. Ce champ **doit** être complété, pour pouvoir refacturer cette " "dépense à un client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Enfin, il est possible de modifier les champs :guilabel:`Distribution " "analytique` et :guilabel:`Société`. Ces champs ne sont *pas* obligatoires " "pour compléter une dépense refacturée à un client, mais peuvent être " "modifiés si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "En outre, au bas de la note de frais, il y a une section " ":guilabel:`Notes...`, dans laquelle toute note relative à cette note de " "frais peut être ajoutée, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Une note de frais complétée dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "En haut de la note de frais, il y a des boutons pour :guilabel:`Joindre le " "reçu`, :guilabel:`Créer le rapport`, et :guilabel:`Fractionner la note de " "frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Si vous devez joindre un reçu physique ou numérique à la dépense, cliquez " "sur :guilabel:`Joindre le reçu`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Si le coût de cette dépense doit être fractionné, cliquez sur " ":guilabel:`Fractionner la note de frais`. Cette option peut être utilisée " "pour plusieurs raisons (diviser la note avec un autre employé, prendre en " "compte des taux d'imposition différents, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Si aucune de ces options n'est nécessaire, cliquez sur :guilabel:`Créer le " "rapport` pour confirmer la note de frais qui vient d'être configurée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Cette opération fait apparaître un :guilabel:`Résumé de la note de frais` " "pour la nouvelle dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Un résumé de la note de frais dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Après avoir validé les détails de la note de frais, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre au manager`. La note de frais sera envoyée au manager, " "qui examinera la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Le manager en charge d'examiner et d'approuver la note de frais vérifiera " "les détails de la dépense et si tout est en ordre, il cliquera sur le bouton" " :guilabel:`Approuver` — qui apparaît *uniquement* dans la vue du manager " "du :guilabel:`Résumé de la note de frais` que l'employé a soumis au manager." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Un résumé de la note de frais qu'un manager doit approuver avec le bouton " "Approuver." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Une fois la note de frais approuvée, les boutons en haut du " ":guilabel:`Résumé de la note de frais` changent à nouveau. À ce stade, les " "boutons en haut du :guilabel:`Résumé de la note de frais` sont les suivants " ": :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`, :guilabel:`Rapporter dans " "la prochaine fiche de paie`, :guilabel:`Refuser`, et :guilabel:`Remettre en " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Un résumé de note de frais avec le bouton Enregistrer les pièces comptables " "en haut du formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Lorsque le manager est d'accord avec le :guilabel:`Résumé de la note de " "frais`, il doit cliquer sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`, ce bouton " "disparaît et la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de l'onglet " ":guilabel:`Note de frais` se remplit avec la commande initialement " "configurée pour la dépense dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refacturer une dépense" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Une fois ces étapes terminées, il est temps de revenir à la commande pour " "terminer la refacturation de la dépense au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Pour ce faire, allez au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo -->" " application Ventes`, et sélectionnez la commande appropriée qui doit être " "refacturée pour la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Sur la commande, la note de frais nouvellement configurée se trouve " "maintenant dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, avec sa colonne " ":guilabel:`Livré` remplie et prête à être facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Une commande avec la note de frais configurée prête à être facturée dans " "l'onglet Lignes de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Après avoir confirmé les détails de la note de frais, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture` en haut de la commande. Lorsque vous cliquez " "sur ce bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` " "s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Dans cette fenêtre, laissez le champ :guilabel:`Créer une facture` sur la " "sélection :guilabel:`Facture normale` par défaut et cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " "qui montre *uniquement* la note de frais dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " "facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Une facture client brouillon avec la note de frais dans l'onglet Lignes de " "facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Si toutes les informations relatives à la note de frais sont correctes, " "cliquez sur :guilabel:`Confirmer`pour confirmer la facture. Ceci fait passer" " le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " ":guilabel:`Comptabilisé`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Pour envoyer la facture au client, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& " "Imprimer`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Envoyer` s'ouvre avec un " "message préconfiguré et une facture en PDF dans le corps du message. Le " "message peut être modifié si vous le souhaitez. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& Imprimer` pour" " envoyer la facture au client. En cliquant sur le bouton, la fenêtre " "contextuelle disparaît et Odoo envoie le message/la facture au client. De " "plus, un PDF de la facture est automatiquement téléchargé à des fins " "d'archivage et/ou d'impression." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "De retour sur la :guilabel:`Facture client`, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` lorsque le client paie la note de frais " "facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "Une facture client avec le bouton Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " "fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre. Dans cette" " fenêtre contextuelle, les champs nécessaires sont remplis automatiquement " "avec les bonnes informations. Après avoir vérifié les informations, cliquez " "sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement sur une " "facture client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, la fenêtre " "contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En paiement` " "apparaît dans le coin supérieur droit de la facture, ce qui signifie que " "cette facture est entièrement payée. Le flux de travail est ainsi terminé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de " "facturation différentes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "La règle *Facturer les produits commandés* est utilisée par défaut dans Odoo" " *Ventes*, ce qui signifie que les clients sont facturés une fois que le bon" " de commande est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "La règle *Facturer les produits livrés* facture les clients une fois que la " "livraison est effectuée. Cette règle est souvent utilisée pour les " "entreprises qui vendent des matériaux, des liquides ou des denrées " "alimentaires en grande quantité. Dans ces cas, la quantité commandée peut " "différer légèrement de la quantité livrée et il est donc préférable de " "facturer la quantité effectivement livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation offre une " "plus grande flexibilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Fonctionnalités de la politique de facturation" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités nécessaires de la politique de facturation," " allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " "Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Facturation`, sélectionnez une " "règle de :guilabel:`Politique de facturation` : :guilabel:`Facturer les " "produits commandés` ou :guilabel:`Facturer les produits livrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Choisir une politique de facturation dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Si vous choisissez la règle :guilabel:`Facturer les produits livrés`, il " "n'est **pas** possible d'activer la fonctionnalité :guilabel:`Facture " "automatique`, qui permet de générer automatiquement des factures une fois " "qu'un paiement en ligne est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Politique de facturation sur la fiche du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Sur n'importe quelle page de produit, via l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Tableau de bord des produits`, " "trouver l'option :guilabel:`Politique de facturation` dans l'onglet " ":guilabel:`Informations générales`. Il est possible de la modifier " "manuellement à l'aide du menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Comment modifier votre politique de facturation sur une fiche de produit " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impact sur le flux des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, le flux de vente de base commence par la création d'un " "devis. Ce devis est ensuite envoyé au client. Il doit alors être confirmé, " "ce qui transforme le devis en bon de commande. Ce dernier crée à son tour " "une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Voici une analyse de l'impact des règles de politique de facturation sur un " "flux de vente :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Facturer les produits commandés` : Aucun impact sur le flux de " "vente de base. Une facture est créée dès qu'une vente est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturer les produits livrés` : Impact mineur sur le flux de " "vente, car la quantité livrée doit être saisie manuellement sur le bon de " "commande. Toutefois, vous pouvez installer et utiliser l'application " "*Inventaire* pour confirmer la quantité livrée avant de créer une facture " "avec l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Si un utilisateur tente de créer une facture sans valider la quantité " "livrée, le message d'erreur suivant apparaît : :guilabel:`Il n'y a aucune " "ligne facturable. Si un produit a une politique de facturation basée sur les" " quantités livrées, veuillez vous assurer qu'une quantité a été livrée.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Si la politique de facturation basée sur les quantités livrées est choisie, " "assurez-vous qu'une quantité a été livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Une fois qu'un devis est confirmé et que le statut passe de :guilabel:`Devis" " envoyé` à :guilabel:`Bon de commande`, vous pouvez voir les quantités " "livrées et facturées directement à partir du bon de commande. C'est vrai " "pour les deux options de règles de politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo ajoute automatiquement les quantités à la facture, à la fois les " "quantités :guilabel:`livrées` et :guilabel:`facturées`, même s'il s'agit " "d'une livraison partielle, lorsque le devis est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Enfin, il existe différentes options pour créer une facture : " ":guilabel:`Facture normale`, :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou " ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez la documentation expliquant les options " "d'acompte : :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Facturer les jalons d'un projet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "La facturation basée sur les jalons d'un projet peut être utilisée pour les " "projets coûteux ou de grande envergure. La série de jalons d'un projet " "représente une séquence claire de travail qui aboutira inévitablement à " "l'achèvement d'un projet et/ou d'un contrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Cette méthode de facturation garantit à l'entreprise un flux d'argent " "constant tout au long du projet. Les clients peuvent suivre de près chaque " "phrase du développement du projet au fur et à mesure qu'il se déroule, en " "plus de payer une facture importante en plusieurs fois, plutôt qu'en une " "seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Créer des produits de jalon" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "Dans Odoo, chaque jalon d'un projet est considéré comme un produit " "individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pour créer et/ou configurer les produits, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Puis cliquez sur un " "produit ou créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "L'option de facturer sur la base des jalons n'est disponible que pour " "certains types de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Sur le formulaire du produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales` le champ :guilabel:`Type de produit` *doit* être défini sur l'une" " des options suivantes : :guilabel:`Service`, :guilabel:`Ticket " "d'événement`, :guilabel:`Stand d'événement`, ou :guilabel:`Cours`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Le menu déroulant du champ Politique de facturation et ses options sur le " "formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Si l'un de ces :guilabel:`Types de produit` est sélectionné, choisissez " ":guilabel:`Basé sur les jalons` dans le menu déroulant :guilabel:`Politique " "de facturation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "En dessous se trouve le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Pour assurer que les flux de travail soient aussi transparents que possible," " il est recommandé de sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Créer" " à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Le fait de laisser l'option :guilabel:`Rien` par défaut n'aura pas " "d'incidence négative sur le flux de travail souhaité. Cependant, un projet " "*doit* être créé directement à partir d'une commande avec ce produit " "spécifique. Une fois qu'un produit est créé, les jalons et les tâches " "peuvent être créés et configurés *par la suite*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur l'option par défaut :guilabel:`Rien` dans le champ " ":guilabel:`Créer à la commande Order`, un menu déroulant s'affiche et " "propose les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tâche` : Odoo crée une tâche associée à ce produit de jalon dans " "l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projet \\& Tâche` : Odoo crée un projet et une tâche associés à " "ce projet de jalon dans l'application *Projets* lorsque ce produit " "spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projet` : Odoo crée un projet associé à ce produit de jalon dans " "l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Tâche`, un champ :guilabel:`Projet` " "apparaît. Dans ce champ, sélectionnez à quel projet existant dans " "l'application *Projets* cette tâche créée doit être liée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Le champ Projet apparaît lorsque l'option Tâche est choisie dans le champ " "Créer à la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche` ou " ":guilabel:`Projet`, deux nouveaux champs apparaissent : :guilabel:`Modèle de" " projet` et :guilabel:`Modèle d'espace de travail`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Les champs Modèle de projet et Modèle d'espace de travail qui apparaissent " "sur le projet de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Modèle de projet` fournit des options de modèle à " "utiliser pour le projet qui sera créé lorsque ce produit spécifique est " "commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Modèle d'espace de travail` fournit des options de " "modèle à utiliser pour l'espace de travail (pour l'application *Documents* " "et non l'application *Projets*) qui sera automatiquement généré pour le " "projet lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Pour des raisons d'organisation, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Ventes` sur" " le formulaire du produit et saisissez une description du 'Jalon' dans le " "champ :guilabel:`Description vente`. Ces informations apparaissent dans la " "colonne :guilabel:`Description` de l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` " "de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Ou, modifiez directement le champ :guilabel:`Description` de l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Ceci n'est *pas* obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturer des jalons" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Le flux suivant présente un trio de produits de jalon qui dont le " ":guilabel:`Type de produit` est :guilabel:`Service` et le champ " ":guilabel:`Créer à la commande` est défini sur :guilabel:`Tâche`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produit avec le \"Type de produit\" Service et le champ Créer à la commande " "défini sur \"Tâche\"." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Ces tâches sont alors associées à un :guilabel:`Projet` préexistant, qui, " "dans ce cas, s'intitule :guilabel:`Projets de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Pour facturer les jalons, créez une commande avec le ou les produits de " "jalon. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Nouveau`. Cette opération fait apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Dans ce formulaire de devis, ajoutez un :guilabel:`Client`. Puis cliquez sur" " :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " "commande`. Ajoutez ensuite le ou les produits de jalon dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Une fois que le ou les produits de jalon correspondants ont été ajoutés, " "cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande, ce qui " "transforme le devis en commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Lorsque la commande est confirmée, de nouveaux boutons intelligents " "apparaissent en haut de la commande en fonction de ce qui a été sélectionné " "dans le champ :guilabel:`Créer à la commande` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "À partir de la commande, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Jalons`. Cette opération fait apparaître une page " ":guilabel:`Jalons` vierge. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour ajouter des " "jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Ajout de jalons à une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Donnez un :guilabel:`Nom` au jalon. Ensuite, appliquez-le à " "l':guilabel:`Article de commande` correspondant. Enfin, attribuez une " ":guilabel:`Date limite` au jalon, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "Répétez ce processus pour tous les articles de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. À partir de la " "commande, cliquez sur le bouton intelligent, :guilabel:`Tâches`. Cette " "opération fait apparaître une page :guilabel:`Tâches` avec une tache pour " "chaque article de commande dont l’option est désignée dans le champ " ":guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exemple de page de tâches accessible via le bouton intelligent à partir " "d'une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Pour assigner manuellement un jalon configuré à une tâche, cliquez sur la " "tâche souhaitée, ce qui fait apparaître son formulaire. Sur le formulaire, " "sélectionnez le jalon approprié auquel cette tâche doit être associée, dans " "le champ :guilabel:`Jalon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Jalon sur le formulaire lorsqu'il s'agit de produits de jalon dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Répétez ce processus pour toutes les tâches de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Une fois ces tâches correctement configurées, les employés enregistrent leur" " progression au fur et à mesure qu'ils travaillent sur la tâche, en plus " "d'ajouter toutes les notes liées à la tâche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Ensuite, lorsque cette tâche est terminée, cela signifie que le jalon a été " "atteint. Il est alors temps de facturer ce jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Pour facturer un jalon, retournez d'abord à la commande — soit via le fil " "d'Ariane, soit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Commandes --> Commandes` et choisissez la commande appropriée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "De retour sur le formulaire de commande, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Jalons` et cochez la case dans la colonne :guilabel:`Atteint` " "pour cette tâche en particulier. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "A quoi ressemble le marquage d'un jalon comme atteint via le bouton " "intelligent jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Ensuite, retournez à la commande — soit en cliquant sur :guilabel:`Afficher " "le bon de commande` sur la page des :guilabel:`Jalons`, soit via le fil " "d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "De retour sur la commande, la colonne :guilabel:`Livré` est rempli pour la " "ligne correspondant au jalon. C'est parce que le jalon a été atteint, et " "donc livré." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Un produit de jalon qui a été atteint, marqué comme livré sur la commande " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` dans le coin supérieur gauche, ce " "qui fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, laissez " "l'option :guilabel:`Créer une facture` sur la sélection :guilabel:`Facture " "normale` par défaut et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, Odoo ouvre" " la :guilabel:`Facture client brouillon`, ne montrant *que* ce jalon atteint" " dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Une facture client brouillon qui ne montre que le produit de jalon qui a été" " atteint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Sur cette page de facture, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour " "confirmer la facture. Ensuite, lorsque le client a payé ce jalon, cliquez " "sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " "fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Dans cette fenêtre contextuelle, vérifiez les champs qui se sont remplis " "automatiquement, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, la fenêtre contextuelle disparaît et Odoo " "revient à la facture de ce jalon, pour laquelle s'affiche désormais une " "bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit. Cette " "bannière signifie que la facture a été payée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Une facture avec un produit de jalon qui a été payé avec une bannière En " "paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. De retour sur la " "commande, dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, le jalon atteint qui" " a été facturé et payé, a désormais sa colonne :guilabel:`Facturé` remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "La colonne Facturé d'un produit de jalon qui a été payé est remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Il y a également un nouveau bouton intelligent :guilabel:`Factures` en haut " "de la commande. En cliquant sur ce bouton, toutes les factures associées à " "cette commande s'affichent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Le bouton intelligent Factures qui s'affiche en haut de la commande avec des" " jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Il suffit de répéter le processus susmentionné pour chaque jalon au fur et à" " mesure qu'il est travaillé, puis achevé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Poursuivez ce processus jusqu'à ce que l'ensemble du projet soit achevé, que" " chaque étape ait été facturée et que la commande ait été entièrement payée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Factures pro forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "Une *facture pro forma* est une facture abrégée ou estimée envoyée avant la " "livraison des marchandises. Elle indique la nature et la quantité des " "marchandises, leur valeur et d'autres informations importantes, telles que " "le poids et les frais de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures " "préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées lors de " "l'importation à des fins douanières. Elles diffèrent d'une facture normale " "en ce sens qu'elles ne constituent *pas* une demande (ou requête) de " "paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Pour utiliser les factures pro forma, la fonctionnalité *Facture pro forma* " "**doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, et dans la section" " :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de l'option " ":guilabel:`Facture pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` " "pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "La fonctionnalité de facture pro forma dans l'application Ventes d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Envoyer une facture pro forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Facture pro forma` est activée, " "l'option d'envoyer une facture pro forma est désormais disponible sur tous " "les devis ou commandes clients, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer" " la facture pro forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Le bouton Envoyer la facture pro forma sur une commande typique dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Il n'est **pas** possible d'envoyer des factures pro forma pour une commande" " ou un devis si une facture d'acompte a déjà été envoyée, ou pour un " "abonnement récurrent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "Dans les deux cas, le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro forma` " "n'apparaît **pas**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Toutefois, des factures pro forma **peuvent** être envoyées pour des " "services, inscriptions à des événements, cours et/ou nouveaux abonnements. " "Les factures pro forme ne sont pas limitées aux biens physiques, " "consommables ou stockables." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro " "forma`, une fenêtre contextuelle s'ouvre, à partir de laquelle vous pouvez " "envoyer un email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, le champ :guilabel:`Destinataires` est " "automatiquement rempli avec le client de la commande ou du devis. Le champ " ":guilabel:`Objet` et le corps de l'email peuvent être modifiés si " "nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "La facture pro forma est automatiquement ajoutée en tant que pièce jointe à " "l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Quand l'email est prêt, cliquez sur :guilabel:`Envoyer` et Odoo envoie " "l'email instantanément avec la facture pro forma en pièce jointe au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle de l'email apparaît avec la facture pro forma en " "pièce jointe dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Pour avoir un aperçu de la facture pro forma, cliquez sur le PDF en bas de " "la fenêtre contextuelle d'email *avant* de cliquer sur :guilabel:`Envoyer`. " "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, la facture pro forma est immédiatement " "téléchargée. Ouvrez ce PDF pour voir (et réviser) la facture pro forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Facturation basée sur le temps et les matériaux " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "La facturation basée sur le temps et/ou les matériaux est généralement " "utilisée lorsqu'il n'est pas possible d'estimer avec précision la taille " "d'un projet ou lorsque les exigences d'un projet sont susceptibles de " "changer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Cela diffère d'un contrat à prix fixe, lorsqu'un client accepte de payer un " "montant total spécifié pour l'exécution du contrat---sans tenir compte de ce" " qui doit être payé aux employés, aux sous-traitants, aux vendeurs, aux " "fournisseurs, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* peut facturer le temps et diverses autres " "dépenses (par ex. le transport, l'hébergement), ainsi que les achats " "nécessaires à l'exécution d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configuration de l'application et des paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Tout d'abord, afin de suivre avec précision la progression d'un projet, les " "applications Odoo *Projet* et *Comptabilité* **doivent** être installées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Pour installer l'application *Projet*, allez au :menuselection:`tableau de " "bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la page des :guilabel:`Apps`, " "localisez le bloc de l'application :guilabel:`Projet` et cliquez sur " ":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " "tableau de bord principal d'Odoo, où il est désormais possible d'accéder à " "l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Répétez les mêmes étapes pour installer l'application *Comptabilité*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Après l'installation, cliquez sur l'icône de l'application " ":guilabel:`Comptabilité` dans le tableau de bord principal d'Odoo et allez à" " :menuselection:`Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Analytique` et cochez la case à côté de la " ":guilabel:`Comptabilité analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Présentation de l'activation du paramètre Comptabilité analytique sur la " "page des paramètres d'Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " "changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Allez ensuite au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> " "application Projet --> Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`, dans la section :guilabel:`Gestion du temps`, " "assurez-vous que la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de " "temps` est cochée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Présentation de la fonctionnalité Feuilles de temps sur la page des " "paramètres d'Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configuration du produit service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Une fois que la fonctionnalité *Feuilles de temps* est activée dans " "l'application *Projet*, il est désormais possible de facturer le temps passé" " sur un projet, mais **uniquement** lorsque les configurations de produit " "suivantes ont été effectuées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "La facturation du temps passé sur un projet n'est possible **qu'**avec les " "produits dont le *Type de produit* est *Service*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Pour configurer un service, allez d'abord l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " ":guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit de service souhaité à " "configurer ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Dans le formulaire de produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales`, définissez le :guilabel:`Type de produit` sur " ":guilabel:`Service`. Ouvrez ensuite le menu déroulant dans le champ " ":guilabel:`Politique de facturation` et sélectionnez :guilabel:`Basé sur les" " feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Créer à la commande`, " "sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche`. Ce paramètre indique que, " "lorsqu'une commande est créée avec ce produit de service spécifique, un " "nouveau projet et une nouvelle tâche sont créés dans l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Les bons paramètres pour les champs Politique de facturation et Créer à la " "commande pour le produit de service." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Il est possible de choisir l'option :guilabel:`Tâche` au lieu du menu " "déroulant :guilabel:`Créer à la commande`. Si vous avez choisi " ":guilabel:`Tâche`, sélectionnez un projet existant dans lequel la tâche sera" " créée dans le champ :guilabel:`Projet`, qui ne s'affiche que lorsque vous " "avez choisi :guilabel:`Tâche` dans le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Ajouter le temps passé à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Après avoir correctement configuré un produit de service avec les options " "*Politique de facturation* et *Créer à la commande*, il est possible " "d'ajouter le temps passé à une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Pour voir cela en action, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Nouveau` pour ouvrir un formulaire de devis vierge. Ensuite, ajoutez un " ":guilabel:`Client` et dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, cliquez " "sur :guilabel:`Ajouter un produit`, et sélectionnez le :ref:`produit de " "service correctement configuré `" " dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Après avoir confirmé la commande, deux boutons intelligents apparaissent en " "haut du formulaire de commande : :guilabel:`Projets` et :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "La présentation des boutons intelligents Projets et Tâches sur une commande " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "En cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Projets`, il affiche le " "projet spécifique lié à cette commande. En cliquant sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Tâches`, il affiche la tâche de projet spécifique " "liée à cette commande. Les deux sont également accessibles dans " "l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Pour ajouter le temps passé à une commande, cliquez sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Dans le formulaire des tâches, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Feuilles de " "temps`. Dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`, les employés peuvent " "être assignés au projet et le temps qu'ils passent à travailler sur la tâche" " peut être ajouté par les employés ou par la personne qui a créé la " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Pour ajouter un employé et le temps passé à travailler sur la tâche, cliquez" " sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de " "temps`. Ensuite, sélectionnez la bonne :guilabel:`Date` et le bon " ":guilabel:`Employé`. Vous avez également la possibilité d'ajouter une brève " "description du travail effectué pendant cette période dans la colonne " ":guilabel:`Description`, mais ce n'est pas obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Enfin, saisissez le temps consacré à la tâche dans la colonne " ":guilabel:`Heures passées` et cliquez à côté pour terminer cette ligne dans " "l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Le temps saisi dans la colonne :guilabel:`Heures passées` est immédiatement " "reflété dans le champ :guilabel:`Temps alloué` (situé près du haut du " "formulaire de tâche) sous la forme d'un pourcentage, qui reflète la " "proportion du total des heures de travail allouées qui ont été effectuées " "jusqu'à présent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Ces mêmes informations se retrouvent sous forme d'heures numériques dans les" " champs :guilabel:`Heures passées` et :guilabel:`Heures restantes`, situés " "en bas de l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "La présentation de l'onglet Feuilles de temps sur un formulaire de tâche " "dans Odoo Ventes et Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Répétez ce processus pour le nombre d'employés et d'heures travaillées sur " "le projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Facturer le temps passé" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Une fois que tous les employés nécessaires et le temps passé ont été ajoutés" " à la tâche du projet, retournez à la commande pour facturer ces heures au " "client. Pour ce faire, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Commande` en haut du formulaire de la tâche ou retournez à la " "commande via le fil d'Ariane, situé en haut à gauche de l'écran." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "De retour sur le formulaire de commande, le temps ajouté à la tâche est " "reflété dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` (dans la colonne " ":guilabel:`Livré`) et dans le nouveau bouton intelligent :guilabel:`Heures " "enregistrées` en haut de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer au client le temps passé sur le projet, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture`, et sélectionnez :guilabel:`Facture normale` " "dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`. Cliquez ensuite" " sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " "qui montre clairement tout le travail effectué dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Faites attention à la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de la " ":guilabel:`Facture client`, car ces informations sont nécessaires pour " "s'assurer que les autres tâches de facturation du temps/du matériel sont " "effectuées correctement et avec précision." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Facture brouillon montrant le temps passé sur la commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et poursuivre le" " processus de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuration des notes de frais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Afin de suivre et facturer les dépenses liées à une commande, l'application " "Odoo *Notes de frais* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la " "page des :guilabel:`Apps`, localisez le bloc de l'application " ":guilabel:`Notes de frais` et cliquez sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "La page s'actualise automatiquement et revient au tableau de bord principal " "d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à l'application " ":guilabel:`Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Ajouter des dépenses à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Pour ajouter une dépense à une commande, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Notes de frais`. Ensuite, dans le tableau de bord principal " "des *Notes de frais*, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`, ce qui fait " "apparaître un formulaire de notes de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "Sur le formulaire de note de frais, ajoutez la :guilabel:`Description` de la" " dépense (par ex. `Séjour à l'hôtel`, `Billet d'avion`). Ensuite, dans le " "champ :guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'option appropriée dans le menu " "déroulant (par ex. :guilabel:`Repas`, :guilabel:`Kilométrage`, " ":guilabel:`Voyage \\& Hébergement`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Vous pouvez ajouter et modifier les catégories de notes de frais en allant à" " l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> " "Catégories de dépenses`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Saisissez ensuite le montant total de la dépense ans le champ " ":guilabel:`Total`, ainsi que les :guilabel:`Taxes comprises` qui " "s'appliquent éventuellement. Veillez ensuite à ce que le bon " ":guilabel:`Employé` soit sélectionné et désignez qui a payé la dépense dans " "le champ :guilabel:`Payé par` : l':guilabel:`Employé (à rembourser)` ou la " ":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, sélectionnez la " "commande correspondante dans le menu déroulant. Sélectionnez également les " "informations de la même commande dans le champ :guilabel:`Distribution " "analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Distribution analytique` proposera **uniquement** la " "commande correspondante en tant qu'option si la commande contient un produit" " de service dont la facturation est basée sur les *Feuilles de temps*, les " "*Jalons* ou la *Quantité livrée*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Comment correctement remplir une note de frais qui est liée à une commande " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Si des reçus doivent être téléchargés et joints à la note de frais, cliquez " "sur le bouton :guilabel:`Joindre le reçu` et chargez les documents " "nécessaires. Cette opération n'est **pas** obligatoire, mais elle peut avoir" " une incidence sur l'approbation de la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Lorsque toutes les informations ont été saisies, cliquez sur " ":guilabel:`Créer un rapport` pour créer une note de frais détaillant toutes " "les informations qui viennent d'être saisies." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" "La présentation d'un rapport de note de frais dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Ensuite, vous avez la possibilité de la :guilabel:`Soumettre au manager` " "pour approbation. Dès qu'elle est approuvée, vous avez la possibilité de la" " :guilabel:`Rapporter dans la prochaine fiche de paie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Pour présenter un flux complet dans cet exemple, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre au manager`. Le manager cliquerait alors sur " ":guilabel:`Approuver` pour accepter cette dépense et sur " ":guilabel:`Enregistrer les pièces comptables` pour enregistrer cette dépense" " dans le journal comptable." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Facturer les dépenses" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Pour facturer une :ref:`dépense sur une commande ` à un client, allez à la commande correspondante, à " "partir de l'application :menuselection:`Ventes` ou à partir du rapport de " "note de frais dans l'application :menuselection:`Notes de frais`. Depuis le " "rapport de note de frais, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Bons " "de commande` en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Si le rapport de note de frais était lié à la commande, la dépense " "nouvellement configurée a maintenant sa propre ligne dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` et peut être facturée au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Une dépense apparaissant dans l'onglet Lignes de commande d'une commande " "dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer la dépense sur le bon de commande au client, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans" " la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` et cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " "pour la dépense. Le processus de facturation peut alors se dérouler comme " "d'habitude. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exemple de facture client pour une note de frais générée à partir d'un bon " "de commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Configuration des achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Pour facturer à un client les achats effectués dans le cadre d'une commande," " l'application *Achats* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Pour installer l'application *Achats*, allez au :menuselection:`tableau de " "bord principal d'Odoo --> Apps`. Puis, sur la page :guilabel:`Apps`, " "localisez le bloc de l'application :guilabel:`Achats` et cliquez sur " ":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " "tableau de bord principal d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à " "l'application :guilabel:`Achats`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Ajouter des achats à la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Pour ajouter un achat à une commande, vous devez d'abord créer un bon de " "commande. Pour créer un bon de commande, allez à l'application " ":menuselection:`Achats --> Nouveau` pour faire apparaître un bon de commande" " vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Ajoutez d'abord un :guilabel:`Fournisseur` au bon d'achat. Ensuite, dans " "l'onglet :guilabel:`Produits`, cliquez sur le menu déroulant " ":guilabel:`options de colonne supplémentaires`, représenté par les deux " "lignes horizontales avec des points, situé à l'extrême droite des en-têtes " "de colonnes. Dans ce menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Distribution " "analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Comment ajouter une colonne de distribution analytique sur un bon de " "commande dans Odoo Achats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Après avoir ajouté une colonne :guilabel:`Distribution analytique` aux en-" "têtes de l'onglet :guilabel:`Produits` du bon de commande, ajoutez le ou les" " produits au bon de commande. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter " "un produit`, et sélectionnez le produit souhaité dans ce menu déroulant. " "Répétez les mêmes étapes pour tous les produits que vous voulez ajouter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Pour qu'un achat soit correctement facturé sur une commande, le produit sur " "le bon de commande **doit** être marqué en tant que :guilabel:`Peut être " "inséré dans une note de frais`, avoir la :guilabel:`Politique de " "facturation` définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, et avoir l'option " ":guilabel:`Au prix coûtant` sélectionné dans le champ :guilabel:`Refacturer " "les dépenses` du formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Paramètres d'un produit d'un bon de commande pour qu'il puisse être facturé " "sur une commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Sélectionnez ensuite la :guilabel:`Distribution analytique` appropriée " "associée à la commande à laquelle ce bon de commande est associé. Pour ce " "faire, cliquez sur le champ :guilabel:`Distribution analytique` vide pour " "faire apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Départements`, sélectionnez la " "distribution analytique associée à la commande souhaitée pour la facturation" " de l'achat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Comment sélectionner le département de distribution analytique à partir d'un" " bon de commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Une fois que toutes les informations sont saisies dans l'onglet " ":guilabel:`Produits` du bon de commande, confirmez la commande en cliquant " "sur :guilabel:`Confirmer la commande`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Recevoir les produits` lorsque les produits ont été reçus. Cette " "opération crée un formulaire de réception." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Si des numéro de série/lot doivent être saisis avant de valider la réception" " des produits, cliquez sur l'icône des :guilabel:`détails` représentée par " "quatre lignes horizontales situées à l'extrême droite de la ligne de " "produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Cela fait apparaître un onglet :guilabel:`Opérations détaillées`, dans " "lequel vous pouvez ajouter le :guilabel:`Lot/Numéro de série` et la quantité" " :guilabel:`Faite`. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` pour confirmer les données." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Valider` pour valider le bon de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Retournez ensuite au bon de commande via le fil d'Ariane en haut de la page " "et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` pour créer une facture " "fournisseur qui peut être facturée au client sur la commande associée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Facture fournisseur brouillon d'un bon de commande à facturer à un client " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Veillez à ce qu'une :guilabel:`Date de facturation` soit indiquée sur la " ":guilabel:`Facture fournisseur brouillon` avant de la confirmer. Si *aucune*" " :guilabel:`Date de facturation` n'est fournie, une fenêtre d'erreur s'ouvre" " et demande de saisir les informations avant la confirmation. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture " "fournisseur, qui est ajoutée automatiquement à la commande, où elle peut " "être facturée directement au client associé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Facturer les achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Pour facturer les achats sur une commande à un client, :ref:`ajoutez d'abord" " le bon de commande à la commande ` et allez ensuite à la commande souhaitée dans l'application " ":menuselection:`Ventes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "Sur la commande associée au bon d'achat, le produit acheté a maintenant sa " "propre ligne de produit dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, et il " "est prêt à être facturé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Le produit du bon de commande sur la commande à facturer au client via Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer l'achat au client, cliquez simplement sur :guilabel:`Créer une" " facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " "avec le produit de bon de commande nouvellement ajouté dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Facture client brouillon avec un produit d'achat sur la commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Pour compléter le processus de facturation, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` dans le formulaire contextuel " ":guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produits & Prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Utiliser des E-wallets et des cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Avec Odoo, les clients peuvent utiliser des **E-wallets** et des **cartes-" "cadeaux** pour leurs achats en ligne et en magasin." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Pour activer les e-wallets et les cartes-cadeaux pour l'eCommerce et le " "Point de Vente (PdV), activez d'abord les :guilabel:`Remises, Fidélité & " "Cartes-cadeaux` dans :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres" " --> Tarif`. Une fois la fonctionnalité activée, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` et " ":guilabel:`créez` un nouveau programme de e-wallet ou de carte-cadeau." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "E-wallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "Les e-wallets permettent aux clients d'enregistrer des crédits sur leur " "compte en ligne et d'utiliser ces crédits comme mode de paiement lors de " "l'achat d'articles dans une boutique en ligne ou un magasin traditionnel. " "Les e-wallets peuvent également être utilisés pour centraliser plusieurs " ":ref:`cartes-cadeaux `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Avant de créer un programme e-wallet, il faut créer un produit de " "**recharge** e-wallet. Les recharges sont des crédits numériques prédéfinis " "ajoutés à un e-wallet en échange de leur équivalent en monnaie réelle. Ces " "crédits peuvent alors être utilisés comme mode de paiement dans la boutique " "eCommerce ou :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Les valeurs des recharges peuvent" " varier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Une recharge de 50 $ coûte 50 $ et ajoute le même montant de crédits au " "e-wallet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Pour créer un produit de recharge, allez à :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un nouveau produit. Sur la fiche" " produit, configurez les options comme suit :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de recharge (par " "exemple `Recharge de 50 $`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Peut être vendu` : activé" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Type de produit` : sélectionnez :guilabel:`Service`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Politique de facturation` : sélectionnez :guilabel:`Prépayé/Prix " "fixe`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Créer à la commande` : sélectionnez :guilabel:`Rien`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la recharge" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pour avoir des recharges e-wallet de montants différents, créez plusieurs " "produits de recharge et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en " "conséquence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Une fois la recharge créée, allez à :menuselection:`ventes --> Produits --> " "Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`créer` un programme e-wallet. Les" " options de configuration suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`E-wallet`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produits e-wallet` : sélectionnez la recharge e-wallet créée " "auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des recharges de montants" " différents." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle d'email utilisé pour " "l'email envoyé au client. Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le " "champ, sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée` et cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise à utiliser pour le programme " "e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Société` : sélectionnez la société pour laquelle le programme est" " valable et disponible" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Disponible sur` : sélectionnez les applications sur lesquelles le" " programme est valable et disponible" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site web` : sélectionnez le site web sur lequel le programme est " "valable et disponible. Laissez ce champ vide pour inclure tous les sites web" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point de vente` : sélectionnez le :abbr:`PdV (Point de Vente)` " "sur lequel le programme est valable et disponible. Laissez ce champ vide " "pour inclure tous les :abbr:`points de vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Page de configuration du programme e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer un" " e-wallet` dans le coin supérieur gauche pour générer les e-wallets. Les " "e-wallets peuvent être générés en fonction des :guilabel:`clients` et/ou des" " :guilabel:`étiquettes des clients`. La quantité est automatiquement adaptée" " en fonction des :guilabel:`clients` et des :guilabel:`étiquettes des " "clients`. Définissez ensuite la :guilabel:`valeur e-wallet`. Enfin, " "définissez la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si " "applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "Les e-wallets générés sont accessibles via le bouton intelligent " ":guilabel:`e-wallets` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez " ":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les e-wallets par email ou par " "URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les e-wallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Cliquez sur un e-wallet pour modifier la :guilabel:`date de fin de " "validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le " ":guilabel:`code` d'un e-wallet ne peut *pas* être modifié, supprimé ou " "dupliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Les cartes-cadeaux peuvent être achetées par les clients et utilisées comme " "mode de paiement lors du passage en caisse dans une boutique d'eCommerce ou " "un :abbr:`PdV (Point de Vente)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Avant de créer un nouveau programme de carte-cadeau, vous devez créer un " "produit de carte-cadeau. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un produit. Sur la fiche " "produit, configurez les options comme suit :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pour avoir des cartes-cadeaux de montants différents, créez plusieurs " "produits de carte-cadeau et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en " "conséquence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Une fois le produit de carte-cadeau créé, allez à :menuselection:`Ventes -->" " Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`Créer` un programme" " de carte-cadeau. Les opérations de configuration suivantes sont disponibles" " :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produits carte-cadeau` : sélectionnez le produit de carte-cadeau " "créé auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des cartes-cadeaux " "de montants différents." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle :guilabel:`Carte-cadeau " ": Informations de la carte-cadeau` par défaut ou créez un nouveau modèle en " "cliquant sur le champ, en sélectionnant :guilabel:`Recherche avancée` et " "ensuite en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Imprimer le rapport` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise pour utiliser le programme de " "carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Page de configuration du programme de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer " "des cartes-cadeaux` dans le coin supérieur gauche pour générer des cartes-" "cadeaux. Des cartes-cadeaux peuvent être générées soit pour des " ":guilabel:`Clients anonymes` ou des :guilabel:`Clients sélectionnés`. " "Définissez la :guilabel:`Quantité à générer` pour les :guilabel:`Clients " "anonymes` ou sélectionnez les :guilabel:`Clients` et/ou les " ":guilabel:`Étiquettes des clients` pour les :guilabel:`Clients " "sélectionnés`. Ensuite, définissez la :guilabel:`valeur de la carte-cadeau` " "et la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Les cartes-cadeaux générées sont accessibles via le bouton intelligent " ":guilabel:`Cartes-cadeaux` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez " ":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les cartes-cadeaux via email ou " "par URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Cliquez sur une carte-cadeau pour modifier la :guilabel:`date de fin de " "validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le " ":guilabel:`code` d'une carte-cadeau ne peut *pas* être modifié, supprimé ou " "dupliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programmes de remise et de fidélité" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Les applications *Ventes*, *eCommerce* et *Point de Vente* d'Odoo permettent" " aux utilisateurs de créer des programmes de remise et de fidélité que les " "clients peuvent utiliser lors de leur shopping en ligne et en magasin. Ces " "programmes proposent des options de prix plus variées, publiques et " "temporelles que les :doc:`listes de prix " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurer les paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Pour commencer à utiliser des programmes de remise et de fidélité, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Sous l'en-tête " ":guilabel:`Tarif`, activez le paramètre :guilabel:`Remises, Fidélité & " "Cartes-Cadeaux` en cochant la case à côté de la fonctionnalité. Finalement, " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurer des programmes de remise et de fidélité" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Pour créer des programmes de remise et de fidélité, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Remise & Fidélité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Si aucun programme de remise ou de fidélité n'a encore été créé, Odoo " "propose un choix de modèles pour vous aider à créer le premier programme. " "Choisissez l'une des cartes modèles ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour " "créer un nouveau programme à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Ou, s'il existe déjà des programmes, sélectionnez un programme existant pour" " le modifier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Cartes modèles de programmes de remise et de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Les modèles n'apparaissent que lorsqu'aucun programme n'a été créé et ils " "disparaissent dès que le premier programme est créé." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" "La création ou l'édition d'un programme ouvre le formulaire du programme." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "Le formulaire du programme contient les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Nom du programme` : Saisissez le nom du programme. Le nom du " "programme n'est *pas* visible pour le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Type de programme` : Sélectionnez le :ref:`type de programme " "` souhaité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr "" ":guilabel:`Devise` : Sélectionnez la devise utilisée pour le programme." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Unité de points` : Saisissez le nom des points utilisés pour le " "programme des :guilabel:`Cartes de fidélité` (par ex. `Points de fidélité`)." " Le nom de l'unité des points *est* visible pour le client. Ce champ n'est " "disponible que lorsque le :guilabel:`Type de programme` est défini sur " ":guilabel:`Cartes de fidélité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Validité` : Sélectionnez la date jusqu'à laquelle le programme " "est valide. Laissez ce champ vide pour qu'il n'y ait pas de date de fin, ce " "qui signifie que le programme est toujours valide et n'expire pas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Limite d'utilisation` : Cochez cette case et saisissez un nombre " "pour limiter le nombre de fois que le programme peut être utilisé pendant la" " période de :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Société` : Dans le cas de plusieurs sociétés, choisissez la " "société pour laquelle le programme est disponible." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Disponible sur` : Sélectionnez la ou les applications sur " "lesquelles le programme est disponible." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le ou les sites web sur lesquels le " "programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit " "disponible sur tous les sites web." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point de Vente` : Sélectionnez le ou les points de vente où le " "programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit " "disponible dans tous les :abbr:`PdV (Points de vente)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Les options du programme dans le formulaire du programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Les options disponibles sur le formulaire du programme varient en fonction " "du :ref:`Type de programme ` " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Toutes les cartes, tous les codes, tous les bons de réduction, etc. qui ont " "été générés pour le programme sont accessibles via le bouton intelligent " "situé dans le coin supérieur droit du formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Bouton intelligent des éléments du programme sur le formulaire du programme " "de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Types de programme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Les différents :guilabel:`Types de programme` disponibles sur le formulaire " "du programme sont :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Bons de réduction` : Générez et partagez des codes promo à usage " "unique qui donnent un accès immédiat aux récompenses." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Bons de réduction pour la prochaine commande` : Générez et " "partagez des codes promo à usage unique qui donnent accès à des récompenses " "lors de la prochaine commande du client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr "" ":guilabel:`Cartes de fidélité` : Lors de ses achats, le client accumule des " "points qu'il peut échanger contre des récompenses lors de ses prochaines " "commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promotions` : Définissez des règles conditionnelles pour la " "commande de produits qui, lorsqu'elles sont remplies, donnent accès à des " "récompenses pour le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Code de remise` : Définissez des codes de remises qui, lorsqu'ils" " sont saisis au moment du paiement, permettent au client de bénéficier de " "remises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`Achetez X Recevez Y` : Pour chaque article X acheté, le client " "reçoit 1 crédit. Après avoir accumulé un certain nombre de crédits, le " "client peut les échanger contre un article Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Règles conditionnelles" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Ensuite, configurez les :guilabel:`Règles conditionnelles` qui déterminent " "quand le programme s'applique à la commande d'un client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses`, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter` à côte de :guilabel:`Règles conditionnelles` pour " "ajouter des *conditions* au programme. La fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des règles conditionnelles` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Onglet Règles & Récompenses du formulaire du programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Les options des :guilabel:`Règles conditionnelles` varient en fonction du " ":ref:`Type de programme ` " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles pour configurer les règles " "conditionnelles :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Code de remise` : Saisissez un code personnalisé à utiliser pour " "le programme :guilabel:`Code de remise` ou utilisez le code par défaut " "généré par Odoo. Ce champ n'est disponible que lorsque le :guilabel:`Type de" " programme` est défini sur :guilabel:`Code de remise`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Quantité minimale` : Saisissez le nombre minimum de produits qui " "doivent être achetés pour accéder à la récompense. Définissez la quantité " "minimale sur au moins `1` pour vous assurer que le client doit effectuer un " "achat pour accéder à la récompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Achat minimum` : Saisissez le montant minimum (en devise), " ":guilabel:`toutes taxes comprises` ou :guilabel:`hors taxes`, qui doit être " "dépensé pour accéder à la récompense. Si une quantité minimale *et* un " "montant d'achat minimal sont saisis, la commande du client doit remplir ces " "deux conditions." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produits` : Sélectionnez le ou les produits spécifiques pour " "le(s)quel(s) le programme s'applique. Laissez ce champ vide pour l'appliquer" " à tous les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Catégories` : Sélectionnez la catégorie des produits à laquelle " "le programme s'applique. Choisissez :guilabel:`All` pour l'appliquer à " "toutes les catégories de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Étiquette du produit :` Sélectionnez une étiquette pour appliquer" " le programme aux produits ayant cette étiquette spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Accorder` : Saisissez le nombre de points que le client reçoit " ":guilabel:`par commande`, :guilabel:`par devise dépensé` ou :guilabel:`par " "unité payée` (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` et " ":guilabel:`Achetez X Recevez Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fenêtre de configuration des règles conditionnelles pour un programme de " "remise ou de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & fermer` pour enregistrer la règle et " "fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & " "Nouveau` pour enregistrer la règle et en créer une nouvelle immédiatement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Récompenses" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses` du formulaire de programme, " "cliquez sur :guilabel:`Ajouter` à côté de :guilabel:`Récompenses` pour " "ajouter des *récompenses* au programme. La fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des récompenses` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Les options des :guilabel:`Récompenses` varient en fonction du :ref:`Type de" " programme ` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles pour configurer les récompenses :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Type de récompense` : Sélectionnez le type de récompense parmi " ":guilabel:`Produit gratuit`, :guilabel:`Remise` et :guilabel:`Expédition " "gratuite`. Les autres options de configuration des récompenses dépendent du " ":guilabel:`Type de récompense` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produit gratuit` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Quantité récompensée` : Sélectionnez le nombre de produits " "gratuits offerts au client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produit` : Sélectionnez le produit offert en récompense. Un seul " "produit peut être sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Étiquette de produit` : Sélectionnez une étiquette pour préciser " "le produit gratuit pouvant faire l'objet d'une récompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Remise` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Remise` : Saisissez le montant de la remise en " ":guilabel:`pourcentage`, :guilabel:`devise par point` ou :guilabel:`devise " "par commande`. Sélectionnez ensuite si la remise s'applique à l'ensemble de " "la :guilabel:`Commande`, uniquement au :guilabel:`Produit le moins cher` de " "la commande ou uniquement à des :guilabel:`Produits spécifiques`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Remise maximale` : Saisissez le montant maximum (en devise) que " "cette récompense peut accorder comme remise. Laissez ce champ à `0` pour ne " "pas fixer de limite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Expédition gratuite` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`En échange de` : Saisissez le nombre de points requis pour " "échanger la récompense (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` " "et :guilabel:`Achetez X Recevez Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Description sur la commande` : Saisissez la description de la " "récompense, qui est affichée au client lors du paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fenêtre de configuration des récompenses pour un programme de remise ou de " "fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gérer vos prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Devises étrangères" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Avec Odoo, vous pouvez utiliser des listes de prix pour gérer les prix dans " "un certain nombre de devises étrangères. Plus précisément, Odoo a la " "capacité de travailler avec 167 devises. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plusieurs devises dans Odoo *Ventes*, l'application " "*Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Une fois que l'application *Comptabilité* a été mise à jour, les devises " "étrangères peuvent être ajoutées à la base de données, Allez à l'application" " :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, faites " "défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devises` et trouvez le paramètre " ":guilabel:`Devise principale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation de la fonctionnalité de devise principale sur la page des " "paramètres dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo définit automatiquement la devise principale comme la devise du pays " "dans lequel l'entreprise est basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Pour changer la devise principale de l'entreprise, cliquez sur le menu " "déroulant dans le champ :guilabel:`Devise`, sélectionnez la devise souhaitée" " et assurez-vous d':guilabel:`Enregistrer` les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Pour que les taux de change soient automatiquement mis à jour, activez la " "fonctionnalité *Taux de change automatiques* sur la page des paramètres de " "*Comptabilité* (:menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres --> section Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Cochez la case à côté de la fonctionnalité ;guilabel:`Taux de change " "automatiques`, choisissez une banque désignée pour obtenir les taux de " "change ans le menu déroulant :guilabel:`Service` et sélectionnez un " ":guilabel:`Intervalle` de temps pour que les mises à jour aient lieu. " "Déterminez ensuite la date de la :guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Pour mettre à jour instantanément les taux de change, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`🔁 (flèches circulaires)`, située à droite du champ " ":guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Lorsque toutes les configurations sont terminées, assurez-vous " "d':guilabel:`enregistrer` tous les changements. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Tous les modes de paiement **doivent** être libellés dans la même devise que" " le journal des ventes ou dans la devise de l'entreprise, si celle-ci n'est " "pas définie. Si ce n'est pas le cas, un message d':guilabel:`Erreur de " "validation` s'affiche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Afficher, modifier et ajouter des devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Pour afficher, modifier et ajouter des devises à la base de données et les " "rendre disponibles dans les listes de prix et dans le menu déroulant " ":guilabel:`Devise principale`, cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, " "situé sous le champ :guilabel:`Devise` de la page :menuselection:`app " "Comptabilité --> Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, une page séparée " ":guilabel:`Devises` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation de la page des devises principales dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Sur cette page, Odoo fournit une liste principale de 167 devises. Chaque " "ligne indique la :guilabel:`Devise`, le :guilabel:`Symbole`, le " ":guilabel:`Nom`, la date de la :guilabel:`Dernière mise à jour` et le " ":guilabel:`Taux actuel` (par rapport à la devise par défaut du pays dans " "lequel l'entreprise est basée)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "À l'extrême droite, il y a deux colonnes qui peuvent être activées ou " "désactivées :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser sur eBay` : cette devise peut être utilisée avec le " "compte eBay connecté (si applicable)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Actif` : cette devise est activée, ce qui signifie qu'elle peut " "être ajoutée à une liste de prix ou utilisée en tant que devise principale " "de l'entreprise, si vous le souhaitez (via l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> section " "Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Par défaut, toutes les options de devises :guilabel:`actives` se trouvent en" " haut de la liste. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise " ":guilabel:`active`. Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus " "sur la configuration des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Pour activer ou désactiver les options, cliquez sur le bouton à bascule dans" " la ligne de la colonne correspondante. Lorsque l'option est *activée*, le " "bouton est vert ; lorsqu'elle est *désactivée*, le bouton est gris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulaire détaillé de la devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Pour modifier une devise sur la page :guilabel:`Devises`, cliquez sur la " "devise souhaitée pour afficher le formulaire détaillé de cette devise en " "particulier et faites les changements nécessaires." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation d'un formulaire détaillé de la devise dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la devise, le code de la devise pertinente " "apparaît dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, le nom de la devise " "se trouve dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " ":guilabel:`Actif` : le bouton vert indique que la devise est *activée* et le" " bouton gris indique qu'elle est *désactivée*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, vous trouverez " "l':guilabel:`Unité monétaire` (par ex. `Dollars`) et la :guilabel:`Sous-" "unité montaire` (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " ":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, vous pouvez visualiser, ajouter ou " "supprimer les différents taux de conversion. Chaque ligne affiche la " ":guilabel:`Date` de ce taux spécifique, la :guilabel:`Société` à laquelle il" " est lié, suivie de l':guilabel:`Unité par...` et :guilabel:`...par Unité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "Le *...* dans les deux dernières colonnes représente la devise principale de" " l'entreprise. Par exemple, si la devise principale est `USD`, les colonnes " "sont intitulées :guilabel:`Unité par USD` et :guilabel:`USD par Unité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau taux, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans" " l'onglet :guilabel:`Taux` et complétez les informations nécessaires dans " "les colonnes susmentionnées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulaire détaillé de la devise principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Si la devise sélectionnée est la devise principale de l'entreprise, une " "bannière bleue apparaît en haut du formulaire détaillé de la devise avec le " "message : :guilabel:`Il s'agit de la devise de votre entreprise.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation d'un formulaire détaillé de la devise principale dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Tous les champs sont les mêmes qu'un formulaire détaillé d'une devise " "typique, mais il n'y aura **pas** d'onglet :guilabel:`Taux` parce que tous " "les autres taux de change sont basés sur la devise principale de " "l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Créer une nouvelle devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Si une devise souhaitée ne figure pas sur la page :guilabel:`Devises`, " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` pour ouvrir un formulaire de " "modèle de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Le même bouton :guilabel:`Nouveau` se situe dans le coin supérieur droit de " "n'importe quel formulaire détaillé des devises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation du formulaire détaillé de devise vierge dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de devise vierge, saisissez le code de la devise " "souhaitée dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, saisissez le nom de " "la devise dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Ensuite, faites basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " ":guilabel:`ACtif`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, saisissez " "l':guilabel:`Unité monétaire` appropriée (par ex. `Dollars`) et la " ":guilabel:`Sous-unité monétaire` appropriée (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " ":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, ajoutez un nouveau taux en cliquant" " sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, confirmez et modifiez les " "champs :guilabel:`Date`, :guilabel:`Société`, :guilabel:`Unité par...`, et " ":guilabel:`...par Unité` pour vous assurer que toutes les informations " "remplies automatiquement sont exactes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Listes de prix spécifiques aux devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise active " "dans la base de données. Pour créer (ou assigner) une liste de prix à une " "devise spécifique, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits" " --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix " "existante à modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une " "nouvelle liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la liste de prix, pour une liste de prix " "existante ou nouvelle, modifiez le champ :guilabel:`Devise` comme vous le " "souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" "Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus sur la configuration " "des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Auto-conversion à partir du prix public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Il convient de noter que le prix public affiché sur les produits est " "directement lié à la devise principale de l'entreprise, qui est configurée " "en allant à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration -->" " Paramètres --> section Devises --> Devise principale --> menu déroulant " "Devise`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Le prix de vente est automatiquement mis à jour si la liste de prix est " "remplacée par une autre liste de prix dont la devise est différente de la " "devise principale de l'entreprise. Le changement de prix est directement lié" " au taux de conversion mis à jour pour cette devise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Fixer les prix des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Pour définir les prix des produits afin d'éviter toute modification des taux" " de change, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> " "Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit que vous voulez " "modifier. Ou créez un nouveau produit en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Ensuite, sur le formulaire détaillé du produit, cliquez sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Prix supplémentaires`, situé dans le coin supérieur " "gauche. Cette opération fait apparaître une page séparée :guilabel:`Règles " "de prix`, spécifique à ce produit particulier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Comment définir les prix de produits basés sur des listes de prix en devise " "étrangère dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et sélectionnez la liste de prix souhaité " "dans le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Appliqué à` est rempli automatiquement avec le produit, " "alors saisissez les chiffres souhaités dans les champs :guilabel:`Quantité " "min.` et :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Le chiffre dans le champ :guilabel:`Quantité min.` signifie que le " ":guilabel:`Prix` défini ne sera appliqué **que** si cette quantité de " "produit est achetée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Si nécessaire, configurez une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` pour les prix définis. En laissant ces colonnes " "vides, le prix fixé restera valable, quelle que soit la date de vente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, indiquez dans le " "champ :guilabel:`Société` à quelle société cette règle de prix doit " "s'appliquer. En laissant le champ vide, la règle de prix s'applique à toutes" " les entreprises de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Une fois ces configurations terminées, quelles que soient les " "modifications/mises à jour de la conversion, chaque fois que ces listes de " "prix sont appliquées à un client essayant d'acheter ce produit spécifique, " "ces prix prédéterminés s'affichent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Listes de prix, remises et formules" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "Odoo *Ventes* dispose d'une fonctionnalité utile de liste de prix qui peut " "être adaptée à n'importe quelle stratégie de tarification." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "Une *liste de prix* est une liste de prix (ou de règles de prix) qu'Odoo " "utilise pour déterminer le bon prix pour un client. Ces listes de prix " "peuvent être définies avec des critères spécifiques (tels que des périodes " "de temps, une quantité minimale vendue, et plus encore) afin d'appliquer " "certains prix ou certaines remises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "Les listes de prix suggèrent certains prix, mais elles peuvent toujours être" " remplacées sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Options de stratégie de tarification" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "Pour choisir une stratégie de tarification, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section " ":guilabel:`Tarif`, cochez la cause à côté de la fonctionnalité " ":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Deux nouvelles options apparaissent alors : :guilabel:`Plusieurs prix par " "produit` et :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`. Un lien" " intitulé :guilabel:`Listes de prix` apparaît également et vous redirige " "vers une page séparée des listes de prix, où vous pouvez créer et/ou " "modifier des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` : offre l'option de définir plusieurs" " prix différents par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` : offre la " "possibilité de créer des règles de prix détaillées et d'appliquer des " "remises, des marges et des arrondis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" "Comment se présente la fonctionnalité des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Après avoir coché la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, sélectionnez l'une des deux options, puis cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, la page des :guilabel:`paramètres` va s'actualiser. Sélectionnez " "alors le lien vers les :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la " "fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`) ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Les deux options permettent d'ouvrir la page des :guilabel:`Listes de prix` " "où vous pouvez modifier et/ou créer des listes de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Comment se présente la page des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" "La :guilabel:`Liste de prix publique` est la liste de prix par défaut " "utilisée par Odoo *Ventes* et *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "À partir de la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de " "prix que vous voulez modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer " "une nouvelle liste de prix, ce qui fait apparaître une liste de prix vierge " "qui peut être configurée de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Comment se présente le formulaire détaillé des listes de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle liste de prix, commencez par donner un nom à" " la liste de prix en haut du formulaire, dans le champ vierge. Sélectionnez " "ensuite la :guilabel:`Devise` qui doit être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Ensuite, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " "sélectionnez la société à laquelle cette liste de prix doit s'appliquer dans" " le champ :guilabel:`Société`. Si ce champ est laissé vide, la liste de prix" " s'applique automatiquement à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "L'onglet des règles de prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Règles de prix` varie en fonction du paramètre de " ":guilabel:`Listes de prix` sélectionné : :guilabel:`Plusieurs prix par " "produit` ou :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "Toutefois, les onglets :guilabel:`Règles basées sur le temps` et " ":guilabel:`Configuration` sont toujours les mêmes, indépendamment du " "paramètre de :guilabel:`Listes de prix` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "L'onglet des règles de prix (plusieurs prix par produit)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Lorsque le paramètre :guilabel:`Plusieurs prix par produit` est activé, " "l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité d'ajouter des " "produits spécifiques, avec un prix spécifique, à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "Pour ajouter un produit et un prix spécifiques à une liste de prix, cliquez " "sur l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter" " une ligne` dans la colonne :guilabel:`Produits`. Ensuite, sélectionnez le " "produit souhaité pour lequel un prix spécifique doit être appliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Ensuite, le cas échéant, sélectionnez une variante dans la colonne " ":guilabel:`Variantes` (par ex. une taille spécifique, une couleur " "spécifique, etc.). Si aucune variante n'est sélectionnée, ce prix " "s'appliquera à toutes les variantes du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Si un montant minimum du produit doit être acheté pour que le prix " "spécifique s'applique, saisissez le montant dans la colonne " ":guilabel:`Quantité minimale`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "Pour configurer le prix du produit pour cette liste de prix spécifique, " "saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. Vous avez " "ensuite la possibilité d'ajouter une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` au prix du produit configuré, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Pour ajouter une autre ligne de produit, cliquez à nouveau sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` et répétez les mêmes étapes. Vous pouvez " "ajouter un nombre illimité de produits dans l'onglet :guilabel:`Règles de " "prix` d'une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la section suivante : :ref:`Plusieurs " "prix par produit `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "L'onglet des règles de prix (règles de prix avancées)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "Lorsque le paramètre :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`" " est activé, l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité de " "configurer des règles de prix détaillées sur la base de formules." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "Consultez la section :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) " "` pour savoir comment ajouter des règles de prix" " avancées à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "L'onglet des règles basées sur le temps" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "Les règles basées sur le temps sont spécifiquement utilisées avec des " ":doc:`produits d'abonnement `. " "N'oubliez pas de consulter la :doc:`documentation " "` relative à Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, vous trouverez les " "mêmes fonctionnalités que celles de l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, à " "la seule différence qu'une période répétitive peut être appliquée dans la " "colonne :guilabel:`Période`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "Après avoir sélectionné un :guilabel:`Produit` et une éventuelle " ":guilabel:`Variante` dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, " "sélectionnez le champ vierge dans la colonne :guilabel:`Période` pour faire " "apparaître un menu déroulant de périodes de récurrence prédéfinies (par ex. " "`Mensuel`, `Trimestriel`, `Hebdomadaire`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Vous pouvez également créer de nouvelles périodes de récurrence à partir de " "cette colonne, en saisissant le nouveau nom de la :guilabel:`Période` et en " "sélectionnant :guilabel:`Créer` pour créer la période, qui pourra être " "modifiée ultérieurement. Vous pouvez également sélectionner :guilabel:`Créer" " et modifier...` pour faire apparaître un formulaire contextuel, dans lequel" " vous pouvez directement configurer la nouvelle période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "" "Formulaire contextuel permettant de personnaliser une période dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "Dans ce formulaire contextuel :guilabel:`Créer une période`, ajoutez un " ":guilabel:`Nom`, une :guilabel:`Durée`, et une :guilabel:`Unité` (par ex. " "`Jours`, `Semaines`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer et Fermer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "Enfin, ajoutez le prix souhaité pour cette règle basée sur le temps dans la " "colonne :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Onglet de configuration" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Configuration`, il y a quelques options qui vous " "permettent de personnaliser davantage la liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" "L'onglet des configurations sur le formulaire des listes de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "À partir de là, dans la section :guilabel:`Disponibilité`, dans le champ " ":guilabel:`Groupes de pays`, vous pouvez ajouter certains groupes de pays à " "la liste de prix. Il n'y a pas de limite au nombre de groupes de pays " "pouvant être ajoutés dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Si aucun pays n'est défini pour le client, Odoo prend la première liste de " "prix sans groupe de pays." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Site web`, il y a quelques options qui peuvent " "être configurées. Dans le champ :guilabel:`Site Web`, vous pouvez appliquer " "cette liste de prix à un site web spécifique si vous travaillez dans un " "environnement multi-sites. Si le champ est laissé vide, la liste de prix " "sera appliquée à tous les sites web de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Cochez la case :guilabel:`Sélectionnable` pour que cette liste de prix soit " "une option que les clients peuvent sélectionner lors de leurs achats. Si la " "case :guilabel:`Sélectionnable` n'est pas cochée, les clients ne peuvent " "**pas** sélectionner cette liste de prix lorsqu'ils font leurs achats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "Enfin, il est possible d'ajouter un :guilabel:`code promotionnel pour " "l'eCommerce`. Pour ajouter un code, saisissez le code promo souhaité qui, " "une fois saisi lors du passage en caisse, appliquera la liste de prix au " "client, même si le client n'entre pas dans les critères spécifiés " "précédemment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Afficher le pourcentage de remise aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Avec Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'afficher le prix public *et* " "le pourcentage de remise sur la catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Tarif`, cochez " "la cause à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, allez à la page " "des listes de prix, en cliquant sur le lien :guilabel:`Listes de prix` à " "partir de la page des :guilabel:`Paramètres` ou en allant à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "Sur la page des :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de prix " "que vous voulez modifier. Sur le formulaire, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Configuration` et vous voyez une section :guilabel:`Remises` en " "bas de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "Présentation des options de remise sur l'onglet configuration d'une liste de" " prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "Les options disponibles dans cette section sont :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Remise comprise dans le prix` : montre uniquement le prix final " "au client, avec la remise déjà comprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Afficher le prix public & la remise au client` : montre aux " "clients le prix public *et* la remise qu'ils ont reçue." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Application d'une liste de prix à un client" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Alors que la liste de prix par défaut appliquée à tout client est la " ":guilabel:`Liste de prix publique`, Odoo offre la possibilité d'appliquer " "directement une liste de prix différents aux clients sur leur fiche de " "contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez la fiche de contact du client souhaité, soit en allant" " à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et en " "sélectionnant le client à partir de la page principale :guilabel:`Clients` " "ou en cliquant sur le nom du client sur une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemple d'une fiche détaillée d'un client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Sur la fiche de contact du client, dans l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats`" " dans la section :guilabel:`Ventes`, déterminez quelle liste de prix doit " "être appliquée à ce client spécifique dans le menu déroulant du champ " ":guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Le champ Liste de prix sur une fiche de client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour appliquer plusieurs prix par produit individuel, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, après avoir activé la fonctionnalité" " :guilabel:`Listes de prix` sur la page des paramètres de *Ventes* " "(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Ensuite, appliquez les listes de prix aux produits spécifiques à l'aide du " "formulaire de produit. Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et sélectionnez le produit pour lequel des prix " "multiples doivent être appliqués. La sélection d'un produit sur la page " ":guilabel:`Produits` fait apparaître la fiche produit de ce produit sur une " "page séparée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "Sur la fiche du produit, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Prix " "supplémentaires` en haut du formulaire. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "" "La présentation du bouton intelligent des prix supplémentaires dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une page séparée affichant les " ":guilabel:`Règles de prix` spécifiques à ce produit spécifique. Vous pouvez " "modifier ou créer des règles de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" "La présentation des règles de prix supplémentaires par page produit dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "Pour créer une nouvelle règle de prix pour un produit à partir de cette page" " spécifique :guilabel:`Règles de prix`, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour" " ajouter une nouvelle ligne personnalisée dans laquelle le produit souhaité " "est déjà renseigné dans la colonne :guilabel:`Appliqué à`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez la :guilabel:`Liste de prix` à laquelle cette règle de" " prix spécifique au produit doit s'appliquer, via le menu déroulant de la " "colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "Pour créer une nouvelle liste de prix à partir de cette page, saisissez un " "nom pour la nouvelle liste de prix dans la colonne :guilabel:`Liste de " "prix`, puis sélectionnez :guilabel:`Créer` dans le menu déroulant. Toutes " "les listes de prix peuvent être modifiées à tout moment, en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`. Vous " "pouvez également créer des listes de prix sur cette page spécifique " ":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "Après avoir ajouté la liste de prix souhaitée à la ligne, déterminez une " ":guilabel:`Quantité min.` pour la règle de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Si la :guilabel:`Quantité min.` est définie sur `2`, le nouveau prix dans la" " colonne :guilabel:`Prix` sera appliqué aux commandes de 2 produits ou plus." " Donc, en théorie, si un seul produit coûte $100, les clients peuvent être " "incités à acheter plus si le :guilabel:`Prix` s'élève à $85 par produit pour" " une :guilabel:`Quantité minimale` de `2` produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Ensuite, saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. " "Ensuite, le cas échéant, indiquez une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` pour la règle de prix du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "En fin de compte, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " "sélectionnez à quelle société cette règle de pris doit s'appliquer dans le " "champ :guilabel:`Société`. En laissant ce champ vide, la règle de prix " "s'applique à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Cliquez à côté de la ligne pour activer l'option de sauvegarde automatique " "d'Odoo, ce qui signifie que la règle de prix nouvellement créée est " "désormais prête à être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Ajoutez autant de règles de prix uniques par produit que vous le souhaitez. " "Il n'y a aucune limite au nombre de règles de prix qui peuvent être ajoutées" " par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Lorsque la ou les règles de prix sont en place pour un produit spécifique, " "les clients auxquels s'appliquent ces listes de prix verront automatiquement" " les nouveaux prix. Le nombre de règles de prix appliquées à un produit " "spécifique est également affiché dans le bouton intelligent :guilabel:`Prix " "supplémentaires`, situé sur chaque fiche de produit. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "Lorsqu'une règle de prix/liste de prix est ajouté à un produit par le biais " "du bouton intelligent :guilabel:`Extra Prices`, celle-ci est également " "répercutée sur la liste de prix elle-même. De même, lorsqu'une règle de prix" " pour un produit spécifique est ajoutée à une liste de prix, elle est " "également affichée sur la fiche du produit via le bouton intelligent " ":guilabel:`Prix supplémentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` " "permet de définir des règles de changement de prix basées sur des remises et" " des formules. Ces changements peuvent être relatifs au prix de la liste de " "produits/catalogue, au coût du produit ou à une autre liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour utiliser des règles de prix avancées, avec des remises et des formules," " sélectionnez l'option :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, " "formules)` après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` " "sur la page des paramètres de l'application *Ventes* " "(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, la page des :guilabel:`paramètres` s'actualise. Sélectionnez alors le" " lien :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la fonctionnalité " ":guilabel:`Listes de prix` sur la page des :guilabel:`Paramètres`) ou allez " "à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix que " "vous voulez modifier ou créez une nouvelle liste de prix en cliquant sur le " "bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "Sur le formulaire de liste de prix, dans l'onglet :guilabel:`Règles de " "prix`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter une règle de " "prix avancée. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " "permettant de :guilabel:`Créer des règles de liste de prix` dans laquelle " "vous pouvez configurer la règle avancée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Présentation de la fenêtre contextuelle permettant de créer des règles de " "liste de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Calcul du prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "Dans cette fenêtre, choisissez d'abord l'une des trois options de " ":guilabel:`Calcul` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Prix fixe` : le prix est calculé sur la base d'un prix fixe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Remise` : le prix est calculé sur la base d'une remise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Formule` : le prix est calculé sur la base d'une formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Chaque option de :guilabel:`calcul` fait apparaître des champs qui lui sont " "propres." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Si vous avez sélectionné :guilabel:`Prix fixe`, vous pouvez indiquer le prix" " souhaité dans le champ :guilabel:`Prix fixe` en dessous. Si vous avez " "sélectionné :guilabel:`Remise`, vous pouvez indiquer le pourcentage de " "remise souhaité dans le champ :guilabel:`Remise` qui apparaît." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Si vous avez sélectionné :guilabel:`Formule`, un certain nombre d'options " "configurables apparaissent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" "Les différentes options de calcul pour les formules présentes dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "Pour configurer l'option de calcul :guilabel:`Formule`, commencez par " "sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Basé sur` : :guilabel:`Prix" " de vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`. Ce choix " "détermine sur quoi la formule de règle de prix avancée sera basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Remise`, déterminez le montant de la " "remise à appliquer. Il convient de noter qu'une majoration peut être " "appliquée en définissant une remise négative dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "Pour formuler une majoration de 100% (ou deux fois le coût du produit), avec" " une marge minimale de $5, définissez le champ :guilabel:`Basé sur` sur " ":guilabel:`Coût`, la :guilabel:`Remise` sur `-100`, et les " ":guilabel:`Marges` sur `5`. Cette méthode est souvent utilisée dans le " "secteur de la vente au détail." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Comment formuler un coût de majoration avec un marge minimale de 5 dollars " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Frais supplémentaires`, indiquez un " "montant fixe à ajouter (ou déduire) du montant calculé avec la remise. " "Ensuite, entrez le chiffre souhaité dans le champ :guilabel:`Méthode " "d'arrondi`. La méthode d'arrondi définit le prix de manière à ce qu'il soit " "un multiple de la valeur du champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "L'arrondi est appliqué *après* la remise et *avant* le supplément." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pour que les prix se terminent par 9,99, définissez la :guilabel:`Méthode " "d'arrondi` à `10` et les :guilabel:`Frais supplémentaires` sur `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "Enfin, précisez le montant minimum de la marge par rapport au prix de base " "dans le champ :guilabel:`Marges`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "Une fois que toutes les configurations liées à la formule sont terminées, " "Odoo fournit un exemple de la forme dans un bloc bleu à droite des " "configurations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Pour appliquer une remise de 20%, avec des pris arrondis à 9,99, définissez " "le champ :guilabel:`Basé sur` sur :guilabel:`Prix de vente`, le champ " ":guilabel:`Remise` sur `20`, le champ :guilabel:`Frais supplémentaires` sur " "`-0,01` et le champ :guilabel:`Méthode d'arrondi` sur `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemple d'une remise de 20% avec des prix arrondis à 9,99 dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "La section :guilabel:`Conditions` se trouve au bas de la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer des règles de liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Ici, commencez par sélectionner l'une des options dans le champ " ":guilabel:`Appliquer sur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Tous les produits` : la règle de liste de prix avancée s'applique" " à tous les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Catégorie de produits` : la règle de liste de prix avancée " "s'applique à une catégorie de produits spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produit` : la règle de liste de prix avancée s'applique à un " "produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Variante de produit` : la règle de liste de prix avancée " "s'applique à une variante de produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Si vous sélectionnez l'une de ces options, à l'exception de :guilabel:`Tous " "les produits`, de nouveaux champs spécifiques à l'option sélectionnée " "apparaissent, dans lesquels vous devez choisir la :guilabel:`Catégorie de " "produits`, le :guilabel:`Produit` ou la :guilabel:`Variante de produit` " "spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez une quantité minimale à appliquer à la règle de liste " "de prix avancée dans le champ :guilabel:`Quantité minimale`. Enfin, " "sélectionnez une plage de dates pour la validation des éléments de la liste " "de prix dans le champ :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Une fois que toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la règle de liste de prix " "avancée ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour immédiatement " "créer une autre règle de liste de prix avancée dans un formulaire vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Si une règle de prix est définie pour un produit particulier et une autre " "règle pour sa catégorie de produits, Odoo prend la règle du produit lui-" "même." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gérez vos produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importer des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Ventes* fournit un modèle pour l'importation de produits avec " "catégories et variantes, qui peut être ouvert et modifié avec n'importe quel" " logiciel de feuille de calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Lorsque cette feuille de calcul est complétée correctement, elle peut être " "rapidement chargée vers la base de données Odoo. Une fois chargés, ces " "produits sont immédiatement ajoutés, accessibles et modifiables dans le " "catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Modèle d'importation" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Afin d'importer des produits avec catégories et variantes, le *Modèle " "d'importation pour les produits* **doit** être téléchargé. Une fois " "téléchargé, le modèle peut être ajusté et personnalisé, puis de nouveau " "chargé vers la base de données Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Pour télécharger le modèle d'importation nécessaire, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " ":guilabel:`Produits`, cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` dans le" " coin supérieur gauche. Cette opération ouvre un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Dans ce menu déroulant, sélectionnez l'option :guilabel:`Importer des " "enregistrements`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "L'option Importer des enregistrements à sélectionner en cliquant sur l'icône" " d'engrenage sur la page des produits dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Importer des enregistrements`, une page séparée " "s'ouvre contenant un lien qui permet de télécharger le :guilabel:`Modèle " "d'importation pour les produits`. Cliquez sur ce lien pour télécharger le " "modèle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Une fois que le modèle est téléchargé, ouvrez la feuille de calcul pour " "personnaliser le fichier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personnaliser le modèle d'importation des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Lorsque le modèle d'importation a été téléchargé et ouvert, vous devez à " "présent modifier son contenu. Toutefois, avant d'apporter des changements, " "gardez ces quelques éléments à l'esprit pendant le processus :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "N'hésitez pas à supprimer des colonnes que vous n'estimez pas nécessaires. " "Toutefois, il est *fortement* recommandé de conserver la colonne " ":guilabel:`Référence interne`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Bien que ce ne soit pas obligatoire, le fait d'avoir un identifiant unique " "(par ex. `FURN_001`) dans la colonne :guilabel:`Référence interne` pour " "chaque produit peut être utile dans de nombreux cas. L'identifiant peut même" " être celui des feuilles de calcul précédentes pour faciliter la transition " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Par exemple, lors de la mise à jour des produits importés, vous pouvez " "importer le même fichier plusieurs fois sans devoir créer des doublons, " "améliorant donc l'efficacité et la simplicité de la gestion des produits " "importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ne modifiez **pas** les libellés des colonnes qui doivent être importées. " "Sinon, Odoo ne les reconnaîtra pas et vous devrez les faire correspondre " "manuellement sur l'écran d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes au modèle de feuille de calcul" " si vous le souhaitez. Cependant, pour qu'ils soient ajoutés, ces champs " "**doivent** exister dans Odoo. Si Odoo ne peut pas faire correspondre le nom" " de la colonne à un champ, il peut être associé manuellement pendant le " "processus d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Pendant le processus d'importation du modèle complété, Odoo affiche une page" " présentant tous les éléments du modèle de produit nouvellement configuré, " "classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, :guilabel:`Champ Odoo`, et " ":guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Pour manuellement faire correspondre un nom de colonne avec un champ dans " "Odoo, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Champ Odoo` à côté de la " ":guilabel:`Colonne de fichier` qui doit être ajustée manuellement et " "sélectionnez le champ approprié dans ce menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Le menu déroulant du Champ Odoo à côté d'une Colonne de fichier qui doit " "être ajustée manuellement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importer la feuille de calcul du modèle de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Après avoir personnalisé la feuille de calcul du modèle de produit, " "retournez à la page d'importation de produit d'Odoo, où vous trouvez le lien" " de téléchargement du modèle et cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger le " "fichier` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Le bouton permettant de charger un fichier sur la page de téléchargement du " "modèle de produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans laquelle vous pouvez " "sélectionner le fichier de feuille de calcul du modèle de produit complété " "et le charger vers Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Ensuite, Odoo affiche une page qui présente tous les éléments du modèle de " "produit nouvellement configuré, classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, " ":guilabel:`Champ Odoo`, et guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "La page Importer un fichier dans Odoo Ventes après avoir chargé un modèle de" " produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "De là, vous pouvez manuellement assigner la :guilabel:`Colonne de fichier` à" " un :guilabel:`Champ Odoo`, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Pour s'assurer que tout est en ordre et que les colonnes et les champs sont " "bien alignés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Tester` dans le coin " "supérieur gauche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Si tout est correctement aligné et appliqué, Odoo affiche une bannière bleue" " en haut de la page, informant l'utilisateur que :guilabel:`Tout semble " "correct`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Le message Tout semble correct qui apparaît sir les colonnes de fichier sont" " saisies correctement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "S'il y a des erreurs, Odoo affiche une bannière rouge en haut de la page, " "expliquant où se trouvent les problèmes spécifiques et comment y remédier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Le message d'erreur d'importation qui apparaît si les colonnes de fichier ne" " correspondent pas à un champ Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Une fois que ces erreurs sont résolues, cliquez à nouveau sur " ":guilabel:`Tester` pour vous assurer que tous les problèmes nécessaires ont " "été résolus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Si vous devez charger d'autres modèles de produits, clique sur le bouton " ":guilabel:`Charger un fichier`, sélectionnez la feuille de calcul souhaitée " "et répétez le processus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Odoo importe alors immédiatement ces produits et affiche la page principale " "des :guilabel:`Produits`, avec un message contextuel dans le coin supérieur " "droit. Ce message contextuel informe l'utilisateur sur le nombre de produits" " qui ont été importés avec succès." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle qui s'affiche après un processus d'importation de " "produits réussi dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "À ce stade, tous les produits nouvellement importés sont accessibles et " "modifiables via la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importer des champs relationnels, des attributs et des variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Il convient de noter qu'un objet Odoo est toujours associé à de nombreux " "autres objets. Par exemple, un produit est associé à des catégories de " "produits, des attributs, des fournisseurs et bien d'autres choses encore. " "Ces liens/connexions sont appelés des relations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Afin d'importer les relations des produits, les enregistrements de l'objet " "lié **doivent** *d'abord* être importés de leur propre menu de liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Sur les formulaires de produit dans Odoo, un certain nombre de champs peut " "être modifié et personnalisé à tout moment. Ces champs se trouvent dans " "chaque onglet sur un formulaire. Tandis que ces champs peuvent facilement " "être modifiés directement sur le formulaire de produit, ils peuvent " "également être modifiés par le biais d'une importation de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Comme il est indiqué ci-dessus, les champs relationnels de cette nature ne " "peuvent être importés pour les produits **que** s'ils existent déjà dans la " "base de données. Par exemple, si un utilisateur veut importer un produit " "avec un *Type de produit*, il peut uniquement s'agit des types de produit " "préconfigurés qui existent déjà dans la base de données (par ex. *Produit " "stockable*, *Consommable*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Pour importer les informations d'un champ relationnel dans un modèle " "d'importation de produit, ajoutez le nom du champ en tant que nom/titre de " "colonne de la feuille de calcul. Ensuite, sur la ligne de produit " "appropriée, ajoutez l'option de champ relationnel souhaitée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Lorsque toutes les informations relatives aux champs relationnels ont été " "saisies, enregistrez la feuille de calcul et importez-la dans la base de " "données, conformément au processus mentionné ci-dessus " "(:menuselection:`application Ventes --> Produits --> Produits --> icône " "d'engrenage ⚙️ --> Importer des enregistrements --> Charger un fichier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les informations relatives au champ " "relationnel nouvellement configuré a été chargée, cliquez sur " ":guilabel:`Importer`, et Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Lorsque les produits nouvellement modifiés, avec les nouvelles informations " "sur les champs relationnels, ont été importés et chargés, ces nouvelles " "informations peuvent être trouvées sur la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attributs et valeurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo permet aussi aux utilisateurs d'importer des attributs et des valeurs " "qui peuvent être utilisés pour des produits qui existent dans la base de " "données et/ou avec des produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Pour importer des attributs et des valeurs, une feuille de temps séparée ou " "un fichier CSV dédié aux attributs et valeurs **doivent** être importés et " "chargés avant qu'ils puissent être utilisés pour d'autres produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Les noms/titres de colonne des attributs et des valeurs de la feuille de " "calcul doivent être les suivants : :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Type " "d'affichage`, :guilabel:`Mode de création des variantes`, et " ":guilabel:`Valeurs / Valeur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" "Un modèle de feuille de calcul d'attributs et de valeurs pour les " "importations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribut` : le nom de l'attribut (par ex. `Taille`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Type d'affichage` : affiche le type utilisé dans le configurateur" " de produits. Il y a trois options de types d'affichage :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio` : valeurs affichées sous forme de boutons radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" ":guilabel:`Sélection` : valeurs affichées sous forme de liste de sélection" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr "" ":guilabel:`Couleur` : valeurs affichées sous forme d'une sélection de " "couleurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Mode de création des variantes` : la façon dont les variantes " "sont créées lorsqu'elles sont appliquées à un produit. Il y a trois options " "de mode de création des variantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantanément` : toutes les variantes possibles sont créées dès " "que l'attribut et ses valeurs sont ajoutés à un produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamique` : chaque variante est créée **uniquement** lorsque ses" " attributs et valeurs correspondants sont ajoutés à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Jamais` : les variantes ne sont **jamais** créées pour l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Le :guilabel:`Mode de création des variantes` **ne peut pas** être modifié " "une fois que l'attribut est utilisé sur au moins un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valeurs/Valeur` : les valeurs relatives à l'attribut " "correspondant. Il y a plusieurs valeurs pour le même attribut, les valeurs " "doivent se trouver dans des lignes individuelles sur la feuille de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Une fois que les attributs et les valeurs souhaités ont été saisis et " "enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez l'importer et la charger " "dans Odoo. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Attributs --> icône d'engrenage ⚙️ --> Importer des " "enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les attributs et valeurs nouvellement" " configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et Odoo " "retourne à la page :guilabel:`Attributs`. Vous pourrez y trouver ces " "attributs et les valeurs nouvellement ajoutés et les modifier le cas " "échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Comme il est mentionné ci-dessus, lorsque les attributs et les valeurs ont " "été ajoutés à la base de données Odoo, ils peuvent être utilisés pour des " "produits existants ou importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Variantes de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Lorsque les attributs et les valeurs de produit sont configurés dans la base" " de données, ils peuvent être utilisés dans les feuilles de calcul " "d'importation des produits pour ajouter plus d'informations et de détails " "aux produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Pour importer des produits avec des attributs et des valeurs de produits, la" " feuille de calcul du modèle d'importation des produits avec des colonnes " "spécifiques : :guilabel:`Attributs de produits / Attribut`, " ":guilabel:`Attributs de produits / Valeurs`, et :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Il peut y avoir d'autres colonnes, mais ces colonnes sont **nécessaires** " "pour importer correctement des produits avec des variantes spécifiques." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Feuille de calcul des variantes de produits contenant les attributs et les " "variantes des produits à des fins d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nom` : nom du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Attributs de produits / Attribut` : nom de l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Attributs de produits / Valeurs` : valeurs relatives à l'attribut" " correspondant" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Pour importer plusieurs valeurs, séparez-les par *une virgule*, et **non** " "par une virgule d'une espace, dans la feuille de calcul du modèle " "d'importation de produits (par ex. `furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Lorsque les produits et les variantes souhaités ont été saisis et " "enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez les importer et les " "charger vers Odoo. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits --> Icône d'engrenage ⚙️ " "--> Importer des enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les produits et les variantes " "nouvellement configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et " "Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`. Vous y trouverez les " "produits nouvellement ajoutés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Pour visualiser et modifier les attributs et les variantes de n'importe quel" " produit, sélectionnez le produit souhaité sur la page des " ":guilabel:`Produits` et cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " "Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Images de produits avec Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Il est utile d'avoir des images de produits appropriées dans Odoo pour un " "certain nombre de raisons. Toutefois, si un grand nombre de produits a " "besoin d'images, cette tâche devient rapidement fastidieuse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Heureusement, en configurant l'API de la *recherche personnalisée de Google*" " dans une base de données Odoo, la recherche d'images de produits (sur la " "base de leur code-barres) est extrêmement efficace. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Afin d'utiliser la *recherche personnalisée de Google* dans une base de " "données Odoo, la base de données et l'API Google doivent être correctement " "configurées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Les comptes Google gratuits permettent aux utilisateurs de sélectionner " "jusqu'à 100 images gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images," " procédez à une mise à jour de la facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'API Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Allez à la page `API & Services de la plateforme de Google Cloud " "`_ afin de générer les identifiants " "de l'API de la recherche personnalisée de Google. Ensuite, connectez-vous " "avec un compte Google. Acceptez alors leurs :guilabel:`Conditions " "d'utilisation` en cochant la case et en cliquant sur :guilabel:`Accepter et " "continuer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "De là, sélectionnez (ou créez) un projet API pour enregistrer les " "identifiants. Commencez par lui donner un :guilabel:`Nom de projet` " "mémorable, sélectionnez un :guilabel:`Emplacement` (s'il y en a), puis " "cliquez sur :guilabel:`Créer`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné l'option :guilabel:`Identifiants` dans la " "barre latérale de gauche, cliquez sur :guilabel:`Créer les identifiants` et " "sélectionnez la :guilabel:`Clé API` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Page API & Services de la plateforme Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Clé API " "créée`, contenant une :guilabel:`Clé API` personnalisée. Copiez et " "enregistrez :guilabel:`Votre clé API` dans la fenêtre contextuelle -- elle " "sera utilisée plus tard. Une fois la clé copiée (et enregistrée pour plus " "tard), cliquez sur :guilabel:`Fermer` pour fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "La fenêtre contextuelle de création de la clé API qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" "Sur cette page, recherchez `API de la recherche personnalisée` et " "sélectionnez-la." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Barre de recherche contenant \"API de la recherche personnalisée\" sur la " "plateforme Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`API de la recherche personnalisée`, activez l'API en " "cliquant sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Page \"API de la recherche personnalisée\" avec le bouton Activer mis en " "évidence sur la plateforme de Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Tableau de bord de Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Allez ensuite à `Google Programmable Search Engine " "`_, et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Premiers pas`. Connectez-vous avec un compte Google si vous " "n'êtes pas encore connecté." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Page Google Programmable Search Engine avec les boutons Premiers pas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Sur le formulaire :guilabel:`Créer un nouveau moteur de recherche`, " "complétez le nom du moteur de recherche, ainsi que ce qu'il doit chercher, " "et veillez à activer la :guilabel:`Recherche d'images` et " ":guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Le formulaire Créer un nouveau moteur de recherche s'affiche avec les " "configurations du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validez le formulaire en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une nouvelle page intitulée : " ":guilabel:`Votre nouveau moteur de recherche a été créé`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "La page Votre nouveau moteur de recherche a été créé qui s'affiche avec la " "copie du code." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "À partir de cette page, cliquez sur :guilabel:`Personnaliser` pour ouvrir la" " page :menuselection:`Vue d'ensemble --> Basique`. Copiez ensuite l'ID dans " "le champ :guilabel:`ID de moteur de recherche`. Cet ID est nécessaire pour " "la configuration d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Page de la vue d'ensemble de base avec le champ ID du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Créer, modifier ou fermer un compte de facturation Cloud en libre-service " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Les variantes de produits sont utilisées pour donner à un seul produit une " "variété de caractéristiques ou d'options différentes parmi lesquelles les " "clients peuvent choisir, telles que la taille, le style ou la couleur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Les variantes de produits peuvent être gérées via leur modèle de produit " "individuel ou en allant aux :guilabel:`Variantes de produits` ou aux " ":guilabel:`Attributs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon " "dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le" " tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les " "attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` " "d'un attribut ne peut être modifié." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de " "produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet " ":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Des processus similaires de création de variantes de produit sont " "accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Impact des variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de " "produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire " "reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé" " par variante individuelle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image " "spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque" " variante de ce produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retours et remboursements" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Avant l'établissement de la facture" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour " "avant de facturer le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation" " du transfert." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Après l'établissement d'une facture" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Dates limites des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des dates " "limites sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant " "les négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne " "affaire. En outre, les dates limites peuvent également servir de protection " "pour une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix " "qui n'est plus rentable pour l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expiration du devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'ajouter une date d'expiration" " à un devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en " "cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Sur le formulaire de devis, cliquez sur le champ :guilabel:`Expiration` pour" " afficher un calendrier contextuel. Dans ce calendrier, sélectionnez le mois" " et la date souhaités comme date d'expiration du devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Expiration sur un formulaire de devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu` sur un devis, Odoo affiche " "clairement la date d'expiration de cette offre spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expiration d'un modèle de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* vous permet également d'ajouter une date limite " "d'expiration aux modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Pour ajouter une date d'expiration à un modèle de devis, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de " "devis`, sélectionnez le modèle de devis auquel vous voulez ajouter une date " "limite ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau modèle de " "devis à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "Sur le modèle de devis, ajoutez un nombre spécifique de jours dans le champ " ":guilabel:`Devis expire après`, situé sous le nom du modèle de devis. Le " "nombre de jours représente la durée de validité du devis avant son " "expiration." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Le champ Devis expire après sur un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Ensuite, lorsque ce modèle de devis en particulier est utilisé dans un " "devis, la date d'expiration est créée automatiquement, en fonction du nombre" " de jours susmentionné. Cependant, cette date peut être modifiée avant " "d'envoyer le devis au client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Livrer et facturer à des adresses différentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Les particuliers et les sociétés utilisent souvent des adresses distinctes " "pour la facturation et la livraison. Avec l'application *Ventes* d'Odoo, les" " contacts peuvent préciser différentes adresses pour la livraison et la " "facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour correctement utiliser plusieurs adresses dans Odoo, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et " "faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes`. Cochez " "ensuite la case à côté de l'option :guilabel:`Adresses du client` et cliquez" " sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Activez le paramètre Adresses du client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configuration du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Pour ajouter plusieurs adresses à un contact, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et supprimez tous les " "filtres par défaut de la barre de recherche. Cliquez ensuite sur le client " "souhaité pour ouvrir leur formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Vous pouvez également accéder aux formulaires de contact via l'application " "*Contacts*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Sur le formulaire de contact, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis sur " ":guilabel:`Ajouter`, qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Contacts & " "Adresses`. Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel " ":guilabel:`Créer contact` dans lequel vous pouvez configurer des adresses " "supplémentaires." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Ajoutez un contact/une adresse au formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "Dans le formulaire contextuel :guilabel:`Créer contact`, commencez par " "cliquer sur le champ :guilabel:`Autre adresse` par défaut pour afficher un " "menu déroulant d'options relatives à l'adresse." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contact` : ajoute un autre contact au formulaire de contact " "existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de facturation` : ajoute une adresse de facturation " "spécifique à un formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de livraison` : ajoute une adresse de livraison " "spécifique au formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Autre adresse` : ajoute une adresse alternative au formulaire de " "contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse personnelle` : ajoute une adresse personnelle au " "formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné une option, saisissez les informations de " "contact correspondantes à utiliser pour ce type d'adresse spécifié. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" "Créez un nouveau contact/une nouvelle adresse sur un formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer " "l'adresse et fermer la fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'adresse et " "immédiatement en saisir une autre." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adresse ajoutée aux devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Lorsqu'un client est ajouté à un devis, les champs :guilabel:`Adresse de " "facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison` se remplissent " "automatiquement en fonction des adresses précisées sur le formulaire de " "contact du client. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Les adresses de facturation et de livraison se remplissent automatiquement " "dans un devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "Il est également possible de modifier l':guilabel:`Adresse de facturation` " "et l':guilabel:`Adresse de livraison` directement à partir du devis en " "cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`, puis sur les boutons de lien " "interne :guilabel:`➡️ (flèche droite)` à côté de chaque ligne d'adresse." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Ces adresses peuvent être mises à jour à tout moment pour garantir " "l'exactitude de la facturation et de la livraison." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Si des modifications sont apportées à un formulaire dans Odoo, y compris aux" " formulaires de *Contact*, n'oubliez pas de cliquer sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications dans la base de " "données." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Paiement en ligne pour confirmer la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer les commandes " "par le biais d'un paiement en ligne directement sur la commande. Une fois " "que la commande est payée électroniquement par le client, le vendeur associé" " à la commande est immédiatement notifié que la commande est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Activer les paiements en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Pour que les clients confirment leurs commandes par un paiement en ligne, le" " paramètre *Paiement en ligne* **doit** être activé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Paiement en ligne*, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " "jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de" " la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Le paramètre de paiement en ligne dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Sous l'option :guilabel:`Paiement en ligne` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres` de l'application Ventes se trouve un champ " ":guilabel:`Validité par défaut du devis`. Dans ce champ, vous pouvez ajouter" " un nombre spécifique de jours pendant lesquels les devis restent valables " "par défaut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité sur un devis standard, cochez la case à " "côté de l'option :guilabel:`Paiement`, dans le champ :guilabel:`Confirmation" " en ligne` dans l'onglet :guilabel:`Autres informations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Le paramètre paiement en ligne sur un devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité sur un modèle de devis, cochez la case à " "côté de la fonctionnalité :guilabel:`Paiement`, dans le champ " ":guilabel:`Confirmation en ligne` du modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Le paramètre paiement en ligne sur les modèles de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne`, un lien " "permettant de configurer les :guilabel:`Fournisseurs de paiement` s'affiche " "en dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "En cliquant sur ce lien, vous accédez à une page distincte sur les " ":guilabel:`Fournisseurs de paiement`, dans laquelle une grande variété de " "fournisseurs de paiement peuvent être activés, personnalisés et publiés." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Page des fournisseurs de paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Après avoir ouvert des devis dans leur portail client, les clients peuvent " "cliquez sur :guilabel:`Accepter \\& Payer` pour confirmer leur commande par " "le biais d'un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Le bouton Accepter et payer sur un devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Après avoir cliqué sur :guilabel:`Accepter \\& Payer`, les clients se voient" " présenter la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande` qui " "convient différentes options leur permettant d'effectuer des paiement sen " "ligne, dans la section :guilabel:`Payer avec`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Comment enregistrer un paiement dans une fenêtre contextuelle Confirmer la " "commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande`, Odoo propose" " **uniquement** les options de paiement qui ont été publiées et configurées " "sur la page :guilabel:`Fournisseurs de paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Une fois que le client a sélectionné son mode de paiement, il clique sur le " "bouton :guilabel:`Payer` de la fenêtre contextuelle pour confirmer la " "commande. Odoo notifie instantanément le vendeur assigné lors de la " "confirmation de la commande avec un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemple de notification qui apparaît dans le chatter lorsqu'un paiement en " "ligne est effectué." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer leurs commandes " "par le biais d'une signature en ligne directement sur la commande. Une fois " "que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur " "associé à la commande est immédiatement notifié que la commande est " "confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Activer les signatures en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Pour que les clients confirment leurs commandes avec une signature en ligne," " la fonctionnalité *Signature en ligne* **doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Signature en ligne*, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " "jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes` et cochez la case à côté " "de la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` pour l'activer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "La fonctionnalité Signature en ligne dans les Paramètres de l'application " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin " "supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Lors de la création d'un modèle de devis, la fonctionnalité signature en " "ligne est l'option :guilabel:`Signature`, située dans le champ " ":guilabel:`Confirmation en ligne` du formulaire de modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "L'option signature de la confirmation en ligne figurant sur chaque modèle de" " devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Sur des devis standards, la fonctionnalité de signature en ligne est " "l'option :guilabel:`Signature` qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Autres" " informations` du formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "La fonctionnalité de signature en ligne dans l'onglet Autres informations du" " formulaire de devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Lorsque les clients accèdent à leurs devis en ligne par le portail client, " "ils trouvent un bouton :guilabel:`Signer \\& Payer` sur le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Le bouton Signer et Payer sur les devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Confirmer la commande` s'ouvre. Dans cette fenêtre contextuelle, " "le champ :guilabel:`Nom complet` est rempli automatiquement, sur la base des" " coordonnées dans la base de données. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Confirmer la commande pour les signatures en ligne " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Ensuite, les clients ont la possibilité de saisir une signature en ligne " "avec l'une des options suivantes : :guilabel:`Automatique`, " ":guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Automatique` permet à Odoo de générer automatiquement une " "signature en ligne sur la base des informations contenues dans le champ " ":guilabel:`Nom complet`. :guilabel:`Dessiner` permet au client d'utiliser le" " curseur pour créer une signature personnalisée directement dans la fenêtre " "contextuelle. Et :guilabel:`Charger` permet au client de charger un fichier " "de signature déjà créé à partir de son ordinateur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Après avoir choisi l'une des trois options de signature susmentionnées " "(:guilabel:`Automatique`, :guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`), le " "client peut cliquer sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Lorsque le client clique sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`, il " "peut choisir entre plusieurs modes de paiement (si l'option *Paiement en " "ligne* s'applique à ce devis)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un bon de livraison est créé" " automatiquement (si l'application *Inventaire* d'Odoo est installée)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produits optionnels" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "L'utilisation de produits optionnels est une stratégie de marketing qui " "implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif " "est d'offrir aux clients des produits utiles et connexes, ce qui peut se " "traduire par une augmentation des ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Par exemple, si un client souhaite acheter une voiture, il a le choix de " "commander des sièges massants ou d'ignorer l'offre et d'acheter simplement " "la voiture. Le fait de proposer au client d'acheter des produits optionnels " "améliorer son expérience." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produits optionnels sur les devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible d'ajouter ou de modifier" " les produits optionnels directement sur les devis en allant à l'onglet " ":guilabel:`Produits optionnels` d'un formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pour ajouter un ou des produits optionnels à un devis, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`" " d'un devis. Cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne" " :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits de la " "base de données s'affiche. Sélectionnez le produit souhaité dans le menu " "déroulant pour l'ajouter en tant que produit optionnel au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" " souhaité dans le champ et l'option apparaît dans le menu déroulant. " "Sélectionnez ensuite ce produit souhaité pour l'ajouter au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Lorsqu'un produit est ajouté, la :guilabel:`Quantité` par défaut est `1`, " "mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, " "cliquez sur l'icône de corbeille :guilabel:`🗑️`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu` situé dans le coin supérieur gauche" " du devis pour faire apparaître un aperçu du devis que les clients vont " "recevoir, par email, avec les produits optionnels qu'ils peuvent " "éventuellement ajouter à leur commande, dans la section :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Prévisualisez vos devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Les clients peuvent ajouter plusieurs produits optionnels à une commande en " "cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)` située à droite de la ligne du " "produit optionnel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Si un client sélectionne des produits optionnels, ceux-ci sont ajoutés " "automatiquement au devis géré par le vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Lorsque le client ajoute un ou des produits optionnels à une commande, le " "vendeur est instantanément informé du changement, ainsi que de toute autre " "modification apportée par le client à une commande. Les vendeurs restent " "alors au courant de tout ce qui concerne une commande dans le backend de " "l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produits optionnels sur les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "N'hésitez pas à consulter la documentation sur les :doc:`quote_template` " "pour mieux comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire " "les informations suivantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Pour les modèles de devis, tout comme un formulaire de devis typique, il y a" " également un onglet :guilabel:`Produits optionnels`, dans lequel des " "produits ou des services connexes peuvent être ajoutés à un modèle de devis." " " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pour ajouter des produits optionnels à un modèle de devis, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de " "devis`. Ensuite, sélectionnez un modèle de devis existant à modifier ou " "créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Sur le formulaire de modèle de devis, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet :guilabel:`Produits " "optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et sélectionnez le " "produit que vous voulez ajouter en tant que produit optionnel au modèle de " "devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent " "dans le devis, par défaut, chaque fois que ce modèle de devis spécifique est" " utilisé. Ces produits peuvent être supprimés et d'autres produits peuvent " "être ajoutés avant d'envoyer le devis au client. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Il est préférable de proposer des produits optionnels qui encouragent le " "client à ajouter des articles supplémentaires à leur commande ou qui " "l'incitent à acheter une version plus chère du produit qu'il a initialement " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Par exemple, si un client achète une chaise en bois, les produits optionnels" " pourraient être : une garantie sur cette chaise et/ou une chaise en bois " "avec des sièges en cuir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Le nombre de produits optionnels pouvant être ajoutés à un modèle de devis " "n'est pas limité." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variantes de produits sur les devis et les commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Avant d'entrer dans les détails de l'utilisation des variantes de produits " "sur les devis et les commandes, il est recommandé d'apprendre ce que sont " "les :doc:`../products_prices/products/variants` dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Une fois familiarisé avec les bases sur les variantes de produits, la " "section suivante couvre la façon dont les variantes peuvent être ajoutées " "aux devis et commandes à l'aide du *configurateur de produit* ou la *grille " "des variantes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Il convient de noter que le paramètre s'intitule *Grille d'entrée de " "variantes* dans les paramètres de l'application *Ventes* et s'intitule " "*Grille des variantes de produits* dans les formulaires de produits. Gardez " "donc cela à l'esprit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec des variantes de produits, Odoo utilise par " "défaut le configurateur de produits. Pour ajouter l'option de la grille " "d'entrée des variantes, cette fonctionnalité **doit** être activée dans " "l'application Odoo *Ventes*. L'option de la grille d'entrée des variantes " "fournit une fenêtre contextuelle sur le devis/la commande pour simplifier le" " processus de sélection des variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer ce paramètre, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres` et faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Catalogue de produits`. Ensuite, cochez la case à côté de " "l'option :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "Le paramètre de la grille d'entrée des variantes dans l'application Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Bien évidemment, la fonctionnalité :guilabel:`Variantes` **doit** également " "être activée pour pouvoir utiliser des variantes de produits dans les devis " "et les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configuration du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Une fois que le paramètre :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` est " "activé, les deux options (*Configurateur de produits* et *Grille des " "variantes*) deviennent disponibles sur chaque formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Pour configurer un formulaire de produit afin d’utiliser un configurateur de" " produits ou une grille d'entrée des variantes, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` pour voir tous les " "produits de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez le produit que vous voulez configurer ou cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit à partir de zéro. Sur le " "formulaire de produit, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " "Variantes` où vous pouvez afficher, modifier et ajouter des variantes de " "produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Au bas de l'onglet :guilabel:`Attributs \\& Variantes` se trouve une section" " :guilabel:`Sélection des variantes de vente` avec deux options : " ":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes du " "produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Il convient de noter que ces deux options apparaissent **uniquement** si au " "moins deux valeurs d'un attribut ont été ajoutées à l'enregistrement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Options de sélection des variantes dans l'onglet Attributs et Variantes d'un" " formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Ces options déterminent la méthode utilisée pour ajouter des variantes de " "produits aux devis ou aux commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "Le :guilabel:`Configurateur de produits` ouvre une fenêtre contextuelle qui " "affiche clairement toutes les variantes disponibles de ce produit en " "particulier lorsqu'il est ajouté à un devis. Toutefois, une seule variante " "peut être sélectionnée/ajoutée à la fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "La :guilabel:`Grille des variantes` fournit les mêmes informations que le " ":guilabel:`Configurateur de produits` dans un tableau, ce qui permet aux " "utilisateurs de sélectionner un plus grand nombre de variantes et de les " "ajouter à un devis/une commande, dans une seule vue." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurateur de produits" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Le configurateur de produits apparaît sous forme de fenêtre contextuelle de " ":guilabel:`Configuration` dès qu'un produit avec des variantes (au moins " "deux) est ajouté au devis ou à la commande, mais **seulement si** l'option " ":guilabel:`Configurateur de produits` est sélectionnée dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "La fenêtre contextuelle du configurateur de produits qui apparaît sur un " "devis ou une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Cette fenêtre contextuelle de :guilabel:`Configuration` apparaît aussi si le" " paramètre :guilabel:`Grille des variantes` n'est **pas** activé, car il " "s'agit de l'option par défaut qu'Odoo utilise lorsqu'il traite des variantes" " de produits sur les devis et/ou les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Avec le :guilabel:`Configurateur de produits`, les vendeurs peuvent choisir " "exactement la variante à ajouter au devis ou à la commande en utilisant un " "format similaire à celui des achats en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Grille des variantes du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "La grille des variantes apparaît sous forme de fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Choisissez des variantes de produit`, dès qu'un produit avec " "variantes (au moins deux) est ajouté à un devis ou une commande, mais " "**seulement si** l'option :guilabel:`Grille des variantes` est sélectionnée " "dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de choisir des variante qui apparaît sur " "un devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "La fenêtre contextuelle :guilabel:`Choisissez des variantes de produit` " "affiche toutes les variantes de ce produit en particulier. Dans cette " "fenêtre, le vendeur peut désigner la quantité de chaque variante qu'il " "souhaite ajouter au devis/à la commande en une seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Lorsque toutes les quantités et variantes souhaitées ont été sélectionnées, " "le vendeur n'a plus qu'à cliquer sur :guilabel:`Confirmer`, et ces commandes" " sont immédiatement ajoutées au devis/à la commande dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "L'onglet Lignes de commande rempli après avoir choisi la grille des " "variantes pour sélectionner des produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "Constructeur de devis en PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "Le *Constructeur de devis en PDF* dans Odoo *Ventes* permet d'envoyer aux " "clients un fichier PDF entièrement personnalisé pour les devis, mettant en " "valeur l'entreprise et ses produits et fournissant diverses informations et " "éléments de conception, au lieu d'afficher simplement le prix et le montant " "total." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" "Le Constructeur de devis en PDF regroupe les pages d'en-tête, les " "descriptions de produits, le(s) prix et les pages de bas de page pour créer " "un devis détaillé. Il peut également injecter des textes dynamiques dans le " "PDF afin de personnaliser l'offre pour le client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Le fait de disposer d'un PDF personnalisé dans les devis permet aux clients " "de mieux conclure leur expérience d'achat et confère à l'entreprise un " "niveau de professionnalisme élégant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo Quick Tips - Créer un devis en PF [vidéo] " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Il est recommandé de modifier les formulaires PDF avec le logiciel Adobe. " "Les champs de formulaire sur les modèles PDF d'en-tête et de pied de page " "sont nécessaires pour obtenir des valeurs dynamiques avec Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "Afin d'ajouter des fichiers PDF personnalisés pour les devis, la " "fonctionnalité :guilabel:`Constructeur de devis en PDF` *doit* être " "configurée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes ---> " "Configuration --> Paramètres`. Ensuite, sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devis &" " Commandes` et trouvez la fonctionnalité :guilabel:`Constructeur de devis en" " PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." msgstr "" "La fonctionnalité Constructeur de devis en PDF sur la page des paramètres de" " l'application Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" "Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be " "uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, " "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" "Vous pouvez charger ici des :guilabel:`Pages d'en-tête` et des " ":guilabel:`Pages de pied de page`. Pour charger ces pages, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Charger votre fichier` ou l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)` " "à droite du champ souhaité et localisez, sélectionnez et chargez le fichier " "PDF souhaité." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter directement les en-têtes et les pieds de page " "dans un modèle de devis. Il est donc possible d'avoir plusieurs exemplaires " "par modèle." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" "Le fait de cliquer sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` supprime le " "fichier PDF actuel et remplace le champ vierge par un bouton " ":guilabel:`Charger votre fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" "Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the " ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Une fois que le (les) fichier(s) PDF souhaité(s) sont chargé(s) dans les " "champs appropriés de la section :guilabel:`Constructeur de devis en PDF` des" " :guilabel:`Paramètres` de *Ventes*, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." msgstr "" "Les fichiers chargés ici seront les fichiers PDF utilisés par défaut pour " "tous les devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." msgstr "" "Les valeurs définies dans les paramètres du Constructeur de devis en PDF " "sont spécifiques à l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Texte dynamique dans les PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "Lors de la création de PDF personnalisés pour les devis, utilisez les " "*textes dynamiques* pour qu'Odoo remplisse automatiquement le contenu du PDF" " avec les informations liées au devis de la base de données Odoo, comme les " "noms, les prix, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Les valeurs de texte dynamique sont des éléments de formulaire (entrées de " "texte) qui peuvent être ajoutés dans un fichier PDF et Odoo remplit " "automatiquement ces valeurs avec des informations relatives au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" msgstr "Valeurs de texte dynamiques" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" msgstr "" "Vous trouverez ci-après les valeurs de texte dynamique couramment utilisées " "dans les PDF personnalisés et leur signification :" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name` : Référence de la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name` : Nom du client" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Nom du vendeur" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`amount_untaxed` : Montant hors taxes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total` : Montant total" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`delivery_date` : Date de livraison" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date` : Date d'expiration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref` : Référence du client" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" "Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and " ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" "La notation par double soulignement pour les valeurs " ":guilabel:`partner_id__name` et :guilabel:`user_id__name` est utilisée à la " "place du symbole `.` généralement utilisé, car la bibliothèque ne prend pas " "en charge le symbole `.`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" msgstr "" "Les valeurs de texte dynamiques spécifiques au produit sont les suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description` : Description du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`quantity` : Quantité" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom` : Unité de mesure (UdM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit` : Prix unitaire" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`discount` : Remise" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price` : Prix du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes` : Nom des taxes joint par une virgule (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price` : Prix hors taxes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price` : Prix toutes taxes comprises" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "Lorsqu'un PDF est construit, la meilleure pratique consiste à utiliser des " "valeurs de texte dynamiques communes (:guilabel:`name` et " ":guilabel:`partner_id_name`). Lorsqu'il est téléchargé sur la base de " "données, Odoo remplit automatiquement ces champs avec les informations de " "leurs champs respectifs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "Dans ce cas, Odoo remplit automatiquement la référence de la commande dans " "le champ de texte dynamique :guilabel:`name` et le nom du client dans le " "champ :guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "" "Le devis PDF est construit en utilisant des placeholders dynamiques communs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" "Une fois le(s) fichier(s) PDF terminé(s), enregistrez-le(s) sur le disque " "dur de l'ordinateur et téléchargez-le(s) dans Odoo via l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Constructeur de " "devis en PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." msgstr "" "Chargez le PDF créé dans le champ :guilabel:`Pages d'en-tête` ou " ":guilabel:`Pages de pied de page`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Une fois le(s) chargement(s) terminé(s), cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" msgstr "Ajouter un PDF au produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, il est également possible d'ajouter un PDF personnalisé " "à un formulaire de produit. Lorsqu'un PDF est ajouté à un produit et que ce " "produit est utilisé dans un devis, ce PDF est également inséré dans le PDF " "final." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "Pour ajouter un PDF personnalisé à un produit, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`, et sélectionnez le " "produit souhaité auquel un PDF personnalisé doit être ajouté." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Un document peut également être ajouté à une variante de produit, au lieu " "d'un produit. S'il existe des documents sur un produit *et* sur sa variante," " **seuls** les documents de la variante sont affichés." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "Pour ajouter un document personnalisé à une variante de produit, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Variantes de produit`." " Sélectionnez la variante souhaitée, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Documents` et chargez le(s) document(s) personnalisé(s) dans la " "variante de produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "Sur la page du produit, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Documents` en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" "Le bouton intelligent Documents sur un formulaire de produit dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une page :guilabel:`Documents` séparée pour " "ce produit, dans laquelle les fichiers liés à ce produit peuvent être " "chargés. À partir de cette page, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou " ":guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Charger`, vous avez immédiatement la possibilité " "de télécharger le document souhaité. Ensuite, le document peut être " "configuré sur la fiche du document ou en cliquant sur l'icône des trois " "points dans le coin supérieur droit de la carte du document, puis en " "cliquant sur :guilabel:`Modifier`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Nouveau`, un formulaire de documents vierge " "apparaît, dans lequel le PDF souhaité peut être chargé via le bouton " ":guilabel:`Charger votre fichier` sur le formulaire, situé dans le champ " ":guilabel:`Contenu du fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Un formulaire de document standard avec divers champs pour un produit " "spécifique dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Vous pouvez modifier diverses informations et configurations relatives au " "document chargé ici." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "Le premier champ du formulaire de document est le :guilabel:`Nom` du " "document et il est grisé (non cliquable) jusqu'à ce qu'un document soit " "chargé. Une fois qu'un PDF a été chargé, le champ :guilabel:`Nom` est rempli" " automatiquement avec le nom du PDF, et il peut alors être modifié." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Avant de charger un document, il est possible d'indiquer s'il s'agit d'un " ":guilabel:`Fichier` ou d'une :guilabel:`URL` dans le menu déroulant " ":guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "" "Un formulaire de document standard avec un PDF chargé dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Si un PDF est chargé, le champ :guilabel:`Type` est automatiquement défini " "sur :guilabel:`Fichier` et ne peut pas être modifié." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Ensuite, dans la section :guilabel:`Ventes`, cliquez sur le menu déroulant " "dans le champ :guilabel:`Visible dans` et sélectionnez :guilabel:`Devis`, " ":guilabel:`Commande confirmée`, ou :guilabel:`Dans le devis`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Devis` : le document est envoyé aux clients (et accessible par " "eux) à tout moment. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Commande confirmée` : le document est envoyé aux clients lors de " "la confirmation d'une commande. Cette option est idéale pour les manuels " "d'utilisation et autres documents complémentaires." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`Dans le devis` : le document est inclus dans le PDF du devis, " "entre les pages d'en-tête et la section :guilabel:`Prix` du devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné l'option :guilabel:`Dans le devis` dans le " "champ :guilabel:`Visible dans` et que vous avez chargé le fichier PDF " "personnalisé `Sample Builder.pdf`, le PDF est visible dans le devis dans le " "*portail client* dans la section :guilabel:`Documents`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Exemple d'un PDF chargé avec l'option Dans le devis choisie dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "Enfin, dans la section :guilabel:`eCommerce`, décidez si vous voulez " "l':guilabel:`Afficher sur la page produit` dans le frontend (dans la " "boutique en ligne)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "Lorsque l'option :guilabel:`Afficher sur la page produit` est activée, un " "lien vers le document chargé, `Sample Builder.pdf`, s'affiche sur la page du" " produit, située dans le frontend de la boutique en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "Il apparaît dans la section :guilabel:`Documents`, avec un lien indiquant le" " nom du document chargé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Afficher un lien vers un document chargé sur une page produit dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" msgstr "Devis en PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "Une fois qu'un devis avec un PDF préconfiguré a été confirmé, Odoo permet " "d'imprimer le devis confirmé pour vérifier qu'il n'y a plus d'erreurs ou de " "le conserver." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "Pour imprimer le devis en PDF, allez au devis confirmé et cliquez sur " "l'icône :guilabel:`⚙️ (engrenage)` pour faire apparaître un menu déroulant. " "Dans ce menu, cliquez sur :guilabel:`Imprimer` et sélectionnez " ":guilabel:`Devis en PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "L'option d'imprimer un devis en PDF dans le menu déroulant sur la commande " "confirmée dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Cette opération télécharge immédiatement le devis en PDF. Une fois ouvert, " "vous pouvez voir et imprimer le devis en PDF, ainsi que le PDF du produit " "configuré qui était défini sur Visible dans le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" "Téléchargez ces :download:`exemples de constructeur de devis en PDF " "` à titre de référence " "supplémentaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs ont la possibilité de créer des modèles de " "devis réutilisables pour des produits ou des services courants proposés par " "l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Grâce à ces devis, les devis peuvent être personnalisés et envoyés aux " "clients bien plus rapidement, sans avoir à créer de nouveaux devis à partir " "de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes" " --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Devis \\& Commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "Dans cette section, cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Modèles de " "devis`. Cette option fait apparaître un nouveau champ :guilabel:`Modèle par " "défaut` dans lequel un modèle de devis par défaut peut être sélectionné dans" " un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "En outre, lors de l'activation de la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de " "devis`, un lien interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît sous le " "champ :guilabel:`Modèle par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Le fait de cliquer sur ce lien ouvre la page :guilabel:`Modèles de devis` où" " vous pouvez créer, afficher et modifier des modèles." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de " "cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " "changements effectués pendant al session." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Créer des modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Cliquez sur le lien :guilabel:`Modèles de devis` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres` ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Modèles de devis`. Les deux options permettent d'afficher " "la page des :guilabel:`Modèles de devis` sur laquelle vous pouvez créer, " "visualiser et modifier des modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Page des modèles de devis dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait " "apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être " "personnalisé de plusieurs façons. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Créez un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Commencez par donner un nom au modèle dans le champ :guilabel:`Modèle de " "devis`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Validité du devis`, indiquez combien de " "jours le modèle de devis reste valide ou laissez le champ sur la valeur par " "défaut `0` pour que le modèle reste valide indéfiniment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Email de confirmation`, cliquez sur le " "champ vierge pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu, sélectionnez un " "modèle d'email préconfiguré qui sera envoyé aux clients lors de la " "confirmation d'une commande. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle d'email directement dans le champ " ":guilabel:`Email de confirmation`, commencez par écrire le nom du nouveau " "modèle d'email dans le champ et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou " ":guilabel:`Créer et modifier...` dans le menu déroulant qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Créer`, vous pouvez créer le modèle d'email," " qui peut être modifié ultérieurement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Créer et modifier...`, vous pouvez créer le " "modèle d'email dans une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer Email de " "confirmation`, dans laquelle vous pouvez directement personnaliser et " "configurer le modèle d'email. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de créer un email de confirmation à partir " "du formulaire de modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Lorsque toutes les modifications ont été effectuées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer \\& Fermer` pour enregistrer le modèle d'email et " "retourner au formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement de plusieurs sociétés, utilisez le " "champ :guilabel:`Société` pour indiquer à quelle société ce modèle de devis " "s'applique. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Si un journal est défini dans le champ :guilabel:`Journal de facturation`, " "toutes les commandes avec ce modèle seront facturées dans ce journal " "spécifique. Si aucun journal n'est défini dans ce champ, le journal des " "ventes avec la séquence la plus basse sera utilisé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Si les fonctionnalités :guilabel:`Signature en ligne` et/ou " ":guilabel:`Paiement en ligne` sont activées dans les :guilabel:`Paramètres` " "(:menuselection:`Application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), ces " "options sont disponibles sur les formulaires de modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Signature en ligne` pour " "demander une signature en ligne au client pour confirmer une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Paiement en ligne` pour " "demander un paiement en ligne au client pour confirmer une commande. Lorsque" " vous cochez :guilabel:`Paiement en ligne`, un nouveau champ de pourcentage " "apparaît, dans lequel vous pouvez saisir un pourcentage de paiement " "spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Les deux options, :guilabel:`Signature en ligne` et :guilabel:`Paiement en " "ligne`, peuvent être activées en même temps, dans lequel cas le client doit " "fournir **à la fois** une signature **et** un paiement pour confirmer une " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Plan récurrent`, choisissez parmi une variété de " "durées préconfigurées (par ex. :guilabel:`Mensuel`, :guilabel:`Trimestriel`," " etc.) pour désigner la fréquence à laquelle ce modèle de devis doit être " "exécuté." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Plan récurrent` s'applique **uniquement** aux plans " "d'abonnement. Pour plus d'informations, consultez la documentation relative " "aux :doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" msgstr "Onglet Lignes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, vous pouvez ajouter des produits au modèle" " de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, vous pouvez " "l'organiser en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une section` (et en " "glissant/déposant des en-têtes de section) et vous pouvez ajouter des " "informations discrétionnaires (telles que les détails de garantie, les " "conditions, etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pour ajouter un produit à un modèle de devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter" " un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes` d'un formulaire de modèle de " "devis. cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne " ":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits " "existants de la base de données s'ouvre. Sélectionnez le produit souhaité " "dans le menu déroulant pour l'ajouter au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" " souhaité dans le champ :guilabel:`Produit` et l'option apparaît dans le " "menu déroulant. Vous pouvez également trouver des produits en cliquant sur " ":guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Lorsqu'un produit est ajouté à un modèle de devis, la :guilabel:`Quantité` " "par défaut est `1`, mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ensuite, glissez et déposez le produit à l'endroit souhaité, en utilisant " "l'icône des :guilabel:`six carrés` à gauche de chaque ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Pour ajouter une *section*, qui sert d'en-tête pour organiser les lignes " "d'une commande, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " "s'affiche dans lequel vous pouvez donner un nom à la section. Une fois le " "nom saisi, cliquez à côté pour enregistrer le nom de la section." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ensuite, glissez-déposez le nom de la section à l'endroit souhaité en " "utilisant l'icône des :guilabel:`six carrés` située à gauche de chaque ligne" " d'article." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Pour ajouter une note, qui apparaîtra sous la forme d'un texte destiné au " "client sur le devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une note` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " "s'affiche dans lequel vous pouvez saisir la note souhaitée. Une fois la note" " saisie, cliquez à côté pour enregistrer la note." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Ensuite, glissez-déposez la note à l'endroit souhaité en utilisant l'icône " "des :guilabel:`six carrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Lignes` (produit, section " "et/ou note), cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` à l'extrême " "droite de la ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "Optional Products tab" msgstr "Onglet Produits optionnels" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "L'utilisation des *produits optionnels* est une stratégie de marketing qui " "implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif " "est d'offrir aux clients des produits utiles et pertinents, ce qui peut se " "traduire par une augmentation des ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Les produits optionnels apparaissent dans une section au bas des commandes " "et des pages d'eCommerce. Les clients peuvent les ajouter immédiatement à " "leurs commandes en ligne eux-mêmes, s'ils le souhaitent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "Les produits optionnels sur une commande typique avec Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` pour chaque produit de vente croisée lié aux " "articles originaux dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les " "produits ajoutés ici complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée" " pour l'acheteur potentiel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une ligne` fait apparaître un " "champ vierge dans la colonne :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Les produits optionnels ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle de" " devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Onglet Conditions générales" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Conditions générales` vous permet d'ajouter des " "conditions générales au modèle de devis. Pour ajouter des conditions " "générales, tapez simplement (ou copiez/collez) les conditions générales " "souhaitées dans cet onglet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Les conditions générales ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle " "de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "Onglet Constructeur de devis en PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Constructeur de devis en PDF` vous permet de composer un" " devis attrayant, avec plus d'informations et des éléments visuellement " "agréables, afin de mettre en valeur des produits et/ou des services." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" "Pour charger les pages d':guilabel:`en-tête` et de :guilabel:`pied de page` " "du client, cliquez sur l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)` à droite des pages " "concernées. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer un" " PDF chargé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 msgid "Use quotation templates" msgstr "Utiliser les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Lors de la création d'un devis (:menuselection:`application Ventes --> " "Nouveau`), choisissez un modèle préconfiguré dans le champ :guilabel:`Modèle" " de devis`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Modèles de devis sur un formulaire de devis standard dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Aperçu` en haut de la page pour voir à quoi ressemblera le modèle" " de devis dans le frontend du site web par le biais du portail client " "d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Aperçu client d'un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "La conception du modèle de devis utilise la même méthodologie et " "fonctionnalité avec des blocs de construction qu'une conception de page web " "typique avec Odoo *Site Web*. N'hésitez pas de consulter la documentation " "relative au :doc:`../../../websites/website` pour en savoir plus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "Lorsque toutes les configurations souhaitées sont terminées, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" "Il y a également une bannière bleue en haut du modèle de devis avec un lien " "qui permet le :guilabel:`Retour au mode édition`. Lorsque vous cliquez sur " "ce lien, Odoo revient au formulaire de devis dans le backend de " "l’application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonnements* est utilisé pour gérer des activités récurrentes : " ":ref:`vendre de nouveaux contrats `, " ":doc:`réaliser de la vente incitative " "`, maîtriser le taux " "d'attrition et :doc:`générer des rapports " "` sur les principaux :abbr:`KPIs " "(Key Performance Indicators)` : :abbr:`MRR (Revenu mensuel récurrent)`, " ":abbr:`ARR (Revenu annuel récurrent)`, rétention, attrition, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Abonnements " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "Devis d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Les commandes avec une récurrence définie se transforment en abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Pour créer un nouvel abonnement, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` à partir de" " l'*abonnement* ou l'application :doc:`Ventes `. Vous " "pouvez soit :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Sélectionner un :doc:`plan d'abonnement " "` pour préremplir le devis " "instantanément, ou" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Compléter le devis normalement, veillant à sélectionner une récurrence et " "une date de fin si nécessaire et à ajouter des :doc:`produits récurrents " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Vous pouvez définir des adresses de facturation et de livraison différentes " "en activant la fonctionnalité :doc:`Adresses du client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Envoyez le devis au client pour confirmation en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer par email` ou confirmez-le immédiatement en cliquant sur " ":guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du portail " "client où le client peut voir son devis, le signer, le payer et le " "communiquer avec vous." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "Paiements automatiques" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Vous pouvez demander au client de définir un mode de paiement automatique et" " payer à l'avance la première occurrence de l'abonnement avant de pouvoir " "confirmer son devis. Pour ce faire, allez à l'onglet :guilabel:`Autres " "informations` du devis et cochez l'option :guilabel:`Paiement` dans le champ" " :guilabel:`Confirmation en ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Si vous ne cochez pas l'option :guilabel:`Paiement`, le client ne doit pas " "payer à l'avance pour démarrer l'abonnement. Cela signifie que le paiement " "n'est pas automatique et que le client doit payer chaque facture " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:131 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "Activity section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:160 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:406 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:103 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:86 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:407 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:104 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:162 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:87 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:408 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:105 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Résilier un abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Vue administrateur" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Vue client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Utiliser des abonnements dans eCommerce" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Les produits d'abonnement peuvent être vendus dans la boutique *eCommerce* " "d'Odoo, tout comme les produits de vente ordinaires." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "Cependant, par défaut, la page du produit eCommerce affiche uniquement la " "période de récurrence la plus courte listée dans l'onglet " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la fiche du produit. Par " "exemple, si un abonnement a des périodes de récurrence *mensuelles* et " "*annuelles* configurées, seul le prix mensuel s'affiche par défaut sur la " "page eCommerce pour ce produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Pour ajouter d'autres périodes de récurrence à la page du produit eCommerce," " créez une *variante de produit* pour chaque période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Configurer des produits d'abonnement " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`Variantes de produit " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Créer des périodes de récurrence en tant que variantes de produit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" "Pour configurer chaque période de récurrence en tant que variante de " "produit, allez à :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produits` " "et sélectionnez un produit. Sous l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes`," " cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" "Créez un :guilabel:`Attribut` appelé `Période de facturation` (ou quelque " "chose de similaire) en saisissant le nom et en cliquant sur " ":guilabel:`Créer`. Ce nom d'attribut apparaît comme titre d'option sur la " "page du produit de la boutique eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "Ensuite, créez des :guilabel:`Valeurs` qui correspondent aux périodes de " "récurrence qui sont configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée " "sur le temps` de la fiche du produit. Saisissez le nom d'une période de " "récurrence et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ces noms de valeurs " "apparaissent comme des options sélectionnables sur la page du produit de la " "boutique eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Périodes de récurrence configurées en tant que variantes de produit dans l'onglet \"Attributs & Variantes\" de\n" "la fiche du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "Cliquez sur l'icône :guilabel:`☁️ (nuage)` en haut de la page pour " "enregistrer manuellement. Après avoir enregistré, une colonne " ":guilabel:`Variantes de produit` apparaît dans l'onglet " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps`. Assignez les variantes de " "produit à leurs périodes de récurrence et prix correspondants." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Variantes de produit dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la" " fiche du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" "Les variantes de produit sont désormais disponibles et peuvent être " "sélectionnées sur la page de produit eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Les périodes de récurrence configurées comme des variantes de produit sur la" " page de produit eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Plans d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "Les *plans d'abonnement* sont des :doc:`modèles de devis " "` utilisés pour " "préconfigurer des devis avec des produits d'abonnement. Utilisez des plans " "d'abonnement pour rapidement créer des commandes d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurer des plans d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Pour configurer les plans d'abonnement, allez à :menuselection:`Abonnements " "--> Configuration --> Plans`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau` pour " "créer un nouveau plan ou sélectionnez un plan existant pour l'modifier." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Puisque l'application *Abonnements* d'Odoo est étroitement intégrée à " "l'application *Ventes*, les plans d'abonnement sont basés sur le même " "formulaire que les modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" "Formulaire de configuration des plans d'abonnement (des modèles de devis)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Le formulaire de plan d'abonnement contient les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom au plan d'abonnement en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Le devis expire après` : Saisissez le nombre de jours après " "lesquels le devis expire, à partir du jour auquel le devis est envoyé au " "client. Laissez ce champ à zéro pour que le devis n'expire jamais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmation en ligne` : Cochez les cases à côté de " ":guilabel:`Signature` ou :guilabel:`Paiement` pour permettre au client de " "confirmer leur commande d'abonnement en signant ou en payant le devis. " "Activez les deux options pour laisser le choix au client. Activez aucune " "option pour uniquement confirmer le devis dans le backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the " "confirmation email that is automatically sent to the customer after the " "quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Email de confirmation` : Sélectionnez un :doc:`modèle d'email " "` pour l'email de " "confirmation qui est envoyé automatiquement au client après la confirmation " "du devis. Laissez ce champ vide pour n'envoyer aucun email." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle d'email, donnez un nom au modèle et cliquez sur" " :guilabel:`Créer et modifier`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Pour modifier un modèle d'email existant, sélectionnez-en un dans le menu " "déroulant et cliquez sur la flèche du :guilabel:`lien interne` à la fin de " "la ligne." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Récurrence` : Sélectionnez la période de récurrence utilisée pour" " le plan. Les périodes de récurrence disponibles sont les mêmes que celles " "qui sont configurées dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> " "Périodes de récurrence`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "La sélection d'une :guilabel:`Récurrence` transforme le modèle de devis en " "un plan d'abonnement et active les options supplémentaires suivantes :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Durée` : Choisissez si le plan d'abonnement n'a pas de date de " "fin (:guilabel:`Pour toujours`) ou une durée :guilabel:`Fixe`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Si la durée est définie sur :guilabel:`Pour toujours`, le plan d'abonnement " "sera renouvelé en permanence jusqu'à ce que soit le client, soit " "l'entreprise mette manuellement fin à l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Si la durée est :guilabel:`fixe`, choisissez une date à côté de " ":guilabel:`Résilier après`, qui détermine le nombre de jours après lesquels " "l'abonnement sera automatiquement résilié." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Auto-résiliable` : Cochez cette case pour permettre au client de " "résilier lui-même son abonnement à partir du :doc:`portail client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Résiliation automatique` : Saisissez le nombre de jours après " "lesquels les abonnements *impayés* dont la date d'échéance est *dépassée* " "sont automatiquement résiliés." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Journal de facturation` : Sélectionnez le journal comptable dans " "lequel les factures relatives à ce plan d'abonnement sont enregistrées. " "Laissez ce champ vide pour utiliser le journal des ventes avec la séquence " "la plus basse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Un plan d'abonnement avec la récurrence sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, créez les lignes de commande pour le " "devis. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un produit`, sélectionnez un produit à" " inclure dans le plan et saisissez ensuite la :guilabel:`Quantité` et " "l':guilabel:`Unité de mesure`. Ajoutez autant de produits que vous le " "souhaitez aux lignes de commande." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, saisissez tous les produits " "optionnels que le client peut ajouter à leur devis avant de confirmer la " "commande." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Si le plan d'abonnement a des :doc:`Conditions générales " "` " "uniques, ajoutez-les dans l'onglet :guilabel:`Conditions générales`. Si les " "conditions générales sont précisées sur un plan, celles-ci seront utilisées " "au lieu des conditions générales par défaut définies dans les paramètres de " "l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "L'onglet Conditions générales du plan d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Utiliser les plans d'abonnement sur les devis" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Les devis pour les produits d'abonnement peuvent être créés à la fois dans " "l'application *Abonnements* et l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "À partir du tableau de bord des :guilabel:`Abonnements`, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un " "plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Plan d'abonnement`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "La :guilabel:`Récurrence`, les produits et les autres informations du plan " "sont automatiquement complétés. Le devis peut ensuite être modifié à votre " "guise." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "À partir du tableau de bord des :guilabel:`Ventes`, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un " "plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Modèle de devis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Toutes les commandes d'abonnement apparaissent sur le tableau de bord des " ":guilabel:`Abonnements`, qu'elles aient été créées dans l'application " "*Abonnements* ou dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produits d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Grâce à son intégration étroite avec l'application Odoo *Ventes*, " "l'application *Abonnements* permet aux utilisateurs de vendre des produits " "d'abonnement en plus des produits courants. Alors que les produits courants " "ne sont vendus qu'une seule fois, les produits d'abonnement sont vendus sur " "une base récurrente, générant ainai des revenus récurrents. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "Dans Odoo, les produits d'abonnement sont également appelés produits " "*récurrents*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurer des périodes de récurrence" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Pour commencer à utiliser les abonnements, les *périodes de récurrence* " "doivent être configurées correctement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Les périodes de récurrence sont les périodes au cours desquelles les " "abonnements sont renouvelés. Elles désignent la fréquence à laquelle le " "client paie (et reçoit) des produits d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Pour configurer les périodes de récurrence, allez à l'application " ":menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Périodes de récurrence`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "La page des périodes de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Certaines périodes de récurrence de base sont déjà configurées dans " "l'application *Abonnements* :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Mensuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestriel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Hebdomadaire`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 semaines`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Annuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Vous pouvez ajouter et/ou modifier de nouvelles périodes de récurrence à " "tout moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle période de récurrence, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` sur la page des :guilabel:`Périodes de récurrence`. Un " "formulaire de période de récurrence vierge s'ouvre alors." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formulaire de période de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Saisissez ensuite le :guilabel:`Nom` et la :guilabel:`Durée` de la période " "de récurrence et sélectionnez l':guilabel:`Unité` qui définit la durée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "L'unité :guilabel:`Jours` *ne peut pas* être utilisée comme période de " "récurrence sur les abonnements. La récurrence journalière est réservée aux " "locations et **ne peut pas** être ajoutée aux commandes récurrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Cette restriction a pour but d'éviter des commandes qui généreraient des " "factures journalières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configuration du formulaire de produit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pour créer un nouveau produit d'abonnement, allez à l'application " ":menuselection:`Abonnements --> Produits --> Produits`, et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Un formulaire de produit vierge s'ouvre et peut être configuré et " "personnalisé de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Par défaut, l'option :guilabel:`Récurrent` est déjà activée, invitant à Odoo" " de reconnaître le produit comme un produit d'abonnement. Veillez à ce que " "les options :guilabel:`Récurrent` et :guilabel:`Peut être vendu` soient " "activées." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Type de produit` est également défini par défaut sur " ":guilabel:`Service`. Néanmoins, il est *possible* de définir d'autres types " "de produits d'abonnement, le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formulaire de produit d'abonnement de base dans l'application Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Tarification basée sur le temps" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Une fois que les champs requis dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales` ont été saisies, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Tarification " "basée sur le temps` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "L'onglet Tarification basée sur le temps d'un formulaire de produit " "d'abonnement dans Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Cliquez alors sur :guilabel:`Ajouter un prix` pour commencer à définir des " "prix récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Dans la colonne :guilabel:`Période`, sélectionnez la période de récurrence " "souhaitée. Dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`, sélectionnez une liste" " de prix le cas échéant. Ensuite, dans la colonne :guilabel:`Prix`, " "saisissez le prix pour cette période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Il **n'est pas possible** d'utiliser les périodes :guilabel:`Quotidien` et " ":guilabel:`Toutes les heures` pour les produits récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" "La fenêtre contextuelle d'erreur de validation qui s'ouvre dans Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Il n'y a *aucune limite* au nombre de lignes qui peuvent être ajoutées à " "l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Un produit existant peut devenir un produit d'abonnement, simplement en le " "marquant comme étant :guilabel:`Récurrent`, et en configurant la " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur le formulaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des :doc:`Listes de prix " "<../sales/products_prices/prices/pricing>` avec les produits d'abonnement " "pour accorder un prix spécial aux clients répertoriés sur les listes de " "prix. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Elles peuvent être configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée " "sur le temps` du formulaire du produit ou sans le formulaire des listes de " "prix dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Pour créer des règles de prix récurrentes pour des listes de prix " "spécifiques dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la " "fiche du produit, sélectionnez une liste de prix dans la colonne " ":guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Listes de prix dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la fiche" " du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont ajoutées à l'onglet :guilabel:`Tarification " "basée sur le temps`, le formulaire de liste de prix est automatiquement mis " "à jour dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Il est également possible de configurer les règles de la tarification basée " "sur le temps directement sur le formulaire des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes ---> Produits " "--> Listes de prix`, et sélectionnez une liste de prix (ou cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle liste de prix)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Les listes de prix sont également accessibles via l'application Odoo " "*Abonnements* en suivant les même étapes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Ensuite, sur le formulaire des listes de prix, dans l'onglet " ":guilabel:`Règles basées sur le temps`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " "ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "L'onglet des règles basées sur le temps d'une liste de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Sélectionnez ensuite un produit d'abonnement dans la colonne " ":guilabel:`Produits` et sélectionnez une période de récurrence dans la " "colonne :guilabel:`Période`. Enfin, saisissez un :guilabel:`Prix` pour ce " "produit et cette période. Ajoutez autant de lignes que nécessaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Lorsque les :guilabel:`Règles basées sur le temps` sont ajoutées au " "formulaire de liste de prix, l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le " "temps` de la fiche du produit est automatiquement mis à jour." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "The renewal of a subscription is the process followed by customers when they" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals " "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo *Subscriptions* application, a company can manage all of their" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" "When those steps are complete, an :guilabel:`In Progress` tag is applied to " "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur in order to confirm the " "quotation. This typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`. This" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" "In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring " "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" "Filters are used to narrow down metrics to show specific analytics, whereas " "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do that, click the :guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon " "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" "That reveals a field to assign a title to the favorite filter. There are " "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and/or the filter options available in " "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" "There are three pivot-specific options available, located to the right of " "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 msgid "List view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "Each reporting page has its own metric-specific :guilabel:`Measures` drop-" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When clicked, a series of selectable measures become available, via a drop-" "down menu. When any of the options are selected from a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "*Subscriptions* app reporting pages, in that it does *not* provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :guilabel:`(downward facing " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to reveal a field, where" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:71 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:78 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr ""