# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Ressources humaines" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Présences" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent " "enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir " "qui est disponible à un moment donné." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Présences " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestion des kiosques" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de " "s'enregistrer et de quitter leur poste de travail." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la " "moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des " "employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre " "compatible avec votre navigateur web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place " "et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur" " un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler " "Design `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un " "lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lecteurs de codes-barres" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer " "rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque " "fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés " "directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont " "également pris en charge nativement." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell " "`_. " "Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il " "doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Employés" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les " "départements des employés d'une entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" msgstr "Ajouter un nouvel employé" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " ":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the " "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." msgstr "Créez une nouvelle fiche employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans" " les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" msgstr "Champs obligatoires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a " "engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom " "dans le champ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "Optional fields" msgstr "Champs optionnels" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche " "employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour " "sélectionner une photo à charger." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title." msgstr "" ":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de " "l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit " "to the amount of tags that can be added." msgstr "" "Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter " "toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe " "quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle" " étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de " "limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" "Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable " "professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et " "l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la " ":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le " "menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu " "déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu " "déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ " ":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est " "automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External " "Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`" " button opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, " ":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` " "sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la " "sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire" " sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58 msgid "Additional information tabs" msgstr "Onglet des informations supplémentaires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "Resumé tab" msgstr "Onglet CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "Resumé" msgstr "CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New " "Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." msgstr "" "Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure" " dans ce formulaire." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry." msgstr "" ":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez " ":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification " "interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, " ":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates " "de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une " "date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> " "(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour " "sélectionner la date." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le " "champ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`," " with the end date listed as :guilabel:`Current`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New " "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected " ":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting " ":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of " "languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the " "appropriate pre-configured skill, or type in a new one." msgstr "" ":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de " "compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si" " vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de " "compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ " ":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou" " saisissez-en une nouvelle." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill " "level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress" " for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the " ":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another skill." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "Skill types" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new" " skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form" " appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be " "somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this" " category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information " "for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " "Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage " "(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and " "close the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` " "or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add new math skills and levels with the skill types form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "Work information tab" msgstr "Onglet des informations professionnelles" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is housed. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and " "specific work location details are listed here. Enter the following " "information for the new employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and " ":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work " "address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form " "in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the " "specific location details, such as a floor or building. If a new work " "location is needed, add the location by typing it in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users " "responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and " ":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` " "button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` " "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The " ":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific " "daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click " ":guilabel:`Save` to save any changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the " "*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. " "Click on a planning role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields " "to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`" " that can be selected for an employee, but there can only be one " ":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that " "the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the " "specific roles the employee is able to perform." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." msgstr "" "Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations " "professionnelles" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role. To check who has these rights, go to " ":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an " "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" "Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et " "les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de " "l'horaire de l'entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les " "bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre " "horaire." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant " "qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles" " heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour " "ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie " "--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail" " ou éditez-en un existant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217 msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "" "Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de " "travail de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "Private information tab" msgstr "Onglet des informations privées" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, " "however, some information in this section may be critical for the company's " "payroll department. In order to properly process payslips and ensure all " "deductions are accounted for, the employee's personal information should be " "entered." msgstr "" "Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations " "privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être " "essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter " "correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont " "prises en compte, il est important de saisir les informations " "professionnelles de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital " "Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` " "information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, " "clicking a check box, or typing in the information." msgstr "" "Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées " "privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à " "l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux " ":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de " "l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en " "cochant une case ou en saisissant les informations." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " "employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " "information is not available, type in the name for the new address. To edit " "the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the " "address form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238 msgid "" "Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` " "number in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244 msgid "" "Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246 msgid "" "Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down " "menu. If the bank is not already configured (the typical situation when " "creating a new employee) enter the bank account number, and click " ":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for " "appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" "Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field " "is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, " ":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or " ":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, " ":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou " ":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's " "emergency contact." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé " "atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du " "certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, " ":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou " ":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de " "l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to" " the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as " "does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a " "calendar module to select the date. First, click on the name of the month, " "then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and " ":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and " "click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to " "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the " ":guilabel:`Number of Children` in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or " ":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar " "module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work " "Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, " "upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload " "Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click" " :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284 msgid "HR settings tab" msgstr "Onglet des paramètres RH" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en " "fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés" " en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de " "toute manière." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :ref:`Related User `, with the drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and " ":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the " ":guilabel:`Registration Number` in this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian " "companies, and will not be visible for other locations. These are days that " "will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to" " Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " "Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian " "companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add" " a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number" " of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the " ":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` " "and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one." " Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a " "badge ID." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet " "Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX " "format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work " "center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour" " l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" "Employees do not also need to be users. An employee does **not** count " "towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new " "employee should also be a user, the user must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323 msgid "" "In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, " "then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related " "User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`," " and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved," " the new user appears in the :guilabel:`Related User` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 msgid "" "All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app." " The number of documents associated with the employee appear in the " ":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart " "button, and all the documents appear. For more information on the " "*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" msgstr "Paie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de " "paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. " "L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que " "*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de " "conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations " "spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent " "les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La " "configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis " "et opportun des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> " "Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de " "paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA " "sont créés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de " "localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays " "préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et " "tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays " "particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` " "comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la " "section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les" " éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays" " lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de " "modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps " "d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser " "tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, " "les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les " ":guilabel:`Jours fériés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47 msgid "Work entry types" msgstr "Types de prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un " "employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous" " devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des " ":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des " "paramètres de localisation définis dans la base de données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" "Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:57 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des" " fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont " "saisis correctement." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "New work entry type" msgstr "Nouveau type de prestation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" "Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et " "descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets " "and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* " "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" ":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les " "feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé " "conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de " "vérifier le code à utiliser auprès du département comptable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" ":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la " "prestation est calculée dans la liste des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77 msgid "" "Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, " "check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a " ":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to " "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" "Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la " "prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option " ":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche." " Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu " "déroulant ou saisir un nouveau type de congé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de " "feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas " "modifiée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " "demi-journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " "journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:94 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 " "heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que " "l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, " "l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur " ":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini" " sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "Working times" msgstr "Horaires de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "" "To view the currently configured working times, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working " "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" "Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les " "horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un " "employé figurent dans cette liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Working times are company-specific. Each company must identify each type of " "working time they use. For example, an Odoo database containing multiple " "companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate " "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" "Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise " "doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base" " de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine " "de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé " "pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 " "heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" "Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de " "données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116 msgid "New working time" msgstr "Nouvel horaire de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" "Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures," " mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en " "modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les " "modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel" " horaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de " "la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de " "prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en " "effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` " "et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au " "format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur " "le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de " "créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une " ":guilabel:`Semaine impaire`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Salary" msgstr "Salaire" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "Structure types" msgstr "Types de structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et " "des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un " "employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un " "ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de " "temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de " "structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, " "l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération " "(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de " "structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure " "`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement " "du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui " "comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La " "structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont " "toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" "Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:164 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et" " *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, " "c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* " "est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de " "salaire est *Salaire horaire*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." msgstr "Liste de tous les types de structures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most " "fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are " "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de " "structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent " "être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." msgstr "Formulaire du nouveau type de structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est " "payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies " "par plusieurs règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de " "structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la " "manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune " "utile à ajouter pourrait être une `Prime`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" "Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de " "structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " "Structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Toutes les structures salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Chaque :ref:`type de structure ` répertorie les " "différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un " "ensemble de règles qui la définissent." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. " "Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect the " "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des" " fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et " "impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des " "règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être " "effectuées qu'en cas de nécessité." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" "Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie " "--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que " ":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:221 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau " "formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, " "puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle " "s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" ":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. " "Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un " "code, car cette règle aura également un impact sur eux." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à " "laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une " "nouvelle structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " "sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours " "vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage " "spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression " "Python` (le code est saisi sous la sélection)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " "sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant " "fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En " "fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant " "fixe, le pourcentage ou le code Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "Rule parameters" msgstr "Paramètres de la règle" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se " "trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en " "cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique " "pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette " "option aurait été développée pour d'autres marchés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "Other input types" msgstr "Autres types d'entrées" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" "Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter " "d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de " "frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être" " configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres " "types d'entrées`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." msgstr "Autres types d'entrées pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" "Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le " ":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ " ":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Créer un nouveau type d'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:275 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurateur du package salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an" " employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, " ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" "Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package " "salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes " "le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, " ":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent " "quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son " "package salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les " "déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en " "conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de " "l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` " "affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné " "lorsque le candidat saisit des informations. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "Advantages" msgstr "Avantages" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more " "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" "Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains " "*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre" " l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une " "voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" "Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " "Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. " "Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "The required fields for an advantage are:" msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ " "de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type " "d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de" " toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages " "mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu " "déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321 msgid "Personal info" msgstr "Informations personnelles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their " "personal information, resume, work information, and documents. To view an " "employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and " "click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" "Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses " "informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses " "documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord " "principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de " "l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et " "cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche " "de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de " "l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" "La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui " "peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section," " allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations " "personnelles`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "" "To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` " "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" "Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur" " le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez " "terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les " "informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" "Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations " "personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type " "d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le " "champ obligatoire sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352 msgid "" "The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be" " entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a " "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les " "informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de " ":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une " ":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:356 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" "Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:359 msgid "Resume" msgstr "Résumé" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le " "menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de " "développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les " "marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option " "aurait été développée pour d'autres marchés." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" " to the :doc:`/applications/finance/documents` and " ":doc:`/applications/finance/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a default kanban view. The " "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the " "*Payroll* application displays running contracts and contracts needing " "attention, while the default contracts view in the *Employees* application " "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" msgstr "Créer un nouveau contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking " "on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in " "the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new " "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and " "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" ":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the " "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the " "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document " "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. " "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" "Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down " "menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct " "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies " "only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract as well as a link for the contract when using " "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where " "an email can be typed to the employee. Select the document, such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When " "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" "To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " "displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " "selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" "Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" " :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" "Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" "Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" "After a work entry has been either added or modified, the work entries need " "to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" "Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " ":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " ":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " "Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" "If there is a conflict because a time-off request for the same time already " "exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " "be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" "Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " "goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " ":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" "After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " "generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " "turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" "The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " "field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " "option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " ":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" "Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " "or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid "Recruitment" msgstr "Recrutement" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " "positions are shown, regardless of status. Current published positions with " "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" "Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` " "button, with `#` being the number of applications received. If a position is" " not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "Create a new job position" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "There are two ways a job position can be created: from the main " ":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The " "job positions in this view are displayed in a list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30 msgid "" "Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by " "clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " "here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in " "the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46 msgid "Edit a new job position" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48 msgid "" "Once the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Edit` to edit the details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56 msgid "" "Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This " "information is what is visible to potential employees when searching for " "available jobs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be " "hired for this position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out " "prior to their interview, or create a new form. Once selected, a " ":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected " "form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate " "on the front end." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The interview form will display a link to see the form as the candidate " "will." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "Appraisals" msgstr "Évaluations" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" "This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the " ":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the " "employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is " "requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97 msgid "Create interview form" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99 msgid "" "Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to " "be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` " "dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Create Interview Form`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create an interview form for the new position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108 msgid "" "Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will" " appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the " "line, or press enter to lock in the new section on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " "pop-up window appears to enter the question details. Type out the question " "in the top line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119 msgid "There are several *Question Types* to choose from:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" "Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146 msgid "" "Next, configure the options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: Display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, " "either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to " "complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next " "to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in " "the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All " "questions`), or only a random selection of questions from each section " "(:guilabel:`Randomized per section`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option is not typically selected for an interview form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173 msgid "Scoring" msgstr "Notation" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175 msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the" " form and display the" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177 msgid "" "correct answers for the candidate when they are finished with the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181 msgid "" "If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field " "will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam " "(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186 msgid "Candidates" msgstr "Participants" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who" " are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can " "view the results." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in " "before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam " "can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the " "field next to it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198 msgid "Live Session" msgstr "Session en direct" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check " "this box to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." msgstr ""