# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los " "empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras " "que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Asistencias " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " "registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " "un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " "impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " "pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " "seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " "RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " "sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " "gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " "modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" " conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " "son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " "`_. " "Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " "computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " "teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" msgstr "Agregar un nuevo empleado" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " ":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the " "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " "nuevo formulario de empleado. Desde el tablero de la aplicación " ":menuselection:`Empleados`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para " "crear un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria " "(subrayada con una línea resaltada) y cualquier detalle adicional, luego " "haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " "campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que " "contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el " "nombre en el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ " "(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte " "superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit " "to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para " "agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la" " escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible " "para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" ":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " ":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " ":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" " del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" " desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " ":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " "asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External " "Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`" " button opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, " ":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el" " botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón" " abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga " "clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58 msgid "Additional information tabs" msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "Resumé tab" msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "Resumé" msgstr "Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New " "Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Luego, ingrese el historial de trabajo del empleado en la pestaña " ":guilabel:`Currículum`. Debe llenar cada línea del currículum de manera " "individual. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` y aparecerá el" " formulario de :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Ingrese la siguiente " "información para cada entrada. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." msgstr "" "En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral " "anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, " ":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, " ":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva " "entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, " ":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione " "las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las " "fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y " ":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga " "clic en el día para terminar su selección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " "en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" " y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`," " with the end date listed as :guilabel:`Current`." msgstr "" "Después de haber guardado el formulario del nuevo empleado, la posición " "actual y la empresa se añadirán automáticamente a la pestaña de " ":guilabel:`Currículum` como parte de la :guilabel:`Experiencia` con la fecha" " de finalización como :guilabel:`Actualmente`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New " "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information on the form." msgstr "" "Puede agregar las habilidades de un empleado del mismo modo en que creó una " "línea en el currículo, desde la pestaña :guilabel:`Currículo`. Haga clic en " ":guilabel:`Crear una nueva entrada` debajo de la sección " ":guilabel:`Habilidades` para abrir el formulario :guilabel:`Crear " "habilidades`. Complete toda la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " "` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al" " tipo de habilidad. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected " ":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting " ":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of " "languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the " "appropriate pre-configured skill, or type in a new one." msgstr "" ":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el " ":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú " "desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como " ":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá " "seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad " "preconfigurada apropiada o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill " "level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress" " for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the " ":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " "asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " "el menú desplegable. Seleccione un nivel de habilidad y la barra de progreso" " mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese nivel de " "habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el formulario de" " :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde el botón de " ":guilabel:`Vinculo externo` ubicado junto al campo :guilabel:`Nivel de " "habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another skill." msgstr "" "Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " "en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" " y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" " en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " "agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " "la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "Skill types" msgstr "Tipos de habilidad" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new" " skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form" " appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" "Para agregar una habilidad al formulario del empleado, debe configurar los " ":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a la :menuselection:`Aplicación " "Empleados --> Configuración --> Tipos de habilidad` para ver los tipos de " "habildiad que están ya configurados y crear nuevos tipos de habilidad. Haga " "clic en :guilabel:`Crear` y aparecerá un nuevo formulario para " ":guilabel:`Tipo de habilidad`. Complete todos los detalles y luego haga clic" " en :guilabel:`Guardar`. Repita esto para todos los tipos de habilidad que " "necesite. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be " "somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this" " category." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. Este" " debe ser genérico, pues las habilidades específicas que incluya, aparecerán" " bajo esta categoría." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information " "for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "escriba la información para esta nueva habilidad y luego repita el proceso " "para todas las habilidades que desee. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " "Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage " "(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and " "close the form." msgstr "" ":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá " "un formulario para :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y " "asígnele un porcentaje (0-100) para ese nivel. Haga clic en " ":guilabel:`Gauradar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar otro " "nivel, o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y " "cerrar el formulario. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` " "or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` " "en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba" " `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " ":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para" " su :guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add new math skills and levels with the skill types form." msgstr "" "Agregue nuevas habilidades matemáticas y sus niveles con el formulario de " "tipos de habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "Work information tab" msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is housed. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and " "specific work location details are listed here. Enter the following " "information for the new employee." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`Información de trabajo` es dónde se guarda la " "información del empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí " "aparecerá su horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus " "solicitudes en específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos) y los " "detalles de su ubicación específica de trabajo. Escriba la siguiente " "información para el nuevo empelado. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and " ":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work " "address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form " "in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the " "specific location details, such as a floor or building. If a new work " "location is needed, add the location by typing it in the field." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` en el " "menú desplegable. El botón :guilabel:`Enlace externo` abre el formulario de " "la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el " "campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más " "específico, como un piso o un edificio. Si necesita una nueva ubicación de " "trabajo agréguela escribiéndola en el campo. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users " "responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and " ":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` " "button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` " "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" ":guilabel:`Aprovadores`: seleccione a los usuarios responsables de aprobar " "el :guilabel:`tiempo personal`, :guilabel:`gastos` y :guilabel:`hojas de " "horas` del empleado desde los menús desplegables correspondientes. El botón " ":guilabel:`enlace externo` abre un formulario con los campos " ":guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`empresa`, " ":guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` del aprobador y puede " "modificarlos si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de " "realizar cualquier cambio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The " ":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific " "daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click " ":guilabel:`Save` to save any changes." msgstr "" ":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " ":guilabel:`zona horaria` (campos obligatorios) para el empleado. El botón de" " :guilabel:`Vínculo externo` abre una vista detallada de las horas laborales" " específicas diarias. Aquí podrá modificar o eliminar las horas laborales. " "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar sus cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the " "*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. " "Click on a planning role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields " "to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`" " that can be selected for an employee, but there can only be one " ":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that " "the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the " "specific roles the employee is able to perform." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: la sección de :guilabel:`Planeación` afecta la " "aplicación *Planeación* y solo aparecerá si tiene dicha aplicación " "instalada. Haga clic en una función de planeación dese el menú desplegable " "para los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y " ":guilabel:`Funciones de planeación` para agregar una función. No existe un " "límite para la cantidad de :guilabel:`Funciones de planeación` que puede " "seleccionar para un empleado, pero solo puede tener una :guilabel:`Función " "de planeación predeterminada`. Esta será la función *típica* que desempeñara" " el empleado, mientras que las :guilabel:`Funciones de planeación` son " "*todas* las funciones específicas que puede realizar. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role. To check who has these rights, go to " ":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an " "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección de " ":guilabel:`Autorizadores`, deben tener configurados los derechos de " "*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para " "revisar quién tiene estos derechos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Usuarios --> Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la " "sección :guilabel:`Recursos Humanos` en la pestaña :guilabel:`Derechos de " "acceso`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como autorizador en los :guilabel:`Gastos`, " "deben tener configurada la opción :guilabel:`Autorizador de equipo`, " ":guilabel:`Autorizador total` o :guilabel:`Administrador` para la función de" " :guilabel:`Gastos`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como autorizador para :guilabel:`Tiempo " "Personal`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " ":guilabel:`Administrador` para la función de :guilabel:`Tiempo Personal`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como autorizador de las :guilabel:`Hojas de " "horas`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de " ":guilabel:`Nómina`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera" " del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del " "horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya " "existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación" " :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o " "edite según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217 msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "Private information tab" msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, " "however, some information in this section may be critical for the company's " "payroll department. In order to properly process payslips and ensure all " "deductions are accounted for, the employee's personal information should be " "entered." msgstr "" "No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " "privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el " "Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de" " nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las " "deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital " "Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` " "information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, " "clicking a check box, or typing in the information." msgstr "" "Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " ":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto " "de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, " ":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. " "Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en " "una casilla o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " "employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " "information is not available, type in the name for the new address. To edit " "the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the " "address form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`" msgstr "" ":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` personal del " "empleado, puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información " "no está disponible, escriba un nombre para la nueva dirección. Para " "editarla, haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo`, esto abrirá el " "formulario correspondiente. En el formulario de dirección, escriba los " "detalles necesarios y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238 msgid "" "Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" "Es probable que otra información en la sección :guilabel:`Contacto privado` " "se complete de forma automática si la dirección ya aparece en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` " "number in the corresponding fields." msgstr "" "Luego, escriba el :guilabel:`Correo electrónico` del empleado y su " ":guilabel:`Número de teléfono` en los campos correspondientes. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244 msgid "" "Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`Idioma` preferido del empleado desde el menú " "desplegable. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246 msgid "" "Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down " "menu. If the bank is not already configured (the typical situation when " "creating a new employee) enter the bank account number, and click " ":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for " "appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`Número de cuenta bancaria` del empleado desde el menú " "desplegable. Si el banco todavía no está configurado (lo normal al crear un " "nuevo empleado), escriba el número de cuenta bancaria y haga clic en " ":guilabel:`Crear y editar`. Aparecerá un formulario de :guilabel:`Crearo: " "número de cuenta bancaria` y deberá completar la información. Haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" "Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field " "is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Finalmente, escriba la :guilabel:`Distancia del hogar al trabajo`. Este " "campo solo será necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio de " "transporte." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, " ":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or " ":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, " ":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o" " :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's " "emergency contact." msgstr "" ":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico " "del contacto de emergencia del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " "completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " "certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, " ":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u " ":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " ":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to" " the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as " "does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a " "calendar module to select the date. First, click on the name of the month, " "then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and " ":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and " "click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to " "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" ":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información " "relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " "desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " ":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " "nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, " "haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " "intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" " :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" " clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " "Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " ":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the " ":guilabel:`Number of Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Dependiente`: si el empleado tiene hijos, escriba el " ":guilabel:`Número de hijos` en el campo. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or " ":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar " "module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work " "Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, " "upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload " "Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click" " :guilabel:`Open`." msgstr "" ":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, " "escriba la información en esta sección. Escriba el :guilabel:`Número de " "Visa` y/o el :guilabel:`Núnero de permiso de trabajo` en los campos " "correspondientes. Use el calendario del modulo para seleccionar la " ":guilabel:`Fecha de vencimiento de la Visa` y/o la :guilabel:`Fecha de " "vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia " "digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Subir " "archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el navegador de " "archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284 msgid "HR settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " "varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " "campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" " sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :ref:`Related User `, with the drop-down menus." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y si aplica, " "un a :ref:`Usuario relacionado `, con ayuda de los " "menús desplegables." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and " ":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the " ":guilabel:`Registration Number` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Nómina`: seleccione el :guilabel:`Contrato actual` y el " ":guilabel:`Puesto de trabajo` con los menúes desplegables. Si aplica, " "escriba el :guilabel:`Número de registro` en esta sección. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian " "companies, and will not be visible for other locations. These are days that " "will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to" " Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " "Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." msgstr "" ":guilabel:`Empleador previo`: esta sección aparece solo para empresas belgas" " y no es visible para otras ubicaciones. Estos son días que se le pagarán al" " nuevo empleado. Escriba cualquier :guilabel:`Pago de día feriado ordinario " "por recuperar`, :guilabel:`Número de días por recuperar`, y :guilabel:`Pago " "recuperado de día festivo ordinario` del empleador anterior tanto para la " "categoría N como para la N-1. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian " "companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add" " a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number" " of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the " ":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" ":guilabel:`Ocupaciones previas`: esta sección aparece solo para empresas " "belgas y no es visible para otras ubicaciones. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para escribir la infromación de su anterior " "trabajo. Escriba el npumero de :guilabel:`Meses`, la :guilabel:`Cantidad` y " "la :guilabel:`Tasa ocupacional` en los campos correspondientes. Haga clic en" " el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` " "and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one." " Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a " "badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Asist4encia/Punto de venta`: aquí puede escribir la :guilabel:`ID" " de insignia` y el :guilabel:`Código PIN` del empleado, si tiene uno. Haga " "clic en :guilabel:`Generar` junto a la :guilabel:`ID de insignia` para " "crear una. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet " "Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX " "format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work " "center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount." msgstr "" ":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: si aplica, escriba el número de " ":guilabel:`Tarjeta de movilidad para flota`. Escriba el costo por hora del " "empleado en formato $XX.XX format. Esto se factoriza cuando em empleado está" " trabajando en un :doc:`centro de trabajo " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este" " valor afecta los costos de fabricación de un producto, si el valor del " "producto fabricado no es una cantidad fija. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " "Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" "Employees do not also need to be users. An employee does **not** count " "towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new " "employee should also be a user, the user must be created." msgstr "" "Los empleados no necesitan ser usuarios. Un empleado **no** cuenta para " "facturación, pero los *usuarios* **sí**. Si el nuevo empleado también debe " "ser un usuario, debe crearlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323 msgid "" "In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, " "then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related " "User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`," " and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved," " the new user appears in the :guilabel:`Related User` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Usuario relacionado` escriba el nombre del usuario " "que agregará, luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el" " formulario :guilabel:`Crear: usuario relacionado`, allí escriba el " ":guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego " "seleccione la :guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en " ":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. Una vez que haya " "guardado el registro, el nuevo usuario aparecerá en el campo " ":guilabel:`Usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 msgid "" "All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app." " The number of documents associated with the employee appear in the " ":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart " "button, and all the documents appear. For more information on the " "*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation " "`." msgstr "" "Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la " "aplicación *Documentos*. El número de estos documentos aparece en el botón " "inteligente :guilabel:`Documentos` que se encuentra en el formulario del " "empleado. Si hace clic en el botón inteligente, podrá acceder a los " "documentos. Para obtener más información sobre la aplicación *Documentos*, " "consulte la :doc:`documentación relacionada " "`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " "aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " "y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga " "regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras " "aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y " "*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos " "al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada " "país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " "impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su " "configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y " "oportuno de los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se " "registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de " ":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada " "país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan " "todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La " "sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una " "vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en " "la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los " "elementos de localización se completan previamente al especificar el país " "durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los " "ajustes de localización a menos que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" " empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" " todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " ":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " ":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47 msgid "Work entry types" msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " "empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " "seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " ":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " "los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" "Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:57 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación " "de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " "introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." msgstr "" "Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles " "actualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "New work entry type" msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " "y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets " "and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* " "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" ":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en" " las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la " "aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento " "de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la " "entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77 msgid "" "Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, " "check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a " ":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to " "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" "Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la" " entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona " ":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo " "personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo " "específico, también puede crear uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las " "entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " "cantidad de medio día más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" " día completo más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:94 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " "de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " "método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" " entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " "día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " "8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "Working times" msgstr "Horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "" "To view the currently configured working times, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working " "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" "Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n" "En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Working times are company-specific. Each company must identify each type of " "working time they use. For example, an Odoo database containing multiple " "companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate " "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" "Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben " "identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de" " Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar " "de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para " "cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" "Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116 msgid "New working time" msgstr "Nuevas horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" "Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "y complete el formulario con la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " "de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " "trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " "a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " "de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " "trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " "realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " ":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " "estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " "como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " "clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea " "entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Salary" msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "Structure types" msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " "*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " "datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " "individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " "consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " "con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " "por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " "estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " "estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" " un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " "las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " "`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " "del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" "Puede consultar los distintos tipos de estructura desde " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:164 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son " "*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los " "empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, " "*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su" " tipo de salario es *Salario por hora*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most " "fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are " "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La" " mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se " "pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, " ":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para " "eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " "empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " "reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " "estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " "empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " "que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" "Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de " "estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " "diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " "reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " "estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect the " "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines" " contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación" " *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas," " o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" "Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en" " :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:221 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un" " formulario en blanco, complete los campos con la información " "correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." msgstr "Escribir la información para la nueva regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " "en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" ":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " "regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya" " que esto les afectará." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " "que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se " "encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es " ":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se " "aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o" " una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la " "selección)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione " "en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un " ":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que " "seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "Rule parameters" msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra " "en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " "funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " "documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " "mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "Other input types" msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" "Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para" " circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede " "configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`" " y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en " "estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` " "los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:275 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an" " employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, " ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú " ":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el" " salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, " ":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué " "beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " "sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " "Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " "secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " "directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " "conforme el candidato introduce información." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "Advantages" msgstr "Ventajas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more " "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" "Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas " "*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. " "Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa," " reembolso por gastos de teléfono o internet, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" "Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración" " --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " "Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`" " los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "The required fields for an advantage are:" msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo" " del recibo de nómina aparece esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " "ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio " "mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, " ":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en " "efectivo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" " qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their " "personal information, resume, work information, and documents. To view an " "employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and " "click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" "En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su " "información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para " "ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación " ":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una " "tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación" " :menuselection:`Empleados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" "La sección *información personal* agrupa todos los campos que están " "disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta" " sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información " "personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "" "To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` " "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" "Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el " "botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. " "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en " ":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" "Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " ":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la " "casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del " "empleado sea obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352 msgid "" "The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be" " entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a " "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la " "información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de " ":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una " ":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:356 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" "Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:359 msgid "Resume" msgstr "Currículo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en " ":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " "funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " "documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " "mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " "salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " "paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" " to the :doc:`/applications/finance/documents` and " ":doc:`/applications/finance/sign` documentation." msgstr "" "Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " "aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " "electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " "aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " ":doc:`/applications/finance/documents` y :doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a default kanban view. The " "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" "Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Contratos`, esta ruta se encuentra " "en el menú superior. Estos documentos y su estado actual se muestran en una " "vista kanban de forma predeterminada. Esta vista muestra tanto los contratos" " activos como los contratos que necesitan alguna acción. Los contratos " "vencidos y cancelados están ocultos en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" " que tienen acciones pendientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the " "*Payroll* application displays running contracts and contracts needing " "attention, while the default contracts view in the *Employees* application " "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" "La lista de contratos de la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " "contratos de la aplicación *Empleados*. La vista predeterminada de contratos" " en la aplicación *Nómina* muestra los contratos en ejecución y los " "contratos que necesitan atención, mientras que la vista predeterminada para " "estos documentos en la aplicación *Empleados* muestra todos los contratos en" " una vista kanban, organizada por su etapa, sin importar su estado. Puede " "ver todos los contratos si cambia los filtros." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" msgstr "Crear un nuevo contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" "Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." " Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " "ubicado en el tablero de contratos. Aparecerá un formulario de contrato en " "el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los campos " "obligatorios están resaltados en negritas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " "contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking " "on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in " "the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new " "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que se aplica el contrato " "desde el menú desplegable. Puede crear una nueva empresa si escribe el " "nombre en el campo y luego hace clic en :guilabel:`Crear`, si hace clic en " ":guilabel:`Crear y editar` puede crearla y luego editar sus detalles." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " "estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " "de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " ":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " "escribe el nombre en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio del contrato. Para " "elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y año correcto con" " los iconos :guilabel:`< > (de flecha)` y luego haga clic en la " ":guilabel:`fecha` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " "disponibles en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and " "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" " que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " "modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" " en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Departmento`: el departamento al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " "aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " ":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " "e inserción laboral` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" "Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio pero no de " "terminación laboral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" "Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " "terminación laboral específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" "El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " "específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " "primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" ":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the " "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización`: si el contrato tiene una fecha de " "finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, luego vaya " "al mes y el año correcto con los iconos de flecha y por último haga clic en " "la fecha correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " "recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " "entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" msgstr "Detalles del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" "La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " "Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " "y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" "Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " "preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " "contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" " en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the " "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " "un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " "existente que necesita alguna actualización." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " "escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " "verlas en cualquier momento futuro." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" msgstr "Modificar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` que se encuentra ubicado al" " final de cada línea para abrir la plantilla de contrato correspondiente y " "realizar cualquier modificación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. " "Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." msgstr "Edición de los detalles del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " "contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" ":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " "almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado o cree" " uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " "etiqueta asociada solo con el contrato firmado en lugar del contrato " "original que no tiene firmas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" ":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " "redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" " de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " "le redirige al nuevo contrato actualizado especóificamente escrito para " "ellos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " ":guilabel:`por invitación`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " "empresa puede firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " "pueden firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" ":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione las personas que pueden firmar el" " documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document " "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" " en el icono :guilabel:✏️ (lápiz)` . Aparece una ventana emergente para que " "pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo debe ser un PDF. Si " "necesita eliminar el documento, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " "(papelera)` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " "botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " "que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " ":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " ":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" msgstr "Información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" "Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " "Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " "variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. " "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" "Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " "necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " "incluyen :guilabel:`vales para restaurantes`, :guilabel:`vales para " "gasolina`, :guilabel:`internet`, :guilabel:`permisos pagados`, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" "Algunos campos pueden completarse de forma automática si hay contratos " "seleccionados en la pestaña :guilabel:`Detalles del contrato`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" msgstr "Deducciones salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" " pensión alimenticia para menores y los embargos al salario, se denominan " "*deducciones salariales*. En esta sección es donde se establecen todas estas" " deducciones o asignaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" "Para agregar una nueva deducción, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" " y escriba una :guilabel:`descripción` para la asignación en el campo " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`tipo de embargo` desde el menú desplegable, entre " "las opciones que puede elegir se encuentran las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " "cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " "embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " "adeudados, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " "sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " "de ahorros universitaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Pensión alimenticia`: Cualquier pago realizado específicamente " "para la manutención de los hijos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" "Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down " "menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct " "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" "Introduzca las fechas de inicio y fin para el registro. Haga clic en el menú" " desplegable de :guilabel:`De` y :guilabel:`Para`, seleccione el mes y el " "año correctos con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y haga clic en " ":guilabel:`fecha`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" "Por último, introduzca el :guilabel:`Importe` de cada nómina en el concepto " "de ingreso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" "Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" " situado al final de la línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" msgstr "Guardar y enviar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" " botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " "para que lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " "empleado:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies " "only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract as well as a link for the contract when using " "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es solo para empresas " "belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la " "información general del contrato, así como un enlace para el contrato cuando" " se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en :guilabel:`enviar " "oferta` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda firmar el " "contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" "Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " "asegúrese de que haya un campo de firma en el PDF del contrato para que el " "empleado pueda firmarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where " "an email can be typed to the employee. Select the document, such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " "ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " "empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " "contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" " escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " "correo electrónico esté listo para enviarse." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When " "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" ":guilabel:`Hora de crédito`: esta opción solo está disponible para las " "empresas belgas. Haga clic en esta opción y aparecerá una ventana emergente " "que permite modificar los horarios de trabajo y calcular el tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" "En menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`, " "podrá obtener una visión general de las hojas de tiempo individuales de cada" " empleado, con cada día dividido en un turno de mañana y un turno de tarde." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" "Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de " "trabajo de todos los empleados" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" "To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" "Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o" " mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, " ":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del " "tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " "displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " "selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" "Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha" " derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para" " ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo " "de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las " "flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora" " se moverá una semana o un día por cada clic." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" msgstr "Añadir una entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" "Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por " "enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una" " nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos" " para completar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo " "personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el " ":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las " "respectivas listas desplegables." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" "Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" " :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los " "desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha" " desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos " ":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga " "clic en el día específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" "Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" "A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰" " (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha " "hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" "El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` " "y :guilabel:`hasta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" "Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y " "nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora " "indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." msgstr "Horas en el campo 'periodo'." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" "Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" "Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y " "cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en " ":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro " ":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" "After a work entry has been either added or modified, the work entries need " "to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" "Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las " "entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón " ":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero " "principal y aparecerá una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" "Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " ":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " ":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas " "de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos " ":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto." " Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las" " entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" "Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " "error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " "resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" "Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista " "general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " "entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" "Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior " "izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para " "ver los detalles del conflicto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " "Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" "Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, " ":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte " "izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango " ":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en " "horas)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" "If there is a conflict because a time-off request for the same time already " "exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" "Si el conflicto se debe a que ya existe una solicitud de tiempo personal por" " ese mismo tiempo en el sistema, el tiempo personal se registrará en el " "campo guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón :guilabel:`enlace" " externo` a lado de la entrada :guilabel:`Tiempo personal`, podrá ver la " "solicitud duplicada del tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " "be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" "Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede " "editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón " ":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la " "solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` " #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" "Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " "goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " ":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" "Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo " "personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en " ":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, " "los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso " "para todos los conflictos hasta que no queden más." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" "After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" "Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas " "de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de " "trabajo` y después completar la información correspondiente de cada " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" "Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de " "entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" msgstr "Generar recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " "generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "Para generar recibos de nómina, vaya al periodo de tiempo para el que desea " "generarlos, ya sea por día, semana o mes. Cuando aparezca el período de pago" " deseado, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" "Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " "turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" "Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en" " color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa " "el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una " "advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los " "conflictos antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" "Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El " "nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo " ":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" "The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " "field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " "option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " ":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" "El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo " ":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, " "junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito." " Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte" " superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en " ":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para" " reestablecer los datos originales." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " "recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior " "derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" "Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic " "en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de " "esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" "Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " "or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" "Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada " "recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a " ":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. " "Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con " "todos los recibos que seleccionó." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid "Recruitment" msgstr "Reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " "positions are shown, regardless of status. Current published positions with " "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" "En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` " "podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán " "los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como " "las que se crearon previamente pero ya no están publicadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" "Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" "Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " "kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " "postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " "panel." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` " "button, with `#` being the number of applications received. If a position is" " not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead." msgstr "" "Para ver las postulaciones haga clic en el botón :guilabel:`# " "Postulaciones`, en el que # será el número de postulaciones que ha recibido." " Si uno de los puestos no esta publicado, en su lugar aparecerá el botón " ":guilabel:`Comenzar reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" "Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los " "puestos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "Create a new job position" msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "There are two ways a job position can be created: from the main " ":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` " "menu." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un puesto de trabajo: desde el tablero" " principal de :guilabel:`Reclutamiento` o desde el menú " ":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The " "job positions in this view are displayed in a list." msgstr "" "Para crear un puesto de trabajo desde el menú :guilabel:`Configuración`, " "vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Configuración --> " "Puestos de trabajo`. Los puestos de trabajo en esta vista se mostrarán en " "lista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30 msgid "" "Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by " "clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner." msgstr "" "Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de :guilabel:`Puestos" " de trabajo` haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior" " izquierda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " "here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "Después, aparecerá una ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto" " de trabajo`. Desde ahí, ingrese el nombre del puesto (como `Gerente de " "ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc). Al completarla, haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear`para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para " "borrarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in " "the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard." msgstr "" "Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la " "vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`, así " "como en la vista de lista del tablero de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46 msgid "Edit a new job position" msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48 msgid "" "Once the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Edit` to edit the details." msgstr "" "Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" " posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " "encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " "varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para editar los " "detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56 msgid "" "Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This " "information is what is visible to potential employees when searching for " "available jobs." msgstr "" "Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Descripción de " "trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar" " puestos de trabajo disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" "Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la " "pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, " "pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se " "encuentran las oficinas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for." msgstr ":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa para el trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: Seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " "de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be " "hired for this position." msgstr "" ":guilabel:`Nuevos empleados esperados`: ingrese el número de empleados que " "se contratarán para ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " "se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out " "prior to their interview, or create a new form. Once selected, a " ":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected " "form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate " "on the front end." msgstr "" ":guilabel:`Formulario de entrevista`: seleccione o cree un formulario que " "los candidatos llenarán antes de su entrevista. Una vez que lo haya " "seleccionado, aparecerá un botón :guilabel:`Mostrar formulario de (Nombre)` " "junto al formulario seleccionado. Al hacer clic aquí, se le mostrará cómo " "verá el candidato el formulario desde el frontend." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The interview form will display a link to see the form as the candidate " "will." msgstr "" "El formulario de entrevista mostrará un enlace donde veremos el formulario " "como lo verá el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" ":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" " este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "Appraisals" msgstr "Evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" "This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the " ":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the " "employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is " "requested." msgstr "" "Esta pestaña muestra la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del " "empleado` y la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente`, las " "cuales se usarán una vez que se contrate al empleado, haya pasado el tiempo " "predeterminado y se necesite retroalimentación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97 msgid "Create interview form" msgstr "Crear un formulario para la entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99 msgid "" "Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to " "be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` " "dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Create Interview Form`." msgstr "" "Una vez que el puesto de trabajo esté listo, tendrá que crear el " ":guilabel:`Formulario de entrevista`. En la vista kanban del tablero de " ":guilabel:`Reclutamiento` haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` " "en la esquina superior derecha del panel para mostrar varias opciones, haga " "clic en :guilabel:`Crear un formulario para la entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create an interview form for the new position." msgstr "Crear un formulario de entrevista para un puesto de trabajo nuevo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108 msgid "" "Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will" " appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the " "line, or press enter to lock in the new section on the form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una sección` para agregar una sección al " "formulario. Aparecerá una línea y podrá ingresar el encabezado de la " "sección. Una vez que lo complete, haga clic fuera de la línea o presione " "enter para guardar la nueva sección del formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " "pop-up window appears to enter the question details. Type out the question " "in the top line." msgstr "" "Después, haga lic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una " "pregunta a la sección. Aparecerá una ventana emergente donde podrá ingresar " "los detalles de la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119 msgid "There are several *Question Types* to choose from:" msgstr "Hay varios *tipos de pregunta* de los que puede elegir:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" ":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato " "ingrese varias líneas de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" ":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar " "una línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la " "fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" ":guilabel:`Fecha y hora`: se muestran un calendario y un reloj para " "seleccionar la fecha y la hora" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " "múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " "opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" ":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato " "seleccione una respuesta de cada fila." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" "Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" "Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga " "clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de " "preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" "Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las " "preguntas tienen un fondo blanco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146 msgid "" "Next, configure the options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" "Después configure las opciones para el formulario de entrevista. Haga clic " "en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que puede " "configurar por categoría." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150 msgid "Questions" msgstr "Cuestionario" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: el orden en el que se deben de mostrar las preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: mostrar todas las secciones " "y preguntas al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: Display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" ":guilabel:`Una página por sección`: mostrar una sección con sus respectivas " "preguntas en una página individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page." msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`: mostrar una pregunta por página." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, " "either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`." msgstr "" ":guilabel:`Progreso`: mostrar el progreso del candidato ya sea como " ":guilabel:`Porcentaje` o como :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to " "complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next " "to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in " "the field." msgstr "" ":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: marque esta casilla para " "limitar el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al " "seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde " "tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el " "formuato XX:XX minutos/segundos)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All " "questions`), or only a random selection of questions from each section " "(:guilabel:`Randomized per section`)." msgstr "" ":guilabel:`Selección`: mostrar el formulario completo (por ejemplo, " ":guilabel:`Todas las preguntas`), o solo una selección aleatoria de " "preguntas de cada sección (:guilabel:`Aleatorio por sección`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option is not typically selected for an interview form." msgstr "" "Aunque es posible seleccionar esta opción, normalmente no se selecciona " ":guilabel:Aleatorio por sección` para un formulario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173 msgid "Scoring" msgstr "Puntuación" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175 msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form." msgstr "" ":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el " "formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the" " form and display the" msgstr "" ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para " "puntear el formulario y mostrar las" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177 msgid "" "correct answers for the candidate when they are finished with the form." msgstr "respuestas correctas una vez que el candidato termine el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para " "puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181 msgid "" "If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field " "will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam " "(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" "Si una de las opciones de puntaje se selecciona, aparecerá un campo de " ":guilabel:`% de aciertos`. Ingrese el porcentaje que el candidato necesita " "para pasar el examen (por ejemplo, 80.00%). El formato debe ser \"XX.XX\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186 msgid "Candidates" msgstr "Participantes " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" ":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea" " :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo " "personas invitadas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who" " are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can " "view the results." msgstr "" ":guilabel:`Evaluación solo gerentes`: marque esta casilla para que solo los " "gerentes que están revisando el examen puedan ver las respuestas. Si la deja" " sin marcar, cualquiera puede ver los resultados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in " "before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" ":guilabel:`Inicio de sesión requerido`: marque esta casilla para que el " "candidato tenga que iniciar sesión antes de responder el examen, no importa " "si el token es válido o no." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam " "can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the " "field next to it." msgstr "" ":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede " "tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198 msgid "Live Session" msgstr "Sesión en vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check " "this box to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" ":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en " "tiempo real, marque esta casilla para darle más puntos a los candidatos que " "respondan más rápido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" ":guilabel:`Código de sesión`: ingrese un códugo de acceso que le permita a " "los espectadores ingresar a una sesión de examen en tiempo real." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" "Ya que ingrese todos los campos, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar`para guardar los cambios, o haga clic en " ":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista."